John 4:46 - All Versions

San Juan 4:46 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Entónces i Jesus xupon chic che i tinimit Cana, u cwenta i jyub Galiléa; are i tinimit-le pa xu yijba wi i víno che i toʼ ya. ʼO jun achi aj Capernaum, nim u patan chirij i ʼatol tzij; y ʼo jun racʼal iwab.

Juan 4:46 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Tura asamtai Galilea nungkanam pujau ataksha Caná yaktanam waketkimiayi. Nu yaktanam yaanchuik vino najanamia nuni Jesús jeai, chikich yaktanam Capernaum tutainum apu uchiri jaak tepemiayi.

Johannes 4:46 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Jesus het weer na Kana in Galilea gegaan. Dit is die stad waar Hy die water in wyn verander het. In die stad Kapernaum was daar ’n amptenaar van die koning. Sy seun was baie siek.

JOHANNES 4:46 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

Jesus het dan weer gekom te Kana in Galiléa, waar Hy die water wyn gemaak het. En daar was ’n sekere koninklike beampte wie se seun in Kapérnaüm siek was.

JOHANNES 4:46 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Jesus het toe weer na Kana in Galilea toe gegaan, waar Hy die water wyn gemaak het. In Kapernaum was daar 'n sekere regeringsamptenaar wie se seun siek was.

Johannes 4:46 Die Boodskap (DB)

Jesus is toe Kana toe. Dit is dieselfde dorpie waar Hy die water in wyn laat verander het. Daar was 'n hoë staatsamptenaar wat in Kapernaum vir die koning gewerk het. Sy seun het intussen baie siek geword.

JOHANNES 4:46 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

Jesus het toe weer 'n keer in Kana, in Galilea, aangekom waar Hy vroeër die water in wyn verander het. In Kapernaum was daar 'n sekere koninklike amptenaar wie se seun ernstig siek was.

إِنْجِيلُ يُوحَنَّا 4:46 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

فَجَاءَ يَسُوعُ أَيْضًا إِلَى قَانَا ٱلْجَلِيلِ، حَيْثُ صَنَعَ ٱلْمَاءَ خَمْرًا. وَكَانَ خَادِمٌ لِلْمَلِكِ ٱبْنُهُ مَرِيضٌ فِي كَفْرِنَاحُومَ.

إنجيلُ يوحَنا 4:46 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

فجاءَ يَسوعُ أيضًا إلَى قانا الجَليلِ، حَيثُ صَنَعَ الماءَ خمرًا. وكانَ خادِمٌ للمَلِكِ ابنُهُ مَريضٌ في كفرِناحومَ.

البشارة كما دوّنها يوحنا 4:46 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

وجاءَ أيضًا إلى قانا الجليلِ، حيثُ جَعلَ الماءَ خَمرًا. وكانَ في كَفْرناحومَ رَجُلٌ مِنْ حاشيةِ المَلِكِ، لهُ اَبنٌ مَريضٌ.

يوحنا 4:46 كتاب الحياة (NAV)

وَوَصَلَ يَسُوعُ إِلَى قَانَا بِالْجَلِيلِ، حَيْثُ كَانَ قَدْ حَوَّلَ الْمَاءَ إِلَى خَمْرٍ. وَكَانَ فِي كَفْرَنَاحُومَ رَجُلٌ مِنْ حَاشِيَةِ الْمَلِكِ، لَهُ ابْنٌ مَرِيضٌ.

بشارة يوحنا 4:46 الكتاب الشريف (SAB)

ثم زار قانا الجليل مرة أخرى، حيث حول الماء إلى خمر. وكان رجل من حاشية الملك، ابنه مريض في كفرناحوم.

يوحنا 4:46 Arabic Bible (WBAR)

وَمَرَّةً أُخْرَى ذَهَبَ يَسُوعُ إلَى بَلْدَةِ قانا فِي الجَلِيلِ حَيْثُ كانَ قَدْ حَوَّلَ الماءَ إلَى نَبيذٍ. وَكانَ فِي مَدِيْنَةِ كَفْرِناحُومَ رَجُلٌ مِنْ حاشِيَةِ المَلِكِ، وَكانَ ابْنُهُ مَرِيْضاً.

SAN JUAN 4:46 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

Jesús, Galilea yepare waa yuju jañucã, ocorena ʉje oco cʉ̃ ca jeeñorica macã Canápʉra tuacoawi ñucã. Tii macãre niiupi jĩcʉ̃, wiogʉ yeere pade nemori majʉ ʉpʉ ca niigʉ Capernaúm'pʉ cʉ̃ macʉ̃ bʉaro ca diagʉre ca cʉogʉ.

JOHANNES 4:46 Bibel (BBC-BBC)

Asa ro muse ma Jesus tu huta Kana na di luat Galilea, pambahenanna aek gabe anggur uju i. Alai adong ma parpangkat sahalak di huta Kapernaum, hansitan di anakna.

Йоан 4:46 Цариградски (BG1871)

И дойде Исус пак в Кана Галилейска, гдето направи водата вино. И имаше някой си царски человек на когото син му бе болен в Капернаум.

Йоан 4:46 Ревизиран (BG1940)

Прочее, <Исус> пак дойде в Кана Галилейска, гдето беше превърнал водата на вино. И имаше един царски чиновник, чийто син бе болен в Капернаум.

Йоан 4:46 Верен (VBG)

И така, Иисус пак дойде в Кана Галилейска, където беше превърнал водата на вино. И имаше един царски чиновник, чийто син беше болен в Капернаум.

Йоан 4:46 Bulgarian New Testament (WBBG)

Исус отново отиде в галилейския град Кана, където беше превърнал водата във вино. В Капернаум живееше един царски служител, чийто син беше болен.

