Luke 11:24 - All Versions

San Lucas 11:24 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

I Jesus xak xu bij i tzij-i chique: —Jun itzel tew, we xel che jun winak, xa ca bin pa chakij jyub chu tzucuxic pa cuxlan wi, y n-cu rik taj. Teʼuri cu bij pu jolom: “Quin tzalij chic che i wachoch pa i xin pe wi,” cu bij, y ca tzalij chic ʼuri.

Lucas 11:24 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Nunia Jesús ataksha nuikiartak: “Iwianch aintsnum engkema pujuu, nunia jiinkin asa, aints atsamunam wekaayat, nuni ayamsatatkama tujintak ataksha waketkitas aintsun eaknij wajatnuitai. Tura pengker pujusminun wainchaka nintimias: Aintsnum pujayatun wi jiinkimiaja nuni ataksha waketkitjai titinuitai.

Lukas 11:24 Bybel vir almal (ABD07-AF)

“Wanneer ’n onrein gees uit ’n mens uitgaan, dan gaan hy deur plekke waar daar nie water is nie en hy soek ’n plek waar hy kan woon. As hy nie ’n plek kry waar hy kan woon nie, dan sê hy: ‘Ek sal teruggaan na my eerste huis, die mens in wie ek gewoon het.’

LUKAS 11:24 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

Wanneer die onreine gees uit die mens uitgegaan het, gaan hy deur waterlose plekke en soek rus; en as hy dit nie vind nie, sê hy: Ek sal teruggaan na my huis waar ek uitgegaan het.

LUKAS 11:24 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

“Wanneer 'n onrein gees uit 'n mens uitgaan, swerf hy deur dor streke op soek na 'n rusplek. As hy dit nie kry nie, sê hy: ‘Ek gaan terug na my huis toe waar ek uitgegaan het.’

Lukas 11:24 Die Boodskap (DB)

"Weet julle, wanneer 'n onrein gees uit 'n mens se lewe padgee, gaan soek hy vir hom 'n ander blyplek. As hy na 'n lang soektog nie 'n rusplek kry nie, sê hy vir homself: 'Ek is moeg gesoek. Ek gaan gou kyk wat van die plek geword het waar ek eers gebly het.'

LUKAS 11:24 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

"Wanneer 'n onrein gees iemand verlaat, gaan hy die woestyn in op soek na rus. Maar as hy dit nie kry nie, sê hy: 'Ek sal teruggaan na die persoon toe waar ek vandaan kom.'

إِنْجِيلُ لُوقَا 11:24 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

مَتَى خَرَجَ ٱلرُّوحُ ٱلنَّجِسُ مِنَ ٱلْإِنْسَانِ، يَجْتَازُ فِي أَمَاكِنَ لَيْسَ فِيهَا مَاءٌ يَطْلُبُ رَاحَةً، وَإِذْ لَا يَجِدُ يَقُولُ: أَرْجِعُ إِلَى بَيْتِي ٱلَّذِي خَرَجْتُ مِنْهُ.

إنجيلُ لوقا 11:24 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

مَتَى خرجَ الرّوحُ النَّجِسُ مِنَ الإنسانِ، يَجتازُ في أماكِنَ ليس فيها ماءٌ يَطلُبُ راحَةً، وإذ لا يَجِدُ يقولُ: أرجِعُ إلَى بَيتي الّذي خرجتُ مِنهُ.

البشارة كما دوّنها لوقا 11:24 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

"إذا خَرجَ الرّوحُ النّجِسُ مِنْ إنسانٍ، هامَ في القِفارِ يَطلُبُ الرّاحَةَ. وعِندَما لا يَجدُها يَقولُ: أرجِعُ إلى بَيتي الذي خَرَجْتُ مِنهُ.

لوقا 11:24 كتاب الحياة (NAV)

بَعْدَ أَنْ يَخْرُجَ الرُّوحُ النَّجِسُ مِنَ الإِنْسَانِ، يَهِيمُ فِي الأَمَاكِنِ الْقَاحِلَةِ طَلَباً لِلرَّاحَةِ، وَإِذْ لاَ يَجِدُ، يَقُولُ: سَأَرْجِعُ إِلَى بَيْتِي الَّذِي غَادَرْتُهُ!

بشارة لوقا 11:24 الكتاب الشريف (SAB)

"متى خرج الروح الشرير من إنسان، يذهب إلى أماكن قاحلة بحثا عن الراحة، فلا يجدها. فيقول: أرجع إلى بيتي الذي خرجت منه.

