Luke 11:14 - All Versions
San Lucas 11:14 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
I Jesus ca tijin chi relsaxic jun itzel tew che jun mem; are xelic, i achi xchʼawic. I winak lic xqui bisoj ile.
Lucas 11:14 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Nuna tusa ukuki, aints iwianch engkemtuam chichachu pujaun wainak, Jesús iwianchin jiiki akupkamiayi. Tura iwianch jiinkiamtai, chichatnasha paan chichakmiayi. Turamtai nuna wainkaru ainauka nintimrarmiayi.
Lukas 11:14 Bybel vir almal (ABD07-AF)
Jesus was besig om ’n duiwel uit ’n man te jaag. Die duiwel het die man stom gemaak. Nadat die duiwel uitgegaan het, kon die man weer praat. Al die mense was verbaas.
LUKAS 11:14 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
EN Hy het ’n duiwel uitgedryf, en dié was stom. En toe die duiwel uitgaan, het die stom man gepraat; en die skare het hulle verwonder.
LUKAS 11:14 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
Jesus het op 'n keer 'n bose gees uitgedryf uit iemand wat nie kon praat nie. Net nadat die bose gees uitgegaan het, het die stom man begin praat. Die mense het hulle verwonder,
Lukas 11:14 Die Boodskap (DB)
Daarna het die mense 'n man na Jesus toe gebring wat in die mag van die duiwel was. Hy kon nie 'n enkele woord praat nie. Maar Jesus het die duiwel gou uitgedryf. Toe kon hy weer praat. Dit het die omstanders diep geraak.
LUKAS 11:14 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
Eendag het Jesus 'n bose gees uit 'n man uitgedryf wat nie kon praat nie, en die man se stem het teruggekeer. Die skare was verstom,
إِنْجِيلُ لُوقَا 11:14 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
وَكَانَ يُخْرِجُ شَيْطَانًا، وَكَانَ ذَلِكَ أَخْرَسَ. فَلَمَّا أُخْرِجَ ٱلشَّيْطَانُ تَكَلَّمَ ٱلْأَخْرَسُ، فَتَعَجَّبَ ٱلْجُمُوعُ.
إنجيلُ لوقا 11:14 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
وكانَ يُخرِجُ شَيطانًا، وكانَ ذلكَ أخرَسَ. فلَمّا أُخرِجَ الشَّيطانُ تكلَّمَ الأخرَسُ، فتعَجَّبَ الجُموعُ.
البشارة كما دوّنها لوقا 11:14 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
وكانَ يَطرُدُ شَيطانًا أخرَسَ. فلمّا خرَجَ الشّيطانُ تكَلّمَ الرّجُلُ، فتعَجّبَ الجُموعُ.
لوقا 11:14 كتاب الحياة (NAV)
وَكَانَ يَطْرُدُ شَيْطَاناً (مِن رَجُلٍ) كَانَ ذلِكَ الشَّيْطَانُ قَدْ أَخْرَسَهُ. فَلَمَّا طُرِدَ الشَّيْطَانُ، نَطَقَ الأَخْرَسُ. فَتَعَجَّبَتِ الجُمُوعُ.
بشارة لوقا 11:14 الكتاب الشريف (SAB)
وكان يطرد شيطانا أخرس. فلما خرج الشيطان، تكلم الرجل الأخرس، فتعجب الناس.
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
لوقا 11:14 Arabic Bible (WBAR)
وَكانَ يَسُوعُ يَطرُدُ رُوحاً شِرِّيراً أخرَسَ مِنْ رَجُلٍ. فَلَمّا خَرَجَ الرُّوحُ الشِّرِّيْرُ، بَدَأ الأخرَسُ يَتَكَلَّمُ. فَذُهِلَتِ جُمُوعُ النّاسِ.
SAN LUCAS 11:14 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
Jĩcãti Jesús, jĩcʉ̃ ʉmʉre ca wedetigʉ cʉ̃ ca tuaro ca tiiricʉ wãtĩre cõa wienegʉ tiiupi. Wãtĩ cʉ̃ ca witi waarora, ca wedetimiricʉ wedecoaupi. To biro cʉ̃ ca biiro, bojoca pea ĩa ʉcʉa, ñee pee ĩiticãupa.
LUKAS 11:14 Bibel (BBC-BBC)
Dung i dipabali ma sada tondi na mambahen ngungu; alai dung bali tondi i, mangkuling ma na ngungu i, gabe longang ma natorop i.
Лука 11:14 Цариградски (BG1871)
И изпъждаше едного беса който беше ням; и като излезе бесът, проговори немият, и почуди се народът.
Лука 11:14 Ревизиран (BG1940)
Веднъж Той изгонваше един ням бяс; и като излезе бесът, немият проговори и народът се почуди.
Лука 11:14 Верен (VBG)
Веднъж Той изгони един ням демон; и като излезе демонът, немият проговори и множествата се учудиха.
Лука 11:14 Bulgarian New Testament (WBBG)
Веднъж Исус прогонваше демон от един ням човек. Щом демонът излезе, човекът проговори. Хората бяха удивени.
লূক 11:14 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
অন্য এক সময়ে ঈসা একটা বোবা ভূত দূর করছিলেন। ভূত দূর হয়ে গেলে পর বোবা লোকটা কথা বলতে লাগল। এতে লোকেরা আশ্চর্য হল,
লূক 11:14 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
অন্য এক সময়ে যীশু একটা বোবা মন্দ আত্মা দূর করছিলেন। মন্দ আত্মা দূর হয়ে গেলে পর বোবা লোকটা কথা বলতে লাগল। এতে লোকেরা আশ্চর্য হল,
LUKE 11:14 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Jesus pibu umot so daya adi bawa. Kan umot mbŭh ruah, daya anŭ piguru minyu. Bara daya bagŭ mbŭh inga inga,
LUKAS 11:14 Bibel (BTS-BTS)
Santorap iusir Jesus ma sada setan silongah. Jadi dob mandarat setan ai, marsahap ma na longah ai, gabe longang ma halak na mabuei ai.
LUKAS 11:14 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Sekali jadi ipelawes Jesus setan i bas sekalak pekak nari. Kenca ndarat setan e, ngasup ia ngerana. Ngidah si e mamang ate kalak si nterem.
LUCAS 11:14 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Usa niadto ka higayon giabog ni Jesus ang daotang espiritu nga misulod sa usa ka tawo nga nahimong hinungdan sa pagkaamang niini. Sa dihang naabog na niya ang daotang espiritu nakasulti dayon ang naamang. Natingala gayod ang mga tawo.
Евангелие от Луки 11:14 славенский язык (CSLAV-CHU)
И бе изгоня беса, и той бе нем: бысть же бесу изшедшу, проглагола немый: и дивишася народи.
Lukáš 11:14 Bible 21 (B21)
Jednou Ježíš vymítal démona němoty. Když démon vyšel a ten němý začal mluvit, zástupy užasly.
Lukáš 11:14 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
I vymítal Ježíš ďábelství, a to bylo němé. Stalo se pak, když vyšlo ďábelství, že mluvil němý. I divili se zástupové.
Lukáš 11:14 Slovo na cestu (SNC)
Jednou Ježíš vysvobodil člověka ze zajetí němoty. Když lidé slyšeli, že němý mluví, divili se.
Lukas 11:14 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Engang uddrev Jesus en ond ånd, som havde gjort en mand stum. Efter at være befriet fra den onde ånd kunne den stumme mand tale, og folkeskaren var forbløffet.
Lukas 11:14 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Og han uddrev en Djævel, og den var stum; men det skete, der Djævelen var udfaren, talede den Stumme, og Folket forundrede sig.
Lukas 11:14 Luther Bible 1912 (DELUT)
Und er trieb einen Teufel aus, der war stumm. Und es geschah, da der Teufel ausfuhr, da redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich.
Lukas 11:14 Elberfelder 1905 (ELB)
Und er trieb einen Dämon aus, und derselbe war stumm. Es geschah aber, als der Dämon ausgefahren war, redete der Stumme; und die Volksmengen verwunderten sich.
Lukas 11:14 Elberfelder 1871 (ELB71)
Und er trieb einen Dämon aus, und derselbe war stumm. Es geschah aber, als der Dämon ausgefahren war, redete der Stumme; und die Volksmenge verwunderten sich.
Lukas 11:14 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Eines Tages trieb er einen bösen Geist aus, der war stumm. Als der böse Geist ausgefahren war, konnte der Stumme sprechen. Da waren die Leute verwundert.
Lukas 11:14 Hoffnung für Alle (HFA)
(Matthäus 12, 22-30; Markus 3, 22-27) Einmal trieb Jesus einen Dämon aus, der einen Mann stumm gemacht hatte. Als der Dämon ihn verlassen hatte, konnte der Mann wieder sprechen. Die Leute, die das beobachteten, staunten;
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Lukas 11:14 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
Einmal trieb Jesus einen stummen Dämon ´aus einem Besessenen` aus. Sowie der Dämon ausgefahren war, konnte der Mann, der bis dahin stumm gewesen war, reden. Die Menge staunte;
Lukas 11:14 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Und er trieb einen Dämon aus, und der war stumm. Es geschahaber, nachdem der Dämon ausgefahren war, redete der Stumme. Und dieVolksmenge verwunderte sich.
Lukas 11:14 Schlachter 1951 (SCH51)
Und er trieb einen Dämon aus, und der war stumm. Es geschah aber, nachdem der Dämon ausgefahren war, redete der Stumme. Und die Volksmenge verwunderte sich.
LUKAS 11:14 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Insan o tadau om ponunsub no i Yesus do rusod dot araat do mantad id iso' o tulun do bobou. Om kosoliwan poddi i rusod dot araat diri, om koboros nogiddi i tulun diri. Om ogumu'ddi o tulun dot ongosuayan,
Luke 11:14 American Standard Version (ASV)
And he was casting out a demon that was dumb. And it came to pass, when the demon was gone out, the dumb man spake; and the multitudes marvelled.
Luke 11:14 Amplified Bible (AMP)
Now Jesus was driving out a demon that was dumb; and it occurred that when the demon had gone out, the dumb man spoke. And the crowds marveled.
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
Luke 11:14 Common English Bible (CEB)
Jesus was throwing out a demon that causes muteness. When the demon was gone, the man who couldn’t speak began to talk. The crowds were amazed.
Luke 11:14 Contemporary English Version (CEV)
(Matthew 12.22-30; Mark 3.20-27) Jesus forced a demon out of a man who could not talk. And after the demon had gone out, the man started speaking, and the crowds were amazed.
Luke 11:14 Catholic Public Domain Version (CPDV)
And he was casting out a demon, and the man was mute. But when he had cast out the demon, the mute man spoke, and so the crowds were amazed.
