Luke 1:38 - All Versions
San Lucas 1:38 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
I al-Mariy xu bij: —Lic in ʼo puʼab i Kajwal Dios; chu ʼana na chwe pacha a bim chwe —xu bij. Are ʼuri xa ʼe i ángel.
Lucas 1:38 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Tamati Marí chicharak: —Ayu, wikia Yuse inatirinjai. Ame wína turutme nunisang Yuse wakeramuri ati —timiayi. Tamati Yuse awemamuri niin ukukmiayi.
Lukas 1:38 Bybel vir almal (ABD07-AF)
Maria het gesê: “Ek sal doen wat die Here wil hê. Die Here kan met my doen wat jy gesê het.” Toe het die engel weggegaan van haar.
LUKAS 1:38 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
En Maria sê: Hier is die diensmaagd van die Here. Laat dit met my gaan volgens u woord. En die engel het van haar weggegaan.
LUKAS 1:38 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
Maria sê toe: “Ek is tot beskikking van die Here. Laat met my gebeur wat u gesê het.” Toe het die engel van haar af weggegaan.
Lukas 1:38 Die Boodskap (DB)
Toe sê Maria: "Ek is in die Here se hand. Sy wil moet in my lewe geskied. Laat alles met my gebeur presies soos u gesê het." Daarna het Gabriël vertrek.
LUKAS 1:38 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
Maria het geantwoord: "Ek is die Here se dienares en gewillig om te aanvaar wat Hy ook al wil hê. Mag alles wat jy gesê het, waar word." Toe het die engel weggegaan.
إِنْجِيلُ لُوقَا 1:38 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
فَقَالَتْ مَرْيَمُ: «هُوَذَا أَنَا أَمَةُ ٱلرَّبِّ. لِيَكُنْ لِي كَقَوْلِكَ». فَمَضَى مِنْ عِنْدِهَا ٱلْمَلَاكُ.
إنجيلُ لوقا 1:38 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
فقالَتْ مَريَمُ: «هوذا أنا أمَةُ الرَّبِّ. ليَكُنْ لي كقَوْلِكَ». فمَضَى مِنْ عِندِها المَلاكُ.
البشارة كما دوّنها لوقا 1:38 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
فقالَت مَريَمُ: "أنا خادِمَةُ الرّبّ: فَلْيكُنْ لي كَما تَقولُ". ومَضى مِنْ عِندِها المَلاكُ.
لوقا 1:38 كتاب الحياة (NAV)
فَقَالَتْ مَرْيَمُ: «هَا أَنَا أَمَةُ الرَّبِّ. لِيَكُنْ لِي كَمَا تَقُولُ!» ثُمَّ انْصَرَفَ الْمَلاَكُ مِنْ عِنْدِهَا.
بشارة لوقا 1:38 الكتاب الشريف (SAB)
فقالت مريم: "أنا عبدة الله، فليكن لي كما قلت." ومضى الملاك من عندها.
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
لوقا 1:38 Arabic Bible (WBAR)
فَقالَتْ مَريَمُ: «أنا خادِمَةُ الرَّبِّ، فَليَحدُثْ لِي كَما قُلْتَ.» فَتَرَكَها المَلاكُ.
SAN LUCAS 1:38 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
To biro cʉ̃ ca ĩirijere tʉogo: —Ʉmʉreco Pacʉre pade coteri majo yʉ nii. To biro yʉre mʉ ca ĩi wederi wãmere birora, yʉre cʉ̃ tiijato Ʉmʉreco Pacʉ —ĩiupo María. To biro cõ ca ĩirora, waacoaupi Ʉmʉreco Pacʉre queti wede bojari majʉ.
LUKAS 1:38 Bibel (BBC-BBC)
Gabe didok si Maria ma: Naposo ni Tuhan i do ahu. Sai saut ma tu ahu songon na nidokmi! Dung i ditadingkon surusuruan i ma nasida. IV.
Лука 1:38 Цариградски (BG1871)
И рече Мариам: Ето рабинята Господня; нека ми бъде по твоята дума. И отиде си от нея ангелът.
Лука 1:38 Ревизиран (BG1940)
И Мария рече: Ето Господната слугиня; нека ми бъде според както си казал. И ангелът си отиде от нея.
Лука 1:38 Верен (VBG)
А Мария каза: Ето Господната слугиня; нека ми бъде, както ти си казал. И ангелът си отиде от нея.
Лука 1:38 Bulgarian New Testament (WBBG)
Тогава Мария каза: „Аз съм слугиня на Господа. Нека бъде така, както ти рече.“ И ангелът се отдалечи от нея.
লূক 1:38 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
মরিয়ম বললেন, “আমি মাবুদের বাঁদী, আপনার কথামতই আমার উপর সব কিছু হোক।” এর পরে ফেরেশতা মরিয়মের কাছ থেকে চলে গেলেন।
লূক 1:38 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
মরিয়ম বললেন, “আমি প্রভুর দাসী, আপনার কথামতই আমার উপর সব কিছু হোক।” এর পরে স্বর্গদূত মরিয়মের কাছ থেকে চলে গেলেন।
LUKE 1:38 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
“Aku urun Tuhan,” Mary nang; “Isa-i jadi di aku nimun adi nang mai.” Ka malaikat anŭ bu so ayŭh.
