John 9:1 - All Versions

San Juan 9:1 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Xoʼon panok, i Jesus ca tijin chi be, xril jun mawach; lic mawach chi ralaxic.

Juan 9:1 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Nunia ni nuiniatiri ainauti Jesúsjai wekaakur aints akiinamunmaya wainmichu wainkamiaji.

Johannes 9:1 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Toe Jesus verder loop, het Hy ’n man gesien wat blind was vandat hy gebore is.

JOHANNES 9:1 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

EN toe Hy verbygaan, sien Hy ’n man wat blind was van sy geboorte af.

JOHANNES 9:1 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Terwyl Jesus wegstap, sien Hy 'n man wat van sy geboorte af blind was.

إِنْجِيلُ يُوحَنَّا 9:1 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

وَفِيمَا هُوَ مُجْتَازٌ رَأَى إِنْسَانًا أَعْمَى مُنْذُ وِلَادَتِهِ،

البشارة كما دوّنها يوحنا 9:1 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

وبَينَما هوَ في الطّريقِ، رأى أعمى مُنذُ مَولِدِهِ.

يوحنا 9:1 كتاب الحياة (NAV)

وَفِيمَا كَانَ يَسُوعُ مَارّاً، رَأَى رَجُلاً أَعْمَى مُنْذُ وِلاَدَتِهِ،

يوحنا 9:1 Arabic Bible (WBAR)

وَبَيْنَما كانَ يَسُوعُ ماشِياً، رَأى رَجُلاً أعمَى مُنْذُ مَولِدِهِ.

SAN JUAN 9:1 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

Jesús pea waa nʉnʉa waagʉ, jĩcʉ̃ ʉmʉ ca ĩatigʉ ca baʉaricʉre ĩa bʉawi.

JOHANNES 9:1 Bibel (BBC-BBC)

Dung i di na mamolus i Ibana, diida ma sada halak na mapitung tubu.

Йоан 9:1 Цариградски (BG1871)

И като заминваше, видя едного человека сляп от рождението си.

Йоан 9:1 Ревизиран (BG1940)

И когато заминаваше, видя един сляпороден човек.

Йоан 9:1 Верен (VBG)

И когато минаваше, видя един човек, който беше сляп по рождение.

Йоан 9:1 Bulgarian New Testament (WBBG)

По пътя Исус видя един слепец по рождение.

ইউহোন্না 9:1 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

পথ দিয়ে যাবার সময় ঈসা একজন অন্ধ লোককে দেখতে পেলেন। সে জন্ম থেকেই অন্ধ ছিল।

যোহন 9:1 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

পথ দিয়ে যাবার সময় যীশু একজন অন্ধ লোককে দেখতে পেলেন। সে জন্ম থেকেই অন্ধ ছিল।

JOHN 9:1 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Darŭm Jesus panu, Ayŭh kiris ndi naan daya adi mbŭh karak so andu-i dog biranak.

JOHANNES 9:1 Bibel (BTS-BTS)

Dob ai sanggah na montas Ia, iidah ma sada halak, na pitung humbani partubuhni.

JOHANES 9:1 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Asum Jesus erdalan, idahNa sekalak si enggo pentang tubuhna nari.

Евангелие от Иоанна 9:1 славенский язык (CSLAV-CHU)

И мимоидый виде человека слепа от рождества.

Jan 9:1 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Pomíjeje Ježíš, uzřel člověka slepého od narození.

Johannes 9:1 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Da Jesus og disciplene senere gik omkring i byen, traf de en mand, som havde været blind fra fødslen.

Johannes 9:1 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Og da han gik frem, saae han et Menneske, som var blind født.

Johannes 9:1 Luther Bible 1912 (DELUT)

Und Jesus ging vorüber und sah einen, der blind geboren war.

Johannes 9:1 Elberfelder 1905 (ELB)

Und als er vorüberging, sah er einen Menschen, blind von Geburt.

Johannes 9:1 Elberfelder 1871 (ELB71)

Und als er vorüberging, sah er einen Menschen, blind von Geburt.

Johannes 9:1 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Als er (eines Tages) seines Weges ging, sah er einen Menschen, der von Geburt an blind war.

Johannes 9:1 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Unterwegs sah Jesus einen Mann, der von Geburt an blind war.

Johannes 9:1 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Und als er vorbeiging, sah er einen Menschen,der blind war von Geburt an.

Johannes 9:1 Schlachter 1951 (SCH51)

Und als er vorbeiging, sah er einen Menschen, der blind war von Geburt an.

YOHANIS 9:1 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Tontok di manau-panau i Yesus, om kokito no dau o tulun di bolou do mantad di kosususu.

John 9:1 American Standard Version (ASV)

And as he passed by, he saw a man blind from his birth.