Luke 11:14 Douay Rheims (DRA)
And he was casting out a devil, and the same was dumb: and when he had cast out the devil, the dumb spoke: and the multitudes were in admiration at it:
Luke 11:14 English Standard Version (ESV)
Now he was casting out a demon that was mute. When the demon had gone out, the mute man spoke, and the people marveled.
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
Luke 11:14 Good News Translation (GNT)
Jesus was driving out a demon that could not talk; and when the demon went out, the man began to talk. The crowds were amazed,
Luke 11:14 English Good News Translation (GNTD)
Jesus was driving out a demon that could not talk; and when the demon went out, the man began to talk. The crowds were amazed,
Luke 11:14 GOD'S WORD Translation (GWT)
Jesus was forcing a demon out of a man. The demon had made the man unable to talk. When the demon had gone out, the man began to talk.The people were amazed.
Luke 11:14 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
Now He was driving out a demon that was mute. When the demon came out, the man who had been mute, spoke, and the crowds were amazed.
Luke 11:14 King James Version (KJV)
And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered.
Luke 11:14 Lexham English Bible (LEB)
And he was expelling a mute demon. Now it happened that when the demon came out, the man who had been mute spoke, and the crowds were astonished.
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Luke 11:14 The Message (MSG)
Jesus delivered a man from a demon that had kept him speechless. The demon gone, the man started talking a blue streak, taking the crowd by complete surprise.
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
Luke 11:14 New American Standard Bible (NASB)
And He was casting out a demon, and it was mute; when the demon had gone out, the mute man spoke; and the crowds were amazed.
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
Luke 11:14 New Century Version (NCV)
One time Jesus was sending out a demon who could not talk. When the demon came out, the man who had been unable to speak, then spoke. The people were amazed.
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Luke 11:14 New English Translation (NET)
Now he was casting out a demon that was mute. When the demon had gone out, the man who had been mute began to speak, and the crowds were amazed.
Luke 11:14 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
Jesus was driving out a demon. The man who had the demon could not speak. When the demon left, the man began to speak. The crowd was amazed.
Luke 11:14 NIV (NIV)
Jesus was driving out a demon that was mute. When the demon left, the man who had been mute spoke, and the crowd was amazed.
Luke 11:14 NIV 1984 (NIV84)
Jesus was driving out a demon that was mute. When the demon left, the man who had been mute spoke, and the crowd was amazed.
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Luke 11:14 New International Version Anglicized (NIVUK)
Jesus was driving out a demon that was mute. When the demon left, the man who had been mute spoke, and the crowd was amazed.
Luke 11:14 New King James Version (NKJV)
And He was casting out a demon, and it was mute. So it was, when the demon had gone out, that the mute spoke; and the multitudes marveled.
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Luke 11:14 New Living Translation (NLT)
One day Jesus cast out a demon from a man who couldn’t speak, and when the demon was gone, the man began to speak. The crowds were amazed,
Lukas 11:14 Orthodox Jewish Bible (OJB)
And Rebbe Melech HaMoshiach was casting out a shed from an ish illem (mute man). And it came to pass when the shed had come out, the ish illem spoke, and the multitudes were amazed.
Luke 11:14 TNIV (TNIV)
Jesus was driving out a demon that was mute. When the demon left, the man who had been mute spoke, and the crowd was amazed.
Luke 11:14 World English Bible (WEB)
He was casting out a demon, and it was mute. It happened, when the demon had gone out, the mute man spoke; and the multitudes marveled.
LUCAS 11:14 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
Un día, estaba Jesús expulsando un demonio que se había apoderado de un hombre dejándolo mudo. En cuanto el demonio salió de él, el mudo recobró el habla y los que lo presenciaron se quedaron asombrados.
Lucas 11:14 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
Jesús estaba expulsando un demonio que había dejado mudo a un hombre; y cuando el demonio salió, el mudo comenzó a hablar. La gente se admiró de esto,
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
LUCAS 11:14 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
Jesús estaba expulsando un demonio que había dejado mudo a un hombre. Cuando el demonio salió, el mudo comenzó a hablar. La gente se quedó asombrada,
Lucas 11:14 La Biblia de las Americas (LBLA)
Estaba Jesús echando fuera un demonio, que era mudo, y sucedió que cuando el demonio salió, el mudo habló; y las multitudes se maravillaron.
Lucas 11:14 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
Jesús estaba echando fuera un demonio que era mudo, y cuando el demonio salió, el mudo habló; y las multitudes se maravillaron.
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Lucas 11:14 Nueva Version Internacional (NVI)
En otra ocasión Jesús expulsaba de un hombre a un demonio que lo había dejado mudo. Cuando salió el demonio, el mudo habló, y la gente se quedó asombrada.
Lucas 11:14 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
Cierto día, Jesús expulsó un demonio de un hombre que no podía hablar y, cuando el demonio salió, el hombre comenzó a hablar. Las multitudes quedaron asombradas,
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Lucas 11:14 Reina Valera Contemporánea (RVC)
Jesús estaba expulsando un demonio que había dejado mudo a un hombre, y cuando el demonio salió, el mudo comenzó a hablar y la gente quedó asombrada.
Lucas 11:14 Reina-Valera Antigua (RVES)
Y estaba él lanzando un demonio, el cual era mudo: y aconteció que salido fuera el demonio, el mudo habló y las gentes se maravillaron.