ইউহোন্না 4:46 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

পরে ঈসা আবার গালীলের সেই কান্না গ্রামে গেলেন। এখানেই তিনি পানিকে আংগুর-রস করেছিলেন। গালীলের কফরনাহূম শহরে একজন রাজকর্মচারীর ছেলে অসুখে ভুগছিল।

যোহন 4:46 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

পরে যীশু আবার গালীলের সেই কান্না গ্রামে গেলেন। এখানেই তিনি জলকে আংগুর-রস করেছিলেন। গালীলের কফরনাহূম শহরে একজন রাজকর্মচারীর ছেলে অসুখে ভুগছিল।

JOHN 4:46 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Komŭnŭ Jesus pari ka Cana di Galilee, di yŭn-I ko bada piin jadi wain. Diginŭ agi ndi naan daya pritah; anak dari-i birandam di Capernaum.

JOHANNES 4:46 Bibel (BTS-BTS)

Anjaha laho do Ia use hu Kana, na i Galilea, iananNi ondi mambahen anggur humbani bah. Jadi adong ma ijai pagawai ni raja, boritan do anakni i Kapernaum. (bd. 2:1, 9.)

JOHANES 4:46 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Alu bage mulihken Jesus ku kuta Kana i daerah Galilea, kuta si pernah i je ibahanNa lau jadi anggur. I bas kuta e lit sekalak menteri raja, anakna sakit i Kapernaum.

JUAN 4:46 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

Mibalik na usab si Jesus sa Cana nga sakop sa Galilea, sa lugar diin gihimo niya nga bino ang tubig. May usa ka opisyal sa gobyerno didto nga may anak nga lalaki nga nagmasakiton didto sa Capernaum.

Евангелие от Иоанна 4:46 славенский язык (CSLAV-CHU)

Прииде же паки Иисус в кану галилейскую, идеже претвори воду в вино. И бе некий царев муж, егоже сын боляше в капернауме.

Jan 4:46 Bible 21 (B21)

Znovu se vrátil do Kány Galilejské, kde proměnil vodu ve víno. Byl tam právě jeden královský úředník, jehož syn byl v Kafarnaum nemocný.

Jan 4:46 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Tedy opět přišel Ježíš do Káně Galilejské, kdežto učinil byl z vody víno. I byl jeden královský služebník v Kafarnaum, jehožto syn nemocen byl.

Jan 4:46 Slovo na cestu (SNC)

Když Ježíš procházel Galileou, zastavil se také v Káni, kde před nedávnem při svatbě proměnil vodu ve víno. Nedaleko odtud leželo město Kafarnaum. Zde žil jeden královský úředník, jehož syn těžce onemocněl.

Johannes 4:46 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Jesus slog sig foreløbig ned i Kana, hvor han havde gjort vand til vin. I byen Kapernaum i nærheden boede der en højtstående embedsmand, hvis søn lå alvorligt syg.

Johannes 4:46 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Da kom Jesus atter til Cana i Galilæa, vor han havde gjort Vand til Viin. Og der var en kongelig Tjener, hvis Søn laae syg i Capernaum.

Johannes 4:46 Luther Bible 1912 (DELUT)

Und Jesus kam abermals gen Kana in Galiläa, da er das Wasser hatte zu Wein gemacht.

Johannes 4:46 Elberfelder 1905 (ELB)

Er kam nun wiederum nach Kana in Galiläa, wo er das Wasser zu Wein gemacht hatte. Und es war ein gewisser königlicher Beamter, dessen Sohn krank war, in Kapernaum.

Johannes 4:46 Elberfelder 1871 (ELB71)

Er kam nun wiederum nach Kana in Galiläa, wo er das Wasser zu Wein gemacht hatte. Und es war ein gewisser königlicher Beamter, dessen Sohn krank war, in Kapernaum.

Johannes 4:46 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Er kam dann wieder nach Kana in Galiläa, wo er das Wasser in Wein verwandelt hatte.

Johannes 4:46 Hoffnung für Alle (HFA)

Auf seinem Weg durch Galiläa kam Jesus auch wieder nach Kana, wo er Wasser in Wein verwandelt hatte. In Kapernaum lebte ein königlicher Beamter, dessen Sohn sehr krank war.

Johannes 4:46 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Jesus kam auch wieder nach Kana, jenem Ort in Galiläa, wo er das Wasser in Wein verwandelt hatte. Dort suchte ihn ein Beamter des Königs auf, der in Kafarnaum lebte und einen Sohn hatte, der an einer schweren Krankheit litt.

Johannes 4:46 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Jesus kam nun wieder nach Kana in Galiläa, wo er das Wasserzu Wein gemacht hatte. Und da gab es einen königlichen Beamten, dessenSohn lag krank in Kapernaum.

Johannes 4:46 Schlachter 1951 (SCH51)

Jesus kam nun wieder nach Kana in Galiläa, wo er das Wasser zu Wein gemacht hatte. Und es war ein königlicher Beamter, dessen Sohn lag krank in Kapernaum.

YOHANIS 4:46 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Om guli' noddi i Yesus do hilo'd Kana, i hilo'd Galilia, i pinamansayan dau do waig dot anggur dot i waig toomod o winonsoi. Om hiri nopod bandar diri nga' haro o songulun o pagawai do pomorinta' di maso'd sumakit o tanak do hilo'd Kapornaum.

John 4:46 American Standard Version (ASV)

He came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.

John 4:46 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

Once more he visited Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son lay sick at Capernaum.

John 4:46 Amplified Bible (AMP)

So Jesus came again to Cana of Galilee, where He had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son was lying ill in Capernaum.

John 4:46 Common English Bible (CEB)

He returned to Cana in Galilee where he had turned the water into wine. In Capernaum there was a certain royal official whose son was sick.

John 4:46 Contemporary English Version (CEV)

While Jesus was in Galilee, he returned to the village of Cana, where he had turned the water into wine. There was an official in Capernaum whose son was sick.

John 4:46 Catholic Public Domain Version (CPDV)

Then he went again into Cana of Galilee, where he made water into wine. And there was a certain ruler, whose son was sick at Capernaum.