John 9:1 Common English Bible (CEB)

As Jesus walked along, he saw a man who was blind from birth.

John 9:1 Contemporary English Version (CEV)

As Jesus walked along, he saw a man who had been blind since birth.

John 9:1 Catholic Public Domain Version (CPDV)

And Jesus, while passing by, saw a man blind from birth.

John 9:1 Douay Rheims (DRA)

AND Jesus passing by, saw a man, who was blind from his birth:

John 9:1 English Good News Translation (GNTD)

As Jesus was walking along, he saw a man who had been born blind.

John 9:1 GOD'S WORD Translation (GWT)

As Jesus walked along, he saw a man who had been born blind.

John 9:1 King James Version (KJV)

And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.

John 9:1 New English Translation (NET)

Now as Jesus was passing by, he saw a man who had been blind from birth.

John 9:1 World English Bible (WEB)

As he passed by, he saw a man blind from birth.

JUAN 9:1 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Iba Jesús de camino cuando vio a un hombre ciego de nacimiento.

JUAN 9:1 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Yendo de camino vio Jesús a un hombre que había nacido ciego.

Juan 9:1 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Al pasar, Jesús vio a un hombre que era ciego de nacimiento.

Juan 9:1 Reina-Valera Antigua (RVES)

Y PASANDO Jesús, vió un hombre ciego desde su nacimiento.

SAN JUAN 9:1 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Al pasar Jesús, vio a un hombre ciego de nacimiento.

Juan 9:1 Reina Valera 1995 (RVR95)

Al pasar Jesús vio a un hombre ciego de nacimiento.

JUAN 9:1 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Cuando Jesús salió del templo, vio por el camino a un joven que había nacido ciego.

Juan 9:1 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Cuando Jesús salió del templo, vio por el camino a un joven que había nacido ciego.

Juan 9:1 Spanish NT (WBES)

Una vez Jesús estaba caminando y vio a un hombre que era ciego de nacimiento.

John 9:1 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Eta iragaiten cela Iesusec ikus ceçan guiçon sortzetic itsubat.

یوحنا 9:1 New Millenium Version (NMV-FAS)

در راه که می‌رفت، کوری مادرزاد دید.

یوحنا 9:1 Persian Old Version (POV-FAS)

و وقتی که میرفت کوری مادرزاد دید.

یوحنا 9:1 Today's Farsi (TPV-FA)

وقتی از محلی می‌گذشت، كور مادرزادی را دید.

Johanneksen 9:1 Finnish 1776 (FI1776)

Ja Jesus, käyden ohitse, näki ihmisen, joka oli sokiana syntynyt.

Johanneksen 9:1 Finnish 1938 (FINPR)

Ja ohi kulkiessaan hän näki miehen, joka syntymästään saakka oli ollut sokea.

Jean 9:1 Martin 1744 (FMAR)

Et comme Jésus passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance.

Évangile selon Jean 9:1 La Bible en français courant (FRC97-FR)

En chemin, Jésus vit un homme qui était aveugle depuis sa naissance.

Jean 9:1 Bible Darby en français (FRDBY)

Et comme il passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance.

JEAN 9:1 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance.

Jean 9:1 Ostervald (OST)

Comme Jésus passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance.

Bonne Nouvelle selon Jean 9:1 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Sur le chemin, Jésus voit un homme qui est aveugle depuis sa naissance.

San Juan 9:1 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Jesús oguatávo ohóvo, ohecha peteĩ kuimba'épe ohecha'ỹva oikove ypy guive.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:1 SBL Greek New Testament (SBLG)

Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:1 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Καθώς πήγαινε στο δρόμο του ο Ιησούς, είδε έναν άνθρωπο που είχε γεννηθεί τυφλός.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:1 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

και παραγων ειδεν ανθρωπον τυφλον εκ γενετης

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:1 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς.

YAH 9:1 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Yesu na wucewa sai ya ga wani mutum da aka haifa makaho.

JUAN 9:1 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Samtang nagalakat sila ni Jesus, may nakita sila nga tawo nga bulag halin pa sang iya pagkatawo.

János 9:1 Károli 1590 (KAR)

És a mint eltávozék, láta egy embert, a ki születésétől fogva vak vala.

János 9:1 Hungarian New Testament (WBHU)

Egyszer útközben Jézus meglátott valakit, aki születésétől fogva vak volt.

John 9:1 Da Jesus Book (HWC-HWC)

Afta dat Jesus was walking, an he spock one guy dat wen born blind.

John 9:1 Western Armenian NT (WA53)

Երբ կ՚անցնէր՝ տեսաւ մարդ մը, կոյր ծնած:

John 9:1 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Lebuh Jesus benung bejalai, Iya tepedaka orang siku ke buta kenyau ari ada.

