John 8:3 - All Versions

San Juan 8:3 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Are ʼuri ʼo juban aj tijonel re i ujer ʼatbal tzij, xak juban aj Fariséo, xqui cʼam li jun ixok chuwach, quiqui cojbej u mac. I ixok-le xqui riko ca tijin chu ʼonquil u mac ruʼ jun achi chi n-rachijil taj. Xqui ya chiquixol i winak chuwach i Jesus.

Juan 8:3 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Tura nuikiartak pujai, Moisésa chichame nuikiartin ainau, fariseo ainausha nuwan chikich aintsjai tepaun wainkar jukiar, Jesús pujamunam itaarmiayi. Tura aints iruntramunam japen awajsar,

Johannes 8:3 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Iemand het gesien ’n vrou pleeg egbreuk. Hy het dit vir die skrifgeleerdes en die Fariseërs vertel. Hulle het die vrou na Jesus toe gebring en hulle het haar laat staan waar almal haar kon sien.

JOHANNES 8:3 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

En die skrifgeleerdes en die Fariseërs het ’n vrou wat in egbreuk betrap was, na Hom gebring.

JOHANNES 8:3 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Die skrifgeleerdes en die Fariseërs bring toe 'n vrou wat op owerspel betrap is, en laat haar in die middel van die kring mense staan.

Johannes 8:3 Die Boodskap (DB)

Die Joodse geleerdes en die Fariseërs kom toe met 'n vrou daar aan. Sy is gevang toe sy seksueel ontrou was aan haar man. Hulle laat haar toe tussen die mense staan sodat almal haar kon sien.

JOHANNES 8:3 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

Die skrifkenners en die Fariseërs bring toe 'n vrou wat op die daad van owerspel betrap is, en laat haar tussen hulle staan.

إِنْجِيلُ يُوحَنَّا 8:3 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

وَقَدَّمَ إِلَيْهِ ٱلْكَتَبَةُ وَٱلْفَرِّيسِيُّونَ ٱمْرَأَةً أُمْسِكَتْ فِي زِنًا. وَلَمَّا أَقَامُوهَا فِي ٱلْوَسْطِ

إنجيلُ يوحَنا 8:3 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

وقَدَّمَ إليهِ الكتبةُ والفَرّيسيّونَ امرأةً أُمسِكَتْ في زِنًا. ولَمّا أقاموها في الوَسطِ

البشارة كما دوّنها يوحنا 8:3 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

وجاءَهُ مُعَلّمو الشّريعةِ والفَرّيسيّونَ باَمرأةٍ أمسَكَها بَعضُ النّاسِ وهيَ تَزني، فَاوقفوها في وَسْطِ وَسْطِ الحاضرينَ،

يوحنا 8:3 كتاب الحياة (NAV)

وَأَحْضَرَ إِلَيْهِ مُعَلِّمُو الشَّرِيعَةِ وَالْفَرِّيسِيُّونَ امْرَأَةً ضُبِطَتْ تَزْنِي، وَأَوْقَفُوهَا فِي الْوَسَطِ،

بشارة يوحنا 8:3 الكتاب الشريف (SAB)

وأحضر الفقهاء والفريسيون امرأة ضبطوها وهي تزني، وأوقفوها قدام الجميع

يوحنا 8:3 Arabic Bible (WBAR)

وَأحضَرَ مُعَلِّمُو الشَّرِيْعَةِ وَالفِرِّيْسِيُّونَ امْرأةً أُمْسِكَتْ وَهِيَ تَزْنِي. وَجَعَلُوها تَقِفُ وَسَطَ النّاسِ.

SAN JUAN 8:3 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

Cʉ̃jare cʉ̃ ca bue niiri tabera, Moisés cʉ̃ ca doti cũuriquere ca jʉo buerã, to biri fariseos, jĩcõ nomio apĩ mena ca tii niigore cʉ̃ja ca bʉa earicore ami doori, too ca niirã niipetirã watoapʉ cõre nʉcõri, Jesús're o biro cʉ̃re ĩiwa:

JOHANNES 8:3 Bibel (BBC-BBC)

Dung i ditogihon angka sibotosurat dohot Parise ma sada boruboru na targombang tu jolona, dipajongjong ma ibana tusi.

Йоан 8:3 Цариградски (BG1871)

И доведоха книжниците и Фарисеите при него една жена хваната в прелюбодейство, и, като я поставиха на сред,

Йоан 8:3 Ревизиран (BG1940)

И книжниците и фарисеите доведоха при Него една жена уловена в прелюбодейство и, като я поставиха насред, казаха Му:

Йоан 8:3 Верен (VBG)

А книжниците и фарисеите доведоха (при Него) една жена, хваната в прелюбодейство, и като я поставиха по средата, Му казаха:

Йоан 8:3 Bulgarian New Testament (WBBG)

Законоучителите и фарисеите доведоха една жена, която беше уличена в съпружеска изневяра, изправиха я пред множеството

