Luke 10:35 - All Versions

San Lucas 10:35 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Chucab ʼij, are ya cu maj u be, xu ya can mer che i rajaw i posar. Xu bij che: “Ca chajij i achi-ri chwe, y we n-coʼon ti mer-le, are quin tzalij chalok, quin yijba chawe,” xu bij. (Queje i tijojbal tzij ile xu bij i Jesus che i tijonel re i ʼatbal tzij.)

Lucas 10:35 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Kashin tsawaar wetas jeeniun jimia kuikian suwak: ‘Pai, ju aintska pengker waitrukta. Tura ju jeachamtaikia, waketkun ni tumashrinka akiimiaktatjai,’ timiayi.

Lukas 10:35 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Die volgende dag het hy twee silwer geldstukke uitgehaal, en hy het dit vir die eienaar van die herberg gegee. Hy het vir hom gesê: ‘Jy moet goed sorg vir die man, en as hierdie geld nie genoeg is nie, dan sal ek vir jou nog gee wanneer ek weer hier verbykom.’ ”

LUKAS 10:35 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

En toe hy die volgende môre weggaan, haal hy twee pennings uit en gee dit aan die eienaar van die herberg en sê vir hom: Sorg vir hom, en enige onkoste wat jy nog meer mag hê, sal ek jou betaal as ek terugkom.

LUKAS 10:35 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Die volgende dag haal hy twee muntstukke uit en gee dit aan die eienaar van die herberg en sê: ‘Sorg vir hom, en as jy meer onkoste met hom het, sal ek jou betaal wanneer ek hierlangs terugkom.’

Lukas 10:35 Die Boodskap (DB)

"Die volgende oggend moes die Samaritaan verder reis. Hy sê toe vir die eienaar van die herberg: 'Hier is geld om vir daardie siek man se verblyf te betaal. Sorg asseblief goed vir hom. As die geld te min is, sal ek later die res kom betaal. Ek kom binnekort weer hier oorslaap wanneer ek van my reis af terugkeer.'

LUKAS 10:35 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

Die volgende dag gee hy vir die herbergier twee silwermuntstukke en vra hom om die man te versorg. 'As die rekening meer as dit is,' het hy gesê, 'sal ek die verskil betaal wanneer ek weer hierlangs kom.'

إِنْجِيلُ لُوقَا 10:35 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

وَفِي ٱلْغَدِ لَمَّا مَضَى أَخْرَجَ دِينَارَيْنِ وَأَعْطَاهُمَا لِصَاحِبِ ٱلْفُنْدُقِ، وَقَالَ لَهُ: ٱعْتَنِ بِهِ، وَمَهْمَا أَنْفَقْتَ أَكْثَرَ فَعِنْدَ رُجُوعِي أُوفِيكَ.

إنجيلُ لوقا 10:35 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

وفي الغَدِ لَمّا مَضَى أخرَجَ دينارَينِ وأعطاهُما لصاحِبِ الفُندُقِ، وقالَ لهُ: اعتَنِ بهِ، ومَهما أنفَقتَ أكثَرَ فعِندَ رُجوعي أوفيكَ.

البشارة كما دوّنها لوقا 10:35 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

وفي الغَدِ أخرَجَ السامِريّ دينارَينِ، ودَفعَهُما إلى صاحِبِ الفُندُقِ وقالَ لَهُ: اَعتَنِ بأمرِهِ، ومَهما أنفَقْتَ زيادَةً على ذلِكَ أُوفيكَ عِندَ عودَتي.

لوقا 10:35 كتاب الحياة (NAV)

وَعِنْدَ مُغَادَرَتِهِ الْفُنْدُقِ فِي الْيَوْمِ التَّالِي، أَخْرَجَ دِينَارَيْنِ وَدَفَعَهُمَا إِلَى صَاحِبِ الْفُنْدُقِ ، وَقَالَ لَهُ: اعْتَنِ بِهِ! وَمَهْمَا تُنْفِقْ أَكْثَرَ، فَإِنِّي أَرُدُّهُ لَكَ عِنْدَ رُجُوعِي.

بشارة لوقا 10:35 الكتاب الشريف (SAB)

وفي الغد، أخرج عملتين من الفضة، وأعطاهما لصاحب الفندق وقال له، 'اعتن به، وإن أنفقت أكثر من هذا، أدفعه لك عندما أرجع.'

لوقا 10:35 Arabic Bible (WBAR)

وَفِي اليَومِ التّالِي أخرَجَ دِينارَيْنِ مِنَ الفِضَّةِ وَأعطاهُما لِصاحِبِ الفَندُقِ، وَقالَ لَهُ: ‹اعتَنِ بِهِ، وَمَهما زادَ ما تَصرُفُهُ فَإنِّي سَأُعَوِّضُكَ حِيْنَ أعُودُ.›

SAN LUCAS 10:35 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

Ape rʉmʉ Samaria macʉ̃ pea waa yujuri maja cʉ̃ja ca cãniri wii ʉpʉre pʉa rʉmʉ pade wapa taaricaro cõro wapa tiirica tiiri cʉ̃re tiicojo, o biro cʉ̃re ĩiupʉ: “Anire añuro cʉ̃re coteya. Apeye cʉ̃ jʉori mʉ yeere mʉ ca tii batejata, tua doogʉ mʉre yʉ wapa tiirucu,” ĩiupʉ.

LUKAS 10:35 Bibel (BBC-BBC)

Torang ni arina i dirungkari ma rupia dua, dilehon ma i tu nampuna bagas i, ninna ma: Pauliuli ma ibana; jala molo tung lobi harugianmu, husingkat pe, laho mulak sian on.

Лука 10:35 Цариградски (BG1871)

И на утрешния ден когато си похождаше, извади та даде два динария гостилнику, и рече му: Пригодявай му: и каквото повече иждивиш аз на връщане ще ти платя.

Лука 10:35 Ревизиран (BG1940)

И на следния ден извади два динара и ги даде на гостилничаря и рече: Погрижи се за него; и каквото повече иждивиш, на връщане аз ще ти заплатя.

Лука 10:35 Верен (VBG)

А на следващия ден извади два динария, даде ги на гостилничаря и каза: Погрижи се за него и каквото похарчиш в повече, на връщане ще ти го заплатя.

