John 9:1 - All Versions
San Juan 9:1 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
Xoʼon panok, i Jesus ca tijin chi be, xril jun mawach; lic mawach chi ralaxic.
Juan 9:1 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Nunia ni nuiniatiri ainauti Jesúsjai wekaakur aints akiinamunmaya wainmichu wainkamiaji.
Johannes 9:1 Bybel vir almal (ABD07-AF)
Toe Jesus verder loop, het Hy ’n man gesien wat blind was vandat hy gebore is.
JOHANNES 9:1 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
EN toe Hy verbygaan, sien Hy ’n man wat blind was van sy geboorte af.
JOHANNES 9:1 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
Terwyl Jesus wegstap, sien Hy 'n man wat van sy geboorte af blind was.
Johannes 9:1 Die Boodskap (DB)
In die verbygaan sien Jesus 'n man wat blind gebore is.
JOHANNES 9:1 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
Terwyl Jesus wegstap, het Hy 'n man gesien wat van sy geboorte af blind was.
إِنْجِيلُ يُوحَنَّا 9:1 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
وَفِيمَا هُوَ مُجْتَازٌ رَأَى إِنْسَانًا أَعْمَى مُنْذُ وِلَادَتِهِ،
إنجيلُ يوحَنا 9:1 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
وفيما هو مُجتازٌ رأى إنسانًا أعمَى منذُ وِلادَتِهِ،
البشارة كما دوّنها يوحنا 9:1 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
وبَينَما هوَ في الطّريقِ، رأى أعمى مُنذُ مَولِدِهِ.
يوحنا 9:1 كتاب الحياة (NAV)
وَفِيمَا كَانَ يَسُوعُ مَارّاً، رَأَى رَجُلاً أَعْمَى مُنْذُ وِلاَدَتِهِ،
بشارة يوحنا 9:1 الكتاب الشريف (SAB)
وبينما هو سائر رأى رجلا أعمى منذ ولادته.
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
يوحنا 9:1 Arabic Bible (WBAR)
وَبَيْنَما كانَ يَسُوعُ ماشِياً، رَأى رَجُلاً أعمَى مُنْذُ مَولِدِهِ.
SAN JUAN 9:1 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
Jesús pea waa nʉnʉa waagʉ, jĩcʉ̃ ʉmʉ ca ĩatigʉ ca baʉaricʉre ĩa bʉawi.
JOHANNES 9:1 Bibel (BBC-BBC)
Dung i di na mamolus i Ibana, diida ma sada halak na mapitung tubu.
Йоан 9:1 Цариградски (BG1871)
И като заминваше, видя едного человека сляп от рождението си.
Йоан 9:1 Ревизиран (BG1940)
И когато заминаваше, видя един сляпороден човек.
Йоан 9:1 Верен (VBG)
И когато минаваше, видя един човек, който беше сляп по рождение.
Йоан 9:1 Bulgarian New Testament (WBBG)
По пътя Исус видя един слепец по рождение.
ইউহোন্না 9:1 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
পথ দিয়ে যাবার সময় ঈসা একজন অন্ধ লোককে দেখতে পেলেন। সে জন্ম থেকেই অন্ধ ছিল।
যোহন 9:1 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
পথ দিয়ে যাবার সময় যীশু একজন অন্ধ লোককে দেখতে পেলেন। সে জন্ম থেকেই অন্ধ ছিল।
JOHN 9:1 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Darŭm Jesus panu, Ayŭh kiris ndi naan daya adi mbŭh karak so andu-i dog biranak.
JOHANNES 9:1 Bibel (BTS-BTS)
Dob ai sanggah na montas Ia, iidah ma sada halak, na pitung humbani partubuhni.
JOHANES 9:1 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Asum Jesus erdalan, idahNa sekalak si enggo pentang tubuhna nari.
JUAN 9:1 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Samtang naglakaw sila si Jesus, may nakita silang tawo nga buta sukad pa sa iyang pagkatawo.
Евангелие от Иоанна 9:1 славенский язык (CSLAV-CHU)
И мимоидый виде человека слепа от рождества.
Jan 9:1 Bible 21 (B21)
Když procházel kolem, všiml si člověka slepého od narození.
