Luke 10:33 - All Versions
San Lucas 10:33 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
Xoʼon chupan jubiʼ, ʼo jun achi aj Samária ca tijin chi be, xicʼaw ruʼ. Ire, are xrilo, lic cʼax xu na u cʼux,
Lucas 10:33 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Nunia Samarianmaya aints nu jintak winimiayi. Tura nu aintsun wainak wait anentramiayi.
Lukas 10:33 Bybel vir almal (ABD07-AF)
’n Samaritaan het daar aangekom op dieselfde pad. Toe hy by die man kom en hom sien, was hy baie jammer vir hom.
LUKAS 10:33 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
Maar ’n sekere Samaritaan wat op reis was, het op hom afgekom; en toe hy hom sien, het hy innig jammer gevoel,
LUKAS 10:33 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
Maar 'n Samaritaan wat op reis was, het op hom afgekom, en toe hy hom sien, het hy hom innig jammer gekry.
Lukas 10:33 Die Boodskap (DB)
"Toe kom daar 'n Samaritaan verby. En, soos jy weet, is die Samaritane en die Israeliete nie vriende nie. Maar hierdie Samaritaan het gaan stilstaan om te kyk wat die beseerde man makeer. Toe hy sien hoe die arme man lyk, het hy hom baie jammer gekry.
LUKAS 10:33 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
"Toe het 'n Samaritaan verbygekom, en toe hy die man sien, het hy hom innig jammer gekry.
إِنْجِيلُ لُوقَا 10:33 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
وَلَكِنَّ سَامِرِيًّا مُسَافِرًا جَاءَ إِلَيْهِ، وَلَمَّا رَآهُ تَحَنَّنَ،
إنجيلُ لوقا 10:33 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
ولكن سامِريًّا مُسافِرًا جاءَ إليهِ، ولَمّا رآهُ تحَنَّنَ،
البشارة كما دوّنها لوقا 10:33 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
ولكِنّ سامِريّا مُسافِرًا مَرّ بِهِ، فلمّا رَآهُ أشْفَقَ علَيهِ.
لوقا 10:33 كتاب الحياة (NAV)
إِلاَّ أَنَّ سَامِرِيّاً مُسَافِراً جَاءَ إِلَيْهِ، وَلَمَّا رَآهُ، أَشْفَقَ عَلَيْهِ،
بشارة لوقا 10:33 الكتاب الشريف (SAB)
لكن سامريا كان مسافرا، وصل عند الرجل، فلما رآه أشفق عليه.
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
لوقا 10:33 Arabic Bible (WBAR)
لَكِنَّ سامِرِيّاً مُسافِراً مَرَّ بِهِ أيضاً. وَحِينَ رَآهُ تَحَنَّنَ عَلَيْهِ.
SAN LUCAS 10:33 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
Cʉ̃ja jiro, Samaria macʉ̃ cãa tii maarena ca waagʉ, cʉ̃re ĩagʉra, bʉaro cʉ̃re boo paca ĩaupʉ.
LUKAS 10:33 Bibel (BBC-BBC)
Alai mamolus ma sian i sahalak Samaria; jala asi do rohana marnidasa.
Лука 10:33 Цариградски (BG1871)
Но един Самарянин като пътуваше дойде до него, и като го видя смили се,
Лука 10:33 Ревизиран (BG1940)
Но един самарянин, като пътуваше дойде на <мястото> дето беше той, и като го видя, смили се,
Лука 10:33 Верен (VBG)
Но един самарянин, като пътуваше, дойде до мястото, където беше той, и като го видя, го съжали,
Лука 10:33 Bulgarian New Testament (WBBG)
После по пътя се задал един самарянин. Той стигнал до мястото, където лежал пребитият, видял го и му дожаляло за него.
লূক 10:33 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
তারপর সামেরিয়া প্রদেশের একজন লোকও সেই পথ দিয়ে যেতে যেতে ঐ লোকটির কাছাকাছি আসল। তাকে দেখে তার মমতা হল।
লূক 10:33 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
তারপর শমরিয়া প্রদেশের একজন লোকও সেই পথ দিয়ে যেতে যেতে ঐ লোকটির কাছাকাছি আসল। তাকে দেখে তার মমতা হল।
LUKE 10:33 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Pak ndi naan daya Samaria, adi panu kadŭg aran anŭ, dapŭd ayŭh; ka kan-i kiris ayŭh, ayŭh masi.