Lucas 11:14 Reina-Valera 1960 (RVR60)
Estaba Jesús echando fuera un demonio, que era mudo; y aconteció que salido el demonio, el mudo habló; y la gente se maravilló.
SAN LUCAS 11:14 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
Estaba Jesús echando fuera un demonio, que era mudo; y aconteció que salido el demonio, el mudo habló; y la gente se maravilló.
Lucas 11:14 Reina Valera 1995 (RVR95)
Estaba Jesús echando fuera un demonio, que era mudo; y aconteció que, después de salir el demonio, el mudo habló y la gente quedó maravillada.
LUCAS 11:14 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
Jesús expulsó a un demonio que había dejado mudo a un hombre. Cuando el demonio salió, el hombre empezó a hablar. La gente estaba asombrada por lo que hizo Jesús,
Lucas 11:14 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
Jesús expulsó a un demonio que había dejado mudo a un hombre. Cuando el demonio salió, el hombre empezó a hablar. La gente estaba asombrada por lo que hizo Jesús,
Lucas 11:14 Spanish NT (WBES)
Jesús estaba expulsando a un demonio mudo de un hombre que no podía hablar. Tan pronto como el demonio salió, el hombre empezó a hablar y la multitud se asombró.
Luke 11:14 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Orduan egotz ceçan campora deabrubat, eta hura cen mutu: eta guertha cedin, deabrua ilki cenean, minça baitzedin mutua: eta mirets ceçaten gendetzéc.
LUKAS 11:14 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
Behin batean, gizon bat mututurik zeukan deabrua botatzen ari zen Jesus. Deabrua ateratzean, mutua hizketan hasi zen, eta jendea harriturik gelditu zen.
لوقا 11:14 New Millenium Version (NMV-FAS)
عیسی دیوی لال را از کسی بیرون میکرد. چون دیو بیرون رفت، مردِ لال توانست سخن بگوید و مردم در شگفت شدند.
لوقا 11:14 Persian Old Version (POV-FAS)
و دیوی را که گنگ بود بیرون میکرد وچون دیو بیرون شد، گنگ گویا گردید و مردم تعجب نمودند.
لوقا 11:14 Today's Farsi (TPV-FA)
عیسی یک دیو لال را از شخصی بیرون میکرد و وقتی دیو بیرون آمد مرد لال شروع به حرف زدن كرد و مردم حیرت كردند.
Luukkaan 11:14 Finnish 1776 (FI1776)
Ja hän ajoi ulos perkeleen, joka oli mykkä. Ja tapahtui, kuin perkele oli ajettu ulos, niin mykkä puhui ja kansa ihmetteli.
Luukkaan 11:14 Finnish 1938 (FINPR)
Ja hän ajoi ulos riivaajan, ja se oli mykkä; ja kun riivaaja oli lähtenyt, niin tapahtui, että mykkä mies puhui; ja kansa ihmetteli.
Luc 11:14 La Bible Du Semeur (BDS)
Un jour, Jésus chassait un démon qui rendait un homme muet. Quand le démon fut sorti, le muet se mit à parler, et la foule était émerveillée.
Luc 11:14 Martin 1744 (FMAR)
Alors il chassa un démon qui était muet ; et il arriva que quand le démon fut sorti, le muet parla ; et les troupes s'en étonnèrent.
Évangile selon Luc 11:14 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Jésus était en train de chasser un esprit mauvais qui rendait un homme muet. Quand l’esprit mauvais sortit, le muet se mit à parler et, dans la foule, les gens furent remplis d’étonnement.
Luc 11:14 Bible Darby en français (FRDBY)
Et il chassa un démon qui était muet. Et il arriva que, quand le démon fut sorti, le muet parla; et les foules s'en étonnèrent.
LUC 11:14 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Jésus chassa un démon qui était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet parla, et la foule fut dans l’admiration.
Selon Luc 11:14 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
Il chassait un démon qui était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet parla, et les foules furent étonnées.
Luc 11:14 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Jésus chassa un démon qui était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet parla, et la foule fut dans l'admiration.
Luc 11:14 Ostervald (OST)
Jésus chassa aussi un démon qui était muet; et le démon étant sorti, le muet parla; et le peuple était dans l'admiration.
Bonne Nouvelle selon Luc 11:14 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Un jour, Jésus guérit un homme muet en chassant l’esprit mauvais qui est en lui. L’esprit mauvais sort de l’homme, et le muet se met à parler. Alors les foules qui sont là sont très étonnées.
Luc 11:14 Bible Segond 21 (S21)
Jésus chassa un démon qui était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet se mit à parler, et la foule fut dans l'admiration.
San Lucas 11:14 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Jesús omosẽ hína peteĩ karia'ýgui pe mba'epochy omoñe'ẽngu vaekue chupe. Ha pe mba'epochy osẽvo, upe iñe'ẽngúva oñepyrũ oñe'ẽ. Opavave ohecha ramo joa upéva.
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:14 SBL Greek New Testament (SBLG)
Καὶ ἦν ἐκβάλλων ⸀δαιμόνιον κωφόν· ἐγένετο δὲ τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι·
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:14 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Κάποτε ο Ιησούς θεράπευσε έναν βουβό, που ήταν δαιμονισμένος. Όταν βγήκε το δαιμόνιο, ο βουβός άρχισε να μιλάει. Ο κόσμος έμενε κατάπληκτος.
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:14 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
και ην εκβαλλων δαιμονιον και αυτο ην κωφον εγενετο δε του δαιμονιου εξελθοντος ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:14 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
Καὶ ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον, καὶ αὐτὸ ἦν κωφόν. ἐγένετο δέ, τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος, ἐλάλησεν ὁ κωφός· καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι.