ইউহোন্না 8:3-4 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

এমন সময় আলেম ও ফরীশীরা একজন স্ত্রীলোককে ঈসার কাছে নিয়ে আসলেন। স্ত্রীলোকটি জেনায় ধরা পড়েছিল। আলেম ও ফরীশীরা সেই স্ত্রীলোকটিকে মাঝখানে দাঁড় করিয়ে ঈসাকে বললেন, “হুজুর, এই স্ত্রীলোকটি জেনায় ধরা পড়েছে।

যোহন 8:3-4 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

এমন সময় ধর্ম-শিক্ষক ও ফরীশীরা একজন স্ত্রীলোককে যীশুর কাছে নিয়ে আসলেন। স্ত্রীলোকটি ব্যভিচারে ধরা পড়েছিল। ধর্ম-শিক্ষক ও ফরীশীরা সেই স্ত্রীলোকটিকে মাঝখানে দাঁড় করিয়ে যীশুকে বললেন, “গুরু, এই স্ত্রীলোকটি ব্যভিচারে ধরা পড়েছে।

JOHN 8:3 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Bara gurū Ukum-adat Jahudi ngga daya Pharisee mandŭg taban ndi naan dayung adi dog nakap ndai pingandai tanggah. Ngara bada dayung anŭ mijog nura daya bagŭ.

JOHANNES 8:3 Bibel (BTS-BTS)

Jadi iboan sibotoh surat ampa Parisei ma puang-puang, na tarjumpah marbangkis, hu lobeiNi, ipajongjong ma ia hu tongah-tongah,

JOHANES 8:3 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Paksa Ia ngajar e reh guru-guru Undang-undang ras kalak Parisi. Ibabana sekalak diberu si itangkapna asum diberu e erlua-lua. Isuruhna diberu e tedis i lebe-lebe jelma si nterem e.

JUAN 8:3 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

Unya, ang mga magtutudlo sa Kasugoan ug ang mga Pariseo nagdala ngadto kang Jesus ug usa ka babayeng nasakpan nga nanapaw ug gipatindog nila siya atubangan sa tanan nga mga tawo.

Евангелие от Иоанна 8:3 славенский язык (CSLAV-CHU)

Приведоша же книжницы и фарисее к нему жену в прелюбодеянии яту, и поставивше ю посреде,

Jan 8:3 Bible 21 (B21)

Znalci Písma a farizeové tehdy přivedli ženu přistiženou při cizoložství. Postavili ji doprostřed

Jan 8:3 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

I přivedli k němu zákoníci a farizeové ženu v cizoložstvu popadenou; a postavivše ji v prostředku,

Jan 8:3 Slovo na cestu (SNC)

Za chvíli k němu znalci zákona a farizejové přivedli jednu ženu přistiženou při nevěře.

Johannes 8:3 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

En gruppe skriftlærde og farisæere kom nu med en kvinde, der var grebet på fersk gerning i utroskab. De stillede hende foran Jesus og sagde:

Johannes 8:3 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Men de Skriftkloge og Pharisæerne førte en Kvinde til ham, greben i Hoer, og stillede hende frem i Midten.

Johannes 8:3 Luther Bible 1912 (DELUT)

Aber die Schriftgelehrten und Pharisäer brachten ein Weib zu ihm, im Ehebruch ergriffen, und stellten sie in die Mitte dar

Johannes 8:3 Elberfelder 1905 (ELB)

Die Schriftgelehrten und die Pharisäer aber bringen ein Weib zu ihm , im Ehebruch ergriffen, und stellen sie in die Mitte

Johannes 8:3 Elberfelder 1871 (ELB71)

Die Schriftgelehrten und die Pharisäer aber bringen ein Weib zu ihm , im Ehebruch ergriffen, und stellen sie in die Mitte

Johannes 8:3 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Die Schriftgelehrten aber und die Pharisäer brachten eine Frau zu ihm, die beim Ehebruch ertappt war, und stellten sie mitten auf den Platz.

Johannes 8:3 Hoffnung für Alle (HFA)

Da schleppten die Schriftgelehrten und Pharisäer eine Frau heran, die beim Ehebruch überrascht worden war, stießen sie in die Mitte

Johannes 8:3 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Da kamen die Schriftgelehrten und die Pharisäer mit einer Frau, die beim Ehebruch ertappt worden war. Sie stellten sie in die Mitte, sodass jeder sie sehen konnte.

Johannes 8:3 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Da brachten die Schriftgelehrten und Pharisäer eine Frau zuihm, die beim Ehebruch ergriffen worden war, stellten sie in die Mitte

Johannes 8:3 Schlachter 1951 (SCH51)

Da brachten die Schriftgelehrten und Pharisäer eine Frau zu ihm, die beim Ehebruch ergriffen worden war, stellten sie in die Mitte

YOHANIS 8:3 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Om tontok noddi do pinaatod di piro-piro guru do Tourat om i tulun do Parisi dot id di Yesus o songulun o tondu' di nokosupan do magampahu'. Om suhuo' no diyolo' i tondu'ddi do mingkakat do hiri'd tanga-tanga' diyolo'.