لوقا 11:24 Arabic Bible (WBAR)

وَقالَ: «عِندَما يَخرُجُ رُوحٌ نَجِسٌ مِنْ إنسانٍ، فَإنَّهُ يَجتازُ أماكِنَ جافَّةً ساعِياً إلَى مَكانِ راحَةٍ. وَحينَ لا يَجِدُ مَكانَ راحَةٍ، يَقُولُ: ‹سَأعُودُ إلَى بَيتِي الَّذِي جِئتُ مِنهُ.›

SAN LUCAS 11:24 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

”Jĩcʉ̃ wãtĩ bojocʉpʉre ca niiricʉ witi waagʉ, ca bopori yeparipʉ waa yujucumi, cʉ̃ ca yerijãa niipa tabere ama yujugʉ. Tii tabe bʉatigʉ, o biro ĩi tʉgoeñacumi: “Jaʉ, yʉ yaa wii yʉ ca witi weorica wiipʉra yʉ tua waarucu ñucã,” ĩicumi.

LUKAS 11:24 Bibel (BBC-BBC)

Ia dung ruar tondi na hodar i sian jolma, didalani ma angka inganan na hasang, mangalului paradianan; jala anggo so jumpangsa i, ninna ma: Mulak nama ahu tu ingananku naung hutadingkon i!

Лука 11:24 Цариградски (BG1871)

Когато нечистият дух излезе из человека, обхожда по безводни места и търси спокойствие; и като не намери, казва: Да се върна в дома си от дето излязох.

Лука 11:24 Ревизиран (BG1940)

Когато нечистият дух излезе от човека, той минава през безводни места и търси спокойствие; и като не намери, казва, ще се върна в къщата си отдето съм излязъл.

Лука 11:24 Верен (VBG)

Когато нечистият дух излезе от човека, той минава през безводни места и търси спокойствие; и като не намери, казва: Ще се върна в къщата си, откъдето съм излязъл.

Лука 11:24 Bulgarian New Testament (WBBG)

Когато един зъл дух излезе от човек, той се скита по безводни места да търси покой, но не може да намери и казва: «Ще се върна обратно в дома си, който напуснах.»

লূক 11:24 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

“কোন ভূত যখন একজন লোকের মধ্য থেকে বের হয়ে যায় তখন সে বিশ্রামের তালাশে শুকনা জায়গার মধ্য দিয়ে ঘোরাফেরা করতে থাকে। পরে তা না পেয়ে সে বলে, ‘আমি যে ঘর থেকে বের হয়ে এসেছি আবার আমি সেই ঘরেই ফিরে যাব।’

লূক 11:24 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

“কোন মন্দ আত্মা যখন একজন লোকের মধ্য থেকে বের হয়ে যায় তখন সে বিশ্রামের খোঁজে শুকনা জায়গার মধ্য দিয়ে ঘোরাফেরা করতে থাকে। পরে তা না পেয়ে সে বলে, ‘আমি যে ঘর থেকে বের হয়ে এসেছি আবার আমি সেই ঘরেই ফিরে যাব।’

LUKE 11:24 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

“Kan roh arap ruah so daya, ayŭh bigandon di ndi abong tarun badŭh jiroh tarun yŭn rŭŭ. Kan-i dŭh dapŭd, ayŭh nang di adŭp-i, ‘Aku re pari ka ramin ku.’

LUKAS 11:24 Bibel (BTS-BTS)

Anggo mandarat tonduy na mabutak ai humbani sada jolma, idalani ma ianan na horah, laho mangindahi parsaranan, tapi halani seng dong jumpahsi nini ma: Mulak ma ahu bani ianan, na dob hutadingkon ondi.

LUKAS 11:24 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

“Adi enggo ndarat setan i bas manusia nari, lawes ia, niari kerina taneh gurun pasir ndarami ingan ngadi. Adi la lit idatna ingan ngadi e maka nina i bas ukurna, ‘Mulihlah aku ku rumahku si enggo kutadingken.’

Евангелие от Луки 11:24 славенский язык (CSLAV-CHU)

Егда (же) нечистый дух изыдет от человека, преходит сквозе безводная места, ищя покоя: и не обретая, глаголет: возвращуся в дом мой, отнюдуже изыдох.

Lukáš 11:24 Bible 21 (B21)

Když nečistý duch vyjde z člověka, bloudí po vyprahlých místech a hledá odpočinek. Když ho nenajde, řekne si: ‚Vrátím se do svého domu, odkud jsem vyšel.‘

Lukáš 11:24 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Když nečistý duch vyjde od člověka, chodí po místech suchých, hledaje odpočinutí. A nenalezna, dí: Vrátím se do domu svého, odkudž jsem vyšel.