Jan 9:1 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
Pomíjeje Ježíš, uzřel člověka slepého od narození.
Jan 9:1 Slovo na cestu (SNC)
Cestou Ježíš potkal člověka, který byl od narození slepý.
Johannes 9:1 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Da Jesus og disciplene senere gik omkring i byen, traf de en mand, som havde været blind fra fødslen.
Johannes 9:1 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Og da han gik frem, saae han et Menneske, som var blind født.
Johannes 9:1 Luther Bible 1912 (DELUT)
Und Jesus ging vorüber und sah einen, der blind geboren war.
Johannes 9:1 Elberfelder 1905 (ELB)
Und als er vorüberging, sah er einen Menschen, blind von Geburt.
Johannes 9:1 Elberfelder 1871 (ELB71)
Und als er vorüberging, sah er einen Menschen, blind von Geburt.
Johannes 9:1 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Als er (eines Tages) seines Weges ging, sah er einen Menschen, der von Geburt an blind war.
Johannes 9:1 Hoffnung für Alle (HFA)
Unterwegs sah Jesus einen Mann, der von Geburt an blind war.
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Johannes 9:1 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
Unterwegs sah Jesus einen Mann, der von Geburt an blind war.
Johannes 9:1 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Und als er vorbeiging, sah er einen Menschen,der blind war von Geburt an.
Johannes 9:1 Schlachter 1951 (SCH51)
Und als er vorbeiging, sah er einen Menschen, der blind war von Geburt an.
YOHANIS 9:1 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Tontok di manau-panau i Yesus, om kokito no dau o tulun di bolou do mantad di kosususu.
John 9:1 American Standard Version (ASV)
And as he passed by, he saw a man blind from his birth.
John 9:1 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)
As he went along, he saw a man blind from birth.
John 9:1 Amplified Bible (AMP)
AS HE passed along, He noticed a man blind from his birth.
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
John 9:1 Common English Bible (CEB)
As Jesus walked along, he saw a man who was blind from birth.
John 9:1 Contemporary English Version (CEV)
As Jesus walked along, he saw a man who had been blind since birth.
John 9:1 Catholic Public Domain Version (CPDV)
And Jesus, while passing by, saw a man blind from birth.
John 9:1 Douay Rheims (DRA)
AND Jesus passing by, saw a man, who was blind from his birth:
John 9:1 English Standard Version (ESV)
As he passed by, he saw a man blind from birth.
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
John 9:1 Good News Translation (GNT)
As Jesus was walking along, he saw a man who had been born blind.
John 9:1 English Good News Translation (GNTD)
As Jesus was walking along, he saw a man who had been born blind.
John 9:1 GOD'S WORD Translation (GWT)
As Jesus walked along, he saw a man who had been born blind.
John 9:1 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
As He was passing by, He saw a man blind from birth.
John 9:1 King James Version (KJV)
And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.
John 9:1 Lexham English Bible (LEB)
And as he went away, he saw a man blind from birth.
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
John 9:1 The Message (MSG)
Walking down the street, Jesus saw a man blind from birth.
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
John 9:1 New American Standard Bible (NASB)
As He passed by, He saw a man blind from birth.
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
John 9:1 New Century Version (NCV)
As Jesus was walking along, he saw a man who had been born blind.
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
John 9:1 New English Translation (NET)
Now as Jesus was passing by, he saw a man who had been blind from birth.
John 9:1 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
As Jesus went along, he saw a man who was blind. He had been blind since he was born.
John 9:1 NIV (NIV)
As he went along, he saw a man blind from birth.
John 9:1 NIV 1984 (NIV84)
As he went along, he saw a man blind from birth.
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
John 9:1 New International Version Anglicized (NIVUK)
As he went along, he saw a man blind from birth.
John 9:1 New King James Version (NKJV)
Now as Jesus passed by, He saw a man who was blind from birth.
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
John 9:1 New Living Translation (NLT)
As Jesus was walking along, he saw a man who had been blind from birth.
Yochanan 9:1 Orthodox Jewish Bible (OJB)
And passing along, Rebbe, Melech HaMoshiach saw a man ivver (blind) from birth.
John 9:1 TNIV (TNIV)
As he went along, he saw a man blind from birth.
John 9:1 World English Bible (WEB)
As he passed by, he saw a man blind from birth.