LUK 11:14 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
Wata rana Yesu yana fitar da beben aljan. Da aljanin ya fita, sai beben ya yi magana, taron kuwa suka yi mamaki.
הבשורה על-פי לוקס 11:14 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
יום אחד גירש ישוע שד מאיש אילם, וכושר הדיבור שב אליו. הקהל התרגש והתלהב מהמאורע,
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
LUCAS 11:14 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Isa sadto ka tion nagtabog si Jesus sang malaot nga espiritu nga nagsulod sa isa ka tawo nga nangin kabangdanan sang iya pagkaapa. Sang matabog niya ang malaot nga espiritu, nakahambal dayon ang apa. Natingala gid ang mga tawo.
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Evanðelje po Luki 11:14 Knjiga O Kristu (CKK)
Isus jednom istjera nijemog zloduha iz nekog njemaka. Kad je zloduh izišao, njemak progovori. Mnoštvo se divilo.
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
Lukács 11:14 Károli 1590 (KAR)
És ördögöt űz vala ki, mely néma vala. És lőn, mikor kiment az ördög, megszólala a néma; és csodálkozék a sokaság.
Lukács 11:14 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
Egyszer kiűzött egy ördögöt, amely néma volt. Történt, hogy amikor kiment az ördög, megszólalt a néma, és csodálkozott a sokaság.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Lukács 11:14 Hungarian New Testament (WBHU)
Egyszer Jézus kiűzött egy emberből egy néma gonosz szellemet. Amikor az kiment belőle, az ember, aki addig néma volt, elkezdett beszélni. Ezen mindenki nagyon elcsodálkozott.
Luke 11:14 Da Jesus Book (HWC-HWC)
Had one guy dat get one bad kine spirit, dat make da guy so he no can talk. Jesus wen make da bad spirit let go da guy. Wen da bad spirit let um go, da guy dat no can talk wen start fo talk. An all da peopo, wen blow dea minds.
Luke 11:14 Western Armenian NT (WA53)
Յիսուս կը հանէր դեւ մը՝ որ համր էր: Երբ դեւը դուրս ելաւ՝ համրը խօսեցաւ, եւ բազմութիւնները սքանչացան:
Luke 11:14 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Nyadi sekali Jesus muru antu bisu. Lebuh antu nya udah pansut, orang ke bisu nya lalu belabuh bejaku. Orang mayuh lalu balat alit ati.
LUKAS 11:14 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Pada suatu hari Yesus mengusir roh jahat keluar dari seorang bisu. Setelah roh jahat itu keluar, orang itu mulai berbicara. Banyak orang heran,
Lukas 11:14 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Pada suatu kali Yesus mengusir dari seorang suatu setan yang membisukan. Ketika setan itu keluar, orang bisu itu dapat berkata-kata. Maka heranlah orang banyak.
Lukas 11:14 Indonesian NT (WBID)
Pada suatu waktu Yesus mengusir roh jahat yang membuat orang tidak dapat berbicara. Ketika roh jahat itu keluar, orang itu dapat berbicara. Orang banyak menjadi heran.
LUK 11:14 Bible Nso (IGBOB-IG)
Ọ nāchupu kwa mọ ọjọ nke dara ob͕i. O we rue, mb͕e mọ ọjọ ahu putasiri, na onye-ob͕i ahu kwuru okwu; O we ju ìgwè madu nile anya.
EVANGELO DI S. LUCA 11:14 Diodati Bible (DO885-IT)
Or egli cacciava un demonio, il quale era mutolo; ed avvenne che quando il demonio fu uscito, il mutolo parlò; e le turbe si maravigliarono.
Luca 11:14 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
Or egli cacciava un demonio, il quale era mutolo; ed avvenne che quando il demonio fu uscito, il mutolo parlò; e le turbe si maravigliarono.
Luca 11:14 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
Or egli stava cacciando un demonio che era muto; ed avvenne che quando il demonio fu uscito, il muto parlò; e le turbe si maravigliarono.
Luca 11:14 La Parola è Vita (LM)
Una volta, Gesù scacciò un demonio che aveva reso muto un uomo, e dopo che il demonio fu uscito, il muto si mise a parlare. La folla era stupita ed entusiasta,
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Luca 11:14 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Gesù stava scacciando un demonio {che era muto}; e, quando il demonio fu uscito, il muto parlò e la folla si stupì.
Luca 11:14 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Gesú stava scacciando un demonio che era muto; e, quando il demonio fu uscito, il muto parlò e la folla si stupí.
EVANGELO SECONDO S. LUCA 11:14 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
Or egli stava cacciando un demonio che era muto; ed avvenne che quando il demonio fu uscito, il muto parlò; e le turbe si maravigliarono.
ルカによる福音書 11:14 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
さて、イエスが悪霊を追い出しておられた。それは、おしの霊であった。悪霊が出て行くと、おしが物を言うようになったので、群衆は不思議に思った。
ルカによる福音書 11:14 リビングバイブル (JLB)
ある時、イエスは悪霊に取りつかれて口がきけない男から、悪霊を追い出してあげました。 すると、どうでしょう。 男はぺらぺらしゃべりだしたのです。 その場に居合わせた人々はすっかり驚いてしまいました。
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
LUKAS 11:14 Kitab Sutji (JAV-JA)
Ing sawijining dina Gusti Yesus nundhung dhemit kang marakake bisu marang wong. Bareng dhemite wis metu, wonge bisa calathu. Wong akeh padha kaeraman.
