Luke 1:27 - All Versions

San Lucas 1:27 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Xu tak bi ruʼ jun ʼapoj ali, al-Mariy u bi, que u bij che wach cu ʼan ni Dios che. I ali-le, ya u yom chic u tzij che jun achi, ma Jose u bi, chi ca cʼuli ruʼ. I ma Jose-le, u muk u xiquin can i ujer ʼatol tzij mam David.

Lucas 1:27 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Nu yaktanmaka nawan aintsjai tumichu Marí naartin pujuyayi. Nu nawannaka aints José naartin: Wi nuwatkamjinam tusa chichas ukukmiayi. Joséka apu Davidta weari ayayi.

Lukas 1:27 Bybel vir almal (ABD07-AF)

God het hom gestuur na ’n meisie wat verloof was aan Josef. Josef was ’n man van die nageslag van koning Dawid. Die meisie se naam was Maria, en sy was ’n maagd.

LUKAS 1:27 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

na ’n maagd wat verloof was aan ’n man met die naam van Josef, uit die huis van Dawid; en die naam van die maagd was Maria.

LUKAS 1:27 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Sy was verloof aan Josef, 'n man uit die geslag van Dawid. Die naam van die maagd was Maria.

Lukas 1:27 Die Boodskap (DB)

Hy moes 'n belangrike boodskap na 'n meisie toe neem wat daar gebly het. Haar naam was Maria. Sy het nog nie seksuele gemeenskap met 'n man gehad nie. Sy was verloof aan Josef, 'n man uit die nageslag van koning Dawid.

LUKAS 1:27 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

na 'n jong meisie met die naam Maria. Sy was verloof aan 'n man met die naam Josef, 'n afstammeling van koning Dawid.

إِنْجِيلُ لُوقَا 1:27 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

إِلَى عَذْرَاءَ مَخْطُوبَةٍ لِرَجُلٍ مِنْ بَيْتِ دَاوُدَ ٱسْمُهُ يُوسُفُ. وَٱسْمُ ٱلْعَذْرَاءِ مَرْيَمُ.

إنجيلُ لوقا 1:27 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

إلَى عَذراءَ مَخطوبَةٍ لرَجُلٍ مِنْ بَيتِ داوُدَ اسمُهُ يوسُفُ. واسمُ العَذراءِ مَريَمُ.

البشارة كما دوّنها لوقا 1:27 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

إلى عذراءَ اَسمُها مَريَمُ، كانَت مَخطوبَةً لِرَجُلٍ مِنْ بَيتِ داودَ اَسمُهُ يوسُفُ.

لوقا 1:27 كتاب الحياة (NAV)

إِلَى عَذْرَاءَ مَخْطُوبَةٍ لِرَجُلٍ اسْمُهُ يُوسُفُ، مِنْ بَيْتِ دَاوُدَ، وَاسْمُ الْعَذْرَاءِ مَرْيَمُ.

بشارة لوقا 1:27 الكتاب الشريف (SAB)

إلى عذراء مخطوبة لرجل اسمه يوسف، وهو من سلالة داود. واسم العذراء مريم.

لوقا 1:27 Arabic Bible (WBAR)

إلَى فَتاةٍ عَذراءَ اسْمُها مَريَمُ، مَخطُوبَةٍ لِرَجُلٍ مِنْ نَسلِ داوُدَ اسْمُهُ يُوسُفُ.

SAN LUCAS 1:27 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

María, jĩcʉ̃ ʉmʉ mena ca nii ñaatigore wiogʉ David niiquĩricʉ pãrami José ca wãme cʉtigʉ mena ca manʉ cʉtipore wii jãa doti cojogʉ.

LUKAS 1:27 Bibel (BBC-BBC)

manopot sada anak boru, oroan ni sada baoa na margoar Josep, na sian pomparan ni si Daud; si Maria do goarna.

Лука 1:27 Цариградски (BG1871)

при една девица сгодена за мъж на име Иосиф, от дома Давидов, а името на девицата Мариам.

Лука 1:27 Ревизиран (BG1940)

при една девица, сгодена за мъж на име Иосиф от Давидовия дом; а името на девицата бе Мария.

Лука 1:27 Верен (VBG)

при една девица, сгодена за мъж на име Йосиф, от Давидовия дом; а името на девицата беше Мария.

Лука 1:27 Bulgarian New Testament (WBBG)

при една девойка, сгодена за мъж на име Йосиф от Давидовия род. Девойката се казваше Мария.