JUAN 9:1 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
Iba Jesús de camino cuando vio a un hombre ciego de nacimiento.
Juan 9:1 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
Al salir, Jesús vio a su paso a un hombre que había nacido ciego.
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
JUAN 9:1 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
Yendo de camino vio Jesús a un hombre que había nacido ciego.
Juan 9:1 La Biblia de las Americas (LBLA)
Al pasar Jesús, vio a un hombre ciego de nacimiento.
Juan 9:1 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
Al pasar Jesús, vio a un hombre ciego de nacimiento.
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Juan 9:1 Nueva Version Internacional (NVI)
A su paso, Jesús vio a un hombre que era ciego de nacimiento.
Juan 9:1 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
Mientras caminaba, Jesús vio a un hombre que era ciego de nacimiento.
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Juan 9:1 Reina Valera Contemporánea (RVC)
Al pasar, Jesús vio a un hombre que era ciego de nacimiento.
Juan 9:1 Reina-Valera Antigua (RVES)
Y PASANDO Jesús, vió un hombre ciego desde su nacimiento.
Juan 9:1 Reina-Valera 1960 (RVR60)
Al pasar Jesús, vio a un hombre ciego de nacimiento.
SAN JUAN 9:1 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
Al pasar Jesús, vio a un hombre ciego de nacimiento.
Juan 9:1 Reina Valera 1995 (RVR95)
Al pasar Jesús vio a un hombre ciego de nacimiento.
JUAN 9:1 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
Cuando Jesús salió del templo, vio por el camino a un joven que había nacido ciego.
Juan 9:1 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
Cuando Jesús salió del templo, vio por el camino a un joven que había nacido ciego.
Juan 9:1 Spanish NT (WBES)
Una vez Jesús estaba caminando y vio a un hombre que era ciego de nacimiento.
John 9:1 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Eta iragaiten cela Iesusec ikus ceçan guiçon sortzetic itsubat.
JOAN 9:1 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
Bidez zihoala, jaiotzatik itsua zen gizon bat ikusi zuen Jesusek.
یوحنا 9:1 New Millenium Version (NMV-FAS)
در راه که میرفت، کوری مادرزاد دید.
یوحنا 9:1 Persian Old Version (POV-FAS)
و وقتی که میرفت کوری مادرزاد دید.
یوحنا 9:1 Today's Farsi (TPV-FA)
وقتی از محلی میگذشت، كور مادرزادی را دید.
Johanneksen 9:1 Finnish 1776 (FI1776)
Ja Jesus, käyden ohitse, näki ihmisen, joka oli sokiana syntynyt.
Johanneksen 9:1 Finnish 1938 (FINPR)
Ja ohi kulkiessaan hän näki miehen, joka syntymästään saakka oli ollut sokea.
Jean 9:1 La Bible Du Semeur (BDS)
En partant, Jésus aperçut sur son chemin un homme qui était aveugle de naissance.
Jean 9:1 Martin 1744 (FMAR)
Et comme Jésus passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance.
Évangile selon Jean 9:1 La Bible en français courant (FRC97-FR)
En chemin, Jésus vit un homme qui était aveugle depuis sa naissance.
Jean 9:1 Bible Darby en français (FRDBY)
Et comme il passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance.
JEAN 9:1 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance.
Selon Jean 9:1 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
En passant, il vit un homme aveugle de naissance.
Jean 9:1 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance.
Jean 9:1 Ostervald (OST)
Comme Jésus passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance.
Bonne Nouvelle selon Jean 9:1 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Sur le chemin, Jésus voit un homme qui est aveugle depuis sa naissance.
Jean 9:1 Bible Segond 21 (S21)
Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance.
San Juan 9:1 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Jesús oguatávo ohóvo, ohecha peteĩ kuimba'épe ohecha'ỹva oikove ypy guive.
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:1 SBL Greek New Testament (SBLG)
Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς.
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:1 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Καθώς πήγαινε στο δρόμο του ο Ιησούς, είδε έναν άνθρωπο που είχε γεννηθεί τυφλός.
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:1 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
και παραγων ειδεν ανθρωπον τυφλον εκ γενετης
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:1 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς.