LUKAS 10:33 Bibel (BTS-BTS)
Tapi mamontas ma hujai sada halak Samaria; dob iidah ia, idop ma uhurni bani,
LUKAS 10:33 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Tapi sekalak Samaria si mentas ka arah dalan e mekuah atena asum idahna kalak si ampar e.
LUCAS 10:33 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Sa kaulahian may miagi nga Samarianhon. Pagkakita niya sa tawo nga nagbuy-od nalooy gayod siya,
Евангелие от Луки 10:33 славенский язык (CSLAV-CHU)
Самарянин же некто грядый, прииде над него, и видев его, милосердова:
Lukáš 10:33 Bible 21 (B21)
Potom k němu přišel jeden Samaritán, který tudy cestoval; když ho uviděl, byl pohnut soucitem.
Lukáš 10:33 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
Samaritán pak jeden, cestou se bera, přišel až k němu, a uzřev jej, milosrdenstvím hnut jest.
Lukáš 10:33 Slovo na cestu (SNC)
Nakonec přišel jeden muž ze Samaří. Když uviděl zraněného, bylo mu ho líto.
Lukas 10:33 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Til sidst kom der en samaritaner forbi, ridende på sit æsel, for han var på en lang rejse. Da han så manden ligge der, fik han medlidenhed med ham,
Lukas 10:33 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Men en Samaritan reiste og kom til ham, og der han saae ham, ynkedes han inderligen.
Lukas 10:33 Luther Bible 1912 (DELUT)
Ein Samariter aber reiste und kam dahin; und da er ihn sah, jammerte ihn sein,
Lukas 10:33 Elberfelder 1905 (ELB)
Aber ein gewisser Samariter, der auf der Reise war, kam zu ihm hin; und als er ihn sah, wurde er innerlich bewegt;
Lukas 10:33 Elberfelder 1871 (ELB71)
Aber ein gewisser Samariter, der auf der Reise war, kam zu ihm hin; und als er ihn sah, wurde er innerlich bewegt;
Lukas 10:33 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Dann kam ein Samariter, der auf Reisen war, an die Stätte. Als der den Mann erblickte, ward er von Mitgefühl ergriffen:
Lukas 10:33 Hoffnung für Alle (HFA)
Dann kam einer der verachteten Samariter vorbei. Als er den Verletzten sah, hatte er Mitleid mit ihm.
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Lukas 10:33 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
Schließlich kam ein Reisender aus Samarien dort vorbei. Als er den Mann sah, hatte er Mitleid mit ihm.
Lukas 10:33 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Ein Samariter aber kam auf seiner Reise in seine Nähe, und als er ihn sah, hatte er Erbarmen ;
Lukas 10:33 Schlachter 1951 (SCH51)
Ein Samariter aber kam auf seiner Reise in seine Nähe, und als er ihn sah, hatte er Erbarmen;
LUKAS 10:33 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Nga' kawaya' noddi o songulun o Samaria do hiri. Tontok di nokito dau i tulun diri, om kosianai no kopio iyau dau.
Luke 10:33 American Standard Version (ASV)
But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he was moved with compassion,
Luke 10:33 Amplified Bible (AMP)
But a certain Samaritan, as he traveled along, came down to where he was; and when he saw him, he was moved with pity and sympathy [for him],
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
Luke 10:33 Common English Bible (CEB)
A Samaritan, who was on a journey, came to where the man was. But when he saw him, he was moved with compassion.
Luke 10:33 Contemporary English Version (CEV)
A man from Samaria then came traveling along that road. When he saw the man, he felt sorry for him
Luke 10:33 Catholic Public Domain Version (CPDV)
But a certain Samaritan, being on a journey, came near him. And seeing him, he was moved by mercy.
Luke 10:33 Douay Rheims (DRA)
But a certain Samaritan being on his journey, came near him; and seeing him, was moved with compassion.
Luke 10:33 English Standard Version (ESV)
But a Samaritan, as he journeyed, came to where he was, and when he saw him, he had compassion.
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
Luke 10:33 Good News Translation (GNT)
But a Samaritan who was traveling that way came upon the man, and when he saw him, his heart was filled with pity.