John 4:46 Douay Rheims (DRA)

He came again therefore into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain ruler, whose son was sick at Capharnaum.

John 4:46 English Standard Version (ESV)

So he came again to Cana in Galilee, where he had made the water wine. And at Capernaum there was an official whose son was ill.

John 4:46 Good News Translation (GNT)

Then Jesus went back to Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. A government official was there whose son was sick in Capernaum.

John 4:46 English Good News Translation (GNTD)

Then Jesus went back to Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. A government official was there whose son was sick in Capernaum.

John 4:46 GOD'S WORD Translation (GWT)

Jesus returned to the city of Cana in Galilee, where he had changed water into wine. A government official was in Cana. His son was sick in Capernaum.

John 4:46 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

Then He went again to Cana of Galilee, where He had turned the water into wine. There was a certain royal official whose son was ill at Capernaum.

John 4:46 King James Version (KJV)

So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.

John 4:46 Lexham English Bible (LEB)

Now he came again to Cana in Galilee, where he had made the water wine. And there was at Capernaum a certain royal official whose son was sick.

John 4:46 The Message (MSG)

Now he was back in Cana of Galilee, the place where he made the water into wine. Meanwhile in Capernaum, there was a certain official from the king's court whose son was sick.

John 4:46 New American Standard Bible (NASB)

Therefore He came again to Cana of Galilee where He had made the water wine. And there was a royal official whose son was sick at Capernaum.

John 4:46 New Century Version (NCV)

Jesus went again to visit Cana in Galilee where he had changed the water into wine. One of the king’s important officers lived in the city of Capernaum, and his son was sick.

John 4:46 New English Translation (NET)

Now he came again to Cana in Galilee where he had made the water wine. In Capernaum there was a certain royal official whose son was sick.

John 4:46 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

Once more, Jesus visited Cana in Galilee. Cana is where he had turned the water into wine. A royal official was there. His son was sick in bed at Capernaum.

John 4:46 NIV (NIV)

Once more he visited Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son lay sick at Capernaum.

John 4:46 NIV 1984 (NIV84)

Once more he visited Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son lay sick at Capernaum.

John 4:46 New International Version Anglicized (NIVUK)

Once more he visited Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son lay sick at Capernaum.

John 4:46 New King James Version (NKJV)

So Jesus came again to Cana of Galilee where He had made the water wine. And there was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.

John 4:46 New Living Translation (NLT)

As he traveled through Galilee, he came to Cana, where he had turned the water into wine. There was a government official in nearby Capernaum whose son was very sick.

Yochanan 4:46 Orthodox Jewish Bible (OJB)

Then Rebbe, Melech HaMoshiach came again into Kanah of the Galil where he made the mayim (water) into yayin (wine). There was a certain royal official whose ben was choleh (ill) in K'far-Nachum.

John 4:46 TNIV (TNIV)

Once more he visited Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son lay sick at Capernaum.

John 4:46 World English Bible (WEB)

Jesus came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.

JUAN 4:46 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Jesús visitó de nuevo Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Se encontraba allí un oficial de la corte que tenía el hijo enfermo en Cafarnaún.

Juan 4:46 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

Jesús regresó a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Y había un alto oficial del rey, que tenía un hijo enfermo en Cafarnaúm.

JUAN 4:46 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Jesús regresó a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Se encontraba allí un alto oficial del rey, que tenía un hijo enfermo en Cafarnaún.

Juan 4:46 La Biblia de las Americas (LBLA)

Entonces vino otra vez a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Y había allí cierto oficial del rey cuyo hijo estaba enfermo en Capernaúm.

Juan 4:46 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Entonces vino otra vez Jesús a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Y había allí cierto oficial del rey cuyo hijo estaba enfermo en Capernaúm.

Juan 4:46 Nueva Version Internacional (NVI)

Y volvió otra vez Jesús a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Había allí un funcionario real, cuyo hijo estaba enfermo en Capernaúm.

Juan 4:46 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

En su paso por Galilea, Jesús llegó a Caná, donde había convertido el agua en vino. Cerca de allí, en Capernaúm, había un funcionario de gobierno que tenía un hijo muy enfermo.

Juan 4:46 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Jesús fue otra vez a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. En Cafarnaún había un oficial del rey, cuyo hijo estaba enfermo.

Juan 4:46 Reina-Valera Antigua (RVES)

Vino pues Jesús otra vez á Caná de Galilea, donde había hecho el vino del agua. Y había en Capernaum uno del rey, cuyo hijo estaba enfermo.

Juan 4:46 Reina-Valera 1960 (RVR60)

Vino, pues, Jesús otra vez a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Y había en Capernaum un oficial del rey, cuyo hijo estaba enfermo.

SAN JUAN 4:46 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Vino, pues, Jesús otra vez a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Y había en Capernaum un oficial del rey, cuyo hijo estaba enfermo.

Juan 4:46 Reina Valera 1995 (RVR95)

Fue, pues, Jesús otra vez a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Había en Capernaúm un oficial del rey, cuyo hijo estaba enfermo.

JUAN 4:46 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Más tarde, Jesús regresó al pueblo de Caná, en Galilea, donde había convertido el agua en vino. En ese pueblo había un oficial importante del rey Herodes Antipas. Ese oficial tenía un hijo enfermo en el pueblo de Cafarnaúm.

Juan 4:46 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Más tarde, Jesús regresó al pueblo de Caná, en Galilea, donde había convertido el agua en vino. En ese pueblo había un oficial importante del rey Herodes Antipas. Ese oficial tenía un hijo enfermo en el pueblo de Cafarnaúm.

Juan 4:46 Spanish NT (WBES)

Jesús se fue otra vez para Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. En Capernaúm, el hijo de un oficial del rey estaba enfermo.

John 4:46 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Ethor cedin bada Iesus berriz Cana Galileaco hirira, non eguin vkan baitzuen vra mahatsarno. Eta cen gorte iaun-bat, ceinen semea baitzén eri Capernaumen.

JOAN 4:46 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Jesus Galileako Kanara joan zen berriro, ura ardo bihurtu zuen herrira. Bazen han errege-funtzionario bat, semea Kafarnaumen gaixorik zuena.

یوحنا 4:46 New Millenium Version (NMV-FAS)

سپس دیگربار به قانای جلیل رفت، همان‌جا که آب را شراب کرده بود. در آنجا یکی از درباریان بود که پسری بیمار در کَفَرناحوم داشت.

یوحنا 4:46 Persian Old Version (POV-FAS)

پس عیسی به قانای جلیل آنجایی که آب را شراب ساخته بود، بازآمد. و یکی از سرهنگان ملک بود که پسر او در کفرناحوم مریض بود.

یوحنا 4:46 Today's Farsi (TPV-FA)

عیسی بار دیگر به قانای جلیل، جایی‌که آب را به شراب تبدیل كرده بود، رفت. یكی از مأموران دولت در آنجا بود كه پسرش در كفرناحوم بیمار و بستری بود.

Johanneksen 4:46 Finnish 1776 (FI1776)

Niin Jesus tuli taas Galilean Kaanaan, kussa hän meden viinaksi tehnyt oli. Ja oli kuninkaan mies, jonka poika sairasti Kapernaumissa.

Johanneksen 4:46 Finnish 1938 (FINPR)

Niin hän tuli taas Galilean Kaanaan, jossa hän oli tehnyt veden viiniksi. Ja Kapernaumissa oli eräs kuninkaan virkamies, jonka poika sairasti.

Jean 4:46 La Bible Du Semeur (BDS)

Il repassa par Cana en Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Or, à *Capernaüm vivait un haut fonctionnaire dont le fils était très malade.

Jean 4:46 Martin 1744 (FMAR)

Jésus donc vint encore à Cana de Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or il y avait à Capernaüm un Seigneur de la cour, duquel le fils était malade ;

Évangile selon Jean 4:46 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Jésus revint alors à Cana de Galilée, où il avait changé de l’eau en vin. Il y avait là un haut fonctionnaire du roi, qui avait un fils malade à Capernaüm.

Jean 4:46 Bible Darby en français (FRDBY)

Il vint donc encore à Cana de Galilée, où il avait, de l'eau, fait du vin. Et il y avait à Capernaüm un seigneur de la cour, duquel le fils était malade;

JEAN 4:46 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade.

Selon Jean 4:46 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Il retourna donc à Cana de Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Il y avait à Capharnaüm un officier royal dont le fils était malade.

Jean 4:46 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade.

Jean 4:46 Ostervald (OST)

Jésus vint donc de nouveau à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or, il y avait à Capernaüm un seigneur de la cour, dont le fils était malade.

Bonne Nouvelle selon Jean 4:46 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Jésus revient donc à Cana, en Galilée, où il a changé l’eau en vin. Il y a là un fonctionnaire important. Son fils est malade à Capernaüm.

Jean 4:46 Bible Segond 21 (S21)

Jésus retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi dont le fils était malade.

San Juan 4:46 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Upéi, Jesús ojevy Canáme, yvy Galiléape, pe omoingo haguépe y kaguýpe. Upépe oĩ hína peteĩ mburuvicha ita'ýra asýva táva Cafarnaúmpe.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:46 SBL Greek New Testament (SBLG)

Ἦλθεν οὖν ⸀πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ οἶνον. καὶ ἦν τις βασιλικὸς οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καφαρναούμ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:46 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Ο Ιησούς ήρθε πάλι στην Κανά της Γαλιλαίας, όπου είχε κάνει το νερό κρασί. Κάποιος αξιωματούχος του βασιλιά, που ο γιος του ήταν βαριά άρρωστος στην Καπερναούμ,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:46 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

ηλθεν ουν ο ιησους παλιν εις την κανα της γαλιλαιας οπου εποιησεν το υδωρ οινον και ην τις βασιλικος ου ο υιος ησθενει εν καπερναουμ

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:46 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

Ἦλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἰς τὴν Κανᾶ τῆς Γαλιλαίας, ὅπου ἐποίησε τὸ ὕδωρ οἶνον. καὶ ἦν τις βασιλικός, οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καπερναούμ

YAH 4:46 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Sai ya sāke zuwa Kana ta ƙasar Galili, inda ya mai da ruwa ruwan inabi. A Kafarnahum kuwa akwai wani bafada wanda ɗansa ba shi da lafiya.

הבשורה על-פי יוחנן 4:46 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

ישוע חזר לכפר-קנה שבגליל, היכן שחולל את נס היין. בכפר-נחום היה פקיד אחד בשירות-המלכותי, שבנו היה חולה מאוד.

JUAN 4:46 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Nagbalik liwat si Jesus sa Cana nga sakop sang Galilea, sa lugar nga sa diin ginhimo niya nga bino ang tubig. Karon, may isa ka opisyal sang gobyerno didto nga ang iya anak nga lalaki nagamasakit didto sa Capernaum.

Evanðelje po Ivanu 4:46 Knjiga O Kristu (CKK)

Putujući Galilejom, stigao je u grad Kanu, gdje bijaše pretvorio vodu u vino. U gradu Kafarnaumu bio je neki kraljevski činovnik čiji je sin bio vrlo bolestan.

János 4:46 Károli 1590 (KAR)

Ismét a galileai Kánába méne azért Jézus, a hol a vizet borrá változtatta. És volt Kapernaumban egy királyi ember, a kinek a fia beteg vala.

János 4:46 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

Ismét a galileai Kánába ment Jézus, ahol a vizet borrá változtatta. És volt Kapernaumban egy királyi ember, akinek a fia beteg volt.

János 4:46 Hungarian New Testament (WBHU)

Azután Jézus újra a galileai Kánába ment, ahol korábban a vizet borrá változtatta. Élt Kapernaumban egy magas rangú királyi tisztviselő, akinek a fia beteg volt.

John 4:46 Da Jesus Book (HWC-HWC)

Den Jesus go Cana town Galilee side one mo time. Dass wea he wen take da water an make um come wine befo time. Now, had one leada guy Capernaum town dat work fo da King. His boy stay sick.

John 4:46 Western Armenian NT (WA53)

Յիսուս դարձեալ եկաւ Գալիլեայի Կանա քաղաքը, ուր ջուրը փոխած էր գինիի: Հոն պալատական մը կար, որուն որդին հիւանդ էր՝ Կափառնայումի մէջ:

John 4:46 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Udah nya Iya pulai baru ngagai nengeri Kana, di menua Galili, alai Iya ti udah ngasuh ai bebali nyadi wain. Nyadi di Kapernaum bisi siku pemesai. Anak lelaki pemesai nya sakit.

YOHANES 4:46 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Kemudian Yesus kembali ke Kana di Galilea, di mana Ia pernah mengubah air menjadi anggur. Di kota itu ada seorang pegawai pemerintah, anaknya sedang sakit di Kapernaum.

Yohanes 4:46 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Maka Yesus kembali lagi ke Kana di Galilea, di mana Ia membuat air menjadi anggur. Dan di Kapernaum ada seorang pegawai istana, anaknya sedang sakit.

Yohanes 4:46 Indonesian NT (WBID)

Yesus kembali lagi ke Kana di Galilea, tempat Yesus mengubah air menjadi anggur. Di Kapernaum ada seorang pegawai istana. Anak pegawai istana itu sedang sakit.

JỌN 4:46 Bible Nso (IGBOB-IG)

Ya mere Ọ biaruru Kena nke Galili ozọ, ebe O mere miri ka ọ ghọ manya-vine, Ma otù nwoke nke nējere eze ozi di, nke aru nādighi nwa-ya nwoke ike na Kapanaum.

EVANGELO DI S. GIOVANNI 4:46 Diodati Bible (DO885-IT)

Gesù adunque venne di nuovo in Cana di Galilea, dove avea fatto dell'acqua vino. Or v'era un certo ufficial reale, il cui figliuolo era infermo in Capernaum.

Giovanni 4:46 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

Gesù adunque venne di nuovo in Cana di Galilea, dove avea fatto dell’acqua vino. Or v’era un certo ufficial reale, il cui figliuolo era infermo in Capernaum.

Giovanni 4:46 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Gesù dunque venne di nuovo a Cana di Galilea, dove avea cambiato l’acqua in vino. E v’era un certo ufficial reale, il cui figliuolo era infermo a Capernaum.

Giovanni 4:46-47 La Parola è Vita (LM)

Durante il viaggio attraverso la Galilea, Gesù giunse di nuovo nella città di Cana, la stessa in cui aveva trasformato l’acqua in vino. Mentre si trovava là, un ufficiale governativo di Cafarnao, che aveva un figlio molto ammalato, venne a sapere che Gesù era tornato dalla Giudea. Lo andò a cercare, e lo pregò di seguirlo a Cafarnao, per guarire suo figlio moribondo.

Giovanni 4:46 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Egli dunque venne di nuovo a Cana di Galilea, dove aveva cambiato l'acqua in vino. Vi era un ufficiale del re , il cui figlio era infermo a Capernaum.

Giovanni 4:46 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Gesú dunque venne di nuovo a Cana di Galilea, dove aveva cambiato l'acqua in vino. Vi era un ufficiale del re, il cui figlio era infermo a Capernaum.

EVANGELO SECONDO S. GIOVANNI 4:46 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Gesù dunque venne di nuovo a Cana di Galilea, dove avea cambiato l'acqua in vino. E v'era un certo ufficial reale, il cui figliuolo era infermo a Capernaum.

ヨハネによる福音書 4:46 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

イエスは、またガリラヤのカナに行かれた。そこは、かつて水をぶどう酒にかえられた所である。ところが、病気をしているむすこを持つある役人がカペナウムにいた。

ヨハネによる福音書 4:46 リビングバイブル (JLB)

 ガリラヤ旅行の途中、イエスはカナの村に行かれました。 以前、水をぶどう酒に変えた所です。 ところで、カペナウムの町に、重病の息子をかかえた政府の役人がいました。 

YOKANAN 4:46 Kitab Sutji (JAV-JA)

Gusti Yesus tumuli tindak maneh menyang ing Kana ing tanah Galilea, panggonane nalika Panjenengane nyabdakake banyu dadi anggur. Anadene ing Kapernaum ana priyayi kadhaton duwe anak lanang kang lagi lara.

យ៉ូហាន 4:46 Standard Version (KHSV-KM)

ព្រះអង្គយាងត្រឡប់ទៅភូមិកាណា ក្នុងស្រុកកាលីឡេម្ដងទៀត ជាភូមិដែលព្រះអង្គបានធ្វើអោយទឹកទៅជាស្រាទំពាំងបាយជូរ។ នៅទីនោះ មានអ្នករាជការម្នាក់ មកពីក្រុងកាពើណិម កូនប្រុសរបស់លោកមានជំងឺ។

요한복음 4:46 현대인의 성경 (KLB)

예수님은 전에 물로 포도주를 만드신 갈릴리 가나로 다시 오셨다. 그 곳에는 왕의 신하 한 사람이 있었는데 그의 아들이 가버나움에서 앓고 있었다.

요한복음 4:46 개역한글 (KRV)

예수께서 다시 갈릴리 가나에 이르시니 전에 물로 포도주를 만드신 곳이라 왕의 신하가 있어 그 아들이 가버나움에서 병들었더니

요한복음서 4:46 새번역 (RNKSV)

예수께서 또다시 갈릴리 가나로 가셨다. 그 곳은 전에 물로 포도주를 만드신 곳이다. 거기에 왕의 신하가 한 사람 있었는데, 그의 아들이 가버나움에서 앓고 있었다.

