John 6:9 - All Versions

San Juan 6:9 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

—ʼO jun acʼal chi, rucʼam queb car xak joʼob caxlanwa ʼantal che cebáda. Péro we xui ile, n-coʼon taj man je qʼui i winak —xu bij.

Juan 6:9 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

—Juni uchi pang sebadajai najanamun cinco (5) takakui, tura namaknasha jimiarchik takakui. ¿Tura aints timiá untsurisha itiurak mashcha yuratai? —timiayi.

Johannes 6:9 Bybel vir almal (ABD07-AF)

“Hier is ’n seuntjie wat vyf garsbrode en twee visse het, maar dit is te min vir so baie mense.”

JOHANNES 6:9 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

Hier is ’n seuntjie wat vyf garsbrode en twee vissies het, maar wat is dit vir so baie mense?

JOHANNES 6:9 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

“Hier is 'n seuntjie met vyf garsbrode en twee vissies; maar wat is dit vir so baie mense?”

Johannes 6:9 Die Boodskap (DB)

"Wel, hier is darem 'n kind met so 'n ietsie. Hy het vyf klein garsbroodjies en twee vissies. Maar ek moet sê, ek weet nie hoe dit ons eintlik gaan help nie."

إِنْجِيلُ يُوحَنَّا 6:9 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

«هُنَا غُلَامٌ مَعَهُ خَمْسَةُ أَرْغِفَةِ شَعِيرٍ وَسَمَكَتَانِ، وَلَكِنْ مَا هَذَا لِمِثْلِ هَؤُلَاءِ؟».

إنجيلُ يوحَنا 6:9 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

«هنا غُلامٌ معهُ خَمسَةُ أرغِفَةِ شَعيرٍ وسَمَكَتانِ، ولكن ما هذا لمِثلِ هؤُلاءِ؟».

البشارة كما دوّنها يوحنا 6:9 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

"هُنا صَبِـيّ معَهُ خَمسَةُ أرغِفَةٍ مِنْ شَعيرٍ وسَمكتانِ، ولكنْ ما نَفعُها لِمثلِ هذا الجَمعِ؟"

يوحنا 6:9 كتاب الحياة (NAV)

«هُنَا وَلَدٌ مَعَهُ خَمْسَةُ أَرْغِفَةِ شَعِيرٍ وَسَمَكَتَانِ صَغِيرَتَانِ. وَلكِنْ مَا هَذِهِ لِمِثْلِ هَذَا الْجَمْعِ الْكَبِيرِ؟»

بشارة يوحنا 6:9 الكتاب الشريف (SAB)

"هنا ولد معه خمسة أرغفة شعير وسمكتان، ولكن ماذا تنفع هذه لكل هذا الشعب!"

يوحنا 6:9 Arabic Bible (WBAR)

«هُنا وَلَدٌ صَغِيْرٌ مَعَهُ خَمْسَةُ أرغِفَةٍ مِنَ الشَّعِيْرِ وَسَمَكَتانِ. وَلَكِنْ ما نَفْعُ هَذَهِ لِكُلِّ هَؤُلاءِ النّاسِ؟»

SAN JUAN 6:9 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

—Anore niijãwi jĩcʉ̃ wimagʉ, jĩcã amo cõro niirije pan cebada mena cʉ̃ja ca tiirique, ñucã wai pʉarã ca cʉogʉ. Ate baarique paʉ bojocapʉre earicaro mani —cʉ̃re ĩiwi Andrés.

JOHANNES 6:9 Bibel (BBC-BBC)

Adong do dison sada dakdanak na umpeop lima roti dohot dua dengke; alai sadia ma i tu na sai torop?

Йоан 6:9 Цариградски (BG1871)

Има тука едно момченце което има пет ечимени хляба и две риби; но те що са на толкова души?

Йоан 6:9 Ревизиран (BG1940)

Тук има едно момченце, у което се намират пет ечемичени хляба и две риби; но какво са те за толкова хора.

Йоан 6:9 Верен (VBG)

Тук има едно момченце, у което се намират пет ечемични хляба и две риби; но какво са те за толкова хора?

Йоан 6:9 Bulgarian New Testament (WBBG)

„Едно момченце тук има пет ечемичени хляба и две риби, но какво е това за толкова много народ?“

ইউহোন্না 6:9 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

আন্দ্রিয় ঈসাকে বললেন, “এখানে একটা ছোট ছেলের কাছে পাঁচটা যবের রুটি আর দু’টা মাছ আছে, কিন্তু এত লোকের মধ্যে ওতে কি হবে?”

যোহন 6:9 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

আন্দ্রিয় যীশুকে বললেন, “এখানে একটা ছোট ছেলের কাছে পাঁচটা যবের রুটি আর দু’টা মাছ আছে, কিন্তু এত লোকের মধ্যে ওতে কি হবে?”

JOHN 6:9 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

“Agi ndi anak dari digiti; ayŭh biyŭn rimŭh baru ruti jeri ka duwŭh iken. Pak anŭ manŭn-i dŭh re dang yŭn sopŭrŭg daya ati.”

JOHANNES 6:9 Bibel (BTS-BTS)

Adong do ijon sada dakdanak, na mamboan lima ruti pakon dua dengke, tapi sadiha ma in bani na sain buei?

JOHANES 6:9 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

“I jenda lit sekalak danak-danak; i bas ia lit lima ngkibul roti ras dua ikan. Tapi lit kin gunana man kalak si bagenda teremna?”

Евангелие от Иоанна 6:9 славенский язык (CSLAV-CHU)

есть отрочищь зде един, иже имать пять хлеб ячменных и две рыбе: но сии что суть на толико?

Jan 6:9 Bible 21 (B21)

„Je tu jeden chlapec, který má pět ječných chlebů a dvě rybky. Ale co je to pro tolik lidí?“

Jan 6:9 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Jestiť mládenček jeden zde, kterýž má pět chlebů ječných a dvě rybičky. Ale coť jest to mezi tak mnohé?

Jan 6:9 Slovo na cestu (SNC)

„Je tu jeden chlapec, který má s sebou pět ječných chlebů a dvě ryby. Ale to je jako kapka do moře!„

Johannes 6:9 Danske Bibel 1871 (DA1871)

her er en liden Dreng, som har fem Bygbrød og to smaa Fiske; men hvad er dette til saa mange?

Johannes 6:9 Luther Bible 1912 (DELUT)

Es ist ein Knabe hier, der hat fünf Gerstenbrote und zwei Fische; aber was ist das unter so viele?

Johannes 6:9 Elberfelder 1905 (ELB)

Es ist ein kleiner Knabe hier, der fünf Gerstenbrote und zwei Fische hat; aber was ist dies unter so viele?

Johannes 6:9 Elberfelder 1871 (ELB71)

Es ist ein kleiner Knabe hier, der fünf Gerstenbrote und zwei Fische hat; aber was ist dies unter so viele?

Johannes 6:9 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

"Hier ist ein Knabe, der hat fünf Gerstenbrote und zwei Fische. Doch was ist das für so viele?"

Johannes 6:9 Hoffnung für Alle (HFA)

»Hier ist ein Junge, der hat fünf Gerstenbrote und zwei Fische mitgebracht. Aber was ist das schon für so viele Menschen!«

Johannes 6:9 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

»Hier ist ein Junge, der hat fünf Gerstenbrote und zwei Fische. Aber was ist das schon für so viele Menschen?«

Johannes 6:9 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Es ist ein Knabe hier, der hat fünf Gerstenbrote und zweiFische; doch was ist das für so viele?

Johannes 6:9 Schlachter 1951 (SCH51)

Es ist ein Knabe hier, der hat fünf Gerstenbrote und zwei Fische; doch was ist das für so viele?

YOHANIS 6:9 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

“Haro i' o tanak do kusai'd hiti do kikokoriu do limo roti barli om duwo o sada'. Nga' nunu noo o toontok-ontok diti dot irad diti kogumu' o tulun?” ka dau.

John 6:9 American Standard Version (ASV)

There is a lad here, who hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many?

John 6:9 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

"Here is a boy with five small barley loaves and two small fish, but how far will they go among so many?"

John 6:9 Amplified Bible (AMP)

There is a little boy here, who has [with him] five barley loaves, and two small fish; but what are they among so many people?

John 6:9 Common English Bible (CEB)

"A youth here has five barley loaves and two fish. But what good is that for a crowd like this?"

John 6:9 Contemporary English Version (CEV)

“There is a boy here who has five small loaves of barley bread and two fish. But what good is that with all these people?”

John 6:9 Catholic Public Domain Version (CPDV)

“There is a certain boy here, who has five barley loaves and two fish. But what are these among so many?”

John 6:9 Douay Rheims (DRA)

There is a boy here that hath five barley loaves, and two fishes; but what are these among so many?

John 6:9 English Standard Version (ESV)

"There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are they for so many?"

John 6:9 Good News Translation (GNT)

“There is a boy here who has five loaves of barley bread and two fish. But they will certainly not be enough for all these people.”

John 6:9 English Good News Translation (GNTD)

“There is a boy here who has five loaves of barley bread and two fish. But they will certainly not be enough for all these people.”

John 6:9 GOD'S WORD Translation (GWT)

“A boy who has five loaves of barley bread and two small fish is here. But they won’t go very far for so many people.”

John 6:9 King James Version (KJV)

There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?

John 6:9 Lexham English Bible (LEB)

“Here is a boy who has five barley loaves and two fish, but what are these for so many people?”

John 6:9 The Message (MSG)

"There's a little boy here who has five barley loaves and two fish. But that's a drop in the bucket for a crowd like this."

John 6:9 New American Standard Bible (NASB)

"There is a lad here who has five barley loaves and two fish, but what are these for so many people?"

John 6:9 New Century Version (NCV)

“Here is a boy with five loaves of barley bread and two little fish, but that is not enough for so many people.”

John 6:9 New English Translation (NET)

“Here is a boy who has five barley loaves and two fish, but what good are these for so many people?”

John 6:9 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

He said, "Here is a boy with five small loaves of barley bread. He also has two small fish. But how far will that go in such a large crowd?"

John 6:9 NIV 1984 (NIV84)

“Here is a boy with five small barley loaves and two small fish, but how far will they go among so many?”

John 6:9 New International Version Anglicized (NIVUK)

"Here is a boy with five small barley loaves and two small fish, but how far will they go among so many?"

John 6:9 New King James Version (NKJV)

There is a lad here who has five barley loaves and two small fish, but what are they among so many?

Yochanan 6:9 Orthodox Jewish Bible (OJB)

There is a na'ar (lad) here who has five barley loaves and two dagim (fish), but what are these for so many? [2Kg 4:43]

John 6:9 World English Bible (WEB)

“There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?”

JUAN 6:9 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

— Aquí hay un muchacho que tiene cinco panes de cebada y dos peces; pero ¿qué es esto para tanta gente?

Juan 6:9 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

—Aquí hay un niño que tiene cinco panes de cebada y dos pescados; pero, ¿qué es esto para tanta gente?

JUAN 6:9 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

–Aquí hay un niño que tiene cinco panes de cebada y dos peces, pero ¿qué es esto para tanta gente?

Juan 6:9 La Biblia de las Americas (LBLA)

Aquí hay un muchacho que tiene cinco panes de cebada y dos pescados; pero ¿qué es esto para tantos?

Juan 6:9 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

"Aquí hay un muchacho que tiene cinco panes de cebada y dos pescados; pero ¿qué es esto para tantos?"

Juan 6:9 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

«Aquí hay un muchachito que tiene cinco panes de cebada y dos pescados. ¿Pero de qué sirven ante esta enorme multitud?».

Juan 6:9 Reina Valera Contemporánea (RVC)

«Aquí está un niño, que tiene cinco panes de cebada y dos pescados pequeños; pero ¿qué es esto para tanta gente?»

Juan 6:9 Reina-Valera Antigua (RVES)

Un muchacho está aquí que tiene cinco panes de cebada y dos pececillos; ¿mas qué es esto entre tantos?

SAN JUAN 6:9 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Aquí está un muchacho, que tiene cinco panes de cebada y dos pececillos; mas ¿qué es esto para tantos?

Juan 6:9 Reina Valera 1995 (RVR95)

—Aquí hay un muchacho que tiene cinco panes de cebada y dos pescados; pero ¿qué es esto para tantos?

JUAN 6:9 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

—Aquí hay un niño que tiene cinco panes de cebada y dos pescados. Pero eso no alcanzará para repartirlo entre todos.

Juan 6:9 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

—Aquí hay un niño que tiene cinco panes de cebada y dos pescados. Pero eso no alcanzará para repartirlo entre todos.

Juan 6:9 Spanish NT (WBES)

—Aquí hay un niño que tiene cinco panes de cebada y dos pescados, pero no es suficiente para tanta gente.

John 6:9 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Baduc hemen muthilcobat, dituenic borz ogui garagarrezcoric, eta bi arrain: baina hauc cer dirade hambaten arteco?

JOAN 6:9 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

—Bada hemen bost garagar-ogi eta bi arrain txiki dituen mutiko bat; baina zer da hori honenbesterentzat?

یوحنا 6:9 New Millenium Version (NMV-FAS)

«پسرکی اینجاست که پنج نان جو و دو ماهی دارد، امّا این کجا این گروه را کفایت می‌کند؟»

یوحنا 6:9 Persian Old Version (POV-FAS)

«دراینجا پسری است که پنج نان جو و دو ماهی دارد. و لیکن این از برای این گروه چه میشود؟»

یوحنا 6:9 Today's Farsi (TPV-FA)

«پسر بچّه‌ای در اینجا هست كه پنج نان جو و دو ماهی دارد، ولی آن برای این عدّه چه می‌شود؟»

Johanneksen 6:9 Finnish 1776 (FI1776)

Tässä on poikainen, jolla on viisi ohrasta leipää ja kaksi kalaista; vaan mitä ne ovat näin paljolle?

Johanneksen 6:9 Finnish 1938 (FINPR)

"Täällä on poikanen, jolla on viisi ohraleipää ja kaksi kalaa, mutta mitä ne ovat näin monelle?"

Jean 6:9 La Bible Du Semeur (BDS)

—Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons. Mais qu’est-ce que cela pour tant de monde?

Jean 6:9 Martin 1744 (FMAR)

Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons ; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens ?

Évangile selon Jean 6:9 La Bible en français courant (FRC97-FR)

« Il y a ici un garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons. Mais qu’est-ce que cela pour un si grand nombre de personnes ? »

Jean 6:9 Bible Darby en français (FRDBY)

Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de monde?

JEAN 6:9 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons; mais qu’est-ce que cela pour tant de gens?

Selon Jean 6:9 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons ; mais qu’est-ce que cela pour tant de gens ?

Jean 6:9 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens?

Jean 6:9 Ostervald (OST)

Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens?

Bonne Nouvelle selon Jean 6:9 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

« Il y a là un petit garçon qui a cinq pains d’orge et deux petits poissons. Mais qu’est-ce que c’est pour tant de gens ? »

Jean 6:9 Bible Segond 21 (S21)

«Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons, mais qu'est-ce que cela pour tant de monde?»

San Juan 6:9 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

--Oime ápe peteĩ mita'i oguerekóva 5 mbuja sevádagui ojejapóva ha mokõi pira. Umíva jepe niko ndohupyty mo'ãi ñamongaru haguã opavavépe.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:9 SBL Greek New Testament (SBLG)

Ἔστιν ⸀παιδάριον ὧδε ⸀ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:9 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

«Είναι εδώ ένα παιδί που έχει πέντε κρίθινα ψωμιά και δύο ψάρια· αλλά τι είναι αυτά για τόσους ανθρώπους;»

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:9 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

εστιν παιδαριον εν ωδε ο εχει πεντε αρτους κριθινους και δυο οψαρια αλλα ταυτα τι εστιν εις τοσουτους

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:9 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

Ἔστι παιδάριον ἓν ὧδε, ὃ ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους;

YAH 6:9 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

“Ga wani ɗan yaro nan da gurasa biyar na sha'ir, da kuma kifi biyu. Amma me waɗannan za su yi wa mutane masu yawa haka?”

הבשורה על-פי יוחנן 6:9 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

"יש כאן ילד שבידו חמש ככרות לחם ושני דגים, אבל מה יועיל הדבר לכל האלפים האלה?"

Evanðelje po Ivanu 6:9 Knjiga O Kristu (CKK)

"Ovdje je neki dječak s pet ječmenih kruhova i dvije ribice. Ali što je to za toliki narod?"

János 6:9 Károli 1590 (KAR)

Van itt egy gyermek, a kinek van öt árpa kenyere és két hala; de mi az ennyinek?

János 6:9 Hungarian New Testament (WBHU)

„Van itt egy kisfiú, aki hozott magával öt árpakenyeret és két halat. De mit ér az ekkora tömegnek?”

John 6:9 Da Jesus Book (HWC-HWC)

“You know, get one boy hea dat get five small barley kine bread an two small fish. But how dat goin feed so plenny peopo? No can!”

John 6:9 Western Armenian NT (WA53)

«Հոս պատանի մը կայ, որ ունի հինգ գարիէ նկանակ ու երկու ձուկ. բայց ի՞նչ են անոնք՝ այդչափ մարդոց համար»:

John 6:9 Bup Kudus (TDIR-IBA)

“Siku nembiak ditu bisi lima iti tuku roti barli, enggau dua iku ikan. Tang baka ni ku nya tau chukup ke orang ke ngemayuh tu?”

YOHANES 6:9 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

“Di sini ada anak laki-laki dengan lima roti dan dua ikan. Tetapi apa artinya itu untuk orang sebanyak ini?”

Yohanes 6:9 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

“Di sini ada seorang anak, yang mempunyai lima roti jelai dan dua ikan; tetapi apakah artinya itu untuk orang sebanyak ini?”

Yohanes 6:9 Indonesian NT (WBID)

"Di sini ada seorang anak. Ia mempunyai lima roti jelai dan dua ikan, tetapi itu tidak akan cukup untuk memberi makan orang sebanyak itu."

JỌN 6:9 Bible Nso (IGBOB-IG)

Otù nwa-okoro ntà nọ n'ebe a, onye ji ob͕e achicha barley ise, na azù abua: ma ǹdia bu gini n'etiti ọtutu madu di otú a?

EVANGELO DI S. GIOVANNI 6:9 Diodati Bible (DO885-IT)

V'e qui un fanciullo, che ha cinque pani d'orzo, e due pescetti; ma, che è ciò per tanti?

Giovanni 6:9 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

V’e qui un fanciullo, che ha cinque pani d’orzo, e due pescetti; ma, che è ciò per tanti?

Giovanni 6:9 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

V’è qui un ragazzo che ha cinque pani d’orzo e due pesci; ma che cosa sono per tanta gente?

Giovanni 6:8-9 La Parola è Vita (LM)

Allora Andrea, fratello di Simon Pietro intervenne: « C’è qui un ragazzo con cinque pani d’orzo e due pesci. Ma a che servono con tutta questa gente? »

Giovanni 6:9 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

«C'è qui un ragazzo che ha cinque pani d'orzo e due pesci; ma che cosa sono per così tanta gente?»

Giovanni 6:9 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

«C'è qui un ragazzo che ha cinque pani d'orzo e due pesci; ma che cosa sono per tanta gente?»

EVANGELO SECONDO S. GIOVANNI 6:9 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

V'è qui un ragazzo che ha cinque pani d'orzo e due pesci; ma che cosa sono per tanta gente?

ヨハネによる福音書 6:9 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

「ここに、大麦のパン五つと、さかな二ひきとを持っている子供がいます。しかし、こんなに大ぜいの人では、それが何になりましょう」。

ヨハネによる福音書 6:9 リビングバイブル (JLB)

「この子が、大麦のパンを五つと魚を二匹持ってますよ。 でもなあ、こんなに大ぜいじゃ、焼け石に水かな?」

YOKANAN 6:9 Kitab Sutji (JAV-JA)

“Punika wonten lare ingkang mbekta roti sair gangsal kaliyan ulam loh kalih, nanging punika nggawer sapinten kangge tiyang samanten kathahipun punika?”

យ៉ូហាន 6:9 Standard Version (KHSV-KM)

«នៅទីនេះ ក្មេងប្រុសម្នាក់មាននំបុ័ងប្រាំដុំ និង ត្រីតូចៗពីរកន្ទុយ។ ប៉ុន្ដែ បើមានតែប៉ុណ្ណឹងធ្វើម្ដេចនឹងអោយគ្រាន់សំរាប់មនុស្សដ៏ច្រើនយ៉ាងនេះ?»។

요한복음 6:9 현대인의 성경 (KLB)

“여기에 보리빵 다섯 개와 작은 물고기 두 마리를 가진 어린이가 있습니다. 그러나 그것을 가지고 어떻게 이 많은 사람을 먹일 수 있겠습니까?”

요한복음 6:9 개역한글 (KRV)

여기 한 아이가 있어 보리떡 다섯 개와 물고기 두 마리를 가졌나이다 그러나 그것이 이 많은 사람에게 얼마나 되겠삽나이까

요한복음서 6:9 새번역 (RNKSV)

“여기에 보리빵 다섯 개와 물고기 두 마리를 가지고 있는 한 아이가 있습니다. 그러나 이렇게 많은 사람에게 그것이 무슨 소용이 있겠습니까?”

Yoˇhanˬ li‸ 6:9 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Cho‸ te taˍ ve hkaoˍmonˇ ngaˇ diˬ leh ngaˇ ehˉ nyiˇ hkeh cawˬ ve yaˇ paˍ ehˉ teˇ gʼaˇ choˬ kaˬ chehˇ taˍ ve yoˬ. Ya‸ hkʼaˇ, chaw chi ma ve awˬ pon chi teˇ hpaˍ ceh tiˉ aˬ hto‸ ma kʼoˆ tuˬ cawˬ le teh, Yeˍsuˆ hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.

Jaona 6:9 Malagasy Bible (MG1865)

Misy zazalahy manana mofo vary hordea dimy sy hazandrano madinika roa, fa ho ampy inona moa izany amin'izao olona betsaka izao?

John 6:9 Maori Bible (MAOR)

He tamaiti tenei, e rima ana taro pare, e rua ika nonohi; heoi hei aha enei ma tenei ope nui?

JOHANE 6:9 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

So ba daʼe ndraono, si so roti gandroe, lima, ba doea rozi giʼa. Ba ha waʼarõoe daʼõ ba zi manõ fa ato?

Johannes 6:9 Het Boek (HTB)

‘Hier is een jongen die vijf gerstebroden en twee gedroogde vissen heeft. Maar wat hebben wij daaraan voor zoveel mensen?’

Johannes 6:9 Statenvertaling (SV1750)

Hier is een jongsken, dat vijf gerstebroden heeft, en twee visjes; maar wat zijn deze onder zo velen?

Johannes 6:9 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

«Det er eit barn her som har fem byggbrød og to fiskar, men kva er det til så mange?»

Johannes 6:9 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

«Her er ein liten gut som har fem byggbrød og to fiskar, men kva er det til så mange?»

Johannes 6:9 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

«Det er et barn her som har fem byggbrød og to fisker. Men hva er det til så mange?»

Johannes 6:9 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

«Det er en liten gutt her, som har fem byggbrød og to fisker, men hva er det til så mange?»

Johannes 6:9 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Her er en liten gutt som har fem byggbrød og to småfisker. Men hva er det til så mange?

Johannes 6:9 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Her er en liten gutt som har fem byggbrød og to småfisker; men hvad er det til så mange?

JOHANE 6:9 BIBELE (NSO51-NSO)

A re: Go na le mohlankana e a nago le dinkgwa tše tlhano le dihlapi tše pedi; fela, tšeo ke eng ge batho e le ba bakaakaa?

Ewangelia Jana 6:9 Biblia Gdańska (PBG)

Jest tu jedno pacholę, co ma pięcioro chleba jęczmiennego i dwie rybki; ale cóż to jest na tak wielu?

Ewangelia Jana 6:9 Słowo Życia (PSZ)

– Jest tu chłopiec, który ma pięć jęczmiennych chlebów i dwie ryby. Ale co to jest dla takiego tłumu?

Ewangelia Jana 6:9 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Jest tu jeden chłopiec, który ma pięć chlebów jęczmiennych i dwie rybki. Ale cóż to jest na tak wielu?

YOHANES 6:9 Rengah Jian (PNT-PNE)

Pu'un jah anak siteu' éh pu'un lemah roti ngan duah seluang, bang bé' éh sukup tong kelunan pinaa' iteu', ha' néh.

João 6:9 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isso para tantos?

João 6:9 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

— Está aqui um menino que tem cinco pães de *cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?

João 6:9 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

“Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente?”

João 6:9 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixes; mas que é isso para tanto povo?

João 6:9 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

—Está aqui um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?

San Juan 6:9 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

-Caipi shuj huambrami pichca cebada tandata, ishqui chalhuacunata charicun. Chaillaca cai tucuicunapajca, ima mana canchu- nircami.

Ioan 6:9 Noua Traducere în limba Română (NTR)

– Este aici un băiețel care are cinci pâini de orz și doi pești. Dar ce sunt acestea la atâția?!

Ioan 6:9 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

„Este aici un băiețel, care are cinci pîni de orz și doi pești; dar ce sînt acestea la atîția?“

Ioan 6:9 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

„Este aici un băiețel care are cinci pâini de orz și doi pești; dar ce sunt acestea la atâția?”

От Иоанна 6:9 Slovo Zhizny (RSZ)

– Тут есть мальчик, у которого пять ячменных хлебов и две рыбки, но разве этого хватит на всех?

От Иоанна 6:9 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества?

От Иоанна святое благовествование 6:9 Синодальный перевод (SYNO-RU)

здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества?

От Иоанна 6:9 Russian New Testament (WBRU)

«У одного мальчика тут есть пять ячменных хлебов и две маленькие рыбёшки, но ведь этого мало для такого количества народа».

YOHANES 6:9 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Inde sia tu pia misa’ den roti ba’tan dio lima na bale’-bale’ da’dua; apa apara bua’na to lako te tau pada budanna te?

Ján 6:9 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

„Je tu chlapec, ktorý má päť jačmenných chlebov a dve ryby. Ale čo je to pre toľkých!?“

JOHANI 6:9 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

“Houno mukomana ane zvingwa zviduku zvebhari nehove mbiri, asi zvingasvikepikopakati pavanhu vakawanda zvakadai?”

Yooxanaa 6:9 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Halkan waxaa jooga wiil qaba shan kibsood oo shaciir ah iyo laba kalluun, laakiin waxaasi maxay u tarayaan dad sidan u badan?

Gjoni 6:9 Albanian Bible (ALBB)

''Këtu është një djalosh që ka pesë bukë elbi dhe dy peshq të vegjël; por ç'janë këto për aq njerëz?''.

Gjoni 6:9 Së bashku (INT-SQ)

«Këtu është një djalosh që ka pesë bukë elbi dhe dy peshq, por çfarë janë këto për kaq njerëz?».

Еванђеље по Јовану 6:9 Serbian New Testament (WBSR)

»Овде је један дечак који има пет јечмених хлебова и две рибице, али шта је то на толике.«

Johannes 6:9 Nya Levande Bibeln (BSV)

"Det finns en pojke här som har fem kornbröd och två fiskar. Men det räcker ju inte åt så många människor."

Johannesevangeliet 6:9 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

”Här är en pojke som har fem kornbröd och två fiskar.

Johannes 6:9 Karl XII 1873 (SK73)

Här är en pilt, som hafver fem bjuggbröd, och två fiskar; men hvad förslår det ibland så många?

Johannes 6:9 Svenska 1917 (SVEN)

»Här är en gosse som har fem kornbröd och två fiskar; men vad förslår det för så många?»

Yohane 6:9 Kiswahili Bible CLT (HNV)

“Yupo hapa mtoto mmoja aliye na mikate mitano ya shayiri na samaki wawili; lakini hivi vyatosha nini kwa watu wengi kama hawa?”

YN. 6:9 Swahili Union Version (SUV-SW)

Yupo hapa mtoto, yuna mikate mitano ya shayiri na samaki wawili, lakini hivi ni nini kwa watu wengi kama hawa?

ยอห์น 6:9 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

" เด็กคนหนึ่งที่นี่มีขนมปังข้าวบาร์เลย์ห้าก้อนกับปลาเล็กๆ สองตัว แต่จะพออะไรกับคนมากมายขนาดนี้ ?"

ยอห์น 6:9 Thai Standard Version Revision (THSV)

“ที่‌นี่​มี​เด็ก‌ชาย​คน​หนึ่ง​มี​ขนม‍ปัง​บาร์‍เลย์​ห้า​ก้อน​กับ​ปลา​สอง​ตัว แต่​เท่า‌นั้น​จะ​พอ​อะไร​กับ​คน‌มาก​อย่าง‌นี้?”

ยอห์น 6:9 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

"ที่นี่มีเด็กชายคนหนึ่งมีขนมข้าวบาร์เลย์ห้าก้อนกับปลาเล็กๆสองตัว แต่เท่านั้นจะพออะไรกับคนมากอย่างนี้"

ยอห์น 6:9 Thai New Testament (WBTH)

“มี_เด็ก_ชาย_คน_หนึ่ง_ที่_นี่ มี_ขนมปัง_บาร์เลย์_อยู่_ห้า_ก้อน กับ_ปลา_อีก_สอง_ตัว_ครับ แต่_แค่_นี้ จะ_ไป_พอ_อะไร_กับ_คน_ตั้ง_มาก_มาย_ขนาด_นี้”

JUANIS 6:9 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

“Giti mokoondo' sangulun lalaing ungkuyon ondo' makaruti' barli limo ngampila' am makapapait ruo ngaunor. Kaa' atan onong ru ginio ra suusuang ru ulun ti?”

Juan 6:9 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

“Mayroon po ritong isang batang lalaki na may dalang limang tinapay at dalawang isda. Subalit sasapat kaya ang mga ito?”

Juan 6:9 Ang Biblia (TLAB)

May isang batang lalake rito, na mayroong limang tinapay na sebada, at dalawang isda: datapuwa't gaano na ang mga ito sa ganyang karamihan?

JOHANE 6:9 BEIBELE (TSW70-TN)

“Mosimane ke yo, o na le dinkgwe tse tlhano tsa garase le ditlhatswana tse pedi; mme tse e ka nna eng mo bontsing jo bo kana?”

YOHANE 6:9 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

“Ku ni mufana kwala, la nga ni swinkwa swa ntlhanu swa maxalana, ni tinhlampfinyana timbirhi; kambe swi nga ringana mani eka vanhu vo tarisa leswi xana?”

YUHANNA 6:8-9 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Öğrencilerinden biri, Simun Petrus'un kardeşi Andreas, İsa'ya dedi ki, “Burada beş arpa ekmeğiyle iki balığı olan bir çocuk var. Ama bu kadar adam için bunlar nedir ki?”

Вiд Iвана 6:9 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Є тут хлопчина один, що має п'ять ячних хлібів та дві рибі, але що то на безліч таку!

Йоан 6:9 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Є тут хлопець один, що має пять хлїбів ячних та дві рибки; тільки що сього на стільки?

Вiд Iвана 6:9 Ukrainian New Testament (WBUK)

«Ось хлопчина, котрий має п’ять ячмінних хлібин і дві рибини, та це ніщо на таку кількість людей».

یوحنا 6:9 اردو جیو ورژن (UGV)

”یہاں ایک لڑکا ہے جس کے پاس جَو کی پانچ روٹیاں اور دو مچھلیاں ہیں۔ مگر اِتنے لوگوں میں یہ کیا ہیں!“

یُوحنّا 6:9 Revised Urdu Bible (URD-UR)

یہاں ایک لڑکا ہے جِس کے پاس جَو کی پانچ روٹِیاں اور دو مچھلِیاں ہیں مگر یہ اِتنے لوگوں میں کیا ہیں؟۔

Giăng 6:9 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

“Có một cậu bé có năm chiếc bánh lúa mạch và hai con cá, nhưng đông người như thế nầy thì ngần ấy có thấm vào đâu?”

Giăng 6:9 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Đây có một đứa con trai, có năm cái bánh mạch nha và hai con cá; nhưng đông người dường nầy, thì ngằn ấy có thấm vào đâu?

Giăng 6:9 Vietnamese NT (WBVI)

"Đây có một cậu bé có năm ổ bánh lúa mạch và hai con cá nhỏ. Nhưng đông thế nầy làm sao cho đủ?"

Joh 6:9 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Ọmọdekunrin kan mbẹ nihinyi, ti o ni iṣu akara barle marun, ati ẹja kékèké meji: ṣugbọn kini wọnyi jẹ lãrin ọ̀pọ enia wọnyi bi eyi?

约翰福音 6:9 当代译本 (CCB)

“这里有个小孩子带了五个大麦饼和两条鱼。不过,这么多人,这一点东西实在无济于事。”

约翰福音 6:9 新标点和合本 (CUNPSS)

「在这里有一个孩童,带着五个大麦饼、两条鱼,只是分给这许多人还算什么呢?」

约翰福音 6:9 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

「在这里有一个孩童,带着五个大麦饼、两条鱼,只是分给这许多人还算什么呢?」

约翰福音 6:9 中文标准译本 (CSB)

“这里有个孩子,带了五个大麦饼和两条鱼。可是对这么多人,这些算什么呢?”

约翰福音 6:9 和合本修订版 (RCUVSS)

“这里有一个孩子,带着五个大麦饼和两条鱼,但是分给这么多人还算什么呢?”

約翰福音 6:9 新標點和合本 (CUNP)

「在這裏有一個孩童,帶著五個大麥餅、兩條魚,只是分給這許多人還算甚麼呢?」

約翰福音 6:9 和合本修訂版 (RCUV)

「這裏有一個孩子,帶著五個大麥餅和兩條魚,但是分給這麼多人還算甚麼呢?」

John 6:9 Zokam International Version (ZIV)

"Hih lai-ah naupangno khat in mangbuh ham lum nga le ngasa neu nih a nei hi. Ahi zongin mihing hizah in bang tham a ne ding uh ahi hiam?” a ci hi.