YOHANES 9:1 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Waktu Yesus berjalan, Ia melihat orang yang buta sejak lahir.

Yohanes 9:1 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Waktu Yesus sedang lewat, Ia melihat seorang yang buta sejak lahirnya.

Yohanes 9:1 Indonesian NT (WBID)

Ketika Yesus sedang lewat, Ia melihat seorang yang buta sejak lahir.

JỌN 9:1 Bible Nso (IGBOB-IG)

Mb͕e Ọ nāgabiga, Ọ hu otù nwoke nke kpuru ìsì site n'ọmumu-ya.

EVANGELO DI S. GIOVANNI 9:1 Diodati Bible (DO885-IT)

E PASSANDO, vide un uomo che era cieco dalla sua natività.

Giovanni 9:1 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

E PASSANDO, vide un uomo che era cieco dalla sua natività.

Giovanni 9:1 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

E passando vide un uomo ch’era cieco fin dalla nascita.

Giovanni 9:1 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Passando vide un uomo, che era cieco fin dalla nascita.

ヨハネによる福音書 9:1 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

イエスが道をとおっておられるとき、生れつきの盲人を見られた。

ヨハネによる福音書 9:1 リビングバイブル (JLB)

 さて、道を歩いていた時のこと、イエスは生まれつきの盲人をごらんになりました。

YOKANAN 9:1 Kitab Sutji (JAV-JA)

Nalika Gusti Yesus langkung, mirsa wong kang wuta wiwit lair mula.

យ៉ូហាន 9:1 Standard Version (KHSV-KM)

ព្រះយេស៊ូយាងតាមផ្លូវ ទ្រង់ទតឃើញមនុស្សម្នាក់ខ្វាក់តាំងពីកំណើត។

요한복음 9:1 개역한글 (KRV)

예수께서 길 가실 때에 날 때부터 소경된 사람을 보신지라

요한복음서 9:1 새번역 (RNKSV)

예수께서 가시다가, 날 때부터 눈먼 사람을 보셨다.

Yoˇhanˬ li‸ 9:1 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Yeˍsuˆ ya‸ kʼaw kʼai chehˇ ve teˇ yanˇ, paw la htaˇ ka‸ mehˆ cuˉ taˍ ve chaw teˇ gʼaˇ hta‸ yawˇ gʼa mawˬ ve yoˬ.

Jaona 9:1 Malagasy Bible (MG1865)

Ary raha nandalo Jesosy, dia nahita lehilahy jamba hatry ny fony vao teraka.

John 9:1 Maori Bible (MAOR)

Na, i a Ihu e haere ana, ka kite ia i tetahi tangata i matapo, no tona whanautanga mai ano.

JOHANE 9:1 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

I. Me itõrõ Jesoe, ba iʼila niha, saoeʼa moroi ba daloe ninania.

Johannes 9:1 Statenvertaling (SV1750)

En voorbijgaande, zag Hij een mens, blind van de geboorte af.

Johannes 9:1 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Då Jesus kom gåande, fekk han sjå ein mann som hadde vore blind frå han var fødd.

Johannes 9:1 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Då Jesus gjekk frametter, fekk han sjå ein mann som hadde vore blind frå han var fødd.

Johannes 9:1 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Da Jesus kom gående, så han en mann som var født blind.

Johannes 9:1 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Da Jesus kom gående, så han en mann som var født blind.

Johannes 9:1 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Og da han gikk videre, så han en mann som var født blind.

Johannes 9:1 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Og da han gikk videre, så han en mann som var født blind.

JOHANE 9:1 BIBELE (NSO51-NSO)

Jesu, ge a iphetela, a bona motho e a tswetšwego e le sefofu.

Ewangelia Jana 9:1 Biblia Gdańska (PBG)

A mimo idąc, ujrzał człowieka ślepego od narodzenia.

YOHANES 9:1 Rengah Jian (PNT-PNE)

Lakau Yésus kepéh, inah Éh na'at jah kelunan éh peseu' jin bu'un lohoo' néh.

João 9:1 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.

João 9:1 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Jesus estava caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.

От Иоанна 9:1 Slovo Zhizny (RSZ)

Однажды Иисус, проходя мимо, увидел человека, слепого от рождения.

От Иоанна 9:1 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

И, проходя, увидел человека, слепого от рождения.

От Иоанна 9:1 Russian New Testament (WBRU)

По дороге Иисус увидел человека, который был слеп от рождения.

YOHANES 9:1 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Iatonna lendu’, Nakitami tu tau misa’ buta tempon dio mai dadinna.

Gjoni 9:1 Albanian Bible (ALBB)

Kur po kalonte, pa një njeri që ishte i verbër që nga lindja.

Gjoni 9:1 Së bashku (INT-SQ)

Ndërsa po ecte, Jezui pa një njeri që kishte lindur i verbër.

Еванђеље по Јовану 9:1 Serbian New Testament (WBSR)

Док је пролазио онуда, угледа човека слепог од рођења.

Johannesevangeliet 9:1 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Där Jesus kom gående fick han se en man som hade varit blind från födelsen.

Johannes 9:1 Karl XII 1873 (SK73)

Och gick Jesus framom, och såg en man, som var blind född.

Johannes 9:1 Svenska 1917 (SVEN)

När han nu gick vägen fram, fick han se en man som var född blind.

Yohane 9:1 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Yesu alipokuwa akipita alimwona mtu mmoja, kipofu tangu kuzaliwa.

YN. 9:1 Swahili Union Version (SUV-SW)

Hata alipokuwa akipita alimwona mtu, kipofu tangu kuzaliwa.

ยอห์น 9:1 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

ขณะเสด็จไปตามทางพระองค์ทรงเห็นชายตาบอดแต่กำเนิดคนหนึ่ง

ยอห์น 9:1 Thai Standard Version Revision (THSV)

ขณะ​พระ‌องค์​เสด็จ​ไป​นั้น ทรง‌เห็น​ชาย​คน​หนึ่ง​ตา‌บอด​แต่​กำ‍เนิด

ยอห์น 9:1 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

เมื่อพระเยซูเสด็จดำเนินไปนั้น พระองค์ทอดพระเนตรเห็นชายคนหนึ่งตาบอดแต่กำเนิด

ยอห์น 9:1 Thai New Testament (WBTH)

เมื่อ_พระ_เยซู_กำลัง_เดิน_อยู่_นั้น ก็_เห็น_ชาย_คน_หนึ่ง_ที่_เกิด_มา_ตาบอด

JUANIS 9:1 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Paat i Jisus nangkiralan, nakito No sangulun ondo' noolou intor io inanak.

Juan 9:1 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Sa paglalakad ni Jesus, nakita niya ang isang lalaking ipinanganak na bulag.

Juan 9:1 Ang Biblia (TLAB)

At sa pagdaraan niya, ay nakita niya ang isang lalaking bulag mula sa kaniyang kapanganakan.

JOHANE 9:1 BEIBELE (TSW70-TN)

E rile Jesu a feta, a bona monna yo o tsetsweng e le sefofu.

YOHANE 9:1 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Loko Yesu a ri karhi a hundzela emahlweni, a vona munhu loyi a velekiweke a file mahlo.

YUHANNA 9:1 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

İsa yolda giderken doğuştan kör bir adam gördü.

Вiд Iвана 9:1 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

А коли Він проходив, побачив чоловіка, що сліпим був з народження.

Йоан 9:1 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

І, йдучи мимо, побачив чоловіка, слї- пого зроду.

Вiд Iвана 9:1 Ukrainian New Testament (WBUK)

По дорозі Ісус побачив чоловіка, який був сліпий від народження.

یوحنا 9:1 اردو جیو ورژن (UGV)

چلتے چلتے عیسیٰ نے ایک آدمی کو دیکھا جو پیدائش کا اندھا تھا۔

یُوحنّا 9:1 Revised Urdu Bible (URD-UR)

پِھر اُس نے جاتے وقت ایک شخص کو دیکھا جو جَنم کا اَندھا تھا۔

Giăng 9:1 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Trong khi Đức Chúa Jesus đi đường, Ngài thấy một người mù từ lúc sinh ra.

Giăng 9:1 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Đang khi đi đường, Đức Chúa Jêsus thấy một người mù từ lúc mới sinh.

Giăng 9:1 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Đức Chúa Jêsus vừa đi qua, thấy một người mù từ thuở sanh ra.

Giăng 9:1 Vietnamese NT (WBVI)

Chúa Giê-xu đang đi đường, Ngài thấy một người mù từ lúc mới sinh.

Joh 9:1 Yoruba, Bible (YCE-YO)

BI o si ti nkọja lọ, o ri ọkunrin kan ti o fọju lati igba ibí rẹ̀ wá.

约翰福音 9:1 新标点和合本 (CUNPSS)

耶稣过去的时候,看见一个人生来是瞎眼的。

约翰福音 9:1 中文标准译本 (CSB)

耶稣往前走,看到一个生来就瞎眼的人。

约翰福音 9:1 和合本修订版 (RCUVSS)

耶稣往前走的时候,看见一个生来就失明的人。

約翰福音 9:1 新標點和合本 (CUNP)

耶穌過去的時候,看見一個人生來是瞎眼的。

約翰福音 9:1 和合本修訂版 (RCUV)

耶穌往前走的時候,看見一個生來就失明的人。