John 8:3 American Standard Version (ASV)

And the scribes and the Pharisees bring a woman taken in adultery; and having set her in the midst,

John 8:3 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

The teachers of the law and the Pharisees brought in a woman caught in adultery. They made her stand before the group

John 8:3 Amplified Bible (AMP)

When the scribes and Pharisees brought a woman who had been caught in adultery. They made her stand in the middle of the court and put the case before Him.

John 8:3 Common English Bible (CEB)

The legal experts and Pharisees brought a woman caught in adultery. Placing her in the center of the group,

John 8:3 Contemporary English Version (CEV)

The Pharisees and the teachers of the Law of Moses brought in a woman who had been caught in bed with a man who wasn’t her husband. They made her stand in the middle of the crowd.

John 8:3 Catholic Public Domain Version (CPDV)

Now the scribes and Pharisees brought forward a woman caught in adultery, and they stood her in front of them.

John 8:3 Douay Rheims (DRA)

And the scribes and the Pharisees bring unto him a woman taken in adultery: and they set her in the midst,

John 8:3 English Standard Version (ESV)

The scribes and the Pharisees brought a woman who had been caught in adultery, and placing her in the midst

John 8:3 Good News Translation (GNT)

The teachers of the Law and the Pharisees brought in a woman who had been caught committing adultery, and they made her stand before them all.

John 8:3 English Good News Translation (GNTD)

The teachers of the Law and the Pharisees brought in a woman who had been caught committing adultery, and they made her stand before them all.

John 8:3 GOD'S WORD Translation (GWT)

The scribes and the Pharisees brought a woman who had been caught committing adultery. They made her stand in front of everyone

John 8:3 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

Then the scribes and the Pharisees brought a woman caught in adultery, making her stand in the center.

John 8:3 King James Version (KJV)

And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,

John 8:3 Lexham English Bible (LEB)

Now the scribes and the Pharisees brought to him a woman caught in adultery. And standing her in their midst,

John 8:3 The Message (MSG)

The religion scholars and Pharisees led in a woman who had been caught in an act of adultery. They stood her in plain sight of everyone

John 8:3 New American Standard Bible (NASB)

The scribes and the Pharisees *brought a woman caught in adultery, and having set her in the center of the court,

John 8:3 New Century Version (NCV)

The teachers of the law and the Pharisees brought a woman who had been caught in adultery. They forced her to stand before the people.

John 8:3 New English Translation (NET)

The experts in the law and the Pharisees brought a woman who had been caught committing adultery. They made her stand in front of them

John 8:3 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

The teachers of the law and the Pharisees brought in a woman. She had been caught in adultery. They made her stand in front of the group.

John 8:3 NIV (NIV)

The teachers of the law and the Pharisees brought in a woman caught in adultery. They made her stand before the group

John 8:3 NIV 1984 (NIV84)

The teachers of the law and the Pharisees brought in a woman caught in adultery. They made her stand before the group

John 8:3 New International Version Anglicized (NIVUK)

The teachers of the law and the Pharisees brought in a woman caught in adultery. They made her stand before the group

John 8:3 New King James Version (NKJV)

Then the scribes and Pharisees brought to Him a woman caught in adultery. And when they had set her in the midst,

John 8:3 New Living Translation (NLT)

As he was speaking, the teachers of religious law and the Pharisees brought a woman who had been caught in the act of adultery. They put her in front of the crowd.

Yochanan 8:3 Orthodox Jewish Bible (OJB)

And the Sofrim and the Perushim led an isha (woman) having been caught in ni'uf (adultery) and, having stood her in the midst [VAYIKRA 20:10],

John 8:3 TNIV (TNIV)

The teachers of the law and the Pharisees brought in a woman caught in adultery. They made her stand before the group

John 8:3 World English Bible (WEB)

The scribes and the Pharisees brought a woman taken in adultery. Having set her in the midst,

JUAN 8:3 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

En esto, los maestros de la ley y los fariseos se presentaron con una mujer que había sido sorprendida en adulterio. La pusieron en medio

Juan 8:3 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

Los maestros de la ley y los fariseos llevaron entonces a una mujer, a la que habían sorprendido cometiendo adulterio. La pusieron en medio de todos los presentes,

JUAN 8:3 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Los maestros de la ley y los fariseos llevaron entonces a una mujer que había sido sorprendida en adulterio. La pusieron en medio de todos los presentes

Juan 8:3 La Biblia de las Americas (LBLA)

Los escribas y los fariseos trajeron a una mujer sorprendida en adulterio, y poniéndola en medio,

Juan 8:3 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Los escribas y los Fariseos trajeron a una mujer sorprendida en adulterio, y poniéndola en medio,

Juan 8:3 Nueva Version Internacional (NVI)

Los *maestros de la ley y los *fariseos llevaron entonces a una mujer sorprendida en adulterio, y poniéndola en medio del grupo

Juan 8:3 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

Mientras hablaba, los maestros de la ley religiosa y los fariseos le llevaron a una mujer que había sido sorprendida en el acto de adulterio; la pusieron en medio de la multitud.