Yoˇhanˬ li‸ 4:46 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Hkʼe te leh, iˉ kaˆ hta‸ a pehˉ meuˇ gʼuiˬ hpeh‸ la piˇ lawˬ ve teˇ kaˬ, Gaˍliˍlehˇ mvuhˇmiˬ Kaˍnaˆ hkʼaˆ hkʼaw lo yawˇ teˇ pawˆ kʼaw‸ gaˬ ve yoˬ. Oˇ htaˇ, Kaˍpeˍneˍonˍ venˇ awˬ hkʼaw lo chehˇ ve jawˇmawˇ teˇ gʼaˇ ve yaˇ paˍ naˬ chehˇ ve yoˬ.

Jaona 4:46 Malagasy Bible (MG1865)

Ary tonga tany Kana any Galilia indray Jesosy, dia tany amin'ilay nampodiany ny rano ho divay. Ary nisy tandapa anankiray izay nanana zanakalahy narary tany Kapernaomy.

John 4:46 Maori Bible (MAOR)

A ka tae ano a Ihu ki Kana o Kariri, ki te wahi i meatia ai e ia te wai hei waina. Na ko tetahi tangata a te kingi, kei Kaperenauma tana tama e mate ana.

JOHANE 4:46 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

IV. Ba iroegi zoei Kana ba Galilaia ba nibaliʼõnia agoe idanõ. Ba so genoni razo, sofõchõ ono, ba Gafanaoema. (F. 2, 19).

Johannes 4:46 Statenvertaling (SV1750)

Zo kwam dan Jezus wederom te Kana in Galilea, waar Hij het water wijn gemaakt had. En er was een zeker koninklijk hoveling, wiens zoon krank was, te Kapernaum.

Johannes 4:46 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Så kom Jesus igjen til Kana i Galilea, der han hadde gjort vatn til vin. I Kapernaum var det ein kongeleg embetsmann, og son hans var sjuk.

Johannes 4:46 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Så kom Jesus atter til Kana i Galilea, der han hadde gjort vatn til vin. I Kapernaum var det ein kongeleg embetsmann, og han hadde ein son som var sjuk.

Johannes 4:46 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Jesus kom nå igjen til Kana i Galilea, der han hadde gjort vann til vin. I Kapernaum bodde en kongelig embetsmann. Han hadde en sønn som var syk.

Johannes 4:46 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Mens han reiste rundt i Galilea, kom han også tilbake til byen Kana, der han en gang hadde forandret vann til vin. En mann i den kongelige tjenesten hadde på denne tiden en sønn som lå alvorlig syk i byen Kapernaum.

Johannes 4:46 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Jesus kom nå igjen til Kana i Galilea, der han hadde gjort vann til vin. I Kapernaum bodde en kongelig embetsmann, og hans sønn var syk.

Johannes 4:46 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Han kom igjen til Kana i Galilea, der hvor han hadde gjort vann til vin. Og i Kapernaum var det en kongelig embetsmann som hadde en sønn som var syk.

Johannes 4:46 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Han kom da atter til Kana i Galilea, der hvor han hadde gjort vann til vin. Og det var en kongens mann i Kapernaum, som hadde en syk sønn;

JOHANE 4:46 BIBELE (NSO51-NSO)

A tla gape motseng wa Kana wa Galilea, mo a kilego a fetoša meetse a ba beine.

Ewangelia Jana 4:46 Biblia Gdańska (PBG)

Tedy zasię przyszedł Jezus do Kany Galilejskiej, gdzie był uczynił z wody wino. A był niektóry dworzanin królewski w Kapernaum, którego syn chorował.

Ewangelia Jana 4:46 Słowo Życia (PSZ)

Jezus ponownie poszedł do Kany Galilejskiej, gdzie poprzednio przemienił wodę w wino. W pobliskim Kafarnaum mieszkał pewien urzędnik państwowy, którego syn akurat poważnie chorował.

Ewangelia Jana 4:46 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Wtedy Jezus znowu przyszedł do Kany Galilejskiej, gdzie przemienił wodę w wino. A był w Kafarnaum pewien dworzanin królewski, którego syn chorował.

YOHANES 4:46 Rengah Jian (PNT-PNE)

La'o inah lakau Yésus kepéh moléé' tong leboo' Kana éh tong tana' Galilia, inah éh leboo' jalan Yésus maneu' baa' malui baa' agun rai. Pu'un jah lakei' sinah éh kereja' ngan peritah, anak néh lakei' éh tong leboo' Kapernaum pu'un éh sakit.

João 4:46 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.

João 4:46 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.

João 4:46 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

Mais uma vez ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.

João 4:46 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Voltou, então, a Caná da Galileia, onde fizera da água vinho. Ali se achava um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.

João 4:46 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Jesus voltou para Caná da Galiléia onde tinha transformado a água em vinho. Um dos oficiais do rei vivia em Cafarnaum e seu filho estava doente.

San Juan 4:46 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Jesusca, sarunman yacumanta vinota rurashca Caná llajtamanmi cutin tigramurca. Chaica Galileapimi carca. Capernaumpica, jatun mandaj churashca mandajpaj shuj churimi ungushca cashca carca.

Ioan 4:46 Noua Traducere în limba Română (NTR)

A venit din nou în Cana Galileii, unde prefăcuse apa în vin. Era acolo un slujbaș al regelui, al cărui fiu era bolnav în Capernaum.

Ioan 4:46 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Isus S’a întors deci în Cana din Galilea, unde prefăcuse apa în vin. În Capernaum era un slujbaș împărătesc, al cărui fiu era bolnav.

Ioan 4:46 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Isus S-a întors deci în Cana din Galileea, unde prefăcuse apa în vin. În Capernaum era un slujbaș împărătesc al cărui fiu era bolnav.