LUKAS 1:38 Bibel (BTS-BTS)
Jadi ihatahon si Maria ma: Tonggor ma, jabolon ni Tuhan in do ahu. Sai saud ma hubakku songon na hinatahonmu in! Dob ai itadingkon malekat ai ma ia.
LUKAS 1:38 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Ngaloi Maria, “Kuendesken diringku man Tuhan. Janah jadilah i bas aku bagi si enggo ikatakenndu e!” Kenca bage itadingken malekat ndai ia.
LUCAS 1:38 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Miingon si Maria, Ug unya mibiya ang anghel kaniya.
Евангелие от Луки 1:38 славенский язык (CSLAV-CHU)
Рече же Мариамь: се, раба Господня: буди мне по глаголу твоему. И отиде от нея ангел.
Lukáš 1:38 Bible 21 (B21)
Marie řekla: „Hle, jsem služebnice Páně. Ať se mi stane podle tvého slova!“ Tehdy od ní anděl odešel.
Lukáš 1:38 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
I řekla Maria: Aj, služebnice Páně, staniž mi se podle slova tvého. I odšel od ní anděl.
Lukáš 1:38 Slovo na cestu (SNC)
Marie na to řekla: „Chci přijmout, co mi Bůh ukládá. Ať se tedy stane, jak jsi řekl." Pak anděl odešel.
Lukas 1:38 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Så er jeg parat til at acceptere Guds vilje, udbrød Maria. Lad det blot ske, som du har sagt. Så forlod englen hende.
Lukas 1:38 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Men Maria sagde: see, jeg er Herrens Tjenerinde, mig skee efter dit Ord! Og englen skiltes fra hende.
Lukas 1:38 Luther Bible 1912 (DELUT)
Maria aber sprach: Siehe ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
Lukas 1:38 Elberfelder 1905 (ELB)
Maria aber sprach: Siehe, ich bin die Magd des Herrn; es geschehe mir nach deinem Worte. Und der Engel schied von ihr.
Lukas 1:38 Elberfelder 1871 (ELB71)
Maria aber sprach: Siehe, ich bin die Magd des Herrn; es geschehe mir nach deinem Worte. Und der Engel schied von ihr.
Lukas 1:38 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Maria sprach: "Siehe, ich bin des Herrn Magd; mir geschehe nach deinem Wort." Da schied der Engel von ihr.
Lukas 1:38 Hoffnung für Alle (HFA)
»Ich will mich dem Herrn ganz zur Verfügung stellen«, antwortete Maria. »Alles soll so geschehen, wie du es mir gesagt hast.« Darauf verließ sie der Engel.
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Lukas 1:38 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
Da sagte Maria: »Ich bin die Dienerin des Herrn. Was du gesagt hast, soll mit mir geschehen.«Hierauf verließ sie der Engel.
Lukas 1:38 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Maria aber sprach: Siehe, ich bindie Magd des Herrn; mir geschehe nach dei-nem Wort !Und der Engel schied von ihr.
Lukas 1:38 Schlachter 1951 (SCH51)
Maria aber sprach: Siehe, ich bin die Magd des Herrn; mir geschehe nach deinem Wort! Und der Engel schied von ihr.
LUKAS 1:38 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Om boros kaddi di Maria, “Iyoho' nopo om susuhuon id Tuhan; om powonsoyon nopo dot id doho' o miagal dino nokoboros nu,” ka dau. Om tongkiad noddi di Maria i moloikat.
Luke 1:38 American Standard Version (ASV)
And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
Luke 1:38 Amplified Bible (AMP)
Then Mary said, Behold, I am the handmaiden of the Lord; let it be done to me according to what you have said. And the angel left her.
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
Luke 1:38 Common English Bible (CEB)
Then Mary said, "I am the Lord’s servant. Let it be with me just as you have said." Then the angel left her.
Luke 1:38 Contemporary English Version (CEV)
Mary said, “I am the Lord’s servant! Let it happen as you have said.” And the angel left her.
Luke 1:38 Catholic Public Domain Version (CPDV)
Then Mary said: Behold, I am the handmaid of the Lord. Let it be done to me according to your word. And the Angel departed from her.
Luke 1:38 Douay Rheims (DRA)
And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; be it done to me according to thy word. And the angel departed from her.
Luke 1:38 English Standard Version (ESV)
And Mary said, "Behold, I am the servant of the Lord; let it be to me according to your word." And the angel departed from her.
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
Luke 1:38 Good News Translation (GNT)
“I am the Lord's servant,” said Mary; “may it happen to me as you have said.” And the angel left her.
Luke 1:38 English Good News Translation (GNTD)
“I am the Lord's servant,” said Mary; “may it happen to me as you have said.” And the angel left her.
Luke 1:38 GOD'S WORD Translation (GWT)
Mary answered, “I am the Lord’s servant. Let everything you’ve said happen to me.”Then the angel left her.
Luke 1:38 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
"I am the Lord's slave," said Mary. "May it be done to me according to your word." Then the angel left her.
Luke 1:38 King James Version (KJV)
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
Luke 1:38 Lexham English Bible (LEB)
So Mary said, “Behold, the Lord’s female slave! May it happen to me according to your word.” And the angel departed from her.
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Luke 1:38 The Message (MSG)
And Mary said, Yes, I see it all now: I'm the Lord's maid, ready to serve. Let it be with me just as you say. Then the angel left her. Blessed Among Women
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
Luke 1:38 New American Standard Bible (NASB)
And Mary said, "Behold, the bondslave of the Lord; may it be done to me according to your word." And the angel departed from her.
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
Luke 1:38 New Century Version (NCV)
Mary said, “I am the servant of the Lord. Let this happen to me as you say!” Then the angel went away.
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Luke 1:38 New English Translation (NET)
So Mary said, “Yes, I am a servant of the Lord; let this happen to me according to your word.” Then the angel departed from her.
Luke 1:38 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
"I serve the Lord," Mary answered. "May it happen to me just as you said it would." Then the angel left her.
Luke 1:38 NIV (NIV)
"I am the Lord's servant," Mary answered. "May your word to me be fulfilled." Then the angel left her.
Luke 1:38 NIV 1984 (NIV84)
“I am the Lord's servant,” Mary answered. “May it be to me as you have said.” Then the angel left her.
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Luke 1:38 New International Version Anglicized (NIVUK)
"I am the Lord's servant," Mary answered. "May it be to me as you have said." Then the angel left her.
Luke 1:38 New King James Version (NKJV)
Then Mary said, Behold the maidservant of the Lord! Let it be to me according to your word. And the angel departed from her.
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Luke 1:38 New Living Translation (NLT)
Mary responded, “I am the Lord’s servant. May everything you have said about me come true.” And then the angel left her.
Lukas 1:38 Orthodox Jewish Bible (OJB)
And Miryam said, Hinei! I am the shifcha of Hashem. May it be done to me according to your dvar. And the malach departed from her.
Luke 1:38 TNIV (TNIV)
“I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May it be to me according to your word.” Then the angel left her.
Luke 1:38 World English Bible (WEB)
Mary said, “Behold, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word.” The angel departed from her.
LUCAS 1:38 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
María dijo: — Yo soy la esclava del Señor. Que él haga conmigo como dices. Entonces el ángel la dejó y se fue.
Lucas 1:38 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
Entonces María dijo: —Yo soy esclava del Señor; que Dios haga conmigo como me has dicho. Con esto, el ángel se fue.
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
LUCAS 1:38 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
Entonces María dijo: –Soy la esclava del Señor. ¡Que Dios haga conmigo como me has dicho! Con esto, el ángel se fue.
Lucas 1:38 La Biblia de las Americas (LBLA)
Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase conmigo conforme a tu palabra. Y el ángel se fue de su presencia.
Lucas 1:38 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
Entonces María dijo: "Aquí tienes a la sierva del Señor; hágase conmigo conforme a tu palabra." Y el ángel se fue de su presencia.
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Lucas 1:38 Nueva Version Internacional (NVI)
—Aquí tienes a la sierva del Señor —contestó María—. Que él haga conmigo como me has dicho. Con esto, el ángel la dejó.
Lucas 1:38 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
María respondió: —Soy la sierva del Señor. Que se cumpla todo lo que has dicho acerca de mí. Y el ángel la dejó.
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Lucas 1:38 Reina Valera Contemporánea (RVC)
María dijo entonces: «Yo soy la sierva del Señor. ¡Cúmplase en mí lo que has dicho!» Y el ángel se fue de su presencia.
Lucas 1:38 Reina-Valera Antigua (RVES)
Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase á mí conforme á tu palabra. Y el ángel partió de ella.
Lucas 1:38 Reina-Valera 1960 (RVR60)
Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase conmigo conforme a tu palabra. Y el ángel se fue de su presencia.
SAN LUCAS 1:38 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase conmigo conforme a tu palabra. Y el ángel se fue de su presencia.
Lucas 1:38 Reina Valera 1995 (RVR95)
Entonces María dijo: —Aquí está la sierva del Señor; hágase conmigo conforme a tu palabra. Y el ángel se fue de su presencia.
LUCAS 1:38 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
María respondió: —Yo soy la esclava del Señor. Que suceda todo tal como me lo has dicho. Y el ángel se fue.
Lucas 1:38 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
María respondió: —Yo soy la esclava del Señor. Que suceda todo tal como me lo has dicho. Y el ángel se fue.
Lucas 1:38 Spanish NT (WBES)
María dijo: —Soy sierva del Señor, que esto suceda tal como lo has dicho. Y el ángel se retiró.
Luke 1:38 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Eta erran ceçan Mariac, Huná Iaunaren nescatoa: eguin bequit hire hitzaren araura. Eta parti cedin harenganic Aingueruä.
LUKAS 1:38 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
Orduan, esan zuen Mariak: —Hona hemen Jaunaren mirabea. Gerta bekit zuk esan bezala. Eta aingeruak utzi egin zuen.
لوقا 1:38 New Millenium Version (NMV-FAS)
مریم گفت: «کنیزِ خداوندم. آنچه دربارۀ من گفتی، بشود.» آنگاه فرشته از نزد او رفت.
لوقا 1:38 Persian Old Version (POV-FAS)
مریم گفت: «اینک کنیز خداوندم. مرا برحسب سخن تو واقع شود.» پس فرشته از نزد او رفت.
لوقا 1:38 Today's Farsi (TPV-FA)
مریم گفت: «باشد، من كنیز خداوند هستم، همانطور كه تو گفتی بشود.» و فرشته از نزد او رفت.
Luukkaan 1:38 Finnish 1776 (FI1776)
Niin sanoi Maria: katso, Herran piika! tapahtukoon minulle sinun sanas jälkeen! Ja enkeli läksi hänen tyköänsä.
Luukkaan 1:38 Finnish 1938 (FINPR)
Silloin Maria sanoi: "Katso, minä olen Herran palvelijatar; tapahtukoon minulle sinun sanasi mukaan". Ja enkeli lähti hänen tyköänsä.
Luc 1:38 La Bible Du Semeur (BDS)
Alors Marie répondit: —Je suis la servante du Seigneur. Que tout ce que tu m’as dit s’accomplisse pour moi. Et l’ange la quitta.
Luc 1:38 Martin 1744 (FMAR)
Et Marie dit : voici la servante du Seigneur ; qu'il me soit fait selon ta parole ! Et l'Ange se retira d'avec elle.
Évangile selon Luc 1:38 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Alors Marie dit : « Je suis la servante du Seigneur ; que tout se passe pour moi comme tu l’as dit. » Et l’ange la quitta.
Luc 1:38 Bible Darby en français (FRDBY)
Et Marie dit: Voici l'esclave du *Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle.
LUC 1:38 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu’il me soit fait selon ta parole! Et l’ange la quitta.
Selon Luc 1:38 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
Marie dit : Je suis l’esclave du Seigneur ; qu’il m’advienne selon ta parole. Et l’ange s’éloigna d’elle.
Luc 1:38 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange la quitta.
Luc 1:38 Ostervald (OST)
Et Marie dit: Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle.
Bonne Nouvelle selon Luc 1:38 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Marie répond : « Je suis la servante du Seigneur. Que Dieu fasse pour moi ce que tu as dit ! » Alors l’ange la quitte.
Luc 1:38 Bible Segond 21 (S21)
Marie dit: «Je suis la servante du Seigneur. Que ta parole s'accomplisse pour moi!» Et l'ange la quitta.
San Lucas 1:38 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Aipórõ María he'i: --Che, Ñandejára rembiguái. Tupã tojapo che rehe pe ere haguéicha. Ha upéi, pe Tupã remimbou oho.
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:38 SBL Greek New Testament (SBLG)
εἶπεν δὲ Μαριάμ· Ἰδοὺ ἡ δούλη κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτῆς ὁ ἄγγελος.
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:38 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Η Μαριάμ τότε είπε: «Είμαι μια *δούλη του Κυρίου· ας γίνει το θέλημά του σ’ εμένα όπως μου το είπες». Κι έφυγε από αυτήν ο άγγελος.
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:38 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
ειπεν δε μαριαμ ιδου η δουλη κυριου γενοιτο μοι κατα το ρημα σου και απηλθεν απ αυτης ο αγγελος
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:38 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
εἶπε δὲ Μαριάμ, Ἰδού, ἡ δούλη Κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτῆς ὁ ἄγγελος.
LUK 1:38 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
Sai Maryamu ta ce, “To, ga shi, ni baiwar Ubangiji ce, yă zama mini yadda ka faɗa.” Sai mala'ikan ya tashi daga gare ta.
הבשורה על-פי לוקס 1:38 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
"הנני שפחתך, אדוני," אמרה מרים בענווה, "ואני מוכנה לעשות את כל אשר יאמר לי. אמן שיתקיימו דבריך." לאחר מכן נעלם המלאך.
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
LUCAS 1:38 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Gani nagsiling si Maria, Dayon naghalin ang anghel.
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Evanðelje po Luki 1:38 Knjiga O Kristu (CKK)
Marija mu reče: "Evo, Božja sam sluškinja. Neka mi bude kao što si rekao!" Anđeo tada ode.
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
Lukács 1:38 Károli 1590 (KAR)
Monda pedig Mária: Imhol az Úrnak szolgálója; legyen nékem a te beszéded szerint. És elméne ő tőle az angyal.
Lukács 1:38 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
Mária ezt mondta: „Íme, az Úr szolgálóleánya, legyen úgy, ahogy mondtad.“ És akkor elment tőle az angyal.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Lukács 1:38 Hungarian New Testament (WBHU)
Mária erre így válaszolt: „Az Úr szolgálóleánya vagyok. Történjen velem minden úgy, ahogy mondtad!” Ezután az angyal elment.
Luke 1:38 Da Jesus Book (HWC-HWC)
Mary say, “I da Boss helpa. Do um to me jalike you wen say.” Den da angel guy wen go way.
Luke 1:38 Western Armenian NT (WA53)
Մարիամ ըսաւ. «Ահա՛ ես Տէրոջ աղախինն եմ, քու խօսքիդ համաձայն թող ըլլայ ինծի»: Ու հրեշտակը գնաց անոր քովէն:
Luke 1:38 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Maria lalu bejaku, “Aku tu nembiak Tuhan. Awakka utai nya nyadi ba aku nitihka jaku nuan.” Melikat nya lalu ninggalka iya.
LUKAS 1:38 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Lalu Maria berkata, “Saya ini hamba Tuhan; biarlah terjadi pada saya seperti yang engkau katakan.” Lalu malaikat itu pergi meninggalkan Maria.
Lukas 1:38 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Kata Maria: “Sesungguhnya aku ini adalah hamba Tuhan; jadilah padaku menurut perkataanmu itu.” Lalu malaikat itu meninggalkan dia.
Lukas 1:38 Indonesian NT (WBID)
Kata Maria, "Aku ini hamba Tuhan. Biarlah terjadi padaku yang engkau katakan." Lalu malaikat itu meninggalkan dia.
LUK 1:38 Bible Nso (IGBOB-IG)
Meri we si, Le, abum orù-nwanyi nke Onye-nwe-ayi; ya dirim ka okwu-gi si di. Mọ-ozi ahu we pua n'ebe ọ nọ.
EVANGELO DI S. LUCA 1:38 Diodati Bible (DO885-IT)
E Maria disse: Ecco la serva del Signore; siami fatto secondo le tue parole. E l'angelo si partì da lei.
Luca 1:38 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
E Maria disse: Ecco la serva del Signore; siami fatto secondo le tue parole. E l’angelo si partì da lei.
Luca 1:38 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
E Maria disse: Ecco, io son l’ancella del Signore; siami fatto secondo la tua parola. E l’angelo si partì da lei.
Luca 1:38 La Parola è Vita (LM)
Maria disse: « Io sono l’ancella del Signore, avvenga di me secondo quello che hai detto ». Allora l’angelo se ne andò.
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Luca 1:38 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Maria disse: «Ecco, io sono la serva del Signore; mi sia fatto secondo la tua parola». E l'angelo partì da lei.
Luca 1:38 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Maria disse: «Ecco, io sono la serva del Signore; mi sia fatto secondo la tua parola». E l'angelo la lasciò.
EVANGELO SECONDO S. LUCA 1:38 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
E Maria disse: Ecco, io son l'ancella del Signore; siami fatto secondo la tua parola. E l'angelo si partì da lei.
ルカによる福音書 1:38 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
そこでマリヤが言った、「わたしは主のはしためです。お言葉どおりこの身に成りますように」。そして御使は彼女から離れて行った。
ルカによる福音書 1:38 リビングバイブル (JLB)
「私は主の召使にすぎません。 何もかも主のお言いつけどおりにいたします。 どうぞ、いま言われたとおりになりますように。」マリヤがこう言うと、御使いは見えなくなりました。
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
LUKAS 1:38 Kitab Sutji (JAV-JA)
Maryam banjur munjuk, “Sumangga, kawula punika abdinipun Pangeran, kadhatengana kadosdene ingkang Paduka ngandikakaken.” Sawise mangkono malaekat banjur tindak, niar Maryam.
លូកា 1:38 Standard Version (KHSV-KM)
នាងម៉ារីពោលទៅទេវតាថា៖«នាងខ្ញុំជាអ្នកបំរើរបស់ព្រះអម្ចាស់ សូមអោយបានសំរេចតាមពាក្យរបស់លោកចុះ!»។ បន្ទាប់មក ទេវតាចាកចេញពីនាងទៅ។
누가복음 1:38 현대인의 성경 (KLB)
그때 마리아가 “저는 주의 종입니다. 말씀하신 대로 되기를 바랍니다” 하고 말하였다. 그러자 천사는 떠나갔다.
누가복음 1:38 개역한글 (KRV)
마리아가 가로되 주의 계집 종이오니 말씀대로 내게 이루어지이다 하매 천사가 떠나가니라
누가복음서 1:38 새번역 (RNKSV)
마리아가 말하였다. “보십시오, 나는 주님의 여종입니다. 당신의 말씀대로 나에게 이루어지기를 바랍니다.” 천사는 마리아에게서 떠나갔다.
Luˉka‸ li‸ 1:38 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Maˍriˆ kʼaw‸ kʼoˆ ve, Ngaˬ lehˬ Jawˇmawˇ Gʼuiˬsha ve awˬ ceˬ ma yoˬ. Nawˬ kʼoˆ ve hkʼe ngaˬ awˬ hkʼaw lo hpeh‸ la piˇ-oˆ teh‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ. Oˇ htaˇ, mvuhˇ naw ma tcuh yaˇ tawˆ kʼai ve yoˬ.
Lioka 1:38 Malagasy Bible (MG1865)
Dia hoy Maria: Inty ny ankizivavin'ny Tompo; aoka anie ho tonga amiko araka ny teninao. Dia nandao azy ilay anjely.
Luke 1:38 Maori Bible (MAOR)
Ano ra ko Meri, Ina, te pononga a te Ariki; kia peratia ahau me tau i korero ai. A mawehe atu ana te anahera i a ia.
LOEKA 1:38 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
Ba imane Maria: Hiza, enoni Zoʼaja ndraʼo, jaʼitõrõ chõgoe niw̃aʼõoe. Ba irõi ia malaʼika no mege. (Rom. 4, 21).
Lukas 1:38 Het Boek (HTB)
‘Goed,’ zei Maria, ‘de Here mag met mij doen wat Hij wil. Ik hoop dat het zo zal gaan als u mij hebt gezegd.’ Daarop ging de engel weg.
Lukas 1:38 Statenvertaling (SV1750)
En Maria zeide: Zie, de dienstmaagd des Heeren; mij geschiede naar uw woord. En de engel ging weg van haar.
Lukas 1:38 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Då sa Maria: «Sjå, eg er Herrens tenestekvinne. Lat det gå meg som du har sagt.» Så forlét engelen henne.
Lukas 1:38 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Då sa Maria: «Eg er Herrens tenestkvinne. Lat det gå meg som du har sagt.» Så fór engelen bort att.
Lukas 1:38 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
Da sa Maria: «Se, jeg er Herrens tjenestekvinne. La det skje med meg som du har sagt.» Så forlot engelen henne.
Lukas 1:38 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Maria sa: "Jeg vil være lydig mot Herren Gud og tjene ham. La det bli som du har sagt." Etter dette forsvant engelen.
Lukas 1:38 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
Da sa Maria: «Jeg er Herrens tjenerinne. La det skje med meg som du har sagt.» Så forlot engelen henne.
Lukas 1:38 Norsk Bibel 88/07 (NB)
Da sa Maria: Se, jeg er Herrens tjenerinne. Det skje meg etter ditt ord! - Og engelen forlot henne.
Lukas 1:38 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
Da sa Maria: Se, jeg er Herrens tjenerinne; mig skje efter ditt ord! Og engelen skiltes fra henne.
LUKA 1:38 BIBELE (NSO51-NSO)
Maria a re: Ke nna e, ke molata wa yena Morena; tše O di boletšego a di ntiregele. — Mme morongwa a mo tlogela.
Ewangelia Łukasza 1:38 Biblia Gdańska (PBG)
I rzekła Maryja: Oto służebnica Pańska; niechże mi się stanie według słowa twego. I odszedł od niej Anioł.
Ewangelia Łukasza 1:38 Słowo Życia (PSZ)
– Chcę służyć mojemu Panu – rzekła Maria – i jestem gotowa na wszystko, co się Jemu podoba. Niech się stanie tak, jak powiedziałeś. Wtedy anioł odszedł.
Ewangelia Łukasza 1:38 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
I powiedziała Maria: Oto służebnica Pana, niech mi się stanie według twego słowa. Wtedy odszedł od niej anioł.
LUKAS 1:38 Rengah Jian (PNT-PNE)
Ha' Meriam kepéh, Akeu' iteu' ripen Tuhan, jian éh pu'un kenat tong akeu' pekua' éh benara' ko' nah ha' néh. La'o inah meliket nah piso jin Meriam.
Lucas 1:38 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
Lucas 1:38 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Maria respondeu: — Eu sou uma *serva de Deus; que aconteça comigo o que o senhor acabou de me dizer! E o anjo foi embora.
Lucas 1:38 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
Respondeu Maria: “Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra”. Então o anjo a deixou.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Lucas 1:38 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo retirou-se.
Lucas 1:38 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
Maria disse: —Eu sou uma serva do Senhor. Que aconteça comigo conforme o que diz. E o anjo foi embora.
San Lucas 1:38 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Chashna nijpi Mariaca: -Mandaj Diosta servij ñucaca caipimi cani, ñucataca can nishca shinataj rurachunlla- nircami. Chaita ninca angelca, paipaj ñaupajmanta rircallami.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Luca 1:38 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Maria a zis: – Iată-mă, sunt sclava Domnului! Facă-mi-se după cuvântul tău! Și îngerul a plecat de la ea.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Luca 1:38 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
Maria a zis: „Iată, roaba Domnului; facă-mi-se după cuvintele tale!“ Și îngerul a plecat dela ea.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Luca 1:38 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
Maria a zis: „Iată, roaba Domnului; facă-mi-se după cuvintele tale!” Și îngerul a plecat de la ea.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
От Луки 1:38 Slovo Zhizny (RSZ)
– Я служанка Господа, – ответила Мария, – пусть все произойдет со мной так, как ты сказал. И ангел оставил ее.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
От Луки 1:38 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
От Луки святое благовествование 1:38 Синодальный перевод (SYNO-RU)
Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
От Луки 1:38 Russian New Testament (WBRU)
Мария сказала: «Я — слуга Господа. Пусть сбудется со мной, что ты сказал». И Ангел удалился.
LUKAS 1:38 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Nakuami Maria: Tonganna tongan aku tu taunNa Puang Matua, podo nadadi lako kaleku susitu kadammi. Ta’kala nasoro’mo dio mai tingayona tu malaeka’.
Lukáš 1:38 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Mária povedala: „Hľa, služobnica Pána, nech sa mi stane podľa tvojho slova.“ Anjel potom od nej odišiel.
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
RUKA 1:38 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
Maria akati, “Ini ndiri muranda waShe. Ngazviitike hazvokwandiri sezvamareva.” Ipapo mutumwa akabva paari. Maria anoshanyira Erizabheti
Luukos 1:38 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Maryan ayaa tidhi, Waa i kan, waxaan ahay addoontii Rabbiga. Sidaad u hadashay ha ii noqoto. Markaasaa malaa'igtii ka tagtay.
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Luka 1:38 Albanian Bible (ALBB)
Atëherë Maria tha: ''Ja shërbëtorja e Zotit; le të më ndodhë sipas fjalës sate''. Dhe engjëlli u largua prej saj.
Luka 1:38 Së bashku (INT-SQ)
Atëherë Maria tha: «Unë jam shërbëtorja e Zotit. Më ndodhtë sipas fjalës sate». Dhe engjëlli u largua prej saj.
Еванђеље по Луки 1:38 Serbian New Testament (WBSR)
»Служитељка сам Господња«, рече Марија. »Нека ми буде како си рекао.« И анђео оде од ње.
Lukas 1:38 Nya Levande Bibeln (BSV)
Maria sa: "Jag vill lyda Herren Gud och tjäna honom. Låt det bli som du har sagt." Och sedan försvann ängeln.
Lukasevangeliet 1:38 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
Maria sade: ”Jag är Herrens tjänarinna. Må det ske med mig som du har sagt.” Och ängeln lämnade henne.
Lukas 1:38 Svenska Folkbibeln (SFB)
Maria sade: "Se, jag är Herrens tjänarinna. Må det ske med mig som du har sagt." Och ängeln lämnade henne.
Lukas 1:38 Karl XII 1873 (SK73)
Då sade Maria: Si, Herrans tjenarinna; varde mig efter ditt tal. Och Ängelen skiljdes ifrå henne.
Lukas 1:38 Svenska 1917 (SVEN)
Då sade Maria: »Se, jag är Herrens tjänarinna; ske mig såsom du har sagt.» Och ängeln lämnade henne.
Luka 1:38 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Maria akasema, “Mimi ni mtumishi wa Bwana, nitendewe kama ulivyosema.” Kisha yule malaika akaenda zake.
LK. 1:38 Swahili Union Version (SUV-SW)
Mariamu akasema, Tazama, mimi ni mjakazi wa Bwana; na iwe kwangu kama ulivyosema. Kisha malaika akaondoka akaenda zake.
ลูกา 1:38 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
มารีย์กล่าวว่า " ข้าพเจ้าเป็นผู้รับใช้ขององค์พระผู้เป็นเจ้า ขอให้เกิดขึ้นแก่ข้าพเจ้าตามที่ท่านกล่าวเถิด " แล้วทูตสวรรค์นั้นก็จากนางไป มารีย์ไปเยี่ยมเอลีซาเบธ
ลูกา 1:38 Thai Standard Version Revision (THSV)
มารีย์จึงกล่าวว่า “นี่แน่ะ ข้าพเจ้าเป็นทาสขององค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพเจ้าพร้อมที่จะเป็นไปตามคำของท่าน” แล้วทูตสวรรค์ก็จากนางไป
ลูกา 1:38 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
ส่วนมารีย์จึงทูลว่า "ดูเถิด ข้าพเจ้าเป็นหญิงคนใช้ขององค์พระผู้เป็นเจ้า ขอให้บังเกิดแก่ข้าพเจ้าตามคำของท่านเถิด" แล้วทูตสวรรค์นั้นจึงจากเธอไป
ลูกา 1:38 Thai New Testament (WBTH)
มารีย์ พูด_ว่า “ดิฉัน_เป็น_ทาส_รับใช้_ของ_องค์_เจ้า_ชีวิต ขอ_ให้_เป็น_ไป_ตาม_ที่_ท่าน_พูด_เถิด” แล้ว_ทูตสวรรค์_ก็_จาก_ไป
LUKAS 1:38 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Am indagu i Maria, “Aku ti ulipon ru Tuhan. Polosoon noyo masauk raki' koson ra rinagu munii.” Am liot bagu ru masundu no nangiruan ri Maria.