លូកា 11:14 Standard Version (KHSV-KM)
ព្រះយេស៊ូកំពុងបណ្ដេញអារក្សចេញពីមនុស្ស គម្នាក់។ លុះអារក្សចេញផុតទៅ មនុស្សគនោះនិយាយបាន ហើយមហាជនក៏ស្ងើចសរសើរក្រៃលែង។
누가복음 11:14 현대인의 성경 (KLB)
하루는 예수님이 벙어리 귀신을 쫓아내시자 귀신은 나가고 벙어리 되었던 사람이 말을 하기 시작하였다. 사람들은 이것을 보고 놀랐으나
누가복음 11:14 개역한글 (KRV)
예수께서 한 벙어리 귀신을 쫓아 내시니 귀신이 나가매 벙어리가 말하는지라 무리들이 기이히 여겼으나
누가복음서 11:14 새번역 (RNKSV)
예수께서 귀신을 하나 내쫓으셨는데, [그것은] 벙어리 [귀신이었다]. 그 귀신이 나가니, 말 못하는 사람이 말을 하게 되었다. 그래서 무리가 놀랐다.
Luˉka‸ li‸ 11:14 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Teˇ pawˆ htaˇ, kʼaˍ ve neˇ teˇ hkeh hta‸ Yeˍsuˆ gʼa‸ kʼoˬ leh, neˇ tawˆ kʼai peuˬ hkʼaw‸ nawˉ, kʼaˍ ve chaw oˇ ve tawˇ yaw la ve pa taw, chaw chi ma ve anˇ ve yoˬ.
Lioka 11:14 Malagasy Bible (MG1865)
Ary Jesosy namoaka demonia moana. Ary rehefa nivoaka ny demonia, dia niteny ilay moana; ka dia gaga ny vahoaka.
Luke 11:14 Maori Bible (MAOR)
Na e pei rewera ana ia, he mea wahangu ano hoki. A, no te putanga o te rewera ki waho, ka korero te wahangu; a miharo ana te mano.
LOEKA 11:14 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
III. Ba ifofanõ mbechoe si lõ hede. Ba tobali, me no aheta mbechoe andrõ, ba hoemede zi lõ hede andrõ. Ba ahõlihõli dõdõ niha sato.
Lukas 11:14 Het Boek (HTB)
Op een keer verjoeg Jezus een boze geest uit iemand die niet kon spreken. Zodra de geest weg was, begon de man te praten. De mensen stonden perplex.
Lukas 11:14 Statenvertaling (SV1750)
En Hij wierp een duivel uit, en die was stom. En het geschiedde, als de duivel uitgevaren was, dat de stomme sprak; en de scharen verwonderden zich.
Lukas 11:14 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Ein gong dreiv han ut ei vond ånd som var stum. Og då den vonde ånda hadde fare ut, tala han som hadde vore stum. Folket undra seg.
Lukas 11:14 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Ein gong dreiv han ut ei vond ånd or ein som var mållaus. Og då ho hadde fare ut, tala den mållause. Folket undra seg.
Lukas 11:14 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
En gang drev han ut en ond ånd som var stum. Da den onde ånden fór ut, begynte den stumme å tale, og folk undret seg.
Lukas 11:14 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
En annen gang satte Jesus fri en mann fra en ond Ånd som hadde gjort ham stum. Da den onde ånden for ut, begynte mannen å snakke. Folk ble helt forundret.
Lukas 11:14 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
En gang drev han ut en ond ånd av en som var stum; og da den var fart ut, talte den stumme. Folk undret seg,
Lukas 11:14 Norsk Bibel 88/07 (NB)
Han drev ut en ond ånd, og den var stum. Men det skjedde da den onde ånden var fart ut, da talte den stumme. Og folket undret seg.
Lukas 11:14 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
Og han drev ut en ond ånd, og den var stum; men det skjedde da den onde ånd var faret ut, da talte den stumme. Og folket undret sig.
LUKA 11:14 BIBELE (NSO51-NSO)
O kile a leleka moya o mobe wa semuma; ya re ge moya o mobe woo o etšwa, semuma sa bolela; gomme batho ba tlabega.
Ewangelia Łukasza 11:14 Biblia Gdańska (PBG)
Tedy wyganiał dyjabła, który był niemy. I stało się, gdy wyszedł on dyjabeł, przemówił niemy; i dziwował się lud.
Ewangelia Łukasza 11:14 Słowo Życia (PSZ)
Pewnego dnia Jezus uwolnił od złego ducha niemego człowieka, który natychmiast odzyskał mowę. Tłum zaś wpadł w podziw,
Ewangelia Łukasza 11:14 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
I wypędzał demona, który był niemy. A gdy demon wyszedł, niemy przemówił, a ludzie się dziwili.
LUKAS 11:14 Rengah Jian (PNT-PNE)
Pu'un Yésus mega' jah balei' mameng jin jah kelunan. La'o balei' inah pega', boh kelunan inah omok pané. Hun kelunan pinaa' nah na'at éh kenat, béé kenin réh.
Lucas 11:14 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
Lucas 11:14 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
Lucas 11:14 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Lucas 11:14 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Estava Jesus expelindo um demônio, e era este mudo. Tendo saído o demônio, falou o mudo, e maravilhou-se a multidão.
Lucas 11:14 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
Jesus estava expulsando de um homem um demônio que o tinha deixado mudo. Assim que o demônio foi expulso, o homem começou a falar e a multidão ficou muito admirada.
San Lucas 11:14 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Chai q'uipaca Jesusca, supai japishca shuj runamantami supaita llujshichicurca. Chai runaca, supai japishca cashcamanta mana rimaj cashca cashpapish, supaita Jesús llujshichijpica, ña rimarcallami. Chaita ricushpaca, tucui chaipi cajcunami achcata mancharircacuna.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Luca 11:14 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Isus a scos un demon care era mut și, după ce demonul a ieșit, omul care fusese mut a început să vorbească, iar mulțimile se mirau.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Luca 11:14 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
Isus a scos dintr’un bolnav un drac, care era mut. Dupăce a ieșit, dracul, mutul a grăit, și noroadele s’au mirat.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Luca 11:14 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
Isus a scos dintr-un bolnav un drac care era mut. După ce a ieșit dracul, mutul a grăit, și noroadele s-au mirat.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
От Луки 11:14 Slovo Zhizny (RSZ)
Однажды Иисус изгнал демона немоты. И когда демон вышел, человек, который был нем, заговорил. Толпа была в изумлении.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
От Луки 11:14 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
Однажды изгнал Он беса, который был нем; и когда бес вышел, немой стал говорить; и народ удивился.
От Луки святое благовествование 11:14 Синодальный перевод (SYNO-RU)
Однажды изгнал Он беса, который был нем; и когда бес вышел, немой стал говорить; и народ удивился.
От Луки 11:14 Russian New Testament (WBRU)
Однажды Иисус изгонял беса из человека, который не мог говорить. Когда же бес вышел из него, то к нему вернулся дар речи, и народ удивлялся.
LUKAS 11:14 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Urrambaimi deata masussuk tu Yesu lan mai kalena misa’ tau: iatu deata masussuk iato mamang. Dadi iatonna sunmo lan mai kalena tu deata, ma’kada-kadami tinde to mamang. Sia mangnga bang tu to buda;
Lukáš 11:14 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Raz vyháňal zlého ducha, ktorý bol nemý. Keď zlý duch vyšiel, nemý prehovoril. Zástupy žasli;
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
RUKA 11:14 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
Jesu akanga achidzinga dhimoni raiva mbeveve. Dhimoni rakatirabva, munhu uya akanga ari mbeveve akataura, uye vazhinji vakashamiswa nazvo.
Luukos 11:14 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Wuxuu saarayay jinni carrab la'. Waxaana dhacay goortuu jinnigii baxay inuu kii carrabka la'aa hadlay, dadkiina way yaabeen.
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Luka 11:14 Albanian Bible (ALBB)
Dhe Jezusi po dëbonte një demon që ishte memec; dhe ndodhi që, kur demoni doli, memeci foli dhe turmat u mrekulluan.
Luka 11:14 Së bashku (INT-SQ)
Jezui po dëbonte një djall që ishte djalli i memecërisë. Kur u dëbua djalli, memeci foli dhe turmat u mrekulluan.
Еванђеље по Луки 11:14 Serbian New Testament (WBSR)
Исус је истеривао једног демона немости и, када је демон изашао, неми човек проговори, а народ се задиви.
Lukas 11:14 Nya Levande Bibeln (BSV)
En annan gång befriade Jesus en man från en ond ande som hade gjort honom stum. Och när den onda anden for ut, började mannen tala. Folk blev alldeles häpna,
Lukasevangeliet 11:14 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
En gång drev han ut en demon som var stum. När demonen for ut började den stumme tala, och folket häpnade.
Lukas 11:14 Svenska Folkbibeln (SFB)
Jesus drev vid ett tillfälle ut en ond ande som var stum. När den onde anden hade farit ut, talade den stumme, och folket förundrade sig.
Lukas 11:14 Karl XII 1873 (SK73)
Och han utdref en djefvul, som var en dumbe; och när djefvulen var utdrifven, talade dumben; och folket förundrade sig.
Lukas 11:14 Svenska 1917 (SVEN)
Och han drev ut en ond ande som var dövstum. Och när den onde anden hade blivit utdriven, talade den dövstumme; och folket förundrade sig.
Luka 11:14 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Siku moja Yesu alikuwa anamfukuza pepo aliyemfanya mtu mmoja kuwa bubu. Basi, huyo pepo alipomtoka, yule mtu akaweza kuongea, hata umati wa watu ukashangaa.
LK. 11:14 Swahili Union Version (SUV-SW)
Naye alikuwa akitoa pepo bubu; ikawa pepo alipotoka, yule bubu akanena, makutano wakastaajabu.
ลูกา 11:14 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
พระเยซูทรงกำลังขับผีใบ้ เมื่อผีออกแล้วคนใบ้นั้นจึงพูดได้ ประชาชนก็เลื่อมใส
ลูกา 11:14 Thai Standard Version Revision (THSV)
พระองค์ทรงขับผีใบ้ เมื่อผีออกแล้ว คนใบ้จึงพูดได้ และฝูงชนก็ประหลาดใจ
ลูกา 11:14 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
พระองค์ทรงขับผีใบ้อยู่ และต่อมาเมื่อผีออกแล้ว คนใบ้จึงพูดได้ และประชาชนก็ประหลาดใจ
ลูกา 11:14 Thai New Testament (WBTH)
วัน_หนึ่ง_พระ_เยซู_ไล่_ผี_ร้าย ออก_จาก_ชาย_คน_หนึ่ง_ที่_เป็น_ใบ้ เมื่อ_ผี_ออก_ไป_แล้ว ชาย_คน_นั้น_ก็_พูด_ได้ ทำ_ให้_ชาว_บ้าน_ประหลาดใจ_มาก
LUKAS 11:14 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Paat rondo' orou' nampagiru' i Jisus ra riwato ondo' nompokobobou. Pakapagiru' riwato i, tumalimpuun ulun no mindagu. Nangimuag ulun rali.
Lucas 11:14 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Minsan, pinalayas ni Jesus ang isang demonyo mula sa isang lalaking pipi. Nang nakapagsalita ito, ang mga tao ay humanga kay Jesus.
Lucas 11:14 Ang Biblia (TLAB)
At nagpalabas siya ng isang demoniong pipi. At nangyari, nang makalabas na ang demonio, ang pipi ay nangusap; at nangagtaka ang mga karamihan.
LUKA 11:14 BEIBELE (TSW70-TN)
A ba a kgarameletsa modemone ntle, ya bo e le o o semumu. Ya re modemone o sena go tswa, motho yo o semumu a bua; mme bontsi jwa batho jwa gakgamala.
LUKA 11:14 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
Yesu a a ri eku hlongoleni ka demona leri a ri endle munhu ku va mbheveve; loko ri humile, munhu loyi wa mbheveve a vulavula, kutani ntshungu wu hlamala.
LUKA 11:14 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
İsa adamın birinden dilsiz bir cini kovuyordu. Cin çıkınca adamın dili çözüldü. Halk hayret içinde kaldı.
Вiд Луки 11:14 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
Раз вигонив Він демона, який був німий. І коли демон вийшов, німий заговорив. А народ дивувався.
Лука 11:14 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
І вигнав біса, а той був нїмий. Стало ся ж, як диявол вийшов, промовив нїмий; і дивувавсь народ.
Вiд Луки 11:14 Ukrainian New Testament (WBUK)
Одного разу Ісус вигнав нечистого духа з чоловіка, який був німим. Сталося так, що коли нечистий вийшов із німого, той почав говорити. Натовп навколо був вражений.
لوقا 11:14 اردو جیو ورژن (UGV)
ایک دن عیسیٰ نے ایک ایسی بدروح نکال دی جو گونگی تھی۔ جب وہ گونگے آدمی میں سے نکلی تو وہ بولنے لگا۔ وہاں پر جمع لوگ ہکا بکا رہ گئے۔
لُوقا 11:14 Revised Urdu Bible (URD-UR)
پِھر وہ ایک گُونگی بدرُوح کو نِکال رہا تھا اور جب وہ بدرُوح نِکل گئی تو اَیسا ہُؤا کہ گُونگا بولا اور لوگوں نے تعجُّب کِیاO
Lu-ca 11:14 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Lúc ấy Ngài vừa đuổi một quỷ câm ra; khi quỷ ấy đã xuất ra, người câm nói được, vì thế đoàn dân rất kinh ngạc.
Lu-ca 11:14 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Đức Chúa Jêsus đuổi một quỷ câm; khi quỷ ra khỏi, người câm liền nói được. Dân chúng đều kinh ngạc.
Lu-ca 11:14 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Đức Chúa Jêsus đuổi một quỉ câm; khi quỉ ra khỏi, người câm liền nói được. Dân chúng đều lấy làm lạ;
Lu-ca 11:14 Vietnamese NT (WBVI)
Có lần Chúa Giê-xu đuổi quỉ câm. Khi quỉ ra khỏi, thì người câm nói được. Dân chúng vô cùng ngạc nhiên.
Luk 11:14 Yoruba, Bible (YCE-YO)
O si nlé ẹmi èṣu kan jade, ti o si yadi. O si ṣe, nigbati ẹmi èṣu na jade, odi sọrọ; ẹnu si yà ijọ enia.
路加福音 11:14 当代译本 (CCB)
有一次,耶稣赶出一个使人哑巴的鬼。鬼一出去,哑巴就能说话了,大家都很惊奇。
路加福音 11:14 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
耶稣赶出一个叫人哑巴的鬼;鬼出去了,哑巴就说出话来;众人都希奇。
路加福音 11:14 新译本(简体字版) (CNVS)
耶稣赶出一个哑巴鬼,鬼既出去,哑巴就说起话来,众人都希奇。
路加福音 11:14 中文标准译本 (CSB)
有一次,耶稣正在驱赶一个使人成为哑巴的鬼魔。鬼魔一出去,哑巴就说出话来,众人都感到惊奇。
路加福音 11:14 和合本修订版 (RCUVSS)
耶稣赶出一个使人成为哑巴的鬼,鬼出去了,哑巴就说出话来;众人都很惊讶。
路加福音 11:14 新譯本(繁體字版) (CNV)
耶穌趕出一個啞巴鬼,鬼既出去,啞巴就說起話來,眾人都希奇。
路加福音 11:14 和合本修訂版 (RCUV)
耶穌趕出一個使人成為啞巴的鬼,鬼出去了,啞巴就說出話來;眾人都很驚訝。
Luke 11:14 Zokam International Version (ZIV)
Jesu in a pau thei lo dawi khat a hawlkhia hi. Tua dawi a paikhiat ciangin a pau thei lo pa pau thei a, mihonpite in lamdang a sa mahmah uh hi.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League