Luke 10:33 English Good News Translation (GNTD)
But a Samaritan who was traveling that way came upon the man, and when he saw him, his heart was filled with pity.
Luke 10:33 GOD'S WORD Translation (GWT)
“But a Samaritan, as he was traveling along, came across the man. When the Samaritan saw him, he felt sorry for the man,
Luke 10:33 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
But a Samaritan on his journey came up to him, and when he saw [the man], he had compassion.
Luke 10:33 King James Version (KJV)
But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,
Luke 10:33 Lexham English Bible (LEB)
But a certain Samaritan who was traveling came up to him and, when he saw him, had compassion.
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Luke 10:33 The Message (MSG)
"A Samaritan traveling the road came on him. When he saw the man's condition, his heart went out to him.
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
Luke 10:33 New American Standard Bible (NASB)
But a Samaritan, who was on a journey, came upon him; and when he saw him, he felt compassion,
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
Luke 10:33 New Century Version (NCV)
Then a Samaritan
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Luke 10:33 New English Translation (NET)
But a Samaritan who was traveling came to where the injured man was, and when he saw him, he felt compassion for him.
Luke 10:33 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
But a Samaritan came to the place where the man was. When he saw the man, he felt sorry for him.
Luke 10:33 NIV (NIV)
But a Samaritan, as he traveled, came where the man was; and when he saw him, he took pity on him.
Luke 10:33 NIV 1984 (NIV84)
But a Samaritan, as he traveled, came where the man was; and when he saw him, he took pity on him.
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Luke 10:33 New International Version Anglicized (NIVUK)
But a Samaritan, as he travelled, came where the man was; and when he saw him, he took pity on him.
Luke 10:33 New King James Version (NKJV)
But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was. And when he saw him, he had compassion.
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Luke 10:33 New Living Translation (NLT)
“Then a despised Samaritan came along, and when he saw the man, he felt compassion for him.
Lukas 10:33 Orthodox Jewish Bible (OJB)
But a certain Shomroni, traveling along on the derech, came upon him; and when he saw him, he was filled with rachmei shomayim.
Luke 10:33 TNIV (TNIV)
But a Samaritan, as he traveled, came where the man was; and when he saw him, he took pity on him.
Luke 10:33 World English Bible (WEB)
But a certain Samaritan, as he traveled, came where he was. When he saw him, he was moved with compassion,
LUCAS 10:33 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
Finalmente, un samaritano que iba de camino llegó junto al herido y, al verlo, se sintió conmovido.
Lucas 10:33 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
Pero un hombre de Samaria que viajaba por el mismo camino, al verlo, sintió compasión.
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
LUCAS 10:33 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
Finalmente, un hombre de Samaria que viajaba por el mismo camino, le vio y sintió compasión de él.
Lucas 10:33 La Biblia de las Americas (LBLA)
Pero cierto samaritano, que iba de viaje, llegó adonde él estaba; y cuando lo vio, tuvo compasión,
Lucas 10:33 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
Pero cierto Samaritano, que iba de viaje, llegó adonde él estaba; y cuando lo vio, tuvo compasión.
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Lucas 10:33 Nueva Version Internacional (NVI)
Pero un samaritano que iba de viaje llegó adonde estaba el hombre y, viéndolo, se compadeció de él.
Lucas 10:33 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
»Entonces pasó un samaritano despreciado y, cuando vio al hombre, sintió compasión por él.
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Lucas 10:33 Reina Valera Contemporánea (RVC)
Pero un samaritano, que iba de camino, se acercó al hombre y, al verlo, se compadeció de él
Lucas 10:33 Reina-Valera Antigua (RVES)
Mas un Samaritano que transitaba, viniendo cerca de él, y viéndole, fué movido á misericordia;
Lucas 10:33 Reina-Valera 1960 (RVR60)
Pero un samaritano, que iba de camino, vino cerca de él, y viéndole, fue movido a misericordia;
SAN LUCAS 10:33 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
Pero un samaritano, que iba de camino, vino cerca de él, y viéndole, fue movido a misericordia;
Lucas 10:33 Reina Valera 1995 (RVR95)
Pero un samaritano que iba de camino, vino cerca de él y, al verlo, fue movido a misericordia.