Lukáš 11:24 Slovo na cestu (SNC)

Když se člověk rozhodne skončit se špatným životem, opouští ho vlastně duch nečistoty. Ten hledá jiný předmět svého zájmu. Když se mu to nedaří, vrací se k člověku, kterého musel opustit.

Lukas 11:24 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Når en ond ånd er drevet ud af et menneske, strejfer den omkring i ørkenen for at finde et sted, hvor den kan slå sig ned. Når den ikke finder noget, siger den til sig selv: Jeg må hellere vende tilbage til det hus , jeg kom fra.

Lukas 11:24 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Naar den urene Aand udfarer af Mennesket, vandrer han igjennem tørre Steder og sæger Hvile; og Naar han ikke finder den, da siger han: jeg vil vende om til mit Huus, som jeg gik ud af.

Lukas 11:24 Luther Bible 1912 (DELUT)

Wenn der unsaubere Geist von dem Menschen ausfährt, so durchwandelt er dürre Stätten, sucht Ruhe und findet sie nicht, so spricht er: Ich will wieder umkehren in mein Haus, daraus ich gegangen bin.

Lukas 11:24 Elberfelder 1905 (ELB)

Wenn der unreine Geist von dem Menschen ausgefahren ist, so durchwandert er dürre Örter, Ruhe suchend; und da er sie nicht findet, spricht er: Ich will in mein Haus zurückkehren, von wo ich ausgegangen bin;

Lukas 11:24 Elberfelder 1871 (ELB71)

Wenn der unreine Geist von dem Menschen ausgefahren ist, so durchwandert er dürre Örter, Ruhe suchend; und da er sie nicht findet, spricht er: Ich will in mein Haus zurückkehren, von wo ich ausgegangen bin;

Lukas 11:24 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Ist der unreine Geist von einem Menschen ausgefahren, so wandert er durch Wüsten: er sucht dort eine Ruhstatt und findet keine. Dann spricht er: 'Ich will zurückgehen in mein Haus, das ich verlassen habe.'

Lukas 11:24 Hoffnung für Alle (HFA)

(Matthäus 12, 43-45) »Wenn ein Dämon ausgetrieben wird, irrt er in öden Gegenden umher auf der Suche nach einem neuen Opfer. Findet er keins, entschließt er sich: ›Ich will dorthin zurückkehren, woher ich gekommen bin.‹

Lukas 11:24 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

»Wenn ein böser Geist einen Menschen verlassen hat, zieht er durch öde Gegenden und sucht einen Ruheplatz, findet aber keinen. Dann sagt er sich: >Ich will wieder in mein Haus gehen, das ich verlassen habe.<

Lukas 11:24 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Wenn der unreine Geist von dem Menschen ausgefahren ist, sodurchzieht er wasserlose Gegenden und sucht Ruhe. Und da er sie nicht findet,spricht er: Ich will zurückkehren in mein Haus, aus dem ich weggegangenbin.

Lukas 11:24 Schlachter 1951 (SCH51)

Wenn der unreine Geist von dem Menschen ausgefahren ist, so durchzieht er wasserlose Gegenden und sucht Ruhe. Und da er sie nicht findet, spricht er: Ich will zurückkehren in mein Haus, aus dem ich weggegangen bin.

LUKAS 11:24 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Om boros ka kawagu di Yesus, “Soira' nopo do kopoggidu' i rusod dot araat do mantad id iso' o tulun, om mintikid nopondo i rusod diri dot id piro-piro o kinoiyonon dit otuu do mogihum do tiyonon dau'd mundorong, nga' aiso' i' o tokito dau. Om moro-boros nondo iyau do poingkaa, ‘Gumuli' oku nogi' do hilo'd walai di notongkiadan ku,’ ka.

Luke 11:24 American Standard Version (ASV)

The unclean spirit when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and finding none, he saith, I will turn back unto my house whence I came out.

Luke 11:24 Amplified Bible (AMP)

When the unclean spirit has gone out of a person, it roams through waterless places in search [of a place] of rest (release, refreshment, ease); and finding none it says, I will go back to my house from which I came.

Luke 11:24 Common English Bible (CEB)

When an unclean spirit leaves a person, it wanders through dry places looking for a place to rest. But it doesn’t find any. Then it says, ‘I’ll go back to the house I left.’

Luke 11:24 Contemporary English Version (CEV)

(Matthew 12.43-45) When an evil spirit leaves a person, it travels through the desert, looking for a place to rest. But when it doesn’t find a place, it says, “I will go back to the home I left.”