Juan 8:3 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Entonces los escribas y los fariseos le llevaron a una mujer que había sido sorprendida cometiendo adulterio. La pusieron en medio,

Juan 8:3 Reina-Valera Antigua (RVES)

Entonces los escribas y los Fariseos le traen una mujer tomada en adulterio; y poniéndola en medio,

SAN JUAN 8:3 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Entonces los escribas y los fariseos le trajeron una mujer sorprendida en adulterio; y poniéndola en medio,

Juan 8:3 Reina Valera 1995 (RVR95)

Entonces los escribas y los fariseos le trajeron una mujer sorprendida en adulterio y, poniéndola en medio,

JUAN 8:3 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Entonces los maestros de la Ley y los fariseos llevaron al templo a una mujer. La habían sorprendido teniendo relaciones sexuales con un hombre que no era su esposo. Pusieron a la mujer en medio de toda la gente,

Juan 8:3 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Entonces los maestros de la Ley y los fariseos llevaron al templo a una mujer. La habían sorprendido teniendo relaciones sexuales con un hombre que no era su esposo. Pusieron a la mujer en medio de toda la gente,

Juan 8:3 Spanish NT (WBES)

Los maestros de la ley y los fariseos le llevaron una mujer que había sido sorprendida cometiendo adulterio. La pusieron en medio de ellos y

John 8:3 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Orduan duté ekarten harengana Scribéc eta Phariseuéc emazte adulterioan hatzaman-bat: eta hura artean eçarriric,

JOAN 8:3 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Orduan, lege-maisu eta fariseuek emakume bat, adulterioan harrapatua, ekarri zioten. Erdi-erdian ipiniz,

یوحنا 8:3 New Millenium Version (NMV-FAS)

در این هنگام، علمای دین و فَریسیان، زنی را که در حین زنا گرفتار شده بود آوردند، و او را در میان مردم به‌پا داشته،

یوحنا 8:3 Persian Old Version (POV-FAS)

که ناگاه کاتبان و فریسیان زنی را که در زنا گرفته شده بود، پیش او آوردند و او را در میان برپا داشته،

یوحنا 8:3 Today's Farsi (TPV-FA)

در این وقت علما و فریسیان زنی را كه در هنگام عمل زنا گرفته بودند نزد او آوردند و در وسط برپا داشتند

Johanneksen 8:3 Finnish 1776 (FI1776)

Mutta kirjanoppineet ja Pharisealaiset toivat vaimon hänen tykönsä huoruudesta otetun kiinni. Ja kuin he olivat sen hänen eteensä asettaneet,

Johanneksen 8:3 Finnish 1938 (FINPR)

Silloin kirjanoppineet ja fariseukset toivat hänen luoksensa aviorikoksesta kiinniotetun naisen, asettivat hänet keskelle

Jean 8:3 La Bible Du Semeur (BDS)

Tout à coup, les *spécialistes de la Loi et les *pharisiens traînèrent devant lui une femme qui avait été prise en flagrant délit d’adultère. Ils la firent avancer dans la foule et la placèrent, bien en vue, devant Jésus.

Jean 8:3 Martin 1744 (FMAR)

Et les Scribes et les Pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère ; et l'ayant placée au milieu,

Évangile selon Jean 8:3 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Les maîtres de la loi et les Pharisiens lui amenèrent alors une femme qu’on avait surprise en train de commettre un adultère. Ils la placèrent devant tout le monde

Jean 8:3 Bible Darby en français (FRDBY)

Et les scribes et les pharisiens lui amènent une femme surprise en adultère; et l'ayant placée devant lui, ils lui disent:

JEAN 8:3 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Alors les scribes et les pharisiens amenèrent une femme surprise en adultère;

Selon Jean 8:3 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Alors les scribes et les pharisiens amènent une femme surprise en adultère, la placent au milieu

Jean 8:3 Ostervald (OST)

Alors les scribes et les pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère, et l'ayant mise au milieu,

Bonne Nouvelle selon Jean 8:3 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Les maîtres de la loi et les Pharisiens amènent une femme et ils la placent devant tout le monde. On vient de la surprendre en train de commettre un adultère.

Jean 8:3 Bible Segond 21 (S21)

Alors les spécialistes de la loi et les pharisiens amenèrent une femme surprise en train de commettre un adultère. Ils la placèrent au milieu de la foule

San Juan 8:3 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Upévo, umi Moisés rembiapoukapy mbo'eha, ha fariséo ogueraha chupe peteĩ kuña, ojejuhu vaekue omyakãratĩ jave iménape. Omoĩ pe kuña opavave mbytépe,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:3 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Τότε οι δάσκαλοι του *νόμου και οι *Φαρισαίοι φέρνουν μια γυναίκα που την είχαν πιάσει να διαπράττει μοιχεία· την έβαλαν στη μέση

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:3 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

αγουσιν δε οι γραμματεις και οι φαρισαιοι προς αυτον γυναικα εν μοιχεια κατειλημμενην και στησαντες αυτην εν μεσω

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:3 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

ἄγουσι δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς αὐτὸν γυναῖκα ἐν μοιχείᾳ κατειλημμένην, καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ,

YAH 8:3 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Sai malaman Attaura da Farisiyawa suka kawo wata mace da aka kama da zina. Da suka tsai da ita a tsaka,

הבשורה על-פי יוחנן 8:3 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

בעודו מלמד הביאו אליו הסופרים והפרושים אישה שנתפסה במעשה ניאוף, והעמידו אותה לפני הקהל.