LUCAS 10:33 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
»Pero también pasó por allí un extranjero, de la región de Samaria, y al ver a aquel hombre tirado en el suelo, le tuvo compasión.
Lucas 10:33 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
»Pero también pasó por allí un extranjero, de la región de Samaria, y al ver a aquel hombre tirado en el suelo, le tuvo compasión.
Lucas 10:33 Spanish NT (WBES)
Pero un samaritano que viajaba por ahí llegó a donde estaba el hombre, y al verlo se compadeció de él.
Luke 10:33 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Baina Samaritanobat bere bidea iragaiten çuela, ethor cedin harengana, eta hura ikussiric compassione har ceçan.
LUKAS 10:33 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
Baina bidaian zen samariar bat bertara iritsi eta, hura ikustean, errukitu egin zitzaion.
لوقا 10:33 New Millenium Version (NMV-FAS)
امّا مسافری سامری چون بدانجا رسید و آن مرد را دید، دلش بر حال او سوخت.
لوقا 10:33 Persian Old Version (POV-FAS)
«لیکن شخصی سامری که مسافر بود نزدوی آمده چون او را بدید، دلش بر وی بسوخت.
لوقا 10:33 Today's Farsi (TPV-FA)
پس از آن یک مسافر سامری به او رسید و وقتی او را دید، دلش به حال او سوخت.
Luukkaan 10:33 Finnish 1776 (FI1776)
Mutta yksi Samarialainen vaelsi, ja tuli hänen tykönsä, ja kuin hän näki hänen, armahti hän häntä,
Luukkaan 10:33 Finnish 1938 (FINPR)
Mutta kun eräs samarialainen, joka matkusti sitä tietä, tuli hänen kohdalleen ja näki hänet, niin hän armahti häntä.
Luc 10:33 La Bible Du Semeur (BDS)
Mais un *Samaritain qui passait par là arriva près de cet homme. En le voyant, il fut pris de pitié.
Luc 10:33 Martin 1744 (FMAR)
Mais un Samaritain faisant son chemin vint à lui, et le voyant il fut touché de compassion.
Évangile selon Luc 10:33 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Mais un Samaritain, qui voyageait par là, arriva près du blessé. Quand il le vit, il en eut profondément pitié.
Luc 10:33 Bible Darby en français (FRDBY)
mais un Samaritain, allant son chemin, vint à lui, et, le voyant, fut ému de compassion,
LUC 10:33 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Mais un Samaritain, qui voyageait, étant venu là, fut ému de compassion lorsqu’il le vit.
Selon Luc 10:33 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
Mais un Samaritain qui voyageait arriva près de lui et fut ému lorsqu’il le vit.
Luc 10:33 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Mais un Samaritain, qui voyageait, étant venu là, fut ému de compassion lorsqu'il le vit.
Luc 10:33 Ostervald (OST)
Mais un Samaritain, passant son chemin, vint vers cet homme, et le voyant, il fut touché de compassion.
Bonne Nouvelle selon Luc 10:33 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Mais un Samaritain en voyage arrive près de l’homme. Il le voit, et son cœur est plein de pitié pour lui.
Luc 10:33 Bible Segond 21 (S21)
Mais un Samaritain qui voyageait arriva près de lui et fut rempli de compassion lorsqu'il le vit.
San Lucas 10:33 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Peteĩ kuimba'e Samariagua katu, ohóva hína upe tape upévare avei, ohechávo oiporiahurereko chupe.
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:33 SBL Greek New Testament (SBLG)
Σαμαρίτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ’ αὐτὸν καὶ ⸀ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη,
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:33 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Κάποιος όμως *Σαμαρείτης που ταξίδευε, ήρθε προς το μέρος του, τον είδε και τον σπλαχνίστηκε.
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:33 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
σαμαρειτης δε τις οδευων ηλθεν κατ αυτον και ιδων αυτον εσπλαγχνισθη
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:33 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
Σαμαρείτης δέ τις ὁδεύων ἦλθε κατ’ αὐτόν, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἐσπλαγχνίσθη,
LUK 10:33 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
Ana nan sai hanya ta kawo wani Basamariye inda yake. Da ya gan shi, sai tausayi ya kama shi,
הבשורה על-פי לוקס 10:33 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
הזדמן למקום שומרוני אחד, ובראותו את הפצוע נמלא רחמים.
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
LUCAS 10:33 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Sang ulihi may nakaagi nga Samariahanon. Pagkakita niya sa tawo nga ginbakol naluoy gid siya.
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Evanðelje po Luki 10:33 Knjiga O Kristu (CKK)
Zatim dođe i prezreni Samarijanac, koji je onuda putovao. Kad ugleda čovjeka, sažali se nad njim.
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
Lukács 10:33 Károli 1590 (KAR)
Egy samaritánus pedig az úton menvén, odaért, a hol az vala: és mikor azt látta, könyörületességre indula.
Lukács 10:33 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
Egy samáriai pedig, amikor az úton odaért hozzá, és meglátta, könyörületességre indult.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Lukács 10:33 Hungarian New Testament (WBHU)
Később arra utazott egy samáriai férfi is. Amikor meglátta a sebesültet, megsajnálta.
Luke 10:33 Da Jesus Book (HWC-HWC)
Den one guy from Samaria going dat road wen come wea da guy stay, spock him, an get pity fo him.
Luke 10:33 Western Armenian NT (WA53)
Բայց Սամարացի մը՝ որ կը ճամբորդէր, եկաւ անոր քով, եւ տեսնելով զայն՝ գթաց:
Luke 10:33 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Tang lebuh siku orang Samaria bejalai nengah jalai nya, iya tepedaka orang nya, lalu kasihka iya.
LUKAS 10:33 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Tetapi kemudian seorang Samaria yang sedang bepergian, lewat juga di situ. Ketika dilihatnya orang itu, sangat terharu hatinya karena kasihan.
Lukas 10:33 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Lalu datang seorang Samaria, yang sedang dalam perjalanan, ke tempat itu; dan ketika ia melihat orang itu, tergeraklah hatinya oleh belas kasihan.
Lukas 10:33 Indonesian NT (WBID)
Kemudian seorang Samaria datang menuju tempat itu. Ketika ia melihat orang itu, ia merasa kasihan kepadanya.
LUK 10:33 Bible Nso (IGBOB-IG)
Ma otù onye Sameria, mb͕e ọ nọ n'ije, ọ bia rue n'ebe ọ nọ: mb͕e ọ huru ya, o we nwe ọmiko n'aru ya,
EVANGELO DI S. LUCA 10:33 Diodati Bible (DO885-IT)
Ma un Samaritano, facendo viaggio, venne presso di lui; e, vedutolo, n'ebbe pietà.
Luca 10:33 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
Ma un Samaritano, facendo viaggio, venne presso di lui; e, vedutolo, n’ebbe pietà.
Luca 10:33 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
Ma un Samaritano che era in viaggio giunse presso a lui; e vedutolo, n’ebbe pietà;
Luca 10:33 La Parola è Vita (LM)
Infine passò un Samaritano,[d] vide l’uomo e ne ebbe pietà.
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Luca 10:33 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Ma un Samaritano, che era in viaggio, giunse presso di lui e, vedendolo, ne ebbe pietà;
Luca 10:33 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Ma un samaritano che era in viaggio, passandogli accanto, lo vide e ne ebbe pietà;
EVANGELO SECONDO S. LUCA 10:33 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
Ma un Samaritano che era in viaggio giunse presso a lui; e vedutolo, n'ebbe pietà;
ルカによる福音書 10:33 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
ところが、あるサマリヤ人が旅をしてこの人のところを通りかかり、彼を見て気の毒に思い、
ルカによる福音書 10:33 リビングバイブル (JLB)
ところが、常日頃ユダヤ人に軽べつされていたサマリヤ人が、たまたま通りかかり、旅人を見つけました。 気の毒な有様に、心から同情したサマリヤ人は、
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
LUKAS 10:33 Kitab Sutji (JAV-JA)
Tumuli ana wong Samaria, kang lelungan uga liwat ing kono. Bareng weruh wong mau, trenyuh atine marga saka welase.
លូកា 10:33 Standard Version (KHSV-KM)
គាប់ជួនជាមានអ្នកស្រុកសាម៉ារីម្នាក់ ធ្វើដំណើរមកតាមផ្លូវនោះដែរ គាត់ឃើញបុរសនោះ គាត់មានចិត្ដអាណិតអាសូរពន់ពេកណាស់។
누가복음 10:33 현대인의 성경 (KLB)
그러나 어떤 사마리아 사람은 여행 중에 그 길로 지나다가 그를 보고 불쌍한 생각이 들었다.