Лука 10:35 Bulgarian New Testament (WBBG)

На другия ден самарянинът извадил два динария и ги дал на ханджията. «Грижи се за него – поръчал му той, – а каквото похарчиш в повече, ще ти платя на връщане.»“

লূক 10:35 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

পরের দিন সেই সামেরীয় দু’টা দীনার বের করে হোটেলের মালিককে দিয়ে বলল, ‘এই লোকটিকে যত্ন করবেন। যদি এর চেয়ে বেশী খরচ হয় তবে আমি ফিরে এসে তা শোধ করব।’ ”

লূক 10:35 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

পরের দিন সেই শমরীয় দু’টা দীনার বের করে হোটেলের মালিককে দিয়ে বলল, ‘এই লোকটিকে যত্ন করবেন। যদি এর চেয়ে বেশী খরচ হয় তবে আমি ফিরে এসে তা শোধ করব।’ ”

LUKE 10:35 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Andu anŭ ndi ayŭh taban duwŭh kiping duit pirak ka nggen-i di sianŭ adi dapu ramin nupang anŭ. ‘Nakit sita daya ati,’ ayŭh nang, ‘ka kambŭi duit ati dŭh sadang, aku re bayar kuu dinge kan aku pari kadŭg aran ati.’ ”

LUKAS 10:35 Bibel (BTS-BTS)

Patarni ai ibuat ma dua dinar, ibere ma ai bani simada rumah ai, anjaha nini ma: Patorsa-torsa ham ma ia, anjaha anggo lobih hunjon harugianmu, hugalari pe sanggah mulak ahu.

LUKAS 10:35 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Pepagina iberekenna dua duit pirak man si empu penginapen e janah nina, ‘Tambari ia janah adi la bias enda kutambahi pagi asum aku reh mulihken.’ ”

Евангелие от Луки 10:35 славенский язык (CSLAV-CHU)

и наутрия изшед, иземь два сребреника, даде гостиннику и рече ему: прилежи ему: и еже аще прииждивеши, аз егда возвращуся, воздам ти.

Lukáš 10:35 Bible 21 (B21)

Druhého dne vytáhl dva denáry a dal je hostinskému se slovy: ‚Postarej se o něj. Cokoli bys vynaložil navíc, to ti zaplatím, až se vrátím.‘

Lukáš 10:35 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Druhého pak dne odjíti maje, vyňav dva peníze, dal hospodáři, a řekl: Měj o něj péči, a cožkoli nad to vynaložíš, já když se vrátím, zaplatím tobě.

Lukáš 10:35 Slovo na cestu (SNC)

Druhého dne dal hostinskému dva stříbrňáky s prosbou: ‚Věnuj mu potřebnou péči, a kdyby tě to stálo víc, než jsem ti dal, vyrovnám se s tebou, až pojedu zpátky.'"

Lukas 10:35 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Dagen efter gav han kroværten to denarer og bad ham tage sig af manden. Kommer det til at koste mere, skal jeg nok betale det på tilbagevejen, sagde han.

Lukas 10:35 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Og den anden Dag, der han reiste bort, tog han to Penge ud og gav Værden dem og sagde til ham: røgt ham! og hvad du udlægger mere, vil jeg betale dig, naar jeg kommer igjen.

Lukas 10:35 Luther Bible 1912 (DELUT)

Des anderen Tages reiste er und zog heraus zwei Groschen und gab sie dem Wirte und sprach zu ihm: Pflege sein; und so du was mehr wirst dartun, will ich dir's bezahlen, wenn ich wiederkomme.

Lukas 10:35 Elberfelder 1905 (ELB)

Und am folgenden Morgen als er fortreiste zog er zwei Denare heraus und gab sie dem Wirt und sprach zu ihm : Trage Sorge für ihn; und was irgend du noch dazu verwenden wirst, werde ich dir bezahlen, wenn ich zurückkomme.

Lukas 10:35 Elberfelder 1871 (ELB71)

Und am folgenden Morgen als er fortreiste, zog er zwei Denare heraus und gab sie dem Wirt und sprach zu ihm : Trage Sorge für ihn; und was irgend du noch dazu verwenden wirst, werde ich dir bezahlen, wenn ich zurückkomme.

Lukas 10:35 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Am anderen Morgen zog er zwei Silberlinge aus seinem Beutel, gab sie dem Wirt und sagte: 'Pflege ihn; und was du sonst noch ausgibst, das will ich dir bei meiner Rückkehr ersetzen.'

Lukas 10:35 Hoffnung für Alle (HFA)

Als er am nächsten Tag weiterreisen musste, gab er dem Wirt zwei Silberstücke und bat ihn: ›Pflege den Mann gesund! Sollte das Geld nicht reichen, werde ich dir den Rest auf meiner Rückreise bezahlen!‹

Lukas 10:35 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Am nächsten Morgen nahm er zwei Denare aus seinem Beutel und gab sie dem Wirt. >Sorge für ihn!<, sagte er. >Und sollte das Geld nicht ausreichen, werde ich dir den Rest bezahlen, wenn ich auf der Rückreise hier vorbeikomme.<«

Lukas 10:35 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Und am anderen Tag, als er fortzog, gab er dem Wirt zwei Denare und sprach zu ihm: Verpflege ihn! Und was dumehr aufwendest, will ich dir bezahlen, wenn ich wiederkomme.

Lukas 10:35 Schlachter 1951 (SCH51)

Und am anderen Tag, als er fortzog, gab er dem Wirt zwei Denare und sprach zu ihm: Verpflege ihn! Und was du mehr aufwendest, will ich dir bezahlen, wenn ich wiederkomme.

LUKAS 10:35 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Sinuabon noddi om anu no iyau do duwo o tusin do pirok om patahako' no dau di sanganu di walai di sisiwaan, om boro-boros no iyau dau do poingkaa, ‘Gompion noti tulun diti, om ondung haro o tusin dot apakai nu do suwai ko' iti tinahak ku, om bayaran ku i' do koguli' oku kawagu,’ ka dau,” ka di Yesus.

Luke 10:35 American Standard Version (ASV)

And on the morrow he took out two shillings, and gave them to the host, and said, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, I, when I come back again, will repay thee.

Luke 10:35 Amplified Bible (AMP)

And the next day he took out two denarii [two day’s wages] and gave [them] to the innkeeper, saying, Take care of him; and whatever more you spend, I [myself] will repay you when I return.

Luke 10:35 Common English Bible (CEB)

The next day, he took two full days’ worth of wages and gave them to the innkeeper. He said, ‘Take care of him, and when I return, I will pay you back for any additional costs.’

Luke 10:35 Contemporary English Version (CEV)

The next morning he gave the innkeeper two silver coins and said, “Please take care of the man. If you spend more than this on him, I will pay you when I return.”

Luke 10:35 Catholic Public Domain Version (CPDV)

And the next day, he took out two denarii, and he gave them to the proprietor, and he said: ‘Take care of him. And whatever extra you will have spent, I will repay to you at my return.’