JUAN 8:3 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Karon, ang mga manunudlo sang Kasuguan kag ang mga Pariseo nagdala didto kay Jesus sang isa ka babayi nga nadakpan nga nagapanginlalaki, kag ginpatindog nila siya sa atubangan sang tanan nga tawo.

Evanðelje po Ivanu 8:3 Knjiga O Kristu (CKK)

Dok je govorio, židovski poglavari i farizeji dovedu mu neku ženu uhvaćenu u preljubu. Postave ju ispred radoznaloga mnoštva.

János 8:3 Károli 1590 (KAR)

Az írástudók és a farizeusok pedig egy asszonyt vivének hozzá, a kit házasságtörésen kaptak vala, és a középre állítván azt,

János 8:3 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

Az Írástudók és a farizeusok pedig egy asszonyt vittek hozzá, akit házasságtörésen kaptak, és a középre állítva azt,

János 8:3 Hungarian New Testament (WBHU)

A törvénytanítók és a farizeusok odahoztak Jézushoz egy asszonyt, akit rajtakaptak, hogy házasságtörést követett el. Középre állították,

John 8:3 Da Jesus Book (HWC-HWC)

Da guys dat teach Godʼs Rules an da Pharisee guys wen find one wahine fooling aroun wit one guy dat not her husban. So dey bring her in front Jesus an all da peopo.

John 8:3 Western Armenian NT (WA53)

Դպիրներն ու Փարիսեցիները բերին անոր շնութեան մէջ բռնուած կին մը, եւ մէջտեղ կայնեցնելով զայն՝

John 8:3 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Sida pengajar Adat, enggau sida orang Parisi lalu mai siku indu ke udah ditangkap butang, lalu ngasuh indu nya bediri di mua semua sida,

YOHANES 8:3 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Sementara itu, guru-guru agama dan orang-orang Farisi membawa kepada-Nya seorang wanita yang kedapatan berzinah. Mereka menyuruh wanita itu berdiri di tengah-tengah,

Yohanes 8:3 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Maka ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi membawa kepada-Nya seorang perempuan yang kedapatan berbuat zinah. Mereka menempatkan perempuan itu di tengah-tengah

Yohanes 8:3 Indonesian NT (WBID)

Kemudian guru Taurat dan orang Farisi membawa seorang perempuan kepada Yesus. Perempuan itu tertangkap basah sedang berzina. Mereka memaksa perempuan itu berdiri di tengah-tengah orang banyak.

JỌN 8:3 Bible Nso (IGBOB-IG)

Ndi-ode-akwukwọ na ndi-Farisi we kuta otù nwanyi nke ejidereri n'ikwa-iko; mb͕e ha guzosiri ya n'etiti,

EVANGELO DI S. GIOVANNI 8:3 Diodati Bible (DO885-IT)

Allora i Farisei, e gli Scribi, gli menarono una donna, ch'era stata colta in adulterio; e fattala star in piè ivi in mezzo,

Giovanni 8:3 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

Allora i Farisei, e gli Scribi, gli menarono una donna, ch’era stata colta in adulterio; e fattala star in piè ivi in mezzo,

Giovanni 8:3 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Allora gli scribi e i Farisei gli menarono una donna còlta in adulterio; e fattala stare in mezzo,

Giovanni 8:3 La Parola è Vita (LM)

Mentre stava parlando, i capi giudei e i Farisei portarono una donna, sorpresa in flagrante adulterio, e la misero bene in vista davanti alla folla.

Giovanni 8:3 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Allora gli scribi e i farisei condussero una donna còlta in adulterio; e fattala stare in mezzo,

Giovanni 8:3 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Allora gli scribi e i farisei gli condussero una donna còlta in adulterio; e, fattala stare in mezzo,

EVANGELO SECONDO S. GIOVANNI 8:3 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Allora gli scribi e i Farisei gli menarono una donna còlta in adulterio; e fattala stare in mezzo,

ヨハネによる福音書 8:3 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

すると、律法学者たちやパリサイ人たちが、姦淫をしている時につかまえられた女をひっぱってきて、中に立たせた上、イエスに言った、

ヨハネによる福音書 8:3 リビングバイブル (JLB)

その最中に、ユダヤ人の指導者やパリサイ人が、寄ってたかって、一人の女を引っ立てて来ます。 彼らは、あっけにとられて見つめる人々の目の前に、女を突き出しました。

YOKANAN 8:3 Kitab Sutji (JAV-JA)

Para ulama lan para wong Farisi tumuli padha ngajokake wong wadon kang kacekel nalika laku bandrek marang ngarsane.

យ៉ូហាន 8:3 Standard Version (KHSV-KM)

ពេលនោះ ពួកអាចារ្យ* និង ពួកខាងគណៈផារីស៊ី*នាំស្ដ្រីម្នាក់ ដែលគេទាន់កំពុងតែរួមសហាយស្មន់។ គេយកនាងនោះមកដាក់កណ្ដាលចំណោមប្រជុំជន

요한복음 8:3 현대인의 성경 (KLB)

1율법학자들과 바리새파 사람들이 간음하다가 잡힌 한 여자를 끌고 와서 가운데 세우고

요한복음 8:3 개역한글 (KRV)

서기관들과 바리새인들이 간음 중에 잡힌 여자를 끌고 와서 가운데 세우고

요한복음서 8:3 새번역 (RNKSV)

율법학자들과 바리새파 사람들이 간음을 하다가 잡힌 여자를 끌고 와서, 가운데 세워 놓고,

Yoˇhanˬ li‸ 8:3 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Haˉ chawˇ te chehˇ ve yaˇ miˇ teˇ gʼaˇ hta‸ li‸ bvuh‸ paˍ leh Hpaˍriˍsehˇ teˇ hpaˍ yuˬ veu laˇ leh awˬ kʼaw ji lo teh taˍ ve yoˬ.

Jaona 8:3 Malagasy Bible (MG1865)

Ary nisy vehivavy anankiray azo nijangajanga nentin'ny mpanora-dalàna sy ny Fariseo; ary rehefa napetrany teo afovoany izy,

John 8:3 Maori Bible (MAOR)

Katahi ka arahina mai ki a ia e nga karaipi ratou ko nga Parihi tetahi wahine i hopukia e puremu ana; a whakaturia ana ki waenganui.

JOHANE 8:3 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

Ba laʼohe chõnia sangila amachoita ba farizaio ndra alawe, niraʼoe baewawõ, lafaʼaso ba gotaloeara, lamane chõnia:

Johannes 8:3 Het Boek (HTB)

De bijbelgeleerden en Farizeeën brachten een vrouw bij Hem die op overspel was betrapt. Zij duwden haar midden in de kring en zeiden:

Johannes 8:3 Statenvertaling (SV1750)

En de Schriftgeleerden en de Farizeen brachten tot Hem een vrouw, in overspel gegrepen.

Johannes 8:3 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Då kom dei skriftlærde og farisearane med ei kvinne som var gripen i ekteskapsbrot. Dei førte henne fram

Johannes 8:3 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Då kom dei skriftlærde og farisearane med ei kvinne som var gripen i ekteskapsbrot; dei stelte henne fram

Johannes 8:3 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Da kom de skriftlærde og fariseerne med en kvinne som var grepet i ekteskapsbrudd. De førte henne fram

Johannes 8:3 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Mens han snakket, kom de skriftlærde og fariseerne slepende med en kvinne som hadde blitt tatt på fersk gjerning da hun var utro mot mannen sin, og de stilte henne opp foran Jesus.

Johannes 8:3 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Da kom de skriftlærde og fariseerne med en kvinne som var grepet i ekteskapsbrudd, og de stilte henne fram

Johannes 8:3 Norsk Bibel 88/07 (NB)

De skriftlærde og fariseerne førte da til ham en kvinne som var grepet i ekteskapsbrudd, og de stilte henne fram for ham.

Johannes 8:3 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Da kom de skriftlærde og fariseerne med en kvinne som var grepet i hor, og de stilte henne frem for ham

JOHANE 8:3 BIBELE (NSO51-NSO)

Bamangwalo le bafarisei ba tla go yena ba tliša mosadi e a swerwego a otswa ba mmea gare.

Ewangelia Jana 8:3 Biblia Gdańska (PBG)

I przywiedli do niego nauczeni w Piśmie i Faryzeusze niewiastę na cudzołóstwie zastaną, a postawiwszy ją w pośrodku,

Ewangelia Jana 8:3 Słowo Życia (PSZ)

Wtedy właśnie przywódcy religijni i faryzeusze przyprowadzili do Niego kobietę, którą znaleziono w łóżku z mężczyzną, który nie był jej mężem. Postawili ją na samym środku

Ewangelia Jana 8:3 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

I przyprowadzili do niego uczeni w Piśmie i faryzeusze kobietę przyłapaną na cudzołóstwie, a postawiwszy ją pośrodku;

YOHANES 8:3 Rengah Jian (PNT-PNE)

La'ah kelunan Parisi ngan irah guru éh nebaraa' tong sohoo' lem Surat Musa, mihin jah redo éh petuyang ke' réh nyohoo' éh nekedéng belah réh béé.

João 8:3 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Aí alguns *mestres da Lei e *fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.

João 8:3 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos

João 8:3 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Os escribas e os fariseus trouxeram uma mulher apanhada em adultério, puseram-na no meio de todos

João 8:3 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Os professores da lei e os fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada cometendo adultério e puseram a mulher no meio de todos.