누가복음서 10:33 새번역 (RNKSV)
그러나 어떤 사마리아 사람은 길을 가다가, 그 사람이 있는 곳에 이르러, 그를 보고 측은한 마음이 들어서,
Luˉka‸ li‸ 10:33 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Ya‸ hkʼaˇ, Saˍmaˍriˆ chaw teˇ gʼaˇ ya‸ kʼaw oˇ ve teˇ caˆ hta‸ kʼai ve teˇ yanˇ, chaw oˇ ve geh gaˬ leh, yawˇ hta‸ gʼa mawˬ htaˇ ha kʼaˉ jaˇ ve yoˬ.
Lioka 10:33 Malagasy Bible (MG1865)
Fa nisy kosa Samaritana anankiray nandeha tamin'ny nalehany ka tonga teo aminy, ary nony nahita azy, dia onena.
Luke 10:33 Maori Bible (MAOR)
Otira ko tetahi hamari e haere ana ki nga whenua, i te taenga ki a ia, ka kite i a ia, ka aroha,
LOEKA 10:33 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
Ba itõrõ gõi daʼo Dawa Zamaria, sikoli, ba me iʼila, ba ahachõ dõdõnia. (F. 17, 16. Joh. 4, 9; 8, 48).
Lukas 10:33 Het Boek (HTB)
Gelukkig kwam er ook iemand langs die medelijden kreeg toen hij hem daar zag liggen. Het was een Samaritaan, een vijand van de Joden.
Lukas 10:33 Statenvertaling (SV1750)
Maar een zeker Samaritaan, reizende, kwam omtrent hem, en hem ziende, werd hij met innerlijke ontferming bewogen.
Lukas 10:33 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Ein samaritan som var ute på reise, kom òg den vegen. Og då han fekk sjå mannen, fekk han inderleg medkjensle med han.
Lukas 10:33 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Ein samaritan som var ute og ferdast, kom òg den vegen. Og då han fekk sjå mannen, tykte han hjarteleg synd i han.
Lukas 10:33 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
Men en samaritan som var på reise, kom også dit hvor han lå, og da han fikk se ham, fikk han inderlig medfølelse med ham.
Lukas 10:33 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Da kom en samaritan. Han var også på reise, og da han så mannen som var mishandlet, ble han fylt av medfølelse.
Lukas 10:33 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
Men en samaritan som var på reise, kom også dit han lå; og da han fikk se ham, syntes han inderlig synd på ham.
Lukas 10:33 Norsk Bibel 88/07 (NB)
Men en samaritan som var på reise, kom også dit mannen lå. Og da han så ham, fikk han inderlig medynk med ham.
Lukas 10:33 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
Men en samaritan som var på reise, kom dit hvor han var, og da han så ham, ynkedes han inderlig,
LUKA 10:33 BIBELE (NSO51-NSO)
Monna wa Samaria, e a bego a eta a tla moo a mmona, a mo gaugela.
Ewangelia Łukasza 10:33 Biblia Gdańska (PBG)
Ale Samarytanin niektóry jadąc, przyjechał do niego, a ujrzawszy, użalił się go.
Ewangelia Łukasza 10:33 Słowo Życia (PSZ)
Przejeżdżał też tamtędy człowiek z pogardzanej przez wszystkich Samarii. Podszedł do rannego, popatrzył i zrobiło mu się go żal.
Ewangelia Łukasza 10:33 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
Lecz pewien Samarytanin, będąc w podróży, zbliżył się do niego. A gdy go zobaczył, ulitował się nad nim.
LUKAS 10:33 Rengah Jian (PNT-PNE)
La'o inah pu'un kelunan Samaria masek jalan inah kepéh. Hun néh jam lakei' éh neu' pejamun nah, penika néh mu'un-mu'un éh.
Lucas 10:33 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
Mas um samaritano que ia de viagem chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão.
Lucas 10:33 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Mas um *samaritano que estava viajando por aquele caminho chegou até ali. Quando viu o homem, ficou com muita pena dele.Samaritano… ficou com pena dele.