Luke 10:35 Douay Rheims (DRA)

And the next day he took out two pence, and gave to the host, and said: Take care of him; and whatsoever thou shalt spend over and above, I, at my return, will repay thee.

Luke 10:35 English Standard Version (ESV)

And the next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper, saying, 'Take care of him, and whatever more you spend, I will repay you when I come back.'

Luke 10:35 Good News Translation (GNT)

The next day he took out two silver coins and gave them to the innkeeper. ‘Take care of him,’ he told the innkeeper, ‘and when I come back this way, I will pay you whatever else you spend on him.’”

Luke 10:35 English Good News Translation (GNTD)

The next day he took out two silver coins and gave them to the innkeeper. ‘Take care of him,’ he told the innkeeper, ‘and when I come back this way, I will pay you whatever else you spend on him.’”

Luke 10:35 GOD'S WORD Translation (GWT)

The next day the Samaritan took out two silver coins and gave them to the innkeeper. He told the innkeeper, ‘Take care of him. If you spend more than that, I’ll pay you on my return trip.’

Luke 10:35 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

The next day he took out two denarii, gave them to the innkeeper, and said, 'Take care of him. When I come back I'll reimburse you for whatever extra you spend.'

Luke 10:35 King James Version (KJV)

And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.

Luke 10:35 Lexham English Bible (LEB)

And on the next day, he took out two denarii and gave them to the innkeeper, and said, “Take care of him, and whatever you spend in addition, I will repay to you when I return.

Luke 10:35 The Message (MSG)

In the morning he took out two silver coins and gave them to the innkeeper, saying, 'Take good care of him. If it costs any more, put it on my bill-I'll pay you on my way back.'

Luke 10:35 New American Standard Bible (NASB)

On the next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper and said, 'Take care of him; and whatever more you spend, when I return I will repay you.'

Luke 10:35 New English Translation (NET)

The next day he took out two silver coins and gave them to the innkeeper, saying, ‘Take care of him, and whatever else you spend, I will repay you when I come back this way.’

Luke 10:35 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

The next day he took out two silver coins. He gave them to the owner of the inn. 'Take care of him,' he said. 'When I return, I will pay you back for any extra expense you may have.'

Luke 10:35 NIV (NIV)

The next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper. 'Look after him,' he said, 'and when I return, I will reimburse you for any extra expense you may have.'

Luke 10:35 NIV 1984 (NIV84)

The next day he took out two silver coins and gave them to the innkeeper. ‘Look after him,’ he said, ‘and when I return, I will reimburse you for any extra expense you may have.’

Luke 10:35 New International Version Anglicized (NIVUK)

The next day he took out two silver coins and gave them to the innkeeper. 'Look after him,' he said, 'and when I return, I will reimburse you for any extra expense you may have.'

Luke 10:35 New King James Version (NKJV)

On the next day, when he departed, he took out two denarii, gave them to the innkeeper, and said to him, Take care of him; and whatever more you spend, when I come again, I will repay you.

Luke 10:35 New Living Translation (NLT)

The next day he handed the innkeeper two silver coins, telling him, ‘Take care of this man. If his bill runs higher than this, I’ll pay you the next time I’m here.’

Lukas 10:35 Orthodox Jewish Bible (OJB)

And on the next day he produced two denarii and gave them to the inn keeper of the malon and said, Take care of him, and whatever you spend additionally, I will take care of, when I return.

Luke 10:35 TNIV (TNIV)

The next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper. ‘Look after him,’ he said, ‘and when I return, I will reimburse you for any extra expense you may have.’

Luke 10:35 World English Bible (WEB)

On the next day, when he departed, he took out two denarii, and gave them to the host, and said to him, ‘Take care of him. Whatever you spend beyond that, I will repay you when I return.’

LUCAS 10:35 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Al día siguiente, antes de reanudar el viaje, el samaritano dio dos denarios al posadero y le dijo: “Cuida bien a este hombre. Si gastas más, te lo pagaré a mi vuelta”.

Lucas 10:35 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

Al día siguiente, el samaritano sacó el equivalente al salario de dos días, se lo dio al dueño del alojamiento y le dijo: “Cuide a este hombre, y si gasta usted algo más, yo se lo pagaré cuando vuelva.”

LUCAS 10:35 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Al día siguiente, el samaritano sacó dos denarios, se los dio al posadero y le dijo: ‘Cuida a este hombre. Si gastas más, te lo pagaré a mi regreso.’

Lucas 10:35 La Biblia de las Americas (LBLA)

Al día siguiente, sacando dos denarios, se los dio al mesonero, y dijo: "Cuídalo, y todo lo demás que gastes, cuando yo regrese te lo pagaré."

Lucas 10:35 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Al día siguiente, sacando dos denarios (salario de dos días) se los dio al mesonero, y dijo: 'Cuídelo, y todo lo demás que gaste, cuando yo regrese se lo pagaré.'

Lucas 10:35 Nueva Version Internacional (NVI)

Al día siguiente, sacó dos monedas de plata y se las dio al dueño del alojamiento. “Cuídemelo —le dijo—, y lo que gaste usted de más, se lo pagaré cuando yo vuelva.”

Lucas 10:35 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

Al día siguiente, le dio dos monedas de plata al encargado de la posada y le dijo: “Cuida de este hombre. Si los gastos superan esta cantidad, te pagaré la diferencia la próxima vez que pase por aquí”.

Lucas 10:35 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Al otro día, antes de partir, sacó dos monedas, se las dio al dueño de la posada, y le dijo: “Cuídalo. Cuando yo regrese, te pagaré todo lo que hayas gastado de más.”

Lucas 10:35 Reina-Valera Antigua (RVES)

Y otro día al partir, sacó dos denarios, y diólos al huésped, y le dijo: Cuídamele; y todo lo que de más gastares, yo cuando vuelva te lo pagaré.

Lucas 10:35 Reina-Valera 1960 (RVR60)

Otro día al partir, sacó dos denarios, y los dio al mesonero, y le dijo: Cuídamele; y todo lo que gastes de más, yo te lo pagaré cuando regrese.

SAN LUCAS 10:35 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Otro día al partir, sacó dos denarios, y los dio al mesonero, y le dijo: Cuídamele; y todo lo que gastes de más, yo te lo pagaré cuando regrese.

Lucas 10:35 Reina Valera 1995 (RVR95)

Otro día, al partir, sacó dos denarios, los dio al mesonero y le dijo: “Cuídamelo, y todo lo que gastes de más yo te lo pagaré cuando regrese.”