San Juan 8:3 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Chaipica Mandashcata yachachijcunapish, fariseocunapish shuj huarmitami huainayacujta japishpa, Jesuspajman pushamurcacuna. Chai huarmita tucuicunapaj chaupipi churashpami,

Ioan 8:3 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Cărturarii și fariseii au adus o femeie care fusese prinsă comițând adulter. Au pus-o să stea în mijloc

Ioan 8:3 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Atunci cărturarii și Fariseii I-au adus o femeie prinsă în preacurvie. Au pus-o în mijlocul norodului,

Ioan 8:3 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Atunci cărturarii și fariseii I-au adus o femeie prinsă în preacurvie. Au pus-o în mijlocul norodului

От Иоанна 8:3 Slovo Zhizny (RSZ)

Учители Закона и фарисеи привели женщину, уличенную в супружеской измене. Они поставили ее перед народом

От Иоанна 8:3 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Тут книжники и фарисеи привели к Нему женщину, взятую в прелюбодеянии, и, поставив ее посреди,

От Иоанна святое благовествование 8:3 Синодальный перевод (SYNO-RU)

Тут книжники и фарисеи привели к Нему женщину, взятую в прелюбодеянии, и, поставив ее посреди,

От Иоанна 8:3 Russian New Testament (WBRU)

Законники и фарисеи привели к Нему женщину, пойманную во время супружеской измены, поставили её перед народом,

YOHANES 8:3 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Nabaami pandita Sura’ sia to Farisi tu baine misa’ tu nalambiran ma’gau’ sala, napabendanni lan tangnga-tangnga,

Ján 8:3 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Tu zákonníci a farizeji priviedli ženu pristihnutú pri cudzoložstve, postavili ju do prostriedku

JOHANI 8:3 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Vadzidzisi vomurayiro navaFarisi vakapinda nomukadziakanga abatwa achifeva. Vakamuita kuti amire pamberi peboka

Yooxanaa 8:3 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Culimmadii iyo Farrisiintii waxay u keeneen naag sino lagu qabtay. Markaasay dhexda joojiyeen,

Gjoni 8:3 Albanian Bible (ALBB)

Atëherë farisenjtë dhe skribët i prunë një grua që ishte kapur duke shkelur kurorën dhe, mbasi e vunë në mes,

Gjoni 8:3 Së bashku (INT-SQ)

Atëherë skribët dhe farisenjtë i çuan një grua që e kishin kapur duke bërë tradhti bashkëshortore dhe pasi e vunë në mes,

Еванђеље по Јовану 8:3 Serbian New Testament (WBSR)

А учитељи закона и фарисеји доведоше једну жену ухваћену у прељуби. Поставише је у средину,

Johannes 8:3 Nya Levande Bibeln (BSV)

Men under tiden han talade kom laglärarna och fariseerna släpande på en kvinna som hade tagits på bar gärning när hon var otrogen mot sin man. De ställde henne framför honom,

Johannesevangeliet 8:3 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

De skriftlärda och fariseerna kom då dit med en kvinna som hade ertappats med äktenskapsbrott. De ställde henne framför honom

Johannes 8:3 Karl XII 1873 (SK73)

Då hade de Skriftlärde och Phariseer till honom ena qvinno, som var beslagen med hor; och när de hade ledt henne fram,

Johannes 8:3 Svenska 1917 (SVEN)

Då förde översteprästerna och fariséerna dit en kvinna som hade blivit beträdd med äktenskapsbrott; och när de hade lett henne fram,

Yohane 8:3 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Basi, waalimu wa sheria na Mafarisayo wakamletea mwanamke mmoja aliyefumaniwa katika uzinzi. Wakamsimamisha katikati yao.

YN. 8:3 Swahili Union Version (SUV-SW)

Waandishi na Mafarisayo wakamletea mwanamke aliyefumaniwa katika uzinzi, wakamweka katikati.

ยอห์น 8:3 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

เหล่าธรรมาจารย์และพวกฟาริสีนำตัวหญิงคนหนึ่งมา นางถูกจับฐานล่วงประเวณี พวกเขาให้นางยืนอยู่ต่อหน้าคนกลุ่มนั้น

ยอห์น 8:3 Thai Standard Version Revision (THSV)

พวก​ธรร‍มา‍จารย์​และ​พวก​ฟา‍ริสี​พา​ผู้‌หญิง​คน​หนึ่ง​มา​หา หญิง​คน‌นี้​ถูก​จับ​ฐาน​ล่วง​ประ‍เวณี และ​พวก​เขา​ให้​นาง​ยืน​อยู่​ต่อ​หน้า​ประ‍ชา‌ชน

ยอห์น 8:3 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

พวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสีได้พาผู้หญิงคนหนึ่งมาหาพระองค์ หญิงผู้นี้ถูกจับฐานล่วงประเวณี และเมื่อเขาให้หญิงผู้นี้ยืนอยู่ท่ามกลางฝูงชน

ยอห์น 8:3 Thai New Testament (WBTH)

พวก_ครู_สอน_ศาสนา_และ_พวก_ฟาริสี ได้_นำ_ตัว_หญิง_คน_หนึ่ง_มา_ยืน_อยู่_ต่อหน้า_คน_ทั้งปวง หญิง_คน_นี้_ถูก_จับ_ได้_คา_หนัง_คา_เขา_ขณะ_มี_ชู้_อยู่

JUANIS 8:3 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Mangingila' ra Ukum ri Musa' am ulun tayar Parisi rali nagibit ra sangulun ruandu' ondo' narampatan liminapau. Pabigoro' nilo ruandu' i ra pinaguluan ru ulun masuang.