Lucas 1:38 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Sumagot si Maria, “Ako'y alipin ng Panginoon. Mangyari nawa sa akin ang iyong sinabi.” Pagkatapos, umalis na ang anghel.
Lucas 1:38 Ang Biblia (TLAB)
At sinabi ni Maria, Narito, ang alipin ng Panginoon; mangyari sa akin ang ayon sa iyong salita. At iniwan siya ng anghel.
LUKA 1:38 BEIBELE (TSW70-TN)
Foo Maria a re: “Bona, ke lelata la Morena; a go ntirafalele ka fa lefokong la gago.” Jaanong moengele a mo tlogela.
LUKA 1:38 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
Kutani Mariya a ku: “Hiswona, ndzi nandza wa Xikwembu; a ku endliwe ka mina hilaha u nga vula hakona.” Kutani ntsumi yi suka yi n'wi siya.
LUKA 1:38 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
“Ben Rab'bin kuluyum” dedi Meryem, “Bana dediğin gibi olsun.” Bundan sonra melek onun yanından ayrıldı.
Вiд Луки 1:38 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
А Марія промовила: Я ж Господня раба: нехай буде мені згідно з словом твоїм! І відійшов Ангол від неї.
Лука 1:38 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Рече ж Мария: Се рабиня Господня: нехай станеть ся менї по слову твоєму. І пійшов від неї ангел.
Вiд Луки 1:38 Ukrainian New Testament (WBUK)
Марія сказала: «Я слуга Господня, хай буде мені те, що ти сказав». І Ангел полишив її.
لوقا 1:38 اردو جیو ورژن (UGV)
مریم نے جواب دیا، ”مَیں رب کی خدمت کے لئے حاضر ہوں۔ میرے ساتھ ویسا ہی ہو جیسا آپ نے کہا ہے۔“ اِس پر فرشتہ چلا گیا۔
لُوقا 1:38 Revised Urdu Bible (URD-UR)
مریم نے کہا دیکھ مَیں خُداوندکی بندی ہُوں O میرے لِئے تیرے قَول کے مُوافِق ہو O تب فرِشتہ اُس کے پاس سے چلا گیاO
Lu-ca 1:38 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Ma-ry thưa, "Tôi đây là tớ gái của Chúa, xin việc ấy xảy ra cho tôi như lời ngài truyền." Sau đó thiên sứ lìa khỏi Ma-ry.
Lu-ca 1:38 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Ma-ri thưa: “Tôi đây là tớ gái của Chúa. Xin điều ấy xảy đến cho tôi như lời ngài truyền!” Rồi thiên sứ rời khỏi Ma-ri.
Lu-ca 1:38 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Ma-ri thưa rằng: Tôi đây là tôi tớ Chúa; xin sự ấy xảy ra cho tôi như lời người truyền! Đoạn thiên sứ lìa khỏi Ma-ri.
Lu-ca 1:38 Vietnamese NT (WBVI)
Ma-ri thưa, "Tôi đây là đầy tớ của Chúa. Xin việc ấy được thành theo điều người nói!" Rồi thiên sứ từ giã Ma-ri.
Luk 1:38 Yoruba, Bible (YCE-YO)
Maria si wipe, Wò ọmọ-ọdọ Oluwa; ki o ri fun mi gẹgẹ bi ọ̀rọ rẹ. Angẹli na si fi i silẹ lọ.
路加福音 1:38 当代译本 (CCB)
玛丽亚说:“我是主的婢女,愿你所说的话在我身上成就。”于是天使离开了她。
路加福音 1:38 新标点和合本 (CUNPSS)
马利亚说:「我是主的使女,情愿照你的话成就在我身上。」天使就离开她去了。
路加福音 1:38 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
马利亚说:「我是主的使女,情愿照你的话成就在我身上。」天使就离开她去了。
路加福音 1:38 新译本(简体字版) (CNVS)
马利亚说:“我是主的婢女,愿照你的话成就在我身上!”天使就离开她去了。 马利亚往见以利沙伯
路加福音 1:38 中文标准译本 (CSB)
玛丽亚说:“看哪,我是主的婢女,愿这事照着你的话成就在我身上。”于是天使离开了她。
路加福音 1:38 和合本修订版 (RCUVSS)
马利亚说:“我是主的使女,愿意照你的话实现在我身上。”于是天使离开她去了。
路加福音 1:38 新譯本(繁體字版) (CNV)
馬利亞說:“我是主的婢女,願照你的話成就在我身上!”天使就離開她去了。
路加福音 1:38 和合本修訂版 (RCUV)
馬利亞說:「我是主的使女,願意照你的話實現在我身上。」於是天使離開她去了。
Luke 1:38 Zokam International Version (ZIV)
Mary in, “Kei, Topa nasemnu ka hi hi. Na cih bangin kei tungah piang ta hen,” a ci kik hi. Tua khit ciangin vansawltak in amah a nusia hi.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League