Luke 11:24 Catholic Public Domain Version (CPDV)

When an unclean spirit has departed from a man, he walks through waterless places, seeking rest. And not finding any, he says: ‘I will return to my house, from which I departed.’

Luke 11:24 Douay Rheims (DRA)

When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through places without water, seeking rest; and not finding, he saith: I will return into my house whence I came out.

Luke 11:24 English Standard Version (ESV)

"When the unclean spirit has gone out of a person, it passes through waterless places seeking rest, and finding none it says, 'I will return to my house from which I came.'

Luke 11:24 Good News Translation (GNT)

“When an evil spirit goes out of a person, it travels over dry country looking for a place to rest. If it can't find one, it says to itself, ‘I will go back to my house.’

Luke 11:24 English Good News Translation (GNTD)

“When an evil spirit goes out of a person, it travels over dry country looking for a place to rest. If it can't find one, it says to itself, ‘I will go back to my house.’

Luke 11:24 GOD'S WORD Translation (GWT)

“When an evil spirit comes out of a person, it goes through dry places looking for a place to rest. But it doesn’t find any. Then it says, ‘I’ll go back to the home I left.’

Luke 11:24 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

"When an unclean spirit comes out of a man, it roams through waterless places looking for rest, and not finding rest, it then says, 'I'll go back to my house where I came from.'

Luke 11:24 King James Version (KJV)

When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out.

Luke 11:24 Lexham English Bible (LEB)

“Whenever an unclean spirit has gone out of a person, it travels through waterless places searching for rest, and does not find it. It says, ‘I will return to my house from which I came out.’

Luke 11:24 The Message (MSG)

"When a corrupting spirit is expelled from someone, it drifts along through the desert looking for an oasis, some unsuspecting soul it can bedevil. When it doesn't find anyone, it says, 'I'll go back to my old haunt.'

Luke 11:24 New American Standard Bible (NASB)

"When the unclean spirit goes out of a man, it passes through waterless places seeking rest, and not finding any, it says, 'I will return to my house from which I came.'

Luke 11:24 New Century Version (NCV)

“When an evil spirit comes out of a person, it travels through dry places, looking for a place to rest. But when it finds no place, it says, ‘I will go back to the house I left.’

Luke 11:24 New English Translation (NET)

“When an unclean spirit goes out of a person, it passes through waterless places looking for rest but not finding any. Then it says, ‘I will return to the home I left.’

Luke 11:24 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

"What happens when an evil spirit comes out of a man? It goes through dry areas looking for a place to rest. But it doesn't find it. Then it says, 'I will return to the house I left.'

Luke 11:24 NIV (NIV)

"When an impure spirit comes out of a person, it goes through arid places seeking rest and does not find it. Then it says, 'I will return to the house I left.'

Luke 11:24 NIV 1984 (NIV84)

“When an evil spirit comes out of a man, it goes through arid places seeking rest and does not find it. Then it says, ‘I will return to the house I left.’

Luke 11:24 New International Version Anglicized (NIVUK)

"When an evil spirit comes out of a man, it goes through arid places seeking rest and does not find it. Then it says, 'I will return to the house I left.'

Luke 11:24 New King James Version (NKJV)

When an unclean spirit goes out of a man, he goes through dry places, seeking rest; and finding none, he says, I will return to my house from which I came.

Luke 11:24 New Living Translation (NLT)

“When an evil spirit leaves a person, it goes into the desert, searching for rest. But when it finds none, it says, ‘I will return to the person I came from.’

Lukas 11:24 Orthodox Jewish Bible (OJB)

When the ruach hatameh (unclean spirit) goes out from the ben Adam, it goes through waterless places seeking a menuchah (resting place) and, not finding any, it says, I will return to my bais from where I came out.

Luke 11:24 TNIV (TNIV)

“When an evil spirit comes out of anyone, it goes through arid places seeking rest and does not find it. Then it says, ‘I will return to the house I left.’

Luke 11:24 World English Bible (WEB)

The unclean spirit, when he has gone out of the man, passes through dry places, seeking rest, and finding none, he says, ‘I will turn back to my house from which I came out.’

LUCAS 11:24 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Cuando un espíritu impuro sale de una persona y anda errante por lugares desiertos en busca de descanso y no lo encuentra, se dice a sí mismo: “Regresaré a mi casa, de donde salí”.

Lucas 11:24 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

»Cuando un espíritu impuro sale de un hombre, anda por lugares secos buscando descanso; pero, al no encontrarlo, piensa: “Volveré a mi casa, de donde salí.”