От Иоанна 4:46 Slovo Zhizny (RSZ)

Иисус еще раз посетил Кану Галилейскую, где Он превратил воду в вино. В Капернауме был один придворный, у которого был болен сын.

От Иоанна 4:46 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен.

От Иоанна святое благовествование 4:46 Синодальный перевод (SYNO-RU)

Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. || В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен.

От Иоанна 4:46 Russian New Testament (WBRU)

Иисус снова пришёл в город Кана в Галилее, где Он превратил воду в вино. В это время в городе Капернаум жил один из царских чиновников, у которого был болен сын.

YOHANES 4:46 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Ma’tole pole’omi sae dio Kana, tana Galilea, tu Naninna umpopennanggoro’ uai. Denmi misa’ to untoe parea dio datu, dio Kapernaum, masaki tu anakna muane.

Ján 4:46 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Prišiel teda znova do Kány Galilejskej, kde premenil vodu na víno. Bol tam istý kráľovský úradník, ktorý mal v Kafarnaume chorého syna.

JOHANI 4:46 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Akashanyirazve Kana yomuGarirea, uko kwaakanga ashanduramvura ikava waini. Uye ikoko kwakanga kuno mumwe mutariri wamambo akanga anemwanakomana wake akanga avete achirwara paKapenaume.

Yooxanaa 4:46 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Haddaba mar kale ayuu yimid Kaana tii Galili oo ahayd meeshuu biyihii khamriga kaga dhigay. Meeshaasna waxaa joogay sirkaal wiilkiisii ku bukay Kafarna'um.

Gjoni 4:46 Albanian Bible (ALBB)

Jezusi erdhi, pra, përsëri në Kanë të Galilesë, ku e kishte bërë ujin verë. Dhe aty ishte një nëpunës i mbretit, djali i të cilit ishte i sëmurë në Kapernaum.

Gjoni 4:46 Së bashku (INT-SQ)

Jezui shkoi përsëri në Kanë të Galilesë, ku kishte kthyer ujin në verë. Një nëpunës mbretëror, që kishte të birin sëmurë në Kafarnaum,

Еванђеље по Јовану 4:46 Serbian New Testament (WBSR)

Исус тако опет дође у Кану Галилејску, где је био претворио воду у вино. А тамо је био један царев службеник чији је син лежао болестан у Кафарнауму.

Johannes 4:46 Nya Levande Bibeln (BSV)

Under vandringen genom Galileen kom han också tillbaka till staden Kana, där han en gång hade förvandlat vatten till vin. En man i kunglig tjänst hade vid samma tid en son som låg svårt sjuk i staden Kafarnaum.

Johannesevangeliet 4:46 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Han kom alltså tillbaka till Kana i Galileen, där han hade gjort vattnet till vin. En man i kunglig tjänst hade en son som låg sjuk i Kafarnaum.

Johannes 4:46 Karl XII 1873 (SK73)

Så kom åter Jesus i Cana i Galileen, der han hade gjort vin af vatten. Och der var en Konungsman, hvilkens son låg sjuk i Capernaum.

Johannes 4:46 Svenska 1917 (SVEN)

Så kom han åter till Kana i Galileen, där han hade gjort vattnet till vin. I Kapernaum fanns då en man i konungens tjänst, vilkens son låg sjuk.

Yohane 4:46 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Yesu alifika tena huko mjini Kana, mkoani Galilaya, mahali alipogeuza maji kuwa divai. Kulikuwa na ofisa mmoja aliyekuwa na mtoto mgonjwa huko Kafarnaumu.

YN. 4:46 Swahili Union Version (SUV-SW)

Basi alifika tena Kana ya Galilaya, hapo alipoyafanya yale maji kuwa divai. Na palikuwa na diwani mmoja ambaye mwanawe hawezi huko Kapernaumu.

ยอห์น 4:46 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

พระองค์เสด็จมายังหมู่บ้านคานาในแคว้นกาลิลีอีกครั้งหนึ่ง หมู่บ้านนี้คือที่ซึ่งพระองค์ได้ทรงเปลี่ยนน้ำให้เป็นเหล้าองุ่น และมีข้าราชการคนหนึ่งซึ่งบุตรชายของเขานอนป่วยอยู่ที่เมืองคาเปอรนาอุม

ยอห์น 4:46 Thai Standard Version Revision (THSV)

ดัง‌นั้น​พระ‌องค์​จึง​เสด็จ​ไป​ที่​หมู่‌บ้าน​คา‍นา​ใน​แคว้น​กา‍ลิลี​อีก ซึ่ง​เป็น​ที่​ที่​พระ‌องค์​ทรง​ทำ​ให้​น้ำ​กลาย​เป็น​เหล้า‌องุ่น และ​ที่​เมือง​คา‍เปอร‍นา‍อุม​มี​ข้า‌ราช‌การ​คน​หนึ่ง​ที่​มี​บุตร​ป่วย​หนัก

ยอห์น 4:46 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

ฉะนั้นพระเยซูจึงได้เสด็จไปยังหมู่บ้านคานาแคว้นกาลิลีอีก อันเป็นที่ซึ่งพระองค์ทรงกระทำให้น้ำกลายเป็นน้ำองุ่น และที่เมืองคาเปอรนาอุมมีขุนนางคนหนึ่ง บุตรชายของท่านป่วยหนัก

ยอห์น 4:46 Thai New Testament (WBTH)

พระ_เยซู_ไป_หมู่บ้าน_คานา_ใน_แคว้น_กาลิลี_อีก_ครั้ง_หนึ่ง ซึ่ง_เป็น_หมู่บ้าน_ที่_พระองค์_เคย_เปลี่ยน_น้ำ_ให้_กลาย_เป็น_เหล้า_องุ่น_มา_ก่อน ข้าหลวง_คน_หนึ่ง_ของ_กษัตริย์ อาศัย_อยู่_ที่_เมือง_คาเปอรนาอุม ลูกชาย_ของ_เขา_กำลัง_ป่วย_หนัก

JUANIS 4:46 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Bagu saguli' i Jisus ra pamagunan Kana, libung ru Galilia, intok nampasaukan No ra ruu' ru anggur intor ra timug. Giu' ra pekan Kapirnaum, mokoondo' niayuk sangulun pegawai istana ondo' anak no marualan.

Juan 4:46 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Nagpunta muli si Jesus sa Cana, Galilea. Dito niya ginawang alak ang tubig. Sa bayan naman ng Capernaum ay may isang pinuno ng pamahalaan. Ang anak niyang lalaki ay may sakit

Juan 4:46 Ang Biblia (TLAB)

Naparoon ngang muli siya sa Cana ng Galilea, na doo'y kaniyang pinapaging alak ang tubig. At naroroon ang isang mahal na tao, na ang kaniyang anak na lalake ay may-sakit sa Capernaum.

JOHANE 4:46 BEIBELE (TSW70-TN)

Jaanong Jesu a fitlha gape kwa Kana wa Galelea, kwa a kileng a fetola metsi weine teng. Ga bo go le tona ya kgosi, e morwaa-yona a neng a lwala kwa Kaperenaume.

YOHANE 4:46 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Kutani Yesu a vuyela kambe eKana wa Galeliya, laha a tshamaka a hundzula mati ma endla vhinyo kona. A ku ri ni ndhuna le Kapernawume, leyi a yi vabyeriwa hi n'wana wa yona wa jaha.

YUHANNA 4:46 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

İsa yine, suyu şaraba çevirdiği Celile'nin Kana Köyü'ne geldi. Orada saraya bağlı bir memur vardı. Oğlu Kefarnahum'da hastaydı.

Вiд Iвана 4:46 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Тоді знову прийшов Ісус у Кану Галілейську, де перемінив був Він воду на вино. І був там один царедворець, що син його хворів у Капернаумі.

Йоан 4:46 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Прийшов же Ісус ізнов у Кану Галилейську, де зробив воду вином. І був один царський, котрого син нездужав у Капернаумі.

Вiд Iвана 4:46 Ukrainian New Testament (WBUK)

Ісус знову попрямував до міста Кани, що в Ґалилеї, де Він перетворив воду на вино. На той час у Капернаумі в одного царського чиновника хворів син.

یوحنا 4:46 اردو جیو ورژن (UGV)

پھر وہ دوبارہ قانا میں آیا جہاں اُس نے پانی کو مَے میں بدل دیا تھا۔ اُس علاقے میں ایک شاہی افسر تھا جس کا بیٹا کفرنحوم میں بیمار پڑا تھا۔

یُوحنّا 4:46 Revised Urdu Bible (URD-UR)

پس وہ پِھر قانایِ گلِیل میں آیا جہاں اُس نے پانی کو مَے بنایا تھا اور بادشاہ کا ایک مُلازِم تھا جِس کا بیٹا کَفر نحُوم میں بِیمار تھا۔

Giăng 4:46 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Sau đó Ngài trở lại Ca-na trong miền Ga-li-lê, nơi Ngài đã hóa nước thành rượu. Tại đó có một quan trong triều; ông ấy có cậu con trai bị bịnh, đang nằm dưỡng bịnh tại Ca-phác-na-um.

Giăng 4:46 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Vậy, Ngài trở lại Ca-na trong miền Ga-li-lê, nơi Ngài đã hóa nước thành rượu. Một viên quan trong hoàng gia tại Ca-bê-na-um có người con trai bị bệnh.

Giăng 4:46 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Vậy, Ngài lại đến thành Ca-na, trong xứ Ga-li-lê, là nơi Ngài đã hóa nước thành rượu. Nguyên ở tại thành Ca-bê-na-um, có một quan thị vệ kia, con trai người mắc bịnh.

Giăng 4:46 Vietnamese NT (WBVI)

Chúa Giê-xu trở lại viếng thành Ca-na thuộc Ga-li-lê, nơi Ngài đã biến nước thành rượu. Một sĩ quan cao cấp của nhà vua ở thành Ca-bê-nâm có đứa con trai đang lâm bệnh.

Joh 4:46 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Bẹ̃ni Jesu tún wà si Kana ti Galili, nibiti o gbé sọ omi di waini. ọkunrin ọlọla kan si wà, ẹniti ara ọmọ rẹ̀ kò da ni Kapernaumu.

约翰福音 4:46 当代译本 (CCB)

祂又到了加利利的迦拿,就是祂从前把水变成酒的地方。有一个大臣的儿子在迦百农患了病。

约翰福音 4:46 新标点和合本 (CUNPSS)

耶稣又到了加利利的迦拿,就是他从前变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农患病。

约翰福音 4:46 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

耶稣又到了 加利利的 迦拿,就是他从前变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在 迦百农患病。

约翰福音 4:46 新译本(简体字版) (CNVS)

耶稣又到了加利利的迦拿,就是他变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农患病。

约翰福音 4:46 中文标准译本 (CSB)

耶稣又来到加利利的迦拿,就是他把水变成酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农患了病。

约翰福音 4:46 和合本修订版 (RCUVSS)

耶稣又到了加利利的迦拿,就是他从前变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农病了。

約翰福音 4:46 新標點和合本 (CUNP)

耶穌又到了加利利的迦拿,就是他從前變水為酒的地方。有一個大臣,他的兒子在迦百農患病。

約翰福音 4:46 和合本修訂版 (RCUV)

耶穌又到了加利利的迦拿,就是他從前變水為酒的地方。有一個大臣,他的兒子在迦百農病了。

John 4:46 Zokam International Version (ZIV)

Tui, lenggahzu a suahsakna mun Galilee gam Cana ah khat vei va hawh kik hi. Tua lai-ah kumpi nasem ulian khat oma, a tapa Capernaum ah cina-in a lum hi.