John 6:67 - All Versions

San Juan 6:67 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Teʼuri xu bij chique i cablajuj u tijoxelab: —Y yix, ¿mok xak quiwaj ʼenam? —xu bij.

Juan 6:67 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Tuminamtai Jesús ni doce (12) nuiniatiri ainautin ininmak: —¿Atumsha nunisrumek jiinkiram wetasrum wakerarmek? —turammiaji.

Johannes 6:67 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Toe vra Jesus vir die twaalf dissipels: “En julle, wil julle ook weggaan?”

JOHANNES 6:67 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

Toe sê Jesus vir die twaalf: Wil julle nie ook weggaan nie?

JOHANNES 6:67 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Toe vra Jesus vir die twaalf: “Wil julle nie ook weggaan nie?”

Johannes 6:67 Die Boodskap (DB)

Jesus vra toe vir sy twaalf getrouste volgelinge: "En julle? Het julle nie ook lus om alles maar op te gee en ook weg te gaan nie?"

إِنْجِيلُ يُوحَنَّا 6:67 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

فَقَالَ يَسُوعُ لِلِٱثْنَيْ عَشَرَ: «أَلَعَلَّكُمْ أَنْتُمْ أَيْضًا تُرِيدُونَ أَنْ تَمْضُوا؟».

إنجيلُ يوحَنا 6:67 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

فقالَ يَسوعُ للِاثنَيْ عشَرَ: «ألَعَلَّكُمْ أنتُمْ أيضًا تُريدونَ أنْ تمضوا؟».

البشارة كما دوّنها يوحنا 6:67 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

فقالَ يَسوعُ لِلتلاميذِ الاثنَي عَشَرَ: "وأنتُم، أما تُريدونَ أنْ تَترُكوني مِثْلَهُم؟"

يوحنا 6:67 كتاب الحياة (NAV)

فَقَالَ لِلاِثْنَيْ عَشَرَ تِلْمِيذاً: «وَأَنْتُمْ أَتُرِيدُونَ أَنْ تَذْهَبُوا مِثْلَهُمْ؟»

بشارة يوحنا 6:67 الكتاب الشريف (SAB)

فقال عيسى للاثني عشر: "وأنتم، هل تريدون أن تتركوني مثلهم؟"

يوحنا 6:67 Arabic Bible (WBAR)

فَقالَ يَسُوعُ لِلاثْنَيْ عَشَرَ تِلْمِيْذاً: «أتُرِيْدُونَ أنْتُمْ أيْضاً أنْ تَذْهَبُوا؟»

SAN JUAN 6:67 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

To biro cʉ̃ja ca biiro ĩa, Jesús pea, jãa cʉ̃ buerãre o biro ĩi jãiñawi: —¿Mʉja cãa yʉre mʉja waa weocoarʉgati? —ĩiwi.

JOHANNES 6:67 Bibel (BBC-BBC)

Dung i didok Jesus ma mandok na sampuludua i: Nda tung dohot hamu naeng laho?

Йоан 6:67 Цариградски (BG1871)

Тогава рече Исус на дванадесетте: Да ли искате и вие да си идете?

Йоан 6:67 Ревизиран (BG1940)

За туй Исус рече на дванадесетте: Да не искате и вие да си отидете?

Йоан 6:67 Верен (VBG)

Тогава Иисус каза на дванадесетте: Да не искате и вие да си отидете?

Йоан 6:67 Bulgarian New Testament (WBBG)

Исус попита дванадесетте: „И вие ли искате да си тръгнете?“

ইউহোন্না 6:67 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

এইজন্য ঈসা সেই বারোজন সাহাবীকে বললেন, “তোমরাও কি চলে যেতে চাও?”

যোহন 6:67 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

এইজন্য যীশু সেই বারোজন শিষ্যকে বললেন, “তোমরাও কি চলে যেতে চাও?”

JOHN 6:67 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Jadi Ayŭh siken ngara adi simŭng-duwŭh naan murid-I, “Angān boh munki, re sua bu kah?”

JOHANNES 6:67 Bibel (BTS-BTS)

Jadi nini Jesus ma hubani na sapuluh dua ai: Ai seng dihut hanima sihol laho?

JOHANES 6:67 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

E maka nina Jesus man ajar-ajarNa si sepuluh dua kalak, “Kam pe itadingkenndu atendu Aku?”

Евангелие от Иоанна 6:67 славенский язык (CSLAV-CHU)

Рече же Иисус обеманадесяте: еда и вы хощете ити?

Jan 6:67 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Tedy řekl Ježíš ke dvanácti: Zdali i vy chcete odjíti?

Jan 6:67 Slovo na cestu (SNC)

Obrátil se tedy ke svým dvanácti nejbližším s otázkou: „Co vy, chcete mě také opustit?"

Johannes 6:67 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Derfor sagde Jesus til de Tolv: monne og I ville gaae bort?

Johannes 6:67 Luther Bible 1912 (DELUT)

Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr auch weggehen?

Johannes 6:67 Elberfelder 1905 (ELB)

Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr etwa auch weggehen?

Johannes 6:67 Elberfelder 1871 (ELB71)

Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr etwa auch weggehen?

Johannes 6:67 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Da fragte Jesus die Zwölf: "Ihr wollt doch nicht auch weggehen?"

Johannes 6:67 Hoffnung für Alle (HFA)

Da fragte Jesus seine zwölf Jünger: »Wollt ihr auch weggehen und mich verlassen?«

Johannes 6:67 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Da fragte Jesus die Zwölf: »Wollt ihr etwa auch weggehen?« -

Johannes 6:67 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr nicht auch weggehen?

Johannes 6:67 Schlachter 1951 (SCH51)

Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr nicht auch weggehen?

YOHANIS 6:67 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Om uhoto' noddi di Yesus i hopod om duwo o tumatanud dau. Boros ka dau, “Tumongkiad kou i' iyokoyu doho'?” ka.

John 6:67 American Standard Version (ASV)

Jesus said therefore unto the twelve, Would ye also go away?

John 6:67 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

"You do not want to leave too, do you?" Jesus asked the Twelve.

John 6:67 Amplified Bible (AMP)

Jesus said to the Twelve, Will you also go away? [And do you too desire to leave Me?]

John 6:67 Contemporary English Version (CEV)

Jesus then asked his twelve disciples if they were going to leave him.

John 6:67 Catholic Public Domain Version (CPDV)

After this, many of his disciples went back, and they no longer walked with him.

John 6:67 Douay Rheims (DRA)

After this many of his disciples went back; and walked no more with him.

John 6:67 English Good News Translation (GNTD)

So he asked the twelve disciples, “And you—would you also like to leave?”

John 6:67 GOD'S WORD Translation (GWT)

So Jesus asked the twelve apostles, “Do you want to leave me too?”

John 6:67 King James Version (KJV)

Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?

John 6:67 New English Translation (NET)

So Jesus said to the twelve, “You don’t want to go away too, do you?”

John 6:67 World English Bible (WEB)

Jesus said therefore to the twelve, “You don’t also want to go away, do you?”

JUAN 6:67 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Jesús preguntó a los Doce: — ¿También ustedes quieren dejarme?

Juan 6:67 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

Jesús les preguntó a los doce discípulos: —¿También ustedes quieren irse?

JUAN 6:67 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Jesús preguntó a los doce discípulos: –¿También vosotros queréis iros?

Juan 6:67 La Biblia de las Americas (LBLA)

Entonces Jesús dijo a los doce: ¿Acaso queréis vosotros iros también?

Juan 6:67 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Entonces Jesús dijo a los doce discípulos : "¿Acaso también ustedes quieren irse?"

Juan 6:67 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

Entonces Jesús, mirando a los Doce, les preguntó: —¿Ustedes también van a marcharse?

Juan 6:67 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Entonces, Jesús dijo a los doce: «¿También ustedes quieren irse?»

Juan 6:67 Reina-Valera Antigua (RVES)

Dijo entonces Jesús á los doce: ¿Queréis vosotros iros también?

SAN JUAN 6:67 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Dijo entonces Jesús a los doce: ¿Queréis acaso iros también vosotros?

Juan 6:67 Reina Valera 1995 (RVR95)

Dijo entonces Jesús a los doce: —¿Queréis acaso iros también vosotros?

JUAN 6:67 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Entonces Jesús les preguntó a sus doce apóstoles: —¿También ustedes quieren irse?

Juan 6:67 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Entonces Jesús les preguntó a sus doce apóstoles : —¿También ustedes quieren irse?

Juan 6:67 Spanish NT (WBES)

Entonces Jesús les dijo a los doce: —¿Ustedes también se quieren ir?

John 6:67 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Erran ciecén bada Iesusec hamabiey, Ala çuec-ere ioan nahi çarete?

یوحنا 6:67 New Millenium Version (NMV-FAS)

پس عیسی به آن دوازده تن گفت: «آیا شما نیز می‌خواهید بروید؟»

یوحنا 6:67 Persian Old Version (POV-FAS)

آنگاه عیسی به آن دوازده گفت: «آیا شمانیز میخواهید بروید؟»

یوحنا 6:67 Today's Farsi (TPV-FA)

آن وقت عیسی از دوازده حواری پرسید: «آیا شما هم می‌خواهید مرا ترک كنید؟»

Johanneksen 6:67 Finnish 1776 (FI1776)

Niin Jesus sanoi niille kahdelletoistakymmenelle: ettekö te myös tahdo mennä pois?

Johanneksen 6:67 Finnish 1938 (FINPR)

Niin Jeesus sanoi niille kahdelletoista: "Tahdotteko tekin mennä pois?"

Jean 6:67 La Bible Du Semeur (BDS)

Alors Jésus, se tournant vers les Douze, leur demanda: —Et vous, ne voulez-vous pas aussi partir?

Jean 6:67 Martin 1744 (FMAR)

Et Jésus dit aux douze : et vous, ne vous en voulez-vous point aussi aller ?

Évangile selon Jean 6:67 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Jésus demanda alors aux douze disciples : « Voulez-vous partir, vous aussi ? »

Jean 6:67 Bible Darby en français (FRDBY)

Jésus donc dit aux douze: Et vous, voulez-vous aussi vous en aller?

JEAN 6:67 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Jésus donc dit aux douze: Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller?

Selon Jean 6:67 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Jésus dit donc aux Douze : Et vous, voulez-vous aussi vous en aller ?

Jean 6:67 Ostervald (OST)

Jésus dit donc aux douze: Et vous, ne voulez-vous point aussi vous en aller?

Bonne Nouvelle selon Jean 6:67 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Alors Jésus dit aux douze apôtres : « Est-ce que vous voulez partir, vous aussi ? »

San Juan 6:67 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Jesús oporandu umi 12 hemimbo'e kuérape: --Peẽ piko pehose avei?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:67 SBL Greek New Testament (SBLG)

εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα· Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:67 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Τότε ο Ιησούς είπε στους δώδεκα: «Μήπως θέλετε να φύγετε κι εσείς;»

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:67 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

ειπεν ουν ο ιησους τοις δωδεκα μη και υμεις θελετε υπαγειν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:67 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα, Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν;

YAH 6:67 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Sai Yesu ya ce wa goma sha biyun, “Ku ma kuna so ku tafi ne?”

Evanðelje po Ivanu 6:67 Knjiga O Kristu (CKK)

Tada se Isus okrene Dvanaestorici i upita ih: "Hoćete li i vi otići?"

János 6:67 Károli 1590 (KAR)

Monda azért Jézus a tizenkettőnek: Vajjon ti is el akartok-é menni?

János 6:67 Hungarian New Testament (WBHU)

Ekkor ő megkérdezte a tizenkét apostolt: „Ti is el akartok menni?”

John 6:67 Da Jesus Book (HWC-HWC)

So Jesus aks his twelve guys, “Eh, you guys goin go way too, o wat?”

John 6:67 Western Armenian NT (WA53)

Այս պատճառով իր աշակերտներէն շատեր հեռացան, եւ ա՛լ չէին շրջեր իրեն հետ:

John 6:67 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Nya alai Iya lalu bejaku ngagai sida ke dua belas, “Kati kita deka mega ninggalka Aku?”

YOHANES 6:67 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Lalu Yesus bertanya kepada kedua belas pengikut-Nya, “Apakah kalian juga mau meninggalkan Aku?”

Yohanes 6:67 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Maka kata Yesus kepada kedua belas murid-Nya: “Apakah kamu tidak mau pergi juga?”

Yohanes 6:67 Indonesian NT (WBID)

Yesus berkata kepada ke-12 murid-Nya, "Apakah kamu ingin pergi juga?"

JỌN 6:67 Bible Nso (IGBOB-IG)

Ya mere Jisus siri ndi-ozi iri na abua ahu, Ùnu onwe-unu nāchọ kwa ila?

EVANGELO DI S. GIOVANNI 6:67 Diodati Bible (DO885-IT)

Laonde Gesù disse a'~dodici: Non ve ne volete andare ancor voi?

Giovanni 6:67 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

Laonde Gesù disse a’ dodici: Non ve ne volete andare ancor voi?

Giovanni 6:67 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Perciò Gesù disse ai dodici: Non ve ne volete andare anche voi?

Giovanni 6:67 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Perciò Gesù disse ai dodici: «Non volete andarvene anche voi?»

Giovanni 6:67 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Perciò Gesú disse ai dodici: «Non volete andarvene anche voi?»

ヨハネによる福音書 6:67 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

そこでイエスは十二弟子に言われた、「あなたがたも去ろうとするのか」。

ヨハネによる福音書 6:67 リビングバイブル (JLB)

 そこでイエスは、十二人の弟子たちにも、「あなたがたは、まさか行ってしまわないでしょうね」とお尋ねになりました。

YOKANAN 6:67 Kitab Sutji (JAV-JA)

Kang iku Gusti Yesus ngandika marang sakabat rolas: “Apa kowe ora padha arep lunga uga?”

យ៉ូហាន 6:67 Standard Version (KHSV-KM)

ព្រះយេស៊ូក៏មានព្រះបន្ទូលសួរសិស្សទាំងដប់ពីររូបថា៖ «ចុះអ្នករាល់គ្នាវិញ តើអ្នករាល់គ្នាចង់ចេញទៅដែរឬ?»។

요한복음 6:67 개역한글 (KRV)

예수께서 열 두 제자에게 이르시되 너희도 가려느냐

요한복음서 6:67 새번역 (RNKSV)

예수께서 열두 제자에게 물으셨다. “너희까지도 떠나가려 하느냐?”

Yoˇhanˬ li‸ 6:67 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Nawˬ hui htawˇ kʼaw‸ kʼo‸-e tuˬ ve laˇ teh‸, tcuh yaˇ teˇ chi nyiˇ gʼaˇ hta‸ Yeˍsuˆ na nyi ve yoˬ.

Jaona 6:67 Malagasy Bible (MG1865)

Dia hoy Jesosy tamin'ny roa ambin'ny folo lahy: Hianareo koa va mba te-hiala?

John 6:67 Maori Bible (MAOR)

Na ka mea a Ihu ki te tekau ma rua, E mea ana ano ranei koutou kia haere?

JOHANE 6:67 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

Ba imane Jesoe ba zi felendroea: Hadia, sofanõ gõi ami?

Johannes 6:67 Statenvertaling (SV1750)

Jezus dan zeide tot de twaalven: Wilt gijlieden ook niet weggaan?

Johannes 6:67 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Då spurde Jesus dei tolv: «Vil de òg gå bort?»

Johannes 6:67 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Da spurte Jesus de tolv: «Vil også dere gå bort?»

Johannes 6:67 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Da spurte Jesus de tolv: «Vil også dere gå bort?»

Johannes 6:67 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Jesus sa da til de tolv: Vil også dere gå bort?

Johannes 6:67 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Jesus sa da til de tolv: Vil også I gå bort?

JOHANE 6:67 BIBELE (NSO51-NSO)

Jesu a botšiša ba lesome la metšo e mebedi a re: Afa le lena ga le rate go tloga?

Ewangelia Jana 6:67 Biblia Gdańska (PBG)

Tedy rzekł Jezus do onych dwunastu: Izali i wy chcecie odejść?

YOHANES 6:67 Rengah Jian (PNT-PNE)

Boh Yésus pané ngan irah bakéh Néh éh jah poloo' duah usah nah, ka' ha' néh, Kineu' keteleu' bakéh Ké' iteu', avéé' keteleu' moléé' murin kivu irah pinaa' nah, ha' néh.

João 6:67 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Então ele perguntou aos doze discípulos: — Será que vocês também querem ir embora?

João 6:67 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Então Jesus perguntou aos doze discípulos: —Vocês também querem ir embora?

Ioan 6:67 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Atunci Isus a zis celor doisprezece: „Voi nu vreți să vă duceți?“

От Иоанна 6:67 Slovo Zhizny (RSZ)

– Не хотите ли и вы Меня оставить? – спросил Он двенадцать.

От Иоанна 6:67 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти?

От Иоанна 6:67 Russian New Testament (WBRU)

Тогда Иисус спросил у двенадцати апостолов: «Вы тоже хотите покинуть Меня?»

YOHANES 6:67 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Nakuami Yesu lako anak gurunNa sangpulo dua: Na iate kamu te la male dukarokomika?

Yooxanaa 6:67 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Haddaba Ciise wuxuu laba-iyo-tobankii ku yidhi, Idinkuna ma doonaysaan inaad tagtaan?

Gjoni 6:67 Albanian Bible (ALBB)

Atëherë Jezusi u tha të dymbëdhjetëve: ''A doni edhe ju të largoheni?''.

Gjoni 6:67 Së bashku (INT-SQ)

Atëherë Jezui u tha të dymbëdhjetëve: «Mos doni të ikni edhe ju?».

Еванђеље по Јовану 6:67 Serbian New Testament (WBSR)

Исус упита Дванаесторицу: »Да можда и ви не желите да одете?«

Johannesevangeliet 6:67 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Jesus sade till de tolv: ”Inte vill väl ni också gå er väg?”

Johannes 6:67 Karl XII 1873 (SK73)

Då sade Jesus till de tolf: Icke viljen I ock gå bort?

Johannes 6:67 Svenska 1917 (SVEN)

Då sade Jesus till de tolv: »Icke viljen väl också I gå bort?»

Yohane 6:67 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Basi, Yesu akawauliza wale kumi na wawili, “Je, nanyi pia mwataka kwenda zenu?”

YN. 6:67 Swahili Union Version (SUV-SW)

Basi Yesu akawaambia wale Thenashara, Je! Ninyi nanyi mwataka kuondoka?

ยอห์น 6:67 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

พระเยซูตรัสถามสาวกทั้งสิบสองคนว่า " แล้วพวกท่านจะจากไปด้วยหรือ ?"

ยอห์น 6:67 Thai Standard Version Revision (THSV)

พระ‌เยซู​ตรัส​กับ​สิบ‌สอง​คน‌นั้น​ว่า “พวก​ท่าน​ก็​จะ​จาก​เรา​ไป​ด้วย​หรือ?”

ยอห์น 6:67 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

พระเยซูตรัสกับสิบสองคนนั้นว่า "ท่านทั้งหลายก็จะจากเราไปด้วยหรือ"

ยอห์น 6:67 Thai New Testament (WBTH)

แล้ว_พระ_เยซู_ถาม_ศิษย์_เอก ทั้ง_สิบ_สอง_คน_ว่า “พวก_คุณ_คง_จะ_ไม่ทิ้ง_เรา_ไป_ด้วย_มั้ง”

JUANIS 6:67 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Bagu pangkuot i Jisus ra mopor am ruo ngaulun maamaya' No rali, “Akau pana, masaga' kau kia mangiruan Raki'?”

Juan 6:67 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Tinanong ni Jesus ang Labindalawa, “Kayo naman, gusto rin ba ninyong umalis?”

Juan 6:67 Ang Biblia (TLAB)

Sinabi nga ni Jesus sa labingdalawa, Ibig baga ninyong magsialis din naman?

JOHANE 6:67 BEIBELE (TSW70-TN)

Jaanong Jesu a raya ba ba 12 a re: “A le lona lo rata go tsamaya?”

YOHANE 6:67 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Hiloko Yesu a ku ka lava khume na vambirhi: “Xana na n'wina mi lava ku famba xana?”

YUHANNA 6:67 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

İsa o zaman Onikiler'e*, “Siz de mi ayrılmak istiyorsunuz?” diye sordu.

Вiд Iвана 6:67 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

І сказав Ісус Дванадцятьом: Чи не хочете й ви відійти?

Йоан 6:67 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Рече ж Ісус дванайцятьом: Чи й ви хочете йти?

Вiд Iвана 6:67 Ukrainian New Testament (WBUK)

Тоді Ісус запитав у дванадцятьох апостолів: «Невже й ви теж хочете покинути Мене?»

یوحنا 6:67 اردو جیو ورژن (UGV)

تب عیسیٰ نے بارہ شاگردوں سے پوچھا، ”کیا تم بھی چلے جانا چاہتے ہو؟“

یُوحنّا 6:67 Revised Urdu Bible (URD-UR)

پس یِسُو ع نے اُن بارہ سے کہا کیا تُم بھی چلا جانا چاہتے ہو؟۔

Giăng 6:67 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Đức Chúa Jesus hỏi nhóm mười hai người, "Các ngươi không tính bỏ đi sao?"

Giăng 6:67 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Đức Chúa Jêsus nói với mười hai môn đồ: “Còn các con cũng muốn thối lui chăng?”

Giăng 6:67 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Đức Chúa Jêsus phán cùng mười hai sứ đồ rằng: Còn các ngươi, cũng muốn lui chăng?

Giăng 6:67 Vietnamese NT (WBVI)

Chúa Giê-xu hỏi mười hai môn đệ, "Còn các con có muốn rút lui không?"

Joh 6:67 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Nitorina Jesu wi fun awọn mejila pe, Ẹnyin pẹlu nfẹ lọ bi?

约翰福音 6:67 新标点和合本 (CUNPSS)

耶稣就对那十二个门徒说:「你们也要去吗?」

约翰福音 6:67 中文标准译本 (CSB)

耶稣就对十二使徒说:“你们也不会想离开吧?”

约翰福音 6:67 和合本修订版 (RCUVSS)

耶稣就对那十二使徒说:“你们也要离开吗?”

約翰福音 6:67 新標點和合本 (CUNP)

耶穌就對那十二個門徒說:「你們也要去嗎?」

約翰福音 6:67 和合本修訂版 (RCUV)

耶穌就對那十二使徒說:「你們也要離開嗎?」

John 6:67 Zokam International Version (ZIV)

Jesu in Sawm-le-nihte kiangah, “No zong kei nong taisan nuam uh hiam?” ci-in a dong hi.