Lucas 10:33 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Lucas 10:33 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Um samaritano, porém, que ia de viagem, aproximou-se do homem e, vendo-o, teve compaixão dele.
Lucas 10:33 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
Um samaritano, porém, que também estava viajando por aquele mesmo caminho, teve pena do homem quando o viu.
San Lucas 10:33 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Chai q'uipaca, Samariamanta shuj runapish chai ñanllatatajmi shamurca. Chai runarajmi chashna siricuj runata ricushpaca, anchata llaquirca.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Luca 10:33 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Însă un samaritean, care călătorea și el pe acolo, când a ajuns în dreptul lui și l-a văzut, i s-a făcut milă de el.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Luca 10:33 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
Dar un Samaritean, care era în călătorie, a venit în locul unde era el, și cînd l-a văzut, i s’a făcut milă de el.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Luca 10:33 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
Dar un samaritean, care era în călătorie, a venit în locul unde era el și, când l-a văzut, i s-a făcut milă de el.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
От Луки 10:33 Slovo Zhizny (RSZ)
Но вот к тому месту, где он лежал, подошел проезжавший мимо самарянин. Он увидел беднягу, и сжалился над ним.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
От Луки 10:33 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
Самарянин же некто, проезжая, нашел на него и, увидев его, сжалился
От Луки святое благовествование 10:33 Синодальный перевод (SYNO-RU)
Самарянин же некто, проезжая, нашел на него и, увидев его, сжалился
От Луки 10:33 Russian New Testament (WBRU)
Но некий самаритянин, находившийся в пути, проходил мимо и, увидев этого человека, сжалился над ним.
LUKAS 10:33 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Pa den misa’ to Samaria, to mambela lalan ullambi’i, tonna tiroi bu’tumi kamamasean lan penaanna;
Lukáš 10:33 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
No prišiel k nemu istý cestujúci Samaritán, a keď ho uvidel, bolo mu ho ľúto.
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
RUKA 10:33 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
Asi muSamaria, aiva parwendo, akasvika pakangapano munhu; uye akati achimuona, akamunzwira tsitsi.
Luukos 10:33 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Laakiin nin reer Samaariya ah intuu socday ayuu meeshiisa yimid, oo markuu arkay ayuu u naxariistay.
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Luka 10:33 Albanian Bible (ALBB)
Por një Samaritan, që po udhëtonte, i kaloi afër, e pa dhe kishte dhembshuri.
Luka 10:33 Së bashku (INT-SQ)
Por një samaritan që po udhëtonte andej, iu afrua dhe kur e pa, ndjeu dhembshuri për të.
Еванђеље по Луки 10:33 Serbian New Testament (WBSR)
Али наиђе онуда, путујући, и један Самарићанин. И кад га је видео, сажали се,
Lukas 10:33 Nya Levande Bibeln (BSV)
Då kom en samarier, som också var på resa, och när han såg den misshandlade mannen fylldes han av medlidande.
Lukasevangeliet 10:33 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
Men en samarier som var på resa kom och fick se honom ligga där, och han fylldes av medlidande.
Lukas 10:33 Svenska Folkbibeln (SFB)
En samarit som färdades samma väg kom också dit. När han såg mannen, förbarmade han sig över honom.
Lukas 10:33 Karl XII 1873 (SK73)
Men en Samaritan reste samma vägen, och kom till honom; och när han såg honom, varkunnade han sig öfver honom;
Lukas 10:33 Svenska 1917 (SVEN)
Men en samarit, som färdades samma väg, kom också dit där han låg; och när denne fick se honom, ömkade han sig över honom
Luka 10:33 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Lakini Msamaria mmoja aliyekuwa anasafiri, alifika pale yule mtu alipokuwa, naye alipomwona, alimwonea huruma.