LUCAS 11:24 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

“Cuando un espíritu impuro sale de un hombre, anda por lugares desiertos en busca de descanso; pero, no encontrándolo, piensa: ‘Regresaré a mi casa, de donde salí.’

Lucas 11:24 La Biblia de las Americas (LBLA)

Cuando el espíritu inmundo sale del hombre, pasa por lugares áridos buscando descanso; y al no hallarlo, dice: "Volveré a mi casa de donde salí."

Lucas 11:24 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Cuando el espíritu inmundo sale del hombre, pasa por lugares áridos buscando descanso; y al no hallarlo, dice: 'Volveré a mi casa de donde salí.'

Lucas 11:24 Nueva Version Internacional (NVI)

»Cuando un *espíritu maligno sale de una persona, va por lugares áridos buscando un descanso. Y al no encontrarlo, dice: “Volveré a mi casa, de donde salí.”

Lucas 11:24 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

»Cuando un espíritu maligno sale de una persona, va al desierto en busca de descanso, pero como no lo encuentra, dice: “Volveré a la persona de la cual salí”.

Lucas 11:24 Reina Valera Contemporánea (RVC)

»Cuando el espíritu impuro sale del hombre, anda por lugares áridos en busca de reposo, pero al no encontrarlo dice: “Volveré a mi casa, de donde salí.”

Lucas 11:24 Reina-Valera Antigua (RVES)

Cuando el espíritu inmundo saliere del hombre, anda por lugares secos, buscando reposo; y no hallándolo, dice: Me volveré á mi casa de donde salí.

SAN LUCAS 11:24 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Cuando el espíritu inmundo sale del hombre, anda por lugares secos, buscando reposo; y no hallándolo, dice: Volveré a mi casa de donde salí.

Lucas 11:24 Reina Valera 1995 (RVR95)

»Cuando el espíritu impuro sale del hombre, anda por lugares secos buscando reposo; pero, al no hallarlo, dice: “Volveré a mi casa, de donde salí.”

LUCAS 11:24 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

»Cuando un espíritu malo sale de una persona, viaja por el desierto buscando dónde descansar. Al no encontrar ningún lugar, dice: “Mejor regresaré a mi antigua casa, y me meteré de nuevo en ella.”

Lucas 11:24 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

»Cuando un espíritu malo sale de una persona, viaja por el desierto buscando dónde descansar. Al no encontrar ningún lugar, dice: “Mejor regresaré a mi antigua casa, y me meteré de nuevo en ella.”

Lucas 11:24 Spanish NT (WBES)

»Cuando un espíritu maligno sale de una persona, pasa por lugares secos. Busca dónde quedarse a descansar, pero no encuentra nada. Entonces el espíritu dice: "Voy a volver a la casa de donde salí".

Luke 11:24 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Spiritu satsua ilki denean cembeit guiçonaganic leku leihorréz dabila, paussu bilha: eta erideiten eztuenean, dio, Itzuliren naiz neure etchera nondic ilki içan bainaiz.

LUKAS 11:24 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

«Espiritu gaiztoa, norbaitengandik irten ondoren, leku idorretan barrena ibili ohi da atseden bila; baina, aurkitzen ez duelarik, bere buruari esaten dio: “Noan berriro, atera nintzeneko neure etxera”.

لوقا 11:24 New Millenium Version (NMV-FAS)

«هنگامی که روح پلید از کسی بیرون می‌آید، به مکانهای خشک و بایر می‌رود تا جایی برای استراحت بیابد. امّا چون نمی‌یابد با خود می‌گوید: ”به خانه‌ای که از آن آمدم، بازمی‌گردم.“

لوقا 11:24 Persian Old Version (POV-FAS)

چون روح پلید از انسان بیرون آید به مکانهای بیآب بطلب آرامی گردش میکند وچون نیافت میگوید به خانه خود که از آن بیرون آمدم برمی گردم.

لوقا 11:24 Today's Farsi (TPV-FA)

«وقتی روح ناپاكی از كسی بیرون می‌آید، در جستجوی استراحتگاهی در بیابانهای بی‌آب و علف سرگردان می‌شود و وقتی جایی را پیدا نمی‌کند، می‌گوید: 'به منزلی كه از آن بیرون آمدم باز می‌گردم.'

Luukkaan 11:24 Finnish 1776 (FI1776)

Kuin rietas henki lähtee ihmisestä, niin hän vaeltaa karkeita paikkoja, ja etsii lepoa; ja kuin ei hