John 8:21 - All Versions
San Juan 8:21 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
I Jesus xu bij chic chique: —Yin quin ʼec, y yix quin i tzucuj na, péro n-quin i rik taj; quix camic cʼo i mac chiwij. Pa quin ʼe wi yin, n-quix ʼe ti yix chila —xcha.
Juan 8:21 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Ataksha Jesús chichaak: —Wikia wetatjai. Tura wi weamtai atum wína eatkatin ainiarme. Antsu wi weamunmaka winichminuitrume. Tura atumka tuke tunaarintin asaram jakatnuitrume, —timiayi.
Johannes 8:21 Bybel vir almal (ABD07-AF)
Jesus het weer met die Jode gepraat. Hy het gesê: “Ek gaan weg. Julle sal My soek, maar julle sal My nie kry nie. Julle is sondaars, en wanneer julle sterf, sal julle nog sondaars wees. Waar Ek gaan, kan julle nie kom nie.”
JOHANNES 8:21 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
En Jesus het weer vir hulle gesê: Ek gaan weg, en julle sal My soek en in julle sonde sterwe. Waar Ek gaan, kan julle nie kom nie.
JOHANNES 8:21 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
Verder het Jesus vir hulle gesê: “Ek gaan weg, en julle sal My soek, maar julle sal in julle sonde sterwe. Waar Ek heen gaan, kan julle nie kom nie.”
Johannes 8:21 Die Boodskap (DB)
Jesus het verder op sy stelling uitgebrei. "Soos Ek gesê het, Ek gaan weg. Al probeer julle hoe hard, sal julle nie kan kom waar Ek heen gaan nie. En weet julle hoekom nie? Omdat julle te ongehoorsaam aan God is. Daarom sal julle sonder God doodgaan."
JOHANNES 8:21 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
Verder het Jesus vir hulle gesê: "Ek gaan weg en julle sal My soek, maar julle sal in julle sonde doodgaan. Waarheen Ek gaan, kan julle nie nou kom nie."
إِنْجِيلُ يُوحَنَّا 8:21 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
قَالَ لَهُمْ يَسُوعُ أَيْضًا: «أَنَا أَمْضِي وَسَتَطْلُبُونَنِي، وَتَمُوتُونَ فِي خَطِيَّتِكُمْ. حَيْثُ أَمْضِي أَنَا لَا تَقْدِرُونَ أَنْتُمْ أَنْ تَأْتُوا».
إنجيلُ يوحَنا 8:21 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
قالَ لهُمْ يَسوعُ أيضًا: «أنا أمضي وسَتَطلُبونَني، وتَموتونَ في خَطيَّتِكُمْ. حَيثُ أمضي أنا لا تقدِرونَ أنتُمْ أنْ تأتوا».
البشارة كما دوّنها يوحنا 8:21 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
ثُمّ قالَ لهُم يَسوعُ: "أنا ذاهِبٌ وستَطلُبوني، وفي خَطيئَتِكُم تَموتونَ. وحَيثُ أنا ذاهِبٌ لا تَقدِرونَ أنتُم أنْ تَجيئوا".
يوحنا 8:21 كتاب الحياة (NAV)
ثُمَّ قَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «سَوْفَ أَذْهَبُ فَتَسْعَوْنَ فِي طَلَبِي، وَلَكِنَّكُمْ لاَ تَقْدِرُونَ أَنْ تَأْتُوا إِلَى حَيْثُ أَكُونُ، بَلْ تَمُوتُونَ فِي خَطِيئَتِكُمْ».
بشارة يوحنا 8:21 الكتاب الشريف (SAB)
وقال لهم ثانية: "أنا ذاهب وستبحثون عني ولكنكم تموتون في خطيئتكم، ولا تقدرون أن تأتوا إلى المكان الذي أنا ذاهب إليه."
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
يوحنا 8:21 Arabic Bible (WBAR)
وَقالَ لَهُمْ مَرَّةً أُخْرَى: «أنا سَأذْهَبُ وَسَتَبْحَثُونَ عَنِّي، لَكِنَّكُمْ سَتَمُوتُونَ وَعَلَيْكُمْ ذَنْبُ خَطاياكُمْ. وَلا تَقْدِرُونَ أنْ تَأْتُوا إلَى حَيْثُ أنا ذاهِبٌ.»
SAN JUAN 8:21 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
To biro cʉ̃jare ĩi yapano, o biro ĩi nemowi ñucã Jesús: —Yʉa waagʉ yʉ bii. Yʉre mʉja amamirucu. Yʉre ama pacarã, mʉja ca ñañarijere acobo ecoya manirãra mʉja bii yaicãrucu. Yʉ ca waari tabepʉre mʉja waa majiti mʉja —cʉ̃jare ĩiwi Jesús.
JOHANNES 8:21 Bibel (BBC-BBC)
Dung i didok Jesus ma muse tu nasida: Na laho ma Ahu, gabe jalahanmuna ma Ahu; alai mate ma hamu di bagasan dosamuna. Ndang tardapothon hamu sitopotonki.
Йоан 8:21 Цариградски (BG1871)
И пак им рече Исус: Аз отхождам; и ще ме търсите, и ще умрете в греха си. Дето отивам аз, вие не можете да дойдете.
Йоан 8:21 Ревизиран (BG1940)
И пак им рече <Исус>: Аз си отивам; и ще Ме търсите, но в греха си ще умрете. Гдето отивам Аз, вие не можете да дойдете?
Йоан 8:21 Верен (VBG)
И Иисус пак им каза: Аз си отивам и ще Ме търсите, но в греха си ще умрете. Където отивам Аз, вие не можете да дойдете.
Йоан 8:21 Bulgarian New Testament (WBBG)
И отново Исус им каза: „Аз си отивам и вие ще ме търсите, но ще умрете с греха си. Не можете да дойдете там, където отивам.“
ইউহোন্না 8:21 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
ঈসা আবার ফরীশীদের বললেন, “আমি চলে যাচ্ছি। আপনারা আমাকে তালাশ করবেন, কিন্তু আপনারা আপনাদের গুনাহের মধ্যে মরবেন। আমি যেখানে যাচ্ছি আপনারা সেখানে আসতে পারবেন না।”
যোহন 8:21 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
যীশু আবার ফরীশীদের বললেন, “আমি চলে যাচ্ছি। আপনারা আমাকে খুঁজবেন, কিন্তু আপনারা আপনাদের পাপের মধ্যে মরবেন। আমি যেখানে যাচ্ছি আপনারা সেখানে আসতে পারবেন না।”
JOHN 8:21 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Jesus nang dinge di ngara, “Aku re bu; angān re jiroh Aku, pak angān re kabŭs darŭm dosa ngan. Angān dŭh bisa di ka tarun yŭn adi re Ku ka.”
JOHANNES 8:21 Bibel (BTS-BTS)
Jadi nini ma use mambalosi sidea: Na laho ma Ahu, jadi pindahan nasiam ma Ahu, anjaha matei ma nasiam ibagas dousa nasiam. Anjaha seng boi nasiam roh hu siparayakonkai. (bd. 7:34; 13:33.)
JOHANES 8:21 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Tole nina Jesus man kalak ndai, “Aku lawes me; idaramindu pagi Aku, tapi mate me kam i bas dosandu. Kam labo banci lawes ku inganKu e.”
JUAN 8:21 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Misulti pag-usab si Jesus sa mga tigdumala sa mga Judio,
Евангелие от Иоанна 8:21 славенский язык (CSLAV-CHU)
Рече же им паки Иисус: аз иду, и взыщете мене, и во гресе вашем умрете: аможе аз иду, вы не можете приити.
Jan 8:21 Bible 21 (B21)
Ježíš k nim znovu promluvil: „Já odcházím. Budete mě hledat, dokud nezemřete ve svém hříchu. Jdu tam, kam vy nemůžete.“
Jan 8:21 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
I řekl jim opět Ježíš: Já jdu, a hledati budete mne, a v hříchu vašem zemřete. Kam já jdu, vy nemůžete přijíti.
Jan 8:21 Slovo na cestu (SNC)
„Opustím vás," pokračoval Ježíš. „Budete mne hledat, ale bude pro vás pozdě. Zemřete v zajetí svých hříchů a tam, kam jdu, nebudete moci přijít."
Johannes 8:21 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Jesus fortsatte: Jeg går bort, og I vil lede efter mig, men I skal dø i jeres synder. Hvor jeg går hen, kan I ikke komme.
Johannes 8:21 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Da sagde Jesus atter til dem: jeg gaaer bort, og I skulle lede efter mig, og døe i Eders Synd; hvor jeg gaaer hen, kunne I ikke komme.
Johannes 8:21 Luther Bible 1912 (DELUT)
Da sprach Jesus abermals zu ihnen: Ich gehe hinweg, und ihr werdet mich suchen und in eurer Sünde sterben. Wo ich hin gehe, da könnet ihr nicht hin kommen.
Johannes 8:21 Elberfelder 1905 (ELB)
Er sprach nun wiederum zu ihnen: Ich gehe hin, und ihr werdet mich suchen und werdet in eurer Sünde sterben; wo ich hingehe, könnt ihr nicht hinkommen.
Johannes 8:21 Elberfelder 1871 (ELB71)
Er sprach nun wiederum zu ihnen: Ich gehe hin, und ihr werdet mich suchen und werdet in eurer Sünde sterben; wo ich hingehe, könnt ihr nicht hinkommen.
Johannes 8:21 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Noch einmal sprach er dann zu ihnen: "Ich will nun weggehen. Ihr werdet mich dann (hilfsverlangend) suchen; doch ihr sollt in eurer Sünde sterben. Wohin ich gehe, dorthin könnt ihr nicht kommen."
Johannes 8:21 Hoffnung für Alle (HFA)
Später sagte Jesus noch einmal zu ihnen: »Ich gehe fort. Ihr werdet mich dann verzweifelt suchen, aber ihr werdet in euren Sünden umkommen. Ihr könnt nicht dorthin gehen, wo ich sein werde.«
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Johannes 8:21 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
Jesus wandte sich von neuem an seine Zuhörer. »Ich werde fortgehen«, sagte er. »Ihr werdet mich suchen, aber da, wo ich hingehe, könnt ihr nicht hinkommen; ihr werdet in eurer Sünde sterben.«
Johannes 8:21 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Nun sprach Jesus wiederum zu ihnen: Ich gehe fort, und ihr werdetmich suchen , und ihr werdet in eurer Sünde sterben . Wohin ich gehe, dorthin könnt ihr nicht kommen !
Johannes 8:21 Schlachter 1951 (SCH51)
Nun sprach Jesus wiederum zu ihnen: Ich gehe fort, und ihr werdet mich suchen, und ihr werdet in eurer Sünde sterben. Wohin ich gehe, dorthin könnt ihr nicht kommen!
YOHANIS 8:21 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Om boros ka kawagu di Yesus dot id diyolo', “Tumongkiad oku nondo, om ihumon oku no daa'ndo dokoyu, nga' apatai kou nogindo dot id suang do dusa dokoyu. Om a' kou i' koongoi do hilo'd kinoiyonon di ngoyon ku,” ka dau.
John 8:21 American Standard Version (ASV)
He said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come.
John 8:21 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)
Once more Jesus said to them, "I am going away, and you will look for me, and you will die in your sin. Where I go, you cannot come."
John 8:21 Amplified Bible (AMP)
Therefore He said again to them, I am going away, and you will be looking for Me, and you will die in (under the curse of) your sin. Where I am going, it is not possible for you to come.
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
John 8:21 Common English Bible (CEB)
Jesus continued, "I’m going away. You will look for me, and you will die in your sin. Where I’m going, you can’t come."
John 8:21 Contemporary English Version (CEV)
Jesus also told them, “I am going away, and you will look for me. But you cannot go where I am going, and you will die with your sins unforgiven.”
John 8:21 Catholic Public Domain Version (CPDV)
Therefore, Jesus again spoke to them: I am going, and you shall seek me. And you will die in your sin. Where I am going, you are not able to go.
John 8:21 Douay Rheims (DRA)
Again therefore Jesus said to them: I go, and you shall seek me, and you shall die in your sin. Whither I go, you cannot come.
John 8:21 English Standard Version (ESV)
So he said to them again, "I am going away, and you will seek me, and you will die in your sin. Where I am going, you cannot come."
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
John 8:21 Good News Translation (GNT)
Again Jesus said to them, “I will go away; you will look for me, but you will die in your sins. You cannot go where I am going.”
John 8:21 English Good News Translation (GNTD)
Again Jesus said to them, “I will go away; you will look for me, but you will die in your sins. You cannot go where I am going.”
John 8:21 GOD'S WORD Translation (GWT)
Jesus spoke to the Pharisees again. He said, “I’m going away, and you’ll look for me. But you will die because of your sin. You can’t go where I’m going.”
John 8:21 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
Then He said to them again, "I'm going away; you will look for Me, and you will die in your sin. Where I'm going, you cannot come."
John 8:21 King James Version (KJV)
Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.
John 8:21 Lexham English Bible (LEB)
So he said to them again, “I am going away, and you will seek me and will die in your sin. Where I am going you cannot come!”
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
John 8:21 The Message (MSG)
Then he went over the same ground again. "I'm leaving and you are going to look for me, but you're missing God in this and are headed for a dead end. There is no way you can come with me."
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
John 8:21 New American Standard Bible (NASB)
Then He said again to them, "I go away, and you will seek Me, and will die in your sin; where I am going, you cannot come."
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
John 8:21 New Century Version (NCV)
Again, Jesus said to the people, “I will leave you, and you will look for me, but you will die in your sins. You cannot come where I am going.”
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
John 8:21 New English Translation (NET)
Then Jesus said to them again, “I am going away, and you will look for me but will die in your sin. Where I am going you cannot come.”
John 8:21 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
Once more Jesus spoke to them. "I am going away," he said. "You will look for me, and you will die in your sin. You can't come where I am going."
John 8:21 NIV (NIV)
Once more Jesus said to them, "I am going away, and you will look for me, and you will die in your sin. Where I go, you cannot come."
John 8:21 NIV 1984 (NIV84)
Once more Jesus said to them, “I am going away, and you will look for me, and you will die in your sin. Where I go, you cannot come.”
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
John 8:21 New International Version Anglicized (NIVUK)
Once more Jesus said to them, "I am going away, and you will look for me, and you will die in your sin. Where I go, you cannot come."
John 8:21 New King James Version (NKJV)
Then Jesus said to them again, I am going away, and you will seek Me, and will die in your sin. Where I go you cannot come.
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
John 8:21 New Living Translation (NLT)
Later Jesus said to them again, “I am going away. You will search for me but will die in your sin. You cannot come where I am going.”
Yochanan 8:21 Orthodox Jewish Bible (OJB)
Rebbe, Melech HaMoshiach said, therefore, again to them, I go away and you will seek me, and in your chet you will go to your mavet. Where I go you are not able to come. [Dt 24:16; Ezek 3:18]
John 8:21 TNIV (TNIV)
Once more Jesus said to them, “I am going away, and you will look for me, and you will die in your sin. Where I go, you cannot come.”
John 8:21 World English Bible (WEB)
Jesus said therefore again to them, “I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins. Where I go, you can’t come.”
JUAN 8:21 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
Jesús volvió a decirles: — Yo me voy. Ustedes me buscarán, pero morirán en su pecado; y a donde yo voy, ustedes no pueden ir.
Juan 8:21 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
Jesús les volvió a decir: —Yo me voy, y ustedes me van a buscar, pero morirán en su pecado. A donde yo voy, ustedes no pueden ir.
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
JUAN 8:21 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
Jesús les volvió a decir: –Yo me voy, y vosotros me buscaréis, pero moriréis en vuestro pecado. A donde yo voy vosotros no podéis ir.
Juan 8:21 La Biblia de las Americas (LBLA)
Entonces les dijo de nuevo: Yo me voy, y me buscaréis, y moriréis en vuestro pecado; adonde yo voy, vosotros no podéis ir.
Juan 8:21 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
Entonces Jesús les dijo de nuevo: "Yo me voy, y Me buscarán, y ustedes morirán en su pecado; adonde Yo voy, ustedes no pueden ir."
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Juan 8:21 Nueva Version Internacional (NVI)
De nuevo Jesús les dijo: —Yo me voy, y ustedes me buscarán, pero en su pecado morirán. Adonde yo voy, ustedes no pueden ir.
Juan 8:21 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
Más tarde, Jesús volvió a decirles: «Yo me voy, y ustedes me buscarán, pero morirán en su pecado. Adonde yo voy, ustedes no pueden ir».
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Juan 8:21 Reina Valera Contemporánea (RVC)
Una vez más, Jesús les dijo: «Yo me voy, y ustedes me buscarán; pero en su pecado morirán. A donde yo voy, ustedes no pueden venir.»
Juan 8:21 Reina-Valera Antigua (RVES)
Y díjoles otra vez Jesús: Yo me voy, y me buscaréis, mas en vuestro pecado moriréis: á donde yo voy, vosotros no podéis venir.
Juan 8:21 Reina-Valera 1960 (RVR60)
Otra vez les dijo Jesús: Yo me voy, y me buscaréis, pero en vuestro pecado moriréis; a donde yo voy, vosotros no podéis venir.
SAN JUAN 8:21 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
Otra vez les dijo Jesús: Yo me voy, y me buscaréis, pero en vuestro pecado moriréis; a donde yo voy, vosotros no podéis venir.
Juan 8:21 Reina Valera 1995 (RVR95)
Otra vez les dijo Jesús: —Yo me voy, y me buscaréis, pero en vuestro pecado moriréis; a donde yo voy, vosotros no podéis ir.
JUAN 8:21 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
Jesús habló de nuevo: —Yo me voy, y ustedes me buscarán, pero morirán sin que Dios les haya perdonado sus pecados. A donde yo voy, ustedes no pueden ir.
Juan 8:21 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
Jesús habló de nuevo: —Yo me voy, y ustedes me buscarán, pero morirán sin que Dios les haya perdonado sus pecados . A donde yo voy, ustedes no pueden ir.
Juan 8:21 Spanish NT (WBES)
Él les dijo otra vez: —Me voy y ustedes me buscarán, pero morirán con su pecado. No pueden ir a donde yo voy.
John 8:21 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Erran ciecén bada berriz Iesusec, Ni banoa eta bilhaturen nauçue, eta çuen bekatuan hilen çarete: norat ni ioaiten bainaiz, çuec ecin çatozquete.
JOAN 8:21 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
Berriro esan zien Jesusek: —Ni banoa, eta zuek nire bila ibiliko zarete, baina zeuen bekatuan hilko zarete. Ni noan tokira zuek ezin zarete joan.
یوحنا 8:21 New Millenium Version (NMV-FAS)
سپس دیگربار به آنان گفت: «من میروم و شما مرا جستجو خواهید کرد، امّا در گناه خویش خواهید مرد. آنجا که من میروم، شما نمیتوانید آمد.»
یوحنا 8:21 Persian Old Version (POV-FAS)
باز عیسی بدیشان گفت: «من میروم و مراطلب خواهید کرد و در گناهان خود خواهید مردو جایی که من میروم شما نمی توانید آمد.»
یوحنا 8:21 Today's Farsi (TPV-FA)
باز عیسی به ایشان گفت: «من میروم و شما به دنبال من خواهید گشت ولی در گناهان خود خواهید مرد و به جاییکه من میروم نمیتوانید بیایید.»
Johanneksen 8:21 Finnish 1776 (FI1776)
Niin Jesus sanoi taas heille: minä menen pois, ja te etsitte minua, ja teidän pitää kuoleman teidän synneissänne. Kuhunka minä menen, ette sinne taida tulla.
Johanneksen 8:21 Finnish 1938 (FINPR)
Niin Jeesus taas sanoi heille: "Minä menen pois, ja te etsitte minua, ja te kuolette syntiinne. Mihin minä menen, sinne te ette voi tulla."
Jean 8:21 La Bible Du Semeur (BDS)
Jésus leur dit encore: —Je vais m’en aller et vous me chercherez; mais vous mourrez dans votre péché. Vous ne pouvez pas aller là où je vais.
Jean 8:21 Martin 1744 (FMAR)
Et Jésus leur dit encore : je m'en vais, et vous me chercherez, mais vous mourrez en votre péché ; là où je vais vous n'y pouvez venir.
Évangile selon Jean 8:21 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Jésus leur dit encore : « Je vais partir ; vous me chercherez, mais vous mourrez dans votre péché. Vous ne pouvez pas aller là où je vais. »
Jean 8:21 Bible Darby en français (FRDBY)
Jésus leur dit donc encore: Moi, je m'en vais, et vous me chercherez; et vous mourrez dans votre péché: là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir.
JEAN 8:21 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Jésus leur dit encore: Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez venir où je vais.
Selon Jean 8:21 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
Il leur dit encore : Moi, je m’en vais ; vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché ; là où moi, je vais, vous, vous ne pouvez pas venir.
Jean 8:21 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Jésus leur dit encore: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez venir où je vais.
Jean 8:21 Ostervald (OST)
Jésus leur dit encore: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez venir où je vais.
Bonne Nouvelle selon Jean 8:21 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Jésus leur dit encore : « Je vais partir, et vous me chercherez, mais vous allez mourir dans votre péché. Vous ne pouvez pas aller là où je vais. »
Jean 8:21 Bible Segond 21 (S21)
Jésus leur dit encore: «Je m'en vais et vous me chercherez, mais vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez pas venir là où je vais.»
San Juan 8:21 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Jesús he'i jey chupe kuéra: --Che niko aháta. Peẽ katu che rekáta ha opáichavo pemanóta pene rembiapo vaikuépe. Peẽ ndaikatúi peho, che ahatahápe.
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:21 SBL Greek New Testament (SBLG)
Εἶπεν οὖν πάλιν ⸀αὐτοῖς· Ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:21 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Ο Ιησούς τους είπε πάλι: «Εγώ φεύγω και μάταια θα με αναζητήσετε· και θα χαθείτε εξαιτίας της αμαρτίας σας· εκεί που πηγαίνω εγώ, εσείς δεν μπορείτε να ’ρθείτε».
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:21 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
ειπεν ουν παλιν αυτοις ο ιησους εγω υπαγω και ζητησετε με και εν τη αμαρτια υμων αποθανεισθε οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:21 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἐγὼ ὑπάγω, καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
YAH 8:21 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
Sai ya ƙara ce musu, “Zan yi tafiya, za ku kuwa neme ni, amma za ku mutu da zunubinku. Inda za ni kuwa ba za ku iya zuwa ba.”
הבשורה על-פי יוחנן 8:21 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
"אני הולך מכאן," המשיך ישוע. "אתם תחפשו אותי ותמותו בחטאיכם. אינכם יכולים לבוא למקום שאליו אני הולך."
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
JUAN 8:21 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Nagsiling liwat si Jesus sa mga lider sang mga Judio,
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Evanðelje po Ivanu 8:21 Knjiga O Kristu (CKK)
Poslije im Isus ponovno reče: "Ja odlazim, a vi ćete me tražiti i umrijet ćete u svojim grijesima. Kamo ja idem, vi ne možete doći."
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
János 8:21 Károli 1590 (KAR)
Ismét monda azért nékik Jézus: Én elmegyek, és kerestek majd engem, és a ti bűneitekben fogtok meghalni: a hová én megyek, ti nem jöhettek oda.
János 8:21 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
Ismét mondta nekik Jézus: „Én elmegyek, és kerestek majd engem, de ti a bűneitekben fogtok meghalni: ahová én megyek, ti nem jöhettek oda.“
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
János 8:21 Hungarian New Testament (WBHU)
Azután Jézus ezt mondta: „Én elmegyek, ti pedig keresni fogtok engem. De ahová megyek, oda ti nem jöhettek, és a bűneitekben fogtok meghalni.”
John 8:21 Da Jesus Book (HWC-HWC)
Jesus tell dem again, “I going away, an you guys goin look fo me. Da place I going, you guys no can go dea. But you guys goin mahke wit all da bad kine stuff you guys stay doing.”
John 8:21 Western Armenian NT (WA53)
Յիսուս դարձեալ ըսաւ անոնց. «Ես կ՚երթամ՝ ու պիտի փնտռէք զիս, եւ պիտի մեռնիք ձեր մեղքերուն մէջ. ո՛ւր ես կ՚երթամ ՝ դուք չէք կրնար գալ»:
John 8:21 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Jesus lalu bejaku baru ngagai sida, “Aku deka mupuk, lalu kita deka ngiga Aku, tang kita deka mati dalam dosa kita. Kita enda ulih datai ngagai endur ti deka digagai Aku.”
YOHANES 8:21 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Yesus berkata lagi kepada mereka, “Aku akan pergi, dan kalian akan mencari Aku, tetapi kalian akan mati di dalam dosamu. Ke tempat Aku pergi, kalian tak dapat datang.”
Yohanes 8:21 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Maka Yesus berkata pula kepada orang banyak: “Aku akan pergi dan kamu akan mencari Aku tetapi kamu akan mati dalam dosamu. Ke tempat Aku pergi, tidak mungkin kamu datang.”
Yohanes 8:21 Indonesian NT (WBID)
Yesus berkata lagi kepada orang banyak, "Aku akan meninggalkan kamu. Kamu akan mencari Aku, tetapi kamu akan mati dalam dosamu. Kamu tidak dapat datang ke tempat Aku pergi."
JỌN 8:21 Bible Nso (IGBOB-IG)
Ya mere Ọ siri ha ọzọ, Mu onwem nāla, unu gāchọkwam, unu gānwu kwa na nmehie-unu: ebe Mu onwem nāla, unu onwe-unu apughi ibia.
EVANGELO DI S. GIOVANNI 8:21 Diodati Bible (DO885-IT)
Gesù adunque disse loro di nuovo: Io me ne vo, e voi mi cercherete, e morrete nel vostro peccato; là ove io vo, voi non potete venire.
Giovanni 8:21 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
Gesù adunque disse loro di nuovo: Io me ne vo, e voi mi cercherete, e morrete nel vostro peccato; là ove io vo, voi non potete venire.
Giovanni 8:21 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
Egli dunque disse loro di nuovo: Io me ne vado, e voi mi cercherete, e morrete nel vostro peccato; dove vado io, voi non potete venire.
Giovanni 8:21 La Parola è Vita (LM)
Più tardi disse ancora: « Sto per andarmene, voi mi cercherete, ma morrete nei vostri peccati. Non potete venire dove vado io ».
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Giovanni 8:21 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Egli dunque disse loro di nuovo: «Io me ne vado e voi mi cercherete, e morirete nel vostro peccato; dove vado io, voi non potete venire».
Giovanni 8:21 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Egli dunque disse loro di nuovo: «Io me ne vado e voi mi cercherete e morirete nel vostro peccato; dove vado io, voi non potete venire».
EVANGELO SECONDO S. GIOVANNI 8:21 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
Egli dunque disse loro di nuovo: Io me ne vado, e voi mi cercherete, e morrete nel vostro peccato; dove vado io, voi non potete venire.
ヨハネによる福音書 8:21 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
さて、また彼らに言われた、「わたしは去って行く。あなたがたはわたしを捜し求めるであろう。そして自分の罪のうちに死ぬであろう。わたしの行く所には、あなたがたは来ることができない」。
ヨハネによる福音書 8:21 リビングバイブル (JLB)
イエスはまた、こんな話もなさいました。 「わたしはもうすぐ、いなくなります。 あなたがたは必死でわたしを捜しても、結局は、罪が赦されないまま死ぬのです。 わたしが行く所へは、来られません。」
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
YOKANAN 8:21 Kitab Sutji (JAV-JA)
Gusti Yesus tumuli ngandika maneh marang wong akeh: “Aku iki bakal lunga, lan kowe bakal padha nggoleki Aku, nanging bakal padha mati sajroning dosamu. Ing ngendi paranKu, kowe ora padha bisa mrana.”
យ៉ូហាន 8:21 Standard Version (KHSV-KM)
ព្រះយេស៊ូមានព្រះបន្ទូលទៅគេទៀតថា៖ «ខ្ញុំនឹងចាកចេញទៅ ហើយអ្នករាល់គ្នានឹងតាមរកខ្ញុំតែអ្នករាល់គ្នានឹងត្រូវស្លាប់ ទាំងមានបាបជាប់ក្នុងខ្លួន។ ទីណាខ្ញុំទៅ ទីនោះ អ្នករាល់គ្នាពុំអាចនឹងទៅបានឡើយ»។
요한복음 8:21 현대인의 성경 (KLB)
예수님은 그들에게 다시 말씀하셨다. “나는 떠나간다. 너희는 나를 찾다가 너희 죄 가운데서 죽을 것이다. 내가 가는 곳에는 너희가 올 수 없다.”
요한복음 8:21 개역한글 (KRV)
다시 이르시되 내가 가리니 너희가 나를 찾다가 너희 죄 가운데서 죽겠고 나의 가는 곳에는 너희가 오지 못하리라
요한복음서 8:21 새번역 (RNKSV)
예수께서 다시 그들에게 말씀하셨다. “나는 가고, 너희는 나를 찾다가 너희의 죄 가운데서 죽을 것이다. 그리고 내가 가는 곳에 너희는 올 수 없다.”
Yoˇhanˬ li‸ 8:21 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Teˇ pawˆ yawˇ kʼaw‸ kʼoˆ ve, Ngaˬ kʼai tuˬ yoˬ. Nawˬ hui ngaˬ hta‸ ca tuˬ ve htawˇ, nawˬ hui ve venˇbaˆ awˬ hkʼaw lo nawˬ hui gʼa suh tuˬ yoˬ. Ngaˬ kʼai kuiˬ lo nawˬ hui laˬ maˇ hpeh‸ teh‸ yawˇ hui hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
Jaona 8:21 Malagasy Bible (MG1865)
Ary hoy indray Jesosy taminy: Handeha Aho, ary hitady Ahy ianareo, ary ho faty amin'ny fahotanareo; izay alehako tsy azonareo haleha.
John 8:21 Maori Bible (MAOR)
Me i reira ka ki atu ano a Ihu ki a ratou, E haere atu ana ahau, a tera koutou e rapu i ahau, e mate ano hoki i roto i to koutou hara: e kore koutou e ahei te haere ake ki te wahi e haere ai ahau.
JOHANE 8:21 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
Ba imane zoei Jesoe chõra: Mofanõ ndraʼo, ba miʼaloei ndraʼo dania, ba mate ami ba horõmi. Tebai mõi ami ba zi mõi ndraʼo. (F. 7, 33. 34).
Johannes 8:21 Het Boek (HTB)
Hierna zei Jezus: ‘Ik ga weg en u zult Mij zoeken. Maar waar Ik heenga, kunt u niet komen. U zult sterven zonder dat uw zonden vergeven zijn.’
Johannes 8:21 Statenvertaling (SV1750)
Jezus dan zeide wederom tot hen: Ik ga heen, en gij zult Mij zoeken, en in uw zonden zult gij sterven; waar Ik heenga, kunt gijlieden niet komen.
Johannes 8:21 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Ein annan gong sa Jesus til dei: «Eg går bort, og de kjem til å leita etter meg; men de skal døy i synda dykkar. Dit eg går, kan ikkje de koma.»
Johannes 8:21 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Ein annan gong sa Jesus til dei: «Eg går bort, og de kjem til å leita etter meg; men de skal døy i synda dykkar. Dit eg går, kan ikkje de koma.»
Johannes 8:21 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
Igjen talte Jesus til dem: «Jeg går bort, og dere skal lete etter meg, men dere skal dø i deres synd. Dit jeg går, kan dere ikke komme.»
Johannes 8:21 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Jesus sa seinere til de religiøse lederne: "Jeg går bort, og dere kommer til å lete etter meg, men dere vil dø uten å få tilgivelse for syndene deres. Dit jeg går, kan dere ikke komme."
Johannes 8:21 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
Igjen talte Jesus til dem: «Jeg går bort, og dere skal søke meg, men dere skal dø i deres synd. Dit jeg går, kan dere ikke komme.»
Johannes 8:21 Norsk Bibel 88/07 (NB)
Igjen talte han til dem: Jeg går bort, og dere skal lete etter meg. Og dere skal dø i deres synd. Dit jeg går, kan dere ikke komme.
Johannes 8:21 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
Han sa da atter til dem: Jeg går bort, og I skal lete efter mig, og I skal dø i eders synd; dit jeg går, kan I ikke komme.
JOHANE 8:21 BIBELE (NSO51-NSO)
A buša a bolela le bona a re: Ke a tloga, gomme le tlo nnyaka; fela, le tlo hwela sebeng sa lena. Mme mo ke yago, le ka se ke la fihla gona.
Ewangelia Jana 8:21 Biblia Gdańska (PBG)
Rzekł im tedy zasię Jezus: Ja idę, i będziecie mię szukać, a w grzechu waszym pomrzecie; gdzie ja idę, wy przyjść nie możecie.
Ewangelia Jana 8:21 Słowo Życia (PSZ)
Później powiedział im: – Wkrótce odejdę! Będziecie Mnie szukać, ale umrzecie w swoich grzechach. Nie możecie bowiem pójść tam, dokąd idę.
Ewangelia Jana 8:21 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
Wówczas Jezus znowu powiedział do nich: Ja odchodzę, a wy będziecie mnie szukać i umrzecie w swoim grzechu. Gdzie ja idę, wy przyjść nie możecie.
YOHANES 8:21 Rengah Jian (PNT-PNE)
Ka' ha' Yésus ngan réh kepéh, Pu'un Ku' juk piso jin siteu' da', boh keh pu'un pitah Akeu' kepéh, bang ka'ah matai lem penyala' keh awah. Bé' keh omok tai tong jalan Ké' éh juk tai nah, ha' Néh.
João 8:21 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
João 8:21 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Jesus disse outra vez: — Eu vou embora, e vocês vão me procurar, porém morrerão sem o perdão dos seus pecados. Para onde eu vou vocês não podem ir.
João 8:21 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
Mais uma vez, Jesus lhes disse: “Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir”.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
João 8:21 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Disse-lhes outra vez: Eu vou retirar-me, e me buscareis e morrereis em vossos pecados; para onde eu vou, vós não podeis ir.
João 8:21 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
Outra vez Jesus disse ao povo: —Eu vou deixar vocês. Vocês vão me procurar, mas morrerão em seus próprios pecados. Vocês não podem ir para onde eu vou.
San Juan 8:21 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Jesusca cutinmi paicunataca: -Ñucaca rigrinimi, Ñuca rishca huashami mashcanguichij. Ashtahuanpish cancunapaj juchallapitajmi huañunguichij. Ñuca ricunmanca mana shamui tucunguichijchu- nircami.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Ioan 8:21 Noua Traducere în limba Română (NTR)
El le-a zis iarăși: – Eu Mă duc, iar voi Mă veți căuta, însă veți muri în păcatul vostru. Unde Mă duc Eu, voi nu puteți veni.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Ioan 8:21 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
Isus le-a mai spus: „Eu Mă duc, și Mă veți căuta, și veți muri în păcatul vostru; acolo unde Mă duc Eu, voi nu puteți veni.“
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Ioan 8:21 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
Isus le-a mai spus: „Eu Mă duc, și Mă veți căuta și veți muri în păcatul vostru; acolo unde Mă duc Eu, voi nu puteți veni.”
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
От Иоанна 8:21 Slovo Zhizny (RSZ)
Иисус сказал им еще раз: – Я ухожу, и вы будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
От Иоанна 8:21 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
Опять сказал им Иисус: Я отхожу, и будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Куда Я иду, туда вы не можете придти.
От Иоанна святое благовествование 8:21 Синодальный перевод (SYNO-RU)
Опять сказал им Иисус: Я отхожу, и будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Куда Я иду, туда вы не можете придти.
От Иоанна 8:21 Russian New Testament (WBRU)
И сказал Он им снова: «Я ухожу, и вы будете искать Меня, и умрёте в своём грехе. Вы не можете идти туда, куда Я иду».
YOHANES 8:21 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Nakua pole’omi Yesu lako tau iato mai: Aku te la maleNa’, sia la midaka’Na’, sia la mate situangkomi kasalammi, apa iatu inan la Kunii male, tae’ mibelai ullambi’i.
Ján 8:21 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
I znova im povedal: „Odchádzam a budete ma hľadať, ale zomriete vo svojom hriechu. Kam ja idem, tam vy prísť nemôžete.“
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
JOHANI 8:21 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
Jesu akatizve kwavari, “Ndiri kuenda, uye imimuchanditsvaka, uye muchafira muzvivi zvenyu. Kwandinoenda, imi hamungauyiko.”
Yooxanaa 8:21 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Sidaas aawadeed wuxuu haddana ku yidhi iyaga, Waan tegayaa, waadna i doondooni doontaan, waadna ku dhiman doontaan dembigiinna. Meeshaan tegayo iman kari maysaan.
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Gjoni 8:21 Albanian Bible (ALBB)
Jezusi, pra, u tha atyre përsëri: ''Unë po shkoj dhe ju do të më kërkoni, dhe do të vdisni në mëkatin tuaj. Atje ku shkoj unë, ju nuk mund të vini''.
Gjoni 8:21 Së bashku (INT-SQ)
Jezui u tha përsëri farisenjve: «Unë po shkoj dhe ju do të më kërkoni, por do të vdisni në mëkatin tuaj. Ju nuk mund të vini atje ku po shkoj unë».
Еванђеље по Јовану 8:21 Serbian New Testament (WBSR)
Исус им поново рече: »Одлазим, а ви ћете ме тражити, и умрећете у свом греху. Куда ја одлазим, ви не можете доћи.«
Johannes 8:21 Nya Levande Bibeln (BSV)
Sedan sa Jesus till de judiska ledarna: "Jag går bort, och ni kommer att söka efter mig, men ni ska dö utan att få förlåtelse för era synder. Dit jag går, kan ni inte komma."
Johannesevangeliet 8:21 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
Sedan sade han till dem: ”Jag går bort, och ni kommer att söka efter mig, men ni skall dö i er synd. Dit jag går kan ni inte komma.”
Johannes 8:21 Svenska Folkbibeln (SFB)
Än en gång sade Jesus till dem: "Jag går bort, och ni kommer att söka efter mig, men ni kommer att dö i er synd. Dit jag går kan ni inte komma."
Johannes 8:21 Karl XII 1873 (SK73)
Då sade åter Jesus till dem: Jag går bort, och I skolen söka mig, och skolen dö uti edra synder. Dit jag går, kunnen I icke komma.
Johannes 8:21 Svenska 1917 (SVEN)
Åter sade han till dem: »Jag går bort, och I skolen då söka efter mig; men I skolen dö i eder synd. Dig jag går, dit kunnen I icke komma.»
Yohane 8:21 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Yesu akawaambia tena, “Naenda zangu nanyi mtanitafuta, lakini mtakufa katika dhambi zenu. Niendako mimi, nyinyi hamwezi kufika.”
YN. 8:21 Swahili Union Version (SUV-SW)
Basi akawaambia tena, Mimi naondoka, nanyi mtanitafuta; nanyi mtakufa katika dhambi yenu; mimi niendako ninyi hamwezi kuja.
ยอห์น 8:21 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
พระเยซูตรัสกับพวกเขาอีกครั้งหนึ่งว่า " เรากำลังจะไป พวกท่านจะหาเรา และพวกท่านจะตายในบาปของพวกท่าน ที่ซึ่งเราไปนั้นพวกท่านไม่สามารถไปได้ "
ยอห์น 8:21 Thai Standard Version Revision (THSV)
พระองค์ตรัสกับพวกเขาอีกว่า “เราจะจากไป และพวกท่านจะแสวงหาเราและจะตายในการบาปของตัวเอง ที่ที่เราจะไปนั้นท่านไปไม่ได้”
ยอห์น 8:21 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
พระเยซูจึงตรัสกับเขาอีกว่า "เราจะจากไป และท่านทั้งหลายจะแสวงหาเรา และจะตายในการบาปของท่าน ที่ซึ่งเราจะไปนั้นท่านทั้งหลายจะไปไม่ได้"
ยอห์น 8:21 Thai New Testament (WBTH)
พระ_เยซู_พูด_กับ_พวก_ประชาชน_อีก_ว่า “พวก_คุณ_จะ_ตาม_หา_เรา แต่_จะ_ตาย_อยู่_ใน_ความ_บาป_ของ_ตัวเอง ที่_ซึ่ง_เรา_กำลัง_จะ_ไป_นั้น_พวก_คุณ_ไป_ไม่_ได้”
JUANIS 8:21 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Indagu poyo i Jisus risilo, “Aku ti mugar am maguyum kau poyo Raki', kaa' matoi kau ak mabaya' ra tula minno. Akau kalo mokoongoi ra angayan Ku.”
Juan 8:21 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Muling sinabi ni Jesus sa kanila, “Ako'y aalis at hahanapin ninyo ako; ngunit hindi kayo makakapunta sa pupuntahan ko. Mamamatay kayo nang hindi pa napapatawad ang inyong mga kasalanan.”
Juan 8:21 Ang Biblia (TLAB)
Muli ngang sinabi niya sa kanila, Yayaon ako, at ako'y inyong hahanapin, at mangamamatay kayo sa inyong kasalanan: sa aking paroroonan, ay hindi kayo mangakaparoroon.
JOHANE 8:21 BEIBELE (TSW70-TN)
Jesu a boa a ba raya a re: “Ke a tsamaya; lo tla mpatla, mme lo tla swela mo dibeng tsa lona. Kwa ke yang teng, lo ka se kgone go fitlha teng.”
YOHANE 8:21 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
Yesu a engeta a ku ka vona: “Ndza famba, kutani mi ta ndzi lava, kambe mi ta fela eku dyoheni ka n'wina. Laha ndzi yaka kona, mi nga ka mi nga yi.”
YUHANNA 8:21 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
İsa yine onlara, “Ben gidiyorum. Beni arayacaksınız ve günahınızın içinde öleceksiniz. Benim gideceğim yere siz gelemezsiniz” dedi.
Вiд Iвана 8:21 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
І сказав Він їм знову: Я відходжу, ви ж шукати Мене будете, і помрете в гріху своїм. Куди Я йду, туди ви прибути не можете...
Йоан 8:21 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Рече їм тодї знов Ісус: Я йду, й шукати мете мене, і в гріхах ваших повмираєте. Куди ж я йду, ви не можете йти.
Вiд Iвана 8:21 Ukrainian New Testament (WBUK)
І знову Ісус промовив до них: «Я залишу вас, і ви будете шукати Мене, але помрете в гріху своєму, і не зможете прийти туди, куди Я йду».
یوحنا 8:21 اردو جیو ورژن (UGV)
ایک اَور بار عیسیٰ اُن سے مخاطب ہوا، ”مَیں جا رہا ہوں اور تم مجھے ڈھونڈ ڈھونڈ کر اپنے گناہوں میں مر جاؤ گے۔ جہاں مَیں جا رہا ہوں وہاں تم نہیں پہنچ سکتے۔“
یُوحنّا 8:21 Revised Urdu Bible (URD-UR)
اُس نے پِھر اُن سے کہا مَیں جاتا ہُوں اور تُم مُجھے ڈُھونڈو گے اور اپنے گُناہ میں مَرو گے ۔ جہاں مَیں جاتا ہُوں تُم نہیں آ سکتے۔
Giăng 8:21 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Đức Chúa Jesus lại nói với họ, "Ta sẽ đi, các ngươi sẽ tìm Ta và sẽ chết trong tội lỗi mình. Nơi Ta đi, các ngươi không thể đến."
Giăng 8:21 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Ngài lại nói với họ: “Ta đi, các ngươi sẽ tìm Ta, và các ngươi sẽ chết trong tội lỗi mình. Nơi Ta đi, các ngươi không thể đến được.”
Giăng 8:21 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Ngài lại phán cùng chúng rằng: Ta đi, các ngươi sẽ tìm ta, và các ngươi sẽ chết trong tội lỗi mình. Các ngươi không thể đến được nơi ta đi.
Giăng 8:21 Vietnamese NT (WBVI)
Chúa Giê-xu lại dạy dỗ nữa. Ngài bảo họ rằng, "Ta sẽ ra đi, các ngươi sẽ tìm ta nhưng các ngươi sẽ chết trong tội lỗi mình. Các ngươi sẽ không đến được nơi ta đi."
Joh 8:21 Yoruba, Bible (YCE-YO)
Nitorina o tun wi fun wọn pe, Emi nlọ, ẹnyin yio si wá mi, ẹ ó si kú ninu ẹ̀ṣẹ nyin: ibiti emi gbe nlọ, ẹnyin kì ó le wá.
约翰福音 8:21 当代译本 (CCB)
耶稣又对他们说:“我要走了,你们会寻找我,你们将死在自己的罪中。我去的地方,你们不能去。”
约翰福音 8:21 新标点和合本 (CUNPSS)
耶稣又对他们说:「我要去了,你们要找我,并且你们要死在罪中。我所去的地方,你们不能到。」
约翰福音 8:21 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
耶稣又对他们说:「我要去了,你们要找我,并且你们要死在罪中。我所去的地方,你们不能到。」
约翰福音 8:21 新译本(简体字版) (CNVS)
耶稣又对他们说:“我要去了,你们要寻找我,并且要在自己的罪中死亡;我去的地方,你们不能到。”
约翰福音 8:21 中文标准译本 (CSB)
后来,耶稣又对他们说:“我要去了,你们将要寻找我,并且将死在自己的罪中。我去的地方,你们不能去。”
约翰福音 8:21 和合本修订版 (RCUVSS)
于是耶稣又对他们说:“我去了,你们会找我,而你们会死在自己的罪中;我所去的地方,你们不能去。”
約翰福音 8:21 新譯本(繁體字版) (CNV)
耶穌又對他們說:“我要去了,你們要尋找我,並且要在自己的罪中死亡;我去的地方,你們不能到。”
約翰福音 8:21 新標點和合本 (CUNP)
耶穌又對他們說:「我要去了,你們要找我,並且你們要死在罪中。我所去的地方,你們不能到。」
約翰福音 8:21 和合本修訂版 (RCUV)
於是耶穌又對他們說:「我去了,你們會找我,而你們會死在自己的罪中;我所去的地方,你們不能去。」
John 8:21 Zokam International Version (ZIV)
Jesu in khat vei genbeh lai-a, “Kei ka paikhiamang dinga, nong zong ding uh hi; note na mawhnate uh sungah na si ding uh hi. Ka paina ah nong pai thei kei ding uh hi,” a ci hi.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League