LUCAS 10:35 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

»Al día siguiente, el extranjero le dio dinero al encargado de la posada y le dijo: “Cuídeme bien a este hombre. Si el dinero que le dejo no alcanza para todos los gastos, a mi regreso yo le pagaré lo que falte.”»

Lucas 10:35 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

»Al día siguiente, el extranjero le dio dinero al encargado de la posada y le dijo: “Cuídeme bien a este hombre. Si el dinero que le dejo no alcanza para todos los gastos, a mi regreso yo le pagaré lo que falte.”»

Lucas 10:35 Spanish NT (WBES)

Al siguiente día, el samaritano le dio dos monedas de plata al encargado de la posada y le dijo: "Cuídalo, y si se necesita más, te pagaré cuando regrese".

Luke 10:35 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Biharamunean partitzean idoquiric bi dinero eman cietzón ostatuari, eta erran cieçón, Errequeitu emóc huni, eta cer-ere guehiago despendaturen baituc, nic itzul nadinean rendaturen drauat.

LUKAS 10:35 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Biharamunean, zilarrezko bi txanpon atera eta ostalariari eman zizkion, esanez: «Zain ezazu eta, gehiago gastatzen baduzu, hurrena natorrenean ordainduko dizut».

لوقا 10:35 New Millenium Version (NMV-FAS)

روز بعد، دو دینار به صاحب کاروانسرا داد و گفت: ”از این مرد پرستاری کن و اگر بیش از این خرج کردی، چون برگردم به تو خواهم داد.“

لوقا 10:35 Persian Old Version (POV-FAS)

بامدادان چون روانه میشد، دو دینار درآورده بهسرایدار داد و بدو گفت این شخص را متوجه باش و آنچه بیش از این خرج کنی، در حین مراجعت به تو دهم.

لوقا 10:35 Today's Farsi (TPV-FA)

روز بعد دو سکّهٔ نقره درآورد و به صاحب كاروانسرا داد و گفت: 'از او مواظبت كن و اگر بیشتر از این خرج كردی، وقتی برگردم به تو می‌دهم.'

Luukkaan 10:35 Finnish 1776 (FI1776)

Ja toisena päivänä matkusti hän, ja otti kaksi pennikiä ja antoi isännälle, ja sanoi hänelle: korjaa häntä, ja jos sinä enemmän kulutat, niin minä palatessani maksan sinulle.

Luukkaan 10:35 Finnish 1938 (FINPR)

Ja seuraavana aamuna hän otti esiin kaksi denaria ja antoi majatalon isännälle ja sanoi: 'Hoida häntä, ja mitä sinulta lisää kuluu, sen minä palatessani sinulle maksan'.

Luc 10:35 La Bible Du Semeur (BDS)

Le lendemain, il sortit deux pièces d’argent, les remit à l’aubergiste et lui dit: «Prends soin de cet homme, et tout ce que tu auras dépensé en plus, je te le rembourserai moi-même quand je repasserai.»

Luc 10:35 Martin 1744 (FMAR)

Et le lendemain en partant il tira de sa bourse deux deniers, et les donna à l'hôte, en lui disant : aie soin de lui ; et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.

Évangile selon Luc 10:35 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Le lendemain, il sortit deux pièces d’argent, les donna à l’hôtelier et lui dit : “Prends soin de cet homme ; lorsque je repasserai par ici, je te paierai moi-même ce que tu auras dépensé en plus pour lui.” »

Luc 10:35 Bible Darby en français (FRDBY)

Et le lendemain, s'en allant, il tira deux deniers et les donna à l'hôtelier, et lui dit: Prends soin de lui; et ce que tu dépenseras de plus, moi, à mon retour, je te le rendrai.

LUC 10:35 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Le lendemain, il tira deux deniers, les donna à l’hôte, et dit: Aie soin de lui, et ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.

Selon Luc 10:35 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Le lendemain, il sortit deux deniers, les donna à l’hôtelier et dit : « Prends soin de lui, et ce que tu dépenseras en plus, je te le paierai moi-même à mon retour. »

Luc 10:35 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Le lendemain, il tira deux deniers, les donna à l'hôte, et dit: Aie soin de lui, et ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.

Luc 10:35 Ostervald (OST)

Le lendemain, en partant, il tira deux deniers d'argent, et les donna à l'hôte, et lui dit: Aie soin de lui, et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.

Bonne Nouvelle selon Luc 10:35 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Le jour suivant, le Samaritain sort deux pièces d’argent, il les donne au propriétaire de la maison, et il lui dit : “Occupe-toi de cet homme. Ce que tu dépenseras en plus pour lui, je le rembourserai moi-même quand je reviendrai par ici.” »

Luc 10:35 Bible Segond 21 (S21)

Le lendemain, [à son départ,] il sortit deux pièces d'argent, les donna à l'aubergiste et dit: 'Prends soin de lui, et ce que tu dépenseras en plus, je te le rendrai à mon retour.'

San Lucas 10:35 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Upe riregua ko'ẽme, upe Samariagua oguenohẽ mokõi ára mba'apokue repy ha ome'ẽ upe óga járape, ha he'i chupe: --Eñangareko ko karia'ýre. Ndohupytypáirõ viru, che ahepyme'ẽta ndéve upéi ajevývo.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:35 SBL Greek New Testament (SBLG)

καὶ ἐπὶ τὴν ⸀αὔριον ἐκβαλὼν ⸂δύο δηνάρια ἔδωκεν⸃ τῷ πανδοχεῖ καὶ ⸀εἶπεν· Ἐπιμελήθητι αὐτοῦ, καὶ ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:35 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Την άλλη μέρα φεύγοντας έβγαλε κι έδωσε στον πανδοχέα δύο *δηνάρια και του είπε: “φρόντισέ τον, κι ό,τι παραπάνω ξοδέψεις, εγώ όταν ξαναπεράσω θα σε πληρώσω”.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:35 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

και επι την αυριον εξελθων εκβαλων δυο δηναρια εδωκεν τω πανδοχει και ειπεν αυτω επιμεληθητι αυτου και ο τι αν προσδαπανησης εγω εν τω επανερχεσθαι με αποδωσω σοι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:35 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

καὶ ἐπὶ τὴν αὔριον ἐξελθών, ἐκβαλὼν δύο δηνάρια ἔδωκε τῷ πανδοχεῖ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἐπιμελήθητι αὐτοῦ· καὶ ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς, ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι.

LUK 10:35 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Kashegari ya ɗebo dinari biyu ya ba maigidan, ya ce, ‘Ka yi jiyyarsa, duk kuma abin da ka ɓatar bayan wannan, in na dawo sai in biya ka.’

הבשורה על-פי לוקס 10:35 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

למחרת, לפני שהמשיך בדרכו, שילם השומרוני סכום כסף לבעל האכסניה ואמר: 'דאג בבקשה לכל מחסורו של הפצוע, ואם לא יספיק הכסף - אשלם את החסר בשובי.'

LUCAS 10:35 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Sang madason nga adlaw, ginhatagan niya sing kuwarta ang tag-iya sang dalayunan kag nagsiling, "

Evanðelje po Luki 10:35 Knjiga O Kristu (CKK)

Sutradan gostioničaru dade dva srebrnjaka i reče mu: 'Brini se za njega. Potrošiš li više, platit ću ti na povratku.'

Lukács 10:35 Károli 1590 (KAR)

Másnap pedig elmenőben két pénzt kivévén, adá a gazdának, és monda néki: Viselj gondot reá, és valamit ezen fölül reáköltesz, én mikor visszatérek, megadom néked.

Lukács 10:35 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

Másnap pedig elmenőben két dénárt vett elő, a gazdának adta, és ezt mondta neki: Viselj gondot reá, és ha valamit még ezen felül ráköltesz, amikor visszatérek, megadom neked.

Lukács 10:35 Hungarian New Testament (WBHU)

Másnap a fogadó gazdájának két ezüstpénzt adott, és azt mondta neki: »Gondoskodj erről az emberről, és amit ezenkívül ráköltesz, megfizetem, amikor visszajövök.«

Luke 10:35 Da Jesus Book (HWC-HWC)

Da nex day he take out two silva coins an give um to da boss fo da hotel, an say, ‘Take care him, an wen I come back I give you wateva you wen pay.’

Luke 10:35 Western Armenian NT (WA53)

Հետեւեալ օրը՝ երբ կը մեկնէր անկէ, հանեց երկու դահեկան, տուաւ պանդոկապետին եւ ըսաւ անոր. «Հո՛գ տար ատոր, ու ի՛նչ որ աւելի ծախսես՝ պիտի վճարեմ քեզի երբ վերադառնամ»:

Luke 10:35 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Hari siti, iya mantaika dua singkap duit pirak, lalu meri duit nya ngagai orang ke bempu rumah numpang nya. Ku iya, ‘Intu iya. Lebuh aku pulai kitu baru, aku deka mayar nuan ungkus ti lebih ari nya ti dikena nuan ngintu iya.’ ”

LUKAS 10:35 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Keesokan harinya ia mengambil dua keping uang perak dan memberikannya kepada pemilik losmen itu serta berkata, ‘Rawatlah dia, dan kalau ada ongkos-ongkos lain, akan saya bayar nanti apabila saya kembali ke mari.’ ”

Lukas 10:35 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Keesokan harinya ia menyerahkan dua dinar kepada pemilik penginapan itu, katanya: Rawatlah dia dan jika kaubelanjakan lebih dari ini, aku akan menggantinya, waktu aku kembali.

Lukas 10:35 Indonesian NT (WBID)

Hari berikutnya ia memberi dua keping uang perak kepada pemilik penginapan itu. Katanya, ‘Rawatlah dia dan jika biayanya masih kurang akan kubayar waktu aku datang kembali.’

LUK 10:35 Bible Nso (IGBOB-IG)

N'echi-ya o we tuputa shilling abua, nye onye-nwe ulo ndi-ọbìa ahu, si, Le ya anya nke-ọma; ihe ọ bula i n'akuku uzọ kari, mu onwem, mb͕e m'latara, m'gākwughachi gi.

EVANGELO DI S. LUCA 10:35 Diodati Bible (DO885-IT)

E il giorno appresso, partendo, trasse fuori due denari, e li diede all'oste, e gli disse: Prenditi cura di costui; e tutto ciò che spenderai di più, io tel renderò quando io ritornerò.

Luca 10:35 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

E il giorno appresso, partendo, trasse fuori due denari, e li diede all’oste, e gli disse: Prenditi cura di costui; e tutto ciò che spenderai di più, io tel renderò quando io ritornerò.

Luca 10:35 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

E il giorno dopo, tratti fuori due denari, li diede all’oste e gli disse: Prenditi cura di lui; e tutto ciò che spenderai di più, quando tornerò in su, te lo renderò.

Luca 10:35 La Parola è Vita (LM)

Il giorno dopo, il Samaritano diede all’oste due denari[e] e gli raccomandò di prendersi cura dell’uomo. “Se il suo conto supera questa cifra”, gli disse poi, “ti pagherò la differenza la prossima volta che passo di qui”.

Luca 10:35 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Il giorno dopo, presi due denari, li diede all'oste e gli disse: "Prenditi cura di lui; e tutto ciò che spenderai di più, te lo rimborserò al mio ritorno".

Luca 10:35 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Il giorno dopo, presi due denari, li diede all'oste e gli disse: “Prenditi cura di lui; e tutto ciò che spenderai di piú, te lo rimborserò al mio ritorno”.

EVANGELO SECONDO S. LUCA 10:35 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

E il giorno dopo, tratti fuori due denari, li diede all'oste e gli disse: Prenditi cura di lui; e tutto ciò che spenderai di più, quando tornerò in su, te lo renderò.

ルカによる福音書 10:35 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

翌日、デナリ二つを取り出して宿屋の主人に手渡し、『この人を見てやってください。費用がよけいにかかったら、帰りがけに、わたしが支払います』と言った。

ルカによる福音書 10:35 リビングバイブル (JLB)

翌日、宿屋の主人に六千六百円渡し、『あの人を介抱してあげてください。 足りない分は、帰りに寄ってお払いしますから』とくれぐれも頼みました。

LUKAS 10:35 Kitab Sutji (JAV-JA)

Esuke kang duwe panginepan diwenehi dhuwit rong dinar, sarta diweling: Tiyang punika kula aturi mulasara, bab wragadipun, langkungipun saking samanten, kula ingkang badhe nglintoni, benjing manawi kula wangsul.

លូកា 10:35 Standard Version (KHSV-KM)

ស្អែកឡើង គាត់យកប្រាក់ប្រគល់អោយម្ចាស់ផ្ទះសំណាក់ទាំងផ្ដាំថា "សូមថែទាំបុរសនេះផង ប្រសិនបើអ្នកចំណាយលើសពីប្រាក់នេះ ពេលខ្ញុំត្រឡប់មកវិញ ខ្ញុំនឹងជូនបង្គ្រប់"។

누가복음 10:35 현대인의 성경 (KLB)

이튿날 그는 두 9데나리온을 여관 주인에게 주면서 ‘이 사람을 잘 보살펴 주시오. 비용이 더 들면 돌아오는 길에 갚아 드리겠소’ 하고 부탁하였다.

누가복음 10:35 개역한글 (KRV)

이튿날에 데나리온 둘을 내어 주막 주인에게 주며 가로되 이 사람을 돌보아 주라 부비가 더 들면 내가 돌아 올 때에 갚으리라 하였으니

누가복음서 10:35 새번역 (RNKSV)

다음 날, 그는 두 데나리온을 꺼내어서, 여관 주인에게 주고, 말하기를 ‘이 사람을 돌보아주십시오. 비용이 더 들면, 내가 돌아오는 길에 갚겠습니다’ 하였다.

Luˉka‸ li‸ 10:35 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Shawˉ pawˍ teˇ nyi hkʼe htaˇ yawˇ hpu nyiˇ hteh‸ yuˬ tawˆ leh, yehˬ shehˍ hpaˇ hta‸ piˇ leh kʼoˆ piˇ ve, Chaw chi hta‸ hkʼa deh‸ ha‸ shaˉ-oˆ. Chi awˬ hkʼoˆ nawˬ hkʼa peuˬ ve teˇ hpaˍ ngaˬ kʼaw‸ la htaˇ nawˬ hta‸ kʼaw‸ shaiˍ laˇ tuˬ yoˬ teh‸ kʼoˆ piˇ taˉ ve yoˬ.

Lioka 10:35 Malagasy Bible (MG1865)

Ary nony ampitson'iny, dia naka denaria roa izy, ka nomeny ny tompon'ny tranom-bahiny, sady nanao taminy hoe: Tsaboy izy; ary na hoatrinona na hoatrinona no laninao mihoatra noho ireto dia honerako, rehefa miverina aho.

Luke 10:35 Maori Bible (MAOR)

I te aonga ake, i tona haerenga, ka tangohia e ia e rua nga pene, hoatu ana ki te tangata i te whare, ka mea ki a ia, Mau ia e tiaki; a ki te maha atu au mea e pau, maku koe e utu ina hoki mai ahau.

LOEKA 10:35 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

Ba mahemoloe õ, ba isoʼõ baero domboea hoea soekoe, ibeʼe chõ zochõ omo andrõ, imane: Rorogõ ia, ba na õbeʼe na, baero daʼe, hadia ia, ba oeʼali chõoe, na mangawoelido.

Lukas 10:35 Het Boek (HTB)

De volgende morgen gaf hij de herbergier twee zilveren munten en zei: “Zorg goed voor hem. Mocht dit geld niet genoeg zijn, dan betaal ik de rest de volgende keer wel.”

Lukas 10:35 Statenvertaling (SV1750)

En des anderen daags weggaande, langde hij twee penningen uit, en gaf ze den waard, en zeide tot hem: Draag zorg voor hem: en zo wat gij meer aan hem ten koste zult leggen, dat zal ik u wedergeven, als ik wederkom.

Lukas 10:35 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Morgonen etter tok han fram to denarar, gav dei til verten og sa: ‘Sørg vel for mannen, og må du leggja ut meir, skal du få det når eg kjem tilbake.’

Lukas 10:35 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Morgonen etter tok han fram to denarar, gav dei til verten og sa: «Syt vel for mannen, og må du leggja ut meir, skal du få det når eg kjem attende.»

Lukas 10:35 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Neste morgen tok han fram to denarer, ga dem til verten og sa: ‘Sørg godt for ham. Og må du legge ut mer, skal jeg betale deg når jeg kommer tilbake.’

Lukas 10:35 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Neste dag, da han måtte reise videre fra vertshuset, betalte han verten et beløp som tilsvarer lønn for to dager, og sa: 'Vær så snill og ta hånd om mannen, og om regningen blir større enn dette, skal jeg betale resten når jeg kommer tilbake.' "

Lukas 10:35 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Neste morgen tok han fram to denarer, gav dem til verten og sa: «Sørg godt for ham; og må du legge ut mer, skal jeg betale deg når jeg kommer tilbake.»

Lukas 10:35 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Neste dag tok han fram to denarer, ga dem til verten og sa: Plei ham! Og hva mer du måtte legge ut, det skal jeg betale deg igjen når jeg kommer tilbake.

Lukas 10:35 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Og da det led mot næste dag, tok han to penninger frem og gav verten og sa til ham: Plei ham! og hvad mere du måtte koste på ham, det skal jeg betale dig igjen når jeg kommer tilbake.

LUKA 10:35 BIBELE (NSO51-NSO)

Ka bosasa ge a tloga, a ntšha mašeleng a mabedi, a a nea mong wa ngwako, a re: Mo oke; se o tlo go mo ntšhetša sona sa fetiša seo, o tlo bušetšwa ge ke boa.

Ewangelia Łukasza 10:35 Biblia Gdańska (PBG)

A nazajutrz odjeżdżając, wyjął dwa grosze, i dał gospodarzowi, mówiąc: Miej o nim staranie, a cokolwiek nadto wyłożysz, ja, gdy się wrócę, oddam ci.

Ewangelia Łukasza 10:35 Słowo Życia (PSZ)

Następnego dnia wręczył gospodarzowi sporą sumę pieniędzy i poprosił: „Zaopiekuj się nim, a jeśli wydasz więcej – pokryję to w drodze powrotnej”.

Ewangelia Łukasza 10:35 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

A nazajutrz, odjeżdżając, wyjął dwa grosze, dał gospodarzowi i powiedział: Opiekuj się nim, a wszystko, co wydasz ponad to, oddam ci, gdy wrócę.

LUKAS 10:35 Rengah Jian (PNT-PNE)

Barei' sagam iah mena' duah rigit pirek ngan lakei' éh mihau lamin sakai nah, ngan nyohoo' éh petubo lakei' éh neu' pejamun nah jian-jian. Ka' ha' néh ngan lakei' ja'au inah, Jian ke' petubo éh jian-jian, hun ké' moléé' kepéh temurei', kekat éh penakai ko' petubo éh nah boh ku' mena' éh ngan ko' kepéh, ha' néh.

Lucas 10:35 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

E, partindo ao outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares eu to pagarei, quando voltar.

Lucas 10:35 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo: — Tome conta dele. Quando eu passar por aqui na volta, pagarei o que você gastar a mais com ele.

Lucas 10:35 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e lhe disse: ‘Cuide dele. Quando eu voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.

Lucas 10:35 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

No dia seguinte, tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse: Trata-o e quanto gastares de mais, na volta eu to pagarei.

Lucas 10:35 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

No dia seguinte, o samaritano deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e lhe disse: "Tome conta dele. Se por acaso gastar mais do que isto, pagarei o restante quando voltar".