LK. 10:33 Swahili Union Version (SUV-SW)
Lakini, Msamaria mmoja katika kusafiri kwake alifika hapo alipo; na alipomwona alimhurumia,
ลูกา 10:33 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
แต่ชาวสะมาเรียคนหนึ่งเดินทางมาถึงที่ที่คนนั้นอยู่ เมื่อเห็นเขาก็สงสาร
ลูกา 10:33 Thai Standard Version Revision (THSV)
แต่เมื่อชาวสะมาเรียคนหนึ่งเดินทางผ่านมาใกล้คนนั้น เห็นแล้วก็มีใจสงสาร
ลูกา 10:33 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
แต่ชาวสะมาเรียคนหนึ่งเมื่อเดินมาถึงคนนั้น ครั้นเห็นแล้วก็มีใจเมตตา
ลูกา 10:33 Thai New Testament (WBTH)
แต่_มี_ชาว_สะมาเรีย คน_หนึ่ง_เดิน_ผ่าน_มา เมื่อ_เห็น_ชาย_คน_นั้น เขา_ก็_สงสาร
LUKAS 10:33 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Bagu mokoondo' poyo sangulun intor ra libung ru Samaria nansail ra giu' i. Kakito no ulun i, makaasi' io kaga' riso.
Lucas 10:33 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Ngunit may isang Samaritanong naglalakbay na napadaan doon. Nakita niya ang biktima at siya'y naawa.
Lucas 10:33 Ang Biblia (TLAB)
Datapuwa't ang isang Samaritano, sa kaniyang paglalakbay, ay dumating sa kinaroroonan niya: at nang siya'y makita niya, ay nagdalang habag,
LUKA 10:33 BEIBELE (TSW70-TN)
Mme Mosamaria mongwe a eta, a fitlha fa a leng teng. Ya re a mmona, a tlhomoga pelo,
LUKA 10:33 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
Kambe Musamariya un'wana loyi na yena a a ri eriendzweni, a fika laha munhu loyi a nga kona; loko a n'wi vona, a n'wi twela vusiwana,
LUKA 10:33 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
O yoldan geçen bir Samiriyeli ise adamın bulunduğu yere gelip onu görünce, yüreği sızladı.
Вiд Луки 10:33 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
Проходив же там якийсь самарянин, та й натрапив на нього, і, побачивши, змилосердився.
Лука 10:33 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Самарянин же один, ідучи дорогою, прийшов до него й, побачивши його, милосердував ся,
Вiд Луки 10:33 Ukrainian New Testament (WBUK)
Потім прийшов туди подорожній самаритянин. Коли він побачив нещасного, то сповнився співчуттям до нього.
لوقا 10:33 اردو جیو ورژن (UGV)
پھر سامریہ کا ایک مسافر وہاں سے گزرا۔ جب اُس نے زخمی آدمی کو دیکھا تو اُسے اُس پر ترس آیا۔
لُوقا 10:33 Revised Urdu Bible (URD-UR)
لیکن ایک سامری سفر کرتے کرتے وہاں آ نِکلا اور اُسے دیکھ کر اُس نے ترس کھایاO
Lu-ca 10:33 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Nhưng có một người Sa-ma-ri kia cũng đi con đường đó, khi đến chỗ nạn nhân và thấy nạn nhân như thế, ông động lòng thương xót.
Lu-ca 10:33 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Nhưng có một người Sa-ma-ri đi đường, đến gần thấy nạn nhân thì động lòng thương xót
Lu-ca 10:33 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Song có một người Sa-ma-ri đi đường, đến gần người đó, ngó thấy thì động lòng thương;
Lu-ca 10:33 Vietnamese NT (WBVI)
Cuối cùng, có một người Xa-ma-ri cùng đi đường ấy đến chỗ nạn nhân đang nằm. Trông thấy nạn nhân, ông hết sức tội nghiệp.
Luk 10:33 Yoruba, Bible (YCE-YO)
Ṣugbọn ara Samaria kan, bi o ti nrè àjo, o de ibi ti o gbé wà: nigbati o si ri i, ãnu ṣe e,
路加福音 10:33 当代译本 (CCB)
后来,有位撒马利亚人经过,看见这个人,就动了慈心,
路加福音 10:33 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
惟有一个 撒马利亚人行路来到那里,看见他就动了慈心,
路加福音 10:33 新译本(简体字版) (CNVS)
只有一个撒玛利亚人,旅行来到他那里,看见了,就动了怜悯的心,
路加福音 10:33 新譯本(繁體字版) (CNV)
只有一個撒瑪利亞人,旅行來到他那裡,看見了,就動了憐憫的心,
Luke 10:33 Zokam International Version (ZIV)
Ahi hangin Samaria mi khualzin khat tua mun ah tunga tuapa a muh ciangin a hehpih hi.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League