Juan 8:3 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Dumating noon ang mga tagapagturo ng Kautusan at mga Pariseo na may dalang isang babaing nahuli sa pangangalunya. Iniharap nila ito sa karamihan,

Juan 8:3 Ang Biblia (TLAB)

At dinala sa kaniya ng mga eskriba at ng mga Fariseo ang isang babaing nahuli sa pangangalunya; at nang mailagay siya sa gitna,

JOHANE 8:3 BEIBELE (TSW70-TN)

Foo Baitsedikwalo le Bafarisai ba tsisa go ene mosadi yo o tshwerweng mo boakeng. Ya re ba sena go mo emisa mo gare ga bone,

YOHANE 8:3 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Vatsari ni Vafarisi va tisa wansati loyi a kumiweke a ri karhi a endla vuoswi. Va n'wi yimisa emahlweni ka vanhu hinkwavo,

YUHANNA 8:3-4 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Din bilginleri ve Ferisiler, zina ederken yakalanmış bir kadın getirdiler. Kadını orta yere çıkararak İsa'ya, “Öğretmen, bu kadın tam zina ederken yakalandı” dediler.

Вiд Iвана 8:3 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

І ось книжники та фарисеї приводять до Нього в перелюбі схоплену жінку, і посередині ставлять її,

Йоан 8:3 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Приводять же письменники та Фарисеї до Него жінку, схоплену в перелюбі, і, поставивши її посерединї,

Вiд Iвана 8:3-4 Ukrainian New Testament (WBUK)

Книжники й фарисеї привели жінку, яку спіймали під час перелюбу, поставили її перед людьми й сказали Йому: «Вчителю, цю жінку якраз застали, коли вона чинила перелюб.

یوحنا 8:3 اردو جیو ورژن (UGV)

اِس دوران شریعت کے علما اور فریسی ایک عورت کو لے کر آئے جسے زنا کرتے وقت پکڑا گیا تھا۔ اُسے بیچ میں کھڑا کر کے

یُوحنّا 8:3 Revised Urdu Bible (URD-UR)

اور فقِیہہ اور فرِیسی ایک عَورت کو لائے جو زِنا میں پکڑی گئی تھی اور اُسے بِیچ میں کھڑا کر کے یِسُو ع سے کہا۔

Giăng 8:3 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Bấy giờ các thầy dạy giáo luật và những người Pha-ri-si dẫn đến Ngài một phụ nữ bị bắt quả tang phạm tội ngoại tình. Họ để bà ấy đứng giữa,

Giăng 8:3 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Các thầy thông giáo và người Pha-ri-si đem một phụ nữ bị bắt gặp đang ngoại tình, để người nầy đứng ở giữa

Giăng 8:3 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Bấy giờ, các thầy thông giáo và các người Pha-ri-si dẫn lại cho Ngài một người đàn bà đã bị bắt đang khi phạm tội tà dâm; họ để người giữa đám đông,

Giăng 8:3 Vietnamese NT (WBVI)

Lúc ấy, các giáo sư luật và người Pha-ri-xi dẫn đến một người đàn bà bị bắt quả tang phạm tội ngoại tình. Họ bắt chị đứng trước mặt mọi người

Joh 8:3 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Awọn akọwe ati awọn Farisi si mu obinrin kan wá sọdọ rẹ̀, ti a mu ninu panṣaga; nigbati nwọn si mu u duro larin,

约翰福音 8:3 当代译本 (CCB)

这时候,律法教师和法利赛人带来一个通奸时被捉的女人,让她站在众人面前,

约翰福音 8:3 新标点和合本 (CUNPSS)

文士和法利赛人带着一个行淫时被拿的妇人来,叫她站在当中,

约翰福音 8:3 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

文士和法利赛人带着一个行淫时被拿的妇人来,叫她站在当中,

约翰福音 8:3 中文标准译本 (CSB)

这时,经文士们和法利赛人带来一个在通奸时被抓住的妇人,叫她站在中间。

约翰福音 8:3 和合本修订版 (RCUVSS)

文士和法利赛人带着一个犯奸淫时被捉的女人来,叫她站在当中,

約翰福音 8:3 新標點和合本 (CUNP)

文士和法利賽人帶著一個行淫時被拿的婦人來,叫她站在當中,

約翰福音 8:3 和合本修訂版 (RCUV)

文士和法利賽人帶著一個犯姦淫時被捉的女人來,叫她站在當中,

John 8:3 Zokam International Version (ZIV)

Thukham siate le Pharisee-te in angkawm kimlai a mat uh numei khat a va puak uh hi. Amaute in mihonpite mai-ah amah dingsak uh a,