San Lucas 10:35 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Chai Samaria llajta runa cayandij punllata ña rigrishpaca, ishqui denario cullquitami chai huasiyujman curca. Chaita cushpami: “Cai runata alli ricucupangui. Cai cullqui mana pajtajpica, ñuca tigramushpa ashtahuan cupashallami” nishpa mingashpa saquirca.

Luca 10:35 Noua Traducere în limba Română (NTR)

În ziua următoare, a scos doi denari, i-a dat hangiului și i-a zis: „Ai grijă de el, iar când mă voi întoarce, îți voi plăti eu orice vei mai cheltui în plus!“

Luca 10:35 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

A doua zi, cînd a pornit la drum, a scos doi lei, i-a dat hangiului, și i-a zis: „Ai grijă de el, și orice vei mai cheltui, îți voi da înapoi la întorcere.“

Luca 10:35 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

A doua zi, când a pornit la drum, a scos doi lei, i-a dat hangiului și i-a zis: „Ai grijă de el, și orice vei mai cheltui îți voi da înapoi la întoarcere.”

От Луки 10:35 Slovo Zhizny (RSZ)

На следующий день он дал хозяину гостиницы два динария и сказал: «Присмотри за ним, а когда я буду возвращаться, то оплачу все дополнительные расходы».

От Луки 10:35 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

а на другой день, отъезжая, вынул два динария, дал содержателю гостиницы и сказал ему: "позаботься о нем; и если издержишь что более, я, когда возвращусь, отдам тебе".

От Луки святое благовествование 10:35 Синодальный перевод (SYNO-RU)

а на другой день, отъезжая, вынул два динария, дал содержателю гостиницы и сказал ему: позаботься о нем; и если издержишь что более, я, когда возвращусь, отдам тебе.

От Луки 10:35 Russian New Testament (WBRU)

На следующий день он дал два динария хозяину постоялого двора, сказав: „Позаботься об этом человеке. И если истратишь на него денег сверх этого, то отдам тебе, когда вернусь”.

LUKAS 10:35 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Iatonna masiangmo, naalami tu doi’ da’dua dinar, nabenni tu ampu banua pa’bongian, nakua lako: Daranai melo-meloi, pira-pirapa tu tang palambi’na, kusae pole’pa kumane ussondai mati’.

Lukáš 10:35 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Na druhý deň vyňal dva denáre, dal ich hostinskému a povedal: »Staraj sa oň, a ak vynaložíš viac, ja ti to zaplatím, keď sa budem vracať.«

RUKA 10:35 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Fume mangwana akatora mariyesirivha akaipa kumuchengeti weimba yavaeni. Akati kwaari, ‘Muchengetei uyepandinodzoka, ndichakuripirai zvose zvamunenge mawedzera pane zvandakupai.’

Luukos 10:35 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Maalintii dambe wuxuu soo bixiyey laba dinaar, oo siiyey ninkii hudheelkii lahaa, oo ku yidhi, U dadaal, oo wixii dambe oo kaaga baxa, soo noqodkayga ayaan kuu celin doonaa.

Luka 10:35 Albanian Bible (ALBB)

Dhe të nesërmen, para se të niset, nxori dy denarë dhe ia dha hanxhiut duke i thënë: "Kujdesu për të dhe ç'të shpenzosh më shumë, do të të jap kur të kthehem".

Luka 10:35 Së bashku (INT-SQ)

Të nesërmen nxori dy denarë, ia dha të zotit të bujtinës e i tha: “Kujdesu për të dhe kur të kthehem, do të të paguaj për çfarë do të shpenzosh më tepër.”

Еванђеље по Луки 10:35 Serbian New Testament (WBSR)

Сутрадан извади два динара и даде их гостионичару, говорећи: ‚Побрини се за њега, а ако потрошиш више, платићу ти кад се вратим.‘

Lukas 10:35 Nya Levande Bibeln (BSV)

Nästa dag, när han måste resa vidare, betalade han värdshusvärden två dagslöner och sa: 'Var snäll och ta hand om mannen, och om räkningen går på mer än det här, så ska jag betala resten när jag kommer tillbaka.' "

Lukasevangeliet 10:35 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Nästa dag tog han fram två denarer och gav åt värden och sade: ’Sköt om honom, och kostar det mer skall jag betala dig på återvägen.’

Lukas 10:35 Karl XII 1873 (SK73)

Den andra dagen for han dädan, och tog fram två penningar, och gaf värdenom, och sade till honom: Sköt honom; och hvad du mer kostar på honom, vill jag betala dig, när jag kommer igen.

Lukas 10:35 Svenska 1917 (SVEN)

Morgonen därefter tog han fram två silverpenningar och gav dem åt värden och sade: 'Sköt honom och vad du mer kostar på honom skall jag betala dig, när jag kommer tillbaka.' --

Luka 10:35 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Kesho yake akatoa fedha dinari mbili akampa yule mwenye nyumba, akamwambia, ‘Mwuguze mtu huyu; na chochote utakachotumia zaidi, nitakulipa nitakaporudi.’”

LK. 10:35 Swahili Union Version (SUV-SW)

Hata siku ya pili akatoa dinari mbili, akampa mwenye nyumba ya wageni, akisema, Mtunze huyu, na cho chote utakachogharimiwa zaidi, mimi nitakaporudi nitakulipa.

ลูกา 10:35 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

วันรุ่งขึ้นเขามอบเหรียญเงินสองเหรียญ ให้ผู้ดูแลโรงแรม พร้อมกับกล่าวว่า ' ช่วยดูแลเขาด้วย และเมื่อข้าพเจ้ากลับมาจะคืนค่าใช้จ่ายส่วนที่เกินกว่านี้ให้ '

ลูกา 10:35 Thai Standard Version Revision (THSV)

วัน​รุ่ง‌ขึ้น​ก่อน​จะ​ไป เขา​เอา​เงิน​สอง​เดนา‍ริ‍อัน​ให้​กับ​เจ้า‌ของ​โรง‌แรม บอก​ว่า ‘ช่วย​รักษา​เขา​ด้วย สำ‍หรับ​เงิน​ที่​ต้อง​เสีย​เกิน​กว่า​นี้​จะ​ใช้​ให้​เมื่อ​กลับ​มา’

ลูกา 10:35 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

วันรุ่งขึ้นเมื่อจะไป เขาก็เอาเงินสองเดนาริอันมอบให้เจ้าของโรงแรม บอกเขาว่า `จงรักษาเขาไว้เถิด และเงินที่จะเสียเกินนี้ เมื่อกลับมาฉันจะใช้ให้'

ลูกา 10:35 Thai New Testament (WBTH)

วัน_ต่อมา ชาว_สะมาเรีย_คน_นี้_ก็_ให้_เงิน_สอง_เหรียญ_กับ_เจ้า_ของ_โรงแรม_และ_บอก_ว่า ‘ช่วย_ดูแล_เขา_ให้_ดี_ด้วย_นะ_ส่วน_ที่_เกิน_จาก_นี้ ผม_จะ_จ่าย_คืน_ให้_ตอน_ขา_กลับ’”

LUKAS 10:35 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Io suabon, anii' no tatangan ra baloi siwa' i ra ruo ngampila' ruit pirok am ragui' no, ‘Alungi' ulun no am paat aku sumaguli' ragiti, bayarin ku poyo atan ak pinaruang mu ragitio.’ ”

Lucas 10:35 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Kinabukasan, binigyan niya ng dalawang salaping pilak ang may-ari ng bahay-panuluyan, at sinabi, ‘Heto, alagaan mo siya, at kung higit pa riyan ang iyong magagastos, babayaran ko sa aking pagbalik.’”

Lucas 10:35 Ang Biblia (TLAB)

At nang kinabukasa'y dumukot siya ng dalawang denario, at ibinigay sa katiwala ng bahay-tuluyan, at sinabi, Alagaan mo siya, at ang anomang magugol mong higit, ay aking pagbabayaran sa iyo pagbabalik ko.

LUKA 10:35 BEIBELE (TSW70-TN)

Ya re kamoso a ntsha diselefera tse pedi, a di naya mong wa ntlo a re: ‘Mo tlamele, mme se o tla se ntshang bogolo go moo, ke tla se go busetsa, fa ke boa.’

LUKA 10:35 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Nimixo a humesa mali leyi laviwaka, a nyika n'wini wa yindlu, a ku ka yena: ‘N'wi tshungule; hinkwaswo leswi u nga ta swi humesa ku tlula mali leyi, ndzi ta ku tlherisela swona, siku ndzi vuyaka.’

LUKA 10:35 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Ertesi gün iki dinar çıkararak hancıya verdi. ‘Ona iyi bak’ dedi, ‘Bundan fazla ne harcarsan, dönüşümde sana öderim.’

Вiд Луки 10:35 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

А другого дня, від'їжджавши, вийняв він два динарії, та й дав їх господареві й проказав: Заопікуйся ним, а як більше що витратиш, заплачу тобі, як вернуся.

Лука 10:35 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

а назавтра, одходячи, вийняв два денариї, дав гостинникові, та й каже йому: Доглядай його, і що над се видаси, я, вернувшись, оддам тобі.

Вiд Луки 10:35 Ukrainian New Testament (WBUK)

Наступного дня самаритянин дав господарю заїзду два динари й сказав: „Подбай про цього чоловіка. Якщо витратиш більше, я віддам тобі різницю, коли повернуся”.

لوقا 10:35 اردو جیو ورژن (UGV)

اگلے دن اُس نے چاندی کے دو سکے نکال کر سرائے کے مالک کو دیئے اور کہا، ’اِس کی دیکھ بھال کرنا۔ اگر خرچہ اِس سے بڑھ کر ہوا تو مَیں واپسی پر ادا کر دوں گا‘۔“

لُوقا 10:35 Revised Urdu Bible (URD-UR)

دُوسرے دِن دو دِینار نِکال کر بھٹیارے کو دِئے اور کہا اِس کی خبرگِیری کرنا اور جو کُچھ اِس سے زِیادہ خرچ ہو گا مَیں پِھر آ کر تُجھے ادا کر دُوں گاO

Lu-ca 10:35 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Hôm sau, ông lấy hai đơ-na-ri trao cho chủ quán và nói, 'Xin ông săn sóc người nầy; nếu tốn kém thêm bao nhiêu, khi tôi trở lại, tôi sẽ trả cho ông.'

Lu-ca 10:35 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Ngày hôm sau, ông lấy hai đơ-ni-ê đưa cho chủ quán và nói: ‘Hãy săn sóc người nầy, nếu tốn hơn nữa, khi trở về tôi sẽ hoàn lại.’

Lu-ca 10:35 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Đến bữa sau, lấy hai đơ-ni-ê đưa cho chủ quán, dặn rằng: Hãy săn sóc người nầy, nếu tốn hơn nữa, khi tôi trở về sẽ trả.

Lu-ca 10:35 Vietnamese NT (WBVI)

Hôm sau, người Xa-ma-ri lấy hai quan tiền đưa cho chủ quán và dặn, ‘Ông hãy chăm sóc người nầy. Nếu tốn hơn, khi trở về tôi sẽ trả.’"

Luk 10:35 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Nigbati o si lọ ni ijọ keji, o fi owo idẹ meji fun olori ile-ero, o si wi fun u pe, Mã tọju rẹ̀; ohunkohun ti iwọ ba si ná kun u, nigbati mo ba pada de, emi ó san a fun ọ.

路加福音 10:35 当代译本 (CCB)

次日还交给店主两个银币,说,‘请替我好好照顾这个人。如果钱不够的话,等我回来再补给你。’

路加福音 10:35 新标点和合本 (CUNPSS)

第二天拿出二钱银子来,交给店主,说:『你且照应他;此外所费用的,我回来必还你。』

路加福音 10:35 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

第二天拿出二钱银子来,交给店主,说:『你且照应他;此外所费用的,我回来必还你。』

路加福音 10:35 新译本(简体字版) (CNVS)

第二天,他拿出两个银币交给店主,说:‘请你照顾他,额外的开支,我回来的时候必还给你。’

路加福音 10:35 中文标准译本 (CSB)

第二天,他拿出两个银币交给店家,说‘请你照顾他,一切额外的费用,我回来的时候将还给你。’

路加福音 10:35 和合本修订版 (RCUVSS)

第二天,他拿出两个银币来,交给店主,说:‘请你照应他,额外的费用,我回来时会还你。’

路加福音 10:35 新標點和合本 (CUNP)

第二天拿出二錢銀子來,交給店主,說:『你且照應他;此外所費用的,我回來必還你。』

路加福音 10:35 和合本修訂版 (RCUV)

第二天,他拿出兩個銀幣來,交給店主,說:『請你照應他,額外的費用,我回來時會還你。』

Luke 10:35 Zokam International Version (ZIV)

A zing ciangin nguntang nih lakhia a zin-inn ngakpa a pia hi. Amah in, ‘Amah na khoi in; nang aa na zatbeh a om leh kong kileh kik ciangin kong din ding hi,’ ci hi.