YAH 9:1 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
Yesu na wucewa sai ya ga wani mutum da aka haifa makaho.
הבשורה על-פי יוחנן 9:1 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
ישוע עבר בדרך וראה איש שהיה עיוור מלידה.
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
JUAN 9:1 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Samtang nagalakat sila ni Jesus, may nakita sila nga tawo nga bulag halin pa sang iya pagkatawo.
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Evanðelje po Ivanu 9:1 Knjiga O Kristu (CKK)
Prolazeći onuda, ugleda čovjeka slijepoga od rođenja.
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
János 9:1 Károli 1590 (KAR)
És a mint eltávozék, láta egy embert, a ki születésétől fogva vak vala.
János 9:1 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
És amint eltávozott, látott egy embert, aki születésétől fogva vak volt.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
János 9:1 Hungarian New Testament (WBHU)
Egyszer útközben Jézus meglátott valakit, aki születésétől fogva vak volt.
John 9:1 Da Jesus Book (HWC-HWC)
Afta dat Jesus was walking, an he spock one guy dat wen born blind.
John 9:1 Western Armenian NT (WA53)
Երբ կ՚անցնէր՝ տեսաւ մարդ մը, կոյր ծնած:
John 9:1 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Lebuh Jesus benung bejalai, Iya tepedaka orang siku ke buta kenyau ari ada.
YOHANES 9:1 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Waktu Yesus berjalan, Ia melihat orang yang buta sejak lahir.
Yohanes 9:1 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Waktu Yesus sedang lewat, Ia melihat seorang yang buta sejak lahirnya.
Yohanes 9:1 Indonesian NT (WBID)
Ketika Yesus sedang lewat, Ia melihat seorang yang buta sejak lahir.
JỌN 9:1 Bible Nso (IGBOB-IG)
Mb͕e Ọ nāgabiga, Ọ hu otù nwoke nke kpuru ìsì site n'ọmumu-ya.
EVANGELO DI S. GIOVANNI 9:1 Diodati Bible (DO885-IT)
E PASSANDO, vide un uomo che era cieco dalla sua natività.
Giovanni 9:1 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
E PASSANDO, vide un uomo che era cieco dalla sua natività.
Giovanni 9:1 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
E passando vide un uomo ch’era cieco fin dalla nascita.
Giovanni 9:1 La Parola è Vita (LM)
Passando, Gesù vide un uomo che era cieco fin dalla nascita.
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Giovanni 9:1 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Passando vide un uomo che era cieco fin dalla nascita.
Giovanni 9:1 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Passando vide un uomo, che era cieco fin dalla nascita.
EVANGELO SECONDO S. GIOVANNI 9:1 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
E passando vide un uomo ch'era cieco fin dalla nascita.
ヨハネによる福音書 9:1 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
イエスが道をとおっておられるとき、生れつきの盲人を見られた。
ヨハネによる福音書 9:1 リビングバイブル (JLB)
さて、道を歩いていた時のこと、イエスは生まれつきの盲人をごらんになりました。
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
YOKANAN 9:1 Kitab Sutji (JAV-JA)
Nalika Gusti Yesus langkung, mirsa wong kang wuta wiwit lair mula.
យ៉ូហាន 9:1 Standard Version (KHSV-KM)
ព្រះយេស៊ូយាងតាមផ្លូវ ទ្រង់ទតឃើញមនុស្សម្នាក់ខ្វាក់តាំងពីកំណើត។
요한복음 9:1 현대인의 성경 (KLB)
예수님은 길을 가시다가 날 때부터 소경 된 사람을 보셨다.
Yoˇhanˬ li‸ 9:1 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Yeˍsuˆ ya‸ kʼaw kʼai chehˇ ve teˇ yanˇ, paw la htaˇ ka‸ mehˆ cuˉ taˍ ve chaw teˇ gʼaˇ hta‸ yawˇ gʼa mawˬ ve yoˬ.
Jaona 9:1 Malagasy Bible (MG1865)
Ary raha nandalo Jesosy, dia nahita lehilahy jamba hatry ny fony vao teraka.
John 9:1 Maori Bible (MAOR)
Na, i a Ihu e haere ana, ka kite ia i tetahi tangata i matapo, no tona whanautanga mai ano.
JOHANE 9:1 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
I. Me itõrõ Jesoe, ba iʼila niha, saoeʼa moroi ba daloe ninania.
Johannes 9:1 Het Boek (HTB)
Jezus liep verder en zag een man die al sedert zijn geboorte blind was.
Johannes 9:1 Statenvertaling (SV1750)
En voorbijgaande, zag Hij een mens, blind van de geboorte af.
Johannes 9:1 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Då Jesus kom gåande, fekk han sjå ein mann som hadde vore blind frå han var fødd.
Johannes 9:1 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Då Jesus gjekk frametter, fekk han sjå ein mann som hadde vore blind frå han var fødd.
Johannes 9:1 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
Da Jesus kom gående, så han en mann som var født blind.
Johannes 9:1 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Mens Jesus gikk langs veien, fikk han se en mann som var født blind.
Johannes 9:1 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
Da Jesus kom gående, så han en mann som var født blind.
Johannes 9:1 Norsk Bibel 88/07 (NB)
Og da han gikk videre, så han en mann som var født blind.
Johannes 9:1 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
Og da han gikk videre, så han en mann som var født blind.
JOHANE 9:1 BIBELE (NSO51-NSO)
Jesu, ge a iphetela, a bona motho e a tswetšwego e le sefofu.
Ewangelia Jana 9:1 Biblia Gdańska (PBG)
A mimo idąc, ujrzał człowieka ślepego od narodzenia.
Ewangelia Jana 9:1 Słowo Życia (PSZ)
Idąc drogą, Jezus zobaczył człowieka niewidomego od urodzenia.
Ewangelia Jana 9:1 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
A przechodząc, zobaczył człowieka ślepego od urodzenia.
YOHANES 9:1 Rengah Jian (PNT-PNE)
Lakau Yésus kepéh, inah Éh na'at jah kelunan éh peseu' jin bu'un lohoo' néh.
João 9:1 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
João 9:1 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
João 9:1 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
João 9:1 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Jesus, ao passar, viu um homem cego de nascença.
João 9:1 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
Jesus estava caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
San Juan 9:1 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Chaimanta llujshishpa ricushpaca Jesusca, mana ricuj huacharishca shuj runatami ricurca.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Ioan 9:1 Noua Traducere în limba Română (NTR)
În timp ce trecea, Isus a văzut un orb din naștere.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Ioan 9:1 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
Cînd trecea, Isus a văzut pe un orb din naștere.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Ioan 9:1 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
Când trecea, Isus a văzut pe un orb din naștere.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
От Иоанна 9:1 Slovo Zhizny (RSZ)
Однажды Иисус, проходя мимо, увидел человека, слепого от рождения.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
От Иоанна 9:1 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
И, проходя, увидел человека, слепого от рождения.
От Иоанна святое благовествование 9:1 Синодальный перевод (SYNO-RU)
И, проходя, увидел человека, слепого от рождения.
От Иоанна 9:1 Russian New Testament (WBRU)
По дороге Иисус увидел человека, который был слеп от рождения.
YOHANES 9:1 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Iatonna lendu’, Nakitami tu tau misa’ buta tempon dio mai dadinna.
Ján 9:1 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Ako šiel, videl človeka, ktorý bol od narodenia slepý.
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
JOHANI 9:1 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
Akati achifamba, akaona murume akanga aberekwa aribofu.
Yooxanaa 9:1 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Ciise intuu socday, wuxuu arkay nin indhala'aan ku dhashay.
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Gjoni 9:1 Albanian Bible (ALBB)
Kur po kalonte, pa një njeri që ishte i verbër që nga lindja.
Gjoni 9:1 Së bashku (INT-SQ)
Ndërsa po ecte, Jezui pa një njeri që kishte lindur i verbër.
Еванђеље по Јовану 9:1 Serbian New Testament (WBSR)
Док је пролазио онуда, угледа човека слепог од рођења.
Johannes 9:1 Nya Levande Bibeln (BSV)
När Jesus vandrade längs vägen fick han se en man som varit blind sedan födseln.
Johannesevangeliet 9:1 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
Där Jesus kom gående fick han se en man som hade varit blind från födelsen.
Johannes 9:1 Svenska Folkbibeln (SFB)
När Jesus kom gående fick han se en man som var blind från födelsen.
Johannes 9:1 Karl XII 1873 (SK73)
Och gick Jesus framom, och såg en man, som var blind född.
Johannes 9:1 Svenska 1917 (SVEN)
När han nu gick vägen fram, fick han se en man som var född blind.
Yohane 9:1 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Yesu alipokuwa akipita alimwona mtu mmoja, kipofu tangu kuzaliwa.
YN. 9:1 Swahili Union Version (SUV-SW)
Hata alipokuwa akipita alimwona mtu, kipofu tangu kuzaliwa.
ยอห์น 9:1 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
ขณะเสด็จไปตามทางพระองค์ทรงเห็นชายตาบอดแต่กำเนิดคนหนึ่ง
ยอห์น 9:1 Thai Standard Version Revision (THSV)
ขณะพระองค์เสด็จไปนั้น ทรงเห็นชายคนหนึ่งตาบอดแต่กำเนิด
ยอห์น 9:1 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
เมื่อพระเยซูเสด็จดำเนินไปนั้น พระองค์ทอดพระเนตรเห็นชายคนหนึ่งตาบอดแต่กำเนิด
ยอห์น 9:1 Thai New Testament (WBTH)
เมื่อ_พระ_เยซู_กำลัง_เดิน_อยู่_นั้น ก็_เห็น_ชาย_คน_หนึ่ง_ที่_เกิด_มา_ตาบอด
JUANIS 9:1 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Paat i Jisus nangkiralan, nakito No sangulun ondo' noolou intor io inanak.
Juan 9:1 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Sa paglalakad ni Jesus, nakita niya ang isang lalaking ipinanganak na bulag.
Juan 9:1 Ang Biblia (TLAB)
At sa pagdaraan niya, ay nakita niya ang isang lalaking bulag mula sa kaniyang kapanganakan.
JOHANE 9:1 BEIBELE (TSW70-TN)
E rile Jesu a feta, a bona monna yo o tsetsweng e le sefofu.
YOHANE 9:1 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
Loko Yesu a ri karhi a hundzela emahlweni, a vona munhu loyi a velekiweke a file mahlo.
YUHANNA 9:1 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
İsa yolda giderken doğuştan kör bir adam gördü.
Вiд Iвана 9:1 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
А коли Він проходив, побачив чоловіка, що сліпим був з народження.
Йоан 9:1 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
І, йдучи мимо, побачив чоловіка, слї- пого зроду.
Вiд Iвана 9:1 Ukrainian New Testament (WBUK)
По дорозі Ісус побачив чоловіка, який був сліпий від народження.
یوحنا 9:1 اردو جیو ورژن (UGV)
چلتے چلتے عیسیٰ نے ایک آدمی کو دیکھا جو پیدائش کا اندھا تھا۔
یُوحنّا 9:1 Revised Urdu Bible (URD-UR)
پِھر اُس نے جاتے وقت ایک شخص کو دیکھا جو جَنم کا اَندھا تھا۔
Giăng 9:1 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Trong khi Đức Chúa Jesus đi đường, Ngài thấy một người mù từ lúc sinh ra.
Giăng 9:1 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Đang khi đi đường, Đức Chúa Jêsus thấy một người mù từ lúc mới sinh.
Giăng 9:1 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Đức Chúa Jêsus vừa đi qua, thấy một người mù từ thuở sanh ra.
Giăng 9:1 Vietnamese NT (WBVI)
Chúa Giê-xu đang đi đường, Ngài thấy một người mù từ lúc mới sinh.
Joh 9:1 Yoruba, Bible (YCE-YO)
BI o si ti nkọja lọ, o ri ọkunrin kan ti o fọju lati igba ibí rẹ̀ wá.
约翰福音 9:1 当代译本 (CCB)
耶稣在路上看见一个生来失明的人。
约翰福音 9:1 新译本(简体字版) (CNVS)
耶稣走路的时候,看见一个生下来就瞎眼的人。
約翰福音 9:1 新譯本(繁體字版) (CNV)
耶穌走路的時候,看見一個生下來就瞎眼的人。
John 9:1 Zokam International Version (ZIV)
Jesu a paipai laitakin mittawsa-a suak khat a mu hi.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League