লূক 1:26-27 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

এলিজাবেতের যখন ছয় মাসের গর্ভ তখন আল্লাহ্‌ গালীল প্রদেশের নাসরত গ্রামের মরিয়ম নামে একটি অবিবাহিতা সতী মেয়ের কাছে জিবরাইল ফেরেশতাকে পাঠালেন। বাদশাহ্‌ দাউদের বংশের ইউসুফ নামে একজন লোকের সংগে তাঁর বিয়ের কথাবার্তা ঠিক হয়েছিল।

লূক 1:26-27 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

ইলীশাবেতের যখন ছয় মাসের গর্ভ তখন ঈশ্বর গালীল প্রদেশের নাসরত গ্রামের মরিয়ম নামে একটি কুমারী মেয়ের কাছে গাব্রিয়েল দূতকে পাঠালেন। রাজা দায়ূদের বংশের যোষেফ নামে একজন লোকের সংগে তাঁর বিয়ের কথাবার্তা ঠিক হয়েছিল।

LUKE 1:27 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Ayŭh taban agah ka yŭn ndi naan dayung adi mbŭh bitunang ngga ndi naan dari dŭn Joseph, adi sesang Raja David. Dŭn dayung anŭ inŭh Mary.

LUKAS 1:27 Bibel (BTS-BTS)

marayak sada anak-boru, tunangan ni sada dalahi, na margoran si Josep, humbani ginompar ni si Daud; si Maria do goranni. (bd. 2:5; Mat. 1:16, 18.)

LUKAS 1:27 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Gabriel isuruh ndahi sekalak singuda-nguda tergelar si Maria. Singuda-nguda e enggo ertunangen ras sekalak anak perana tergelar si Jusup, kesusuren Raja Daud.

LUCAS 1:27 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

Gipadala siya didto sa dalagang putli nga ginganlag Maria. Si Maria kaslonon na kang Jose, nga usa sa mga kaliwat ni Haring David.

Евангелие от Луки 1:27 славенский язык (CSLAV-CHU)

к Деве обрученней мужеви, емуже имя иосиф, от дому давидова: и имя Деве Мариамь.

Lukáš 1:27 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Ku panně zasnoubené muži, kterémuž jméno bylo Jozef, z domu Davidova, a jméno panny Maria.

Lukáš 1:27 Slovo na cestu (SNC)

k dívce jménem Marie. Byla snoubenkou Josefa, který pocházel z Davidova královského rodu.

Lukas 1:27 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

hvor der var en ung pige ved navn Maria. Hun var forlovet med en mand, der hed Josef, og han var af Kong Davids slægt.

Lukas 1:27 Danske Bibel 1871 (DA1871)

til en Jomfru, som var trolovet en Mand ved Navn Joseph, af Davids Huus; og Jomfruen hedte Maria.

Lukas 1:27 Luther Bible 1912 (DELUT)

zu einer Jungfrau, die vertraut war einem Manne mit Namen Joseph, vom Hause David: und die Jungfrau hieß Maria.

Lukas 1:27 Elberfelder 1905 (ELB)

zu einer Jungfrau, die einem Manne verlobt war mit Namen Joseph, aus dem Hause Davids; und der Name der Jungfrau war Maria.

Lukas 1:27 Elberfelder 1871 (ELB71)

zu einer Jungfrau, die einem Manne verlobt war mit Namen Joseph, aus dem Hause Davids; und der Name der Jungfrau war Maria.

Lukas 1:27 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Mann aus dem Haus Davids, namens Josef; die Jungfrau hieß Maria.

Lukas 1:27 Hoffnung für Alle (HFA)

Die junge Frau hieß Maria und war mit Josef, einem Nachkommen König Davids, verlobt.

Lukas 1:26-27 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Als Elisabeth im sechsten Monat schwanger war, sandte Gott den Engel Gabriel zu einer unverheirateten jungen Frau , die in Nazaret, einer Stadt in Galiläa, wohnte.Sie hieß Maria und war mit Josef, einem Mann aus dem Haus Davids, verlobt; Maria war noch unberührt.

Lukas 1:27 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Mann namens Joseph ,aus dem Haus Davids; und der Name der Jungfrau war Maria .

Lukas 1:27 Schlachter 1951 (SCH51)

zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Mann namens Joseph, aus dem Haus Davids; und der Name der Jungfrau war Maria.

LUKAS 1:27 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Om suhuo' no dau i Gabriol do mongoi solowot dot iso' o tondu' dit a' po notoning do kusai, dot i Maria o ngaran. Iri nopo i sumandak diri nga' kitunang no dot i Yusup o ngaran, i sinakagon di Raja' Daud.

Luke 1:27 American Standard Version (ASV)

to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.

Luke 1:27 Amplified Bible (AMP)

To a girl never having been married and a virgin engaged to be married to a man whose name was Joseph, a descendant of the house of David; and the virgin’s name was Mary.

Luke 1:27 Common English Bible (CEB)

to a virgin who was engaged to a man named Joseph, a descendant of David’s house. The virgin’s name was Mary.

Luke 1:27 Contemporary English Version (CEV)

27 with a message for a virgin named Mary. She was engaged to Joseph from the family of King David.

Luke 1:27 Catholic Public Domain Version (CPDV)

to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.

Luke 1:27 Douay Rheims (DRA)

To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.

Luke 1:27 English Standard Version (ESV)

to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. And the virgin's name was Mary.

Luke 1:27 Good News Translation (GNT)

He had a message for a young woman promised in marriage to a man named Joseph, who was a descendant of King David. Her name was Mary.

Luke 1:27 English Good News Translation (GNTD)

He had a message for a young woman promised in marriage to a man named Joseph, who was a descendant of King David. Her name was Mary.

Luke 1:27 GOD'S WORD Translation (GWT)

The angel went to a virgin promised in marriage to a descendant of David named Joseph. The virgin’s name was Mary.

Luke 1:27 King James Version (KJV)

To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.

Luke 1:27 Lexham English Bible (LEB)

to a virgin legally promised in marriage to a man named Joseph of the house of David. And the name of the virgin was Mary.

Luke 1:27 The Message (MSG)

to a virgin engaged to be married to a man descended from David. His name was Joseph, and the virgin's name, Mary.

Luke 1:27 New American Standard Bible (NASB)

to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, of the descendants of David; and the virgin's name was Mary.

Luke 1:27 New Century Version (NCV)

to a virgin. She was engaged to marry a man named Joseph from the family of David. Her name was Mary.

Luke 1:27 New English Translation (NET)

to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, a descendant of David, and the virgin’s name was Mary.

Luke 1:27 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

He was sent to a virgin. The girl was engaged to a man named Joseph. He came from the family line of David. The virgin's name was Mary.

Luke 1:27 NIV 1984 (NIV84)

to a virgin pledged to be married to a man named Joseph, a descendant of David. The virgin's name was Mary.

Luke 1:27 New International Version Anglicized (NIVUK)

to a virgin pledged to be married to a man named Joseph, a descendant of David. The virgin's name was Mary.

Luke 1:27 New King James Version (NKJV)

to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgins name was Mary.

Lukas 1:27 Orthodox Jewish Bible (OJB)

To a betulah (virgin) given in erusin (betrothal, engagement) to an ish from the Beis Dovid named Yosef [ben Dovid], and the shem of the almah was Miryam.

Luke 1:27 World English Bible (WEB)

to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin’s name was Mary.

LUCAS 1:27 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

a visitar a una joven virgen llamada María, que estaba prometida en matrimonio a José, un varón descendiente del rey David.

Lucas 1:27 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

donde vivía una joven llamada María; era virgen, pero estaba comprometida para casarse con un hombre llamado José, descendiente del rey David.

LUCAS 1:27 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

a visitar a una joven virgen llamada María que estaba comprometida para casarse con un hombre llamado José, descendiente del rey David.

Lucas 1:27 La Biblia de las Americas (LBLA)

a una virgen desposada con un hombre que se llamaba José, de los descendientes de David; y el nombre de la virgen era María.

Lucas 1:27 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

a una virgen comprometida para casarse con un hombre que se llamaba José, de los descendientes de David; y el nombre de la virgen era María.

Lucas 1:27 Nueva Version Internacional (NVI)

a visitar a una joven virgen comprometida para casarse con un hombre que se llamaba José, descendiente de David. La virgen se llamaba María.

Lucas 1:27 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

a una virgen llamada María. Ella estaba comprometida para casarse con un hombre llamado José, descendiente del rey David.

Lucas 1:27 Reina Valera Contemporánea (RVC)

para ver a María, una virgen que estaba comprometida con José, un hombre que era descendiente de David.

Lucas 1:27 Reina-Valera Antigua (RVES)

A una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David: y el nombre de la virgen era María.

SAN LUCAS 1:27 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

a una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David; y el nombre de la virgen era María.

Lucas 1:27 Reina Valera 1995 (RVR95)

a una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David; y el nombre de la virgen era María.

LUCAS 1:27 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

El ángel llevaba un mensaje para una joven llamada María. Ella estaba comprometida para casarse con José, quien era descendiente del rey David.

Lucas 1:27 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

El ángel llevaba un mensaje para una joven llamada María. Ella estaba comprometida para casarse con José, quien era descendiente del rey David.

Lucas 1:27 Spanish NT (WBES)

El ángel se le apareció a una joven llamada María, una virgen comprometida para casarse con un hombre llamado José, de la familia de David.

Luke 1:27 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Dauid-en etchetico Ioseph deitzen cen guiçon-batequin fedatua cen virgina batgana: eta virginaren icena cen Maria.

LUKAS 1:27 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

birjina batengana; birjinak Maria zuen izena, eta Jose zeritzan Daviden jatorriko gizon batekin ezkontzeko hitzemana zegoen.

لوقا 1:27 New Millenium Version (NMV-FAS)

تا نزد باکره‌ای مریم نام برود. مریم نامزد مردی بود، یوسف نام، از خاندان داوود.

لوقا 1:27 Persian Old Version (POV-FAS)

نزد باکرهای نامزد مردی مسمی به یوسف از خاندان داود و نام آن باکره مریم بود.

لوقا 1:27 Today's Farsi (TPV-FA)

به نزد دختر باکره‌ای كه در عقد مردی به نام یوسف -‌از خاندان داوود- بود، فرستاده شد. نام این دختر مریم بود.

Luukkaan 1:27 Finnish 1776 (FI1776)

Neitseen tykö, joka oli kihlattu miehelle, jonka nimi oli Joseph, Davidin huoneesta; ja neitseen nimi oli Maria.

Luukkaan 1:27 Finnish 1938 (FINPR)

neitsyen tykö, joka oli kihlattu Joosef nimiselle miehelle Daavidin suvusta; ja neitsyen nimi oli Maria.

Luc 1:27 La Bible Du Semeur (BDS)

chez une jeune fille liée par fiançailles à un homme nommé Joseph, un descendant du roi *David. Cette jeune fille s’appelait Marie.

Luc 1:27 Martin 1744 (FMAR)

Vers une Vierge fiancée à un homme nommé Joseph, qui était de la maison de David ; et le nom de la Vierge était Marie.

Évangile selon Luc 1:27 La Bible en français courant (FRC97-FR)

chez une jeune fille fiancée à un homme appelé Joseph. Celui-ci était un descendant du roi David ; le nom de la jeune fille était Marie.

Luc 1:27 Bible Darby en français (FRDBY)

à une vierge, fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge était Marie.

LUC 1:27 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

auprès d’une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.

Selon Luc 1:27 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

chez une vierge fiancée à un homme du nom de Joseph, de la maison de David ; le nom de la vierge était Marie.

Luc 1:27 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.

Luc 1:27 Ostervald (OST)

appelée Nazareth, à une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David; et cette vierge s'appelait Marie.

Bonne Nouvelle selon Luc 1:27 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Il l’envoie chez une jeune fille, promise en mariage à un homme appelé Joseph. Joseph a pour ancêtre le roi David, et le nom de la jeune fille est Marie.

Luc 1:27 Bible Segond 21 (S21)

chez une vierge fiancée à un homme de la famille de David, appelé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.

San Lucas 1:27 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Upépe oiko María, peteĩ kuñataĩ marã'ỹ, ome'ẽma vaekue iñe'ẽ omenda haguã Josére, mburuvicha guasu David ñemoñare.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:27 SBL Greek New Testament (SBLG)

πρὸς παρθένον ⸀ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ ἐξ οἴκου Δαυὶδ, καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:27 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

σε μια παρθένο, που ήταν αρραβωνιασμένη με κάποιον που λεγόταν Ιωσήφ και προερχόταν από τη γενιά του Δαβίδ. Η παρθένος λεγόταν Μαριάμ.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:27 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

προς παρθενον μεμνηστευμενην ανδρι ω ονομα ιωσηφ εξ οικου δαβιδ και το ονομα της παρθενου μαριαμ

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:27 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

πρὸς παρθένον μεμνηστευμένην ἀνδρί, ᾧ ὄνομα Ἰωσήφ, ἐξ οἴκου Δαβίδ· καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου, Μαριάμ.

LUK 1:27 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

gun wata budurwa da aka ba da ita ga wani mutum mai suna Yusufu, na zuriyar Dawuda, sunan budurwar kuwa Maryamu.

LUCAS 1:27 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Ginpadala siya didto sa isa ka birhen nga ang ngalan si Maria. Si Maria kalaslon na kay Jose, nga isa sang mga kaliwat ni Haring David.

Evanðelje po Luki 1:27 Knjiga O Kristu (CKK)

k djevici Mariji, zaručenoj za čovjeka imenom Josip, iz Davidove loze.

Lukács 1:27 Károli 1590 (KAR)

Egy szűzhöz, a ki a Dávid házából való József nevű férfiúnak volt eljegyezve. A szűznek neve pedig Mária.

Lukács 1:27 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

egy szűzhöz, aki a Dávid házából való József nevű férfinak volt a jegyese. A szűznek Mária volt a neve.

Lukács 1:26-27 Hungarian New Testament (WBHU)

Hat hónappal később, amikor Erzsébet már terhessége hatodik hónapjában volt, Isten a galileai Názáret városába küldte Gábriel angyalt egy szűzhöz. Ezt a leányt Máriának hívták, és egy József nevű férfi már eljegyezte, mert feleségül akarta venni. József Dávid családjából származott.

Luke 1:27 Da Jesus Book (HWC-HWC)

He come by one wahine name Mary. She neva come togedda wit one guy yet, but she make ready fo marry one guy name Joseph. He from King Davidʼs ohana.

Luke 1:27 Western Armenian NT (WA53)

կոյսի մը՝ մարդու մը նշանուած, որուն անունը Յովսէփ էր, Դաւիթի տունէն. այդ կոյսին անունը Մարիամ էր:

Luke 1:27 Bup Kudus (TDIR-IBA)

ngagai siku dara bungas ke betunang enggau lelaki siku ke benama Josep ke ari peturun David. Nama dara bungas nya Maria.

LUKAS 1:27 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Gabriel diutus kepada seorang perawan, bernama Maria. Perawan itu sudah bertunangan dengan seorang yang bernama Yusuf, keturunan Raja Daud.

Lukas 1:27 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

kepada seorang perawan yang bertunangan dengan seorang bernama Yusuf dari keluarga Daud; nama perawan itu Maria.

Lukas 1:27 Indonesian NT (WBID)

untuk bertemu dengan seorang gadis yang bertunangan dengan seorang yang bernama Yusuf, keturunan Daud. Nama gadis itu Maria.

LUK 1:27 Bible Nso (IGBOB-IG)

jekuru nwa-ab͕ọghọ nā-maghi nwoke, onye ekwere na otù nwoke si n'ulo Devid puta, onye aha-ya bu Josef, gālu ya; aha nwa-ab͕ọghọ ahu bu Meri.

EVANGELO DI S. LUCA 1:27 Diodati Bible (DO885-IT)

ad una vergine, sposata ad un uomo, il cui nome era Giuseppe, della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.

Luca 1:27 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

ad una vergine, sposata ad un uomo, il cui nome era Giuseppe, della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.

Luca 1:27 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

ad una vergine fidanzata ad un uomo chiamato Giuseppe della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.

Luca 1:27 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

auna vergine fidanzata a un uomo chiamato Giuseppe, della casa di Davide ; e il nome della vergine era Maria.

Luca 1:27 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

a una vergine fidanzata a un uomo chiamato Giuseppe, della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.

EVANGELO SECONDO S. LUCA 1:27 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

ad una vergine fidanzata ad un uomo chiamato Giuseppe della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.

ルカによる福音書 1:27 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

この処女はダビデ家の出であるヨセフという人のいいなづけになっていて、名をマリヤといった。

LUKAS 1:27 Kitab Sutji (JAV-JA)

manggihi prawan kang pacangan karo wong kang aran Yusuf, tedhake Sang Prabu Dawud. Prawan mau jenenge Maryam.

លូកា 1:27 Standard Version (KHSV-KM)

ដើម្បីជួបនឹងស្ដ្រីក្រមុំព្រហ្មចារីម្នាក់ ជាគូដណ្ដឹងរបស់កំឡោះម្នាក់ ឈ្មោះយ៉ូសែបដែលត្រូវជាញាតិវង្សព្រះបាទដាវីឌ ស្ដ្រីក្រមុំនោះឈ្មោះ នាងម៉ារី។

누가복음 1:27 개역한글 (KRV)

다윗의 자손 요셉이라 하는 사람과 정혼한 처녀에게 이르니 그 처녀의 이름은 마리아라

누가복음서 1:27 새번역 (RNKSV)

다윗의 가문에 속한 요셉이라는 남자와 약혼한 처녀에게 가게 하셨다. 그 처녀의 이름은 마리아였다.

Luˉka‸ li‸ 1:27 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Yaˇ miˇ oˇ ve lehˬ, Daˍviˆ ve awˬ ceuˬ awˬ hkʼaˇ Yoˇseh‸ meh ve teˇ gʼaˇ hta‸ heuˆ da‸ tuˬ ka ti‸ te taˍ ve yaˇ miˇ haˉ hpeh‸ ve yoˬ. Yaˇ miˇ haˉ oˇ ve lehˬ, Maˍriˆ meh ve yoˬ.

Lioka 1:27 Malagasy Bible (MG1865)

ho any amin'ny virijina anankiray, izay voafofo ho vadin'ny lehilahy atao hoe Josefa, avy tamin'ny taranak'i Davida; ary ny anaran'ny virijina dia Maria.

Luke 1:27 Maori Bible (MAOR)

Ki tetahi wahine i taumautia ma tetahi tangata, ko Hohepa te ingoa, no te whare o Rawiri; ko te ingoa o te wahine ko Meri.

LOEKA 1:27 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

chõ nono alawe, sinandra ndra matoea, sotõi Josefo, maʼoewoe Dawido; ba tõi nono alawe andrõ, ba Maria. (F. 2, 4. Mat. 1, 18 b. t.).

Lukas 1:27 Het Boek (HTB)

Hij moest bij Maria zijn, een jonge vrouw die verloofd was met een zekere Jozef, die nog van koning David afstamde.

Lukas 1:27 Statenvertaling (SV1750)

Tot een maagd, die ondertrouwd was met een man, wiens naam was Jozef, uit den huize Davids; en de naam der maagd was Maria.

Lukas 1:27 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

til ei jomfru som var lova bort til Josef, ein mann av Davids ætt. Namnet hennar var Maria.

Lukas 1:27 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

til ei møy som var trulova med Josef, ein mann av Davids-ætta; møya heitte Maria.

Lukas 1:27 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

til en jomfru som var lovet bort til Josef, en mann av Davids ætt. Jomfruens navn var Maria.

Lukas 1:27 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Navnet hennes var Maria, og hun var trolovet med en mann som het Josef, som tilhørte etterkommerne av kong David.

Lukas 1:27 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

til en jomfru som var trolovet med Josef, en mann av Davids ætt; hennes navn var Maria.

Lukas 1:27 Norsk Bibel 88/07 (NB)

til en jomfru som var forlovet med en mann som hette Josef, av Davids ætt. Og jomfruens navn var Maria.

Lukas 1:27 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

til en jomfru som var trolovet med en mann ved navn Josef, av Davids hus, og jomfruens navn var Maria.

LUKA 1:27 BIBELE (NSO51-NSO)

A tla go mosetsana e mongwe e a bego a beeleditšwe ke monna yo ba rego ke Josefa, wa moloko wa Dafida. Leina la mosetsana eo e be e le Maria.

Ewangelia Łukasza 1:27 Biblia Gdańska (PBG)

Do Panny poślubionej mężowi, któremu imię było Józef, z domu Dawidowego, a imię Panny Maryja.

Ewangelia Łukasza 1:27 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Do dziewicy zaślubionej mężczyźnie, któremu na imię było Józef, z rodu Dawida; a dziewicy było na imię Maria.

LUKAS 1:27 Rengah Jian (PNT-PNE)

ke' néh tavin jah redo lemanai éh petunang ngan jah lakei', ngaran lakei' inah Yusup, éh jin pohoo' raja' Daud, ngaran redo inah Meriam.

Lucas 1:27 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.

Lucas 1:27 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.

Lucas 1:27 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.

Lucas 1:27 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi; o nome da virgem era Maria.

Lucas 1:27 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Ele apareceu a uma moça virgem que ia se casar com um homem chamado José. José era da família de Davi e o nome da moça era Maria.

San Lucas 1:27 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

C'arita manaraj rijsij María shuti solterapajmanmi cacharca. Mariaca, Davidmanta miramushca Josehuanmi, caźarana tucushpa puricurca.

Luca 1:27 Noua Traducere în limba Română (NTR)

la o fecioară logodită cu un bărbat al cărui nume era Iosif, din casa lui David. Numele fecioarei era Maria.

Luca 1:27 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

la o fecioară logodită cu un bărbat, numit Iosif, din casa lui David. Numele fecioarei era Maria.

Luca 1:27 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

la o fecioară logodită cu un bărbat, numit Iosif, din casa lui David. Numele fecioarei era Maria.

От Луки 1:27 Slovo Zhizny (RSZ)

к деве по имени Мария. Мария была обручена с Иосифом, потомком Давида.

От Луки 1:27 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.

От Луки святое благовествование 1:27 Синодальный перевод (SYNO-RU)

к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.

От Луки 1:27 Russian New Testament (WBRU)

к девственнице, обручённой с человеком по имени Иосиф. Иосиф был из рода Давида, имя же девственницы было Мария.

LUKAS 1:27 Sura' Madatu (SDA-SDA)

umpellambi’i misa’ anak dara, dipasikampamo misa’ muane, disanga Yusuf, bati’na Daud; iatu anak dara disanga Maria.

Lukáš 1:27 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

k panne zasnúbenej mužovi z rodu Dávidovho, menom Jozefovi. A meno panny bolo Mária.

RUKA 1:27 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

kumhandara yakanga yatsidzira kuwanikwanomurume ainzi Josefa, chizvarwa chaDhavhidhi. Zita remhandara iyi rainziMaria.

Luukos 1:27 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

ilaa gabadh bikrad ah oo u doonanayd nin la odhan jiray Yuusuf oo dhashii Daa'uud ahaa; gabadhana waxaa la odhan jiray Maryan.

Luka 1:27 Albanian Bible (ALBB)

te një e virgjër, që ishte e fejuar me një njeri që quhej Jozef, nga shtëpia e Davidit; dhe emri i virgjëreshës ishte Maria.

Luka 1:27 Së bashku (INT-SQ)

te një virgjëreshë që ishte e fejuar me një burrë që quhej Jozef, nga shtëpia e Davidit. Virgjëresha quhej Mari.

Еванђеље по Луки 1:27 Serbian New Testament (WBSR)

девојци по имену Марија. Она је била верена са човеком који се звао Јосиф, а био је из куће Давидове.

Lukasevangeliet 1:26-27 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

I den sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd från Gud till en ung flicka i staden Nasaret i Galileen. Hon hade trolovats med en man av Davids släkt som hette Josef, och hennes namn var Maria.

Lukas 1:27 Karl XII 1873 (SK73)

Till en jungfru, som förlofvad var enom man, hvilkens namn var Joseph, af Davids hus; och jungfrunes namn Maria.

Lukas 1:27 Svenska 1917 (SVEN)

till en jungfru som var trolovad med en man vid namn Josef, av Davids hus; och jungfruns namn var Maria.

Luka 1:27 Kiswahili Bible CLT (HNV)

kwa msichana mmoja bikira aitwaye Maria, mchumba wa mtu mmoja jina lake Yosefu, wa ukoo wa Daudi.

LK. 1:27 Swahili Union Version (SUV-SW)

kwa mwanamwali bikira aliyekuwa ameposwa na mtu, jina lake Yusufu, wa mbari ya Daudi; na jina lake bikira huyo ni Mariamu.

ลูกา 1:27 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

ให้มาหาหญิงพรหมจารีชื่อมารีย์คู่หมั้นของโยเซฟผู้สืบเชื้อสายมาจากดาวิด

ลูกา 1:27 Thai Standard Version Revision (THSV)

ให้​ไป​หา​หญิง​พรหม‍จารี​คน​หนึ่ง​ที่​หมั้น​ไว้​กับ​ชาย​ที่​ชื่อ​โย‍เซฟ ซึ่ง​เป็น​คน​ใน​เชื้อ‌วงศ์​ของ​ดา‍วิด หญิง​พรหม‍จารี​คน​นั้น​ชื่อ​มา‍รีย์

ลูกา 1:27 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

มาถึงหญิงพรหมจารีคนหนึ่งที่ได้หมั้นกันไว้กับชายคนหนึ่งชื่อโยเซฟ เป็นคนในวงศ์วานดาวิด หญิงพรหมจารีนั้นชื่อมารีย์

ลูกา 1:27 Thai New Testament (WBTH)

เพื่อ_มา_หา_หญิง_พรหมจรรย์_ชื่อ_มารีย์ เธอ_เป็น_คู่_หมั้น_ของ_โยเซฟ_คน_ที่_สืบ_เชื้อ_สาย_มา_จาก_กษัตริย์_ดาวิด

LUKAS 1:27 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Sinusub i Gabriil mongoi ra sangulun ralaa, makainggalan i Maria. Ralaa ti makatamung makainggalan i Jusup, am io ti intor ra papag ru raja' Daut ra galing i.

Lucas 1:27 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

isang dalaga na ang pangala'y Maria. Siya ay nakatakda nang ikasal kay Jose, isang lalaking buhat sa angkan ni Haring David.

Lucas 1:27 Ang Biblia (TLAB)

Sa isang dalagang magaasawa sa isang lalake, na ang kaniyang ngala'y Jose, sa angkan ni David; at Maria ang pangalan ng dalaga.

LUKA 1:27 BEIBELE (TSW70-TN)

kwa lekgarebeng le le beeletsweng ke monna yo leina la gagwe e leng Josefa, wa kgotla yoora Dafita, leina la lekgarebe e le Maria.

LUKA 1:27 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Yi ta eka wanhwana loyi a a vutiwile hi wanuna loyi a va ku i Yosefa, wa rixaka ra Davhida; vito ra wanhwana loyi a a ri Mariya.

LUKA 1:26-27 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Elizabet'in hamileliğinin altıncı ayında Tanrı, Melek Cebrail'i Celile'de bulunan Nasıra adlı kente, Davut'un soyundan Yusuf adındaki adamla nişanlı kıza gönderdi. Kızın adı Meryem'di.

Вiд Луки 1:27 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

до діви, що заручена з мужем була, на ім'я йому Йосип, із дому Давидового, а ім'я діві Марія.

Лука 1:27 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

до дїви, зарученої чоловікові, на ймя Йосифові, з дому Давидового; а ймя дїви Мария.

Вiд Луки 1:26-27 Ukrainian New Testament (WBUK)

Коли пішов шостий місяць Єлизаветиної вагітності, Бог послав Ангела Ґавриїла до Ґалилейського міста Назарета, до діви, зарученої з чоловіком на ймення Йосип, з роду Давидового. І звали ту діву Марією.

لوقا 1:26-27 اردو جیو ورژن (UGV)

الیشبع چھ ماہ سے اُمید سے تھی جب اللہ نے جبرائیل فرشتے کو ایک کنواری کے پاس بھیجا جو ناصرت میں رہتی تھی۔ ناصرت گلیل کا ایک شہر ہے اور کنواری کا نام مریم تھا۔ اُس کی منگنی ایک مرد کے ساتھ ہو چکی تھی جو داؤد بادشاہ کی نسل سے تھا اور جس کا نام یوسف تھا۔

لُوقا 1:27 Revised Urdu Bible (URD-UR)

جِس کی منگنی داؤُد کے گھرانے کے ایک مَرد یُوسف نام سے ہُوئی تھی اور اُس کُنواری کا نام مر یم تھاO

Lu-ca 1:27 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

gặp một trinh nữ đã đính hôn với một thanh niên tên là Giô-sép, thuộc dòng Vua Đa-vít. Trinh nữ ấy tên là Ma-ry.

Lu-ca 1:27 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

gặp một trinh nữ đã đính hôn với một người nam tên là Giô-sép, thuộc dòng vua Đa-vít. Trinh nữ ấy tên là Ma-ri.

Lu-ca 1:27 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

tới cùng một người nữ đồng trinh tên là Ma-ri, đã hứa gả cho một người nam tên là Giô-sép, về dòng vua Đa-vít.

Lu-ca 1:27 Vietnamese NT (WBVI)

gặp một trinh nữ. Cô đã hứa hôn với một người tên Giô-xép thuộc dòng họ vua Đa-vít. Cô tên Ma-ri.

Luk 1:27 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Si wundia kan ti a fẹ fun ọkunrin kan, ti a npè ni Josefu, ti idile Dafidi; orukọ wundia na a si ma jẹ Maria.

路加福音 1:27 当代译本 (CCB)

去见一位童贞女,她叫玛丽亚。玛丽亚已经和大卫的后裔约瑟订了婚。

路加福音 1:27 新标点和合本 (CUNPSS)

到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟。童女的名字叫马利亚;

路加福音 1:27 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

到一个童女那里,是已经许配 大卫家的一个人,名叫 约瑟。童女的名字叫 马利亚;

路加福音 1:27 新译本(简体字版) (CNVS)

到了一个童贞女那里,她已经和大卫家一个名叫约瑟的人订了婚,童贞女的名字是马利亚。

路加福音 1:27 中文标准译本 (CSB)

到一个童贞女那里。这童贞女名叫玛丽亚,已经许配给大卫家族一个名叫约瑟的人。

路加福音 1:27 和合本修订版 (RCUVSS)

到一个童女那里,她已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟;童女的名字叫马利亚。

路加福音 1:27 新標點和合本 (CUNP)

到一個童女那裏,是已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟。童女的名字叫馬利亞;

路加福音 1:27 和合本修訂版 (RCUV)

到一個童女那裏,她已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟;童女的名字叫馬利亞。

Luke 1:27 Zokam International Version (ZIV)

David suan, Joseph min nei pasal khat tawh kiteng dinga a kidongsa nungak bit khat kiangah vansawltak Gabriel a sawl hi. Nungak bit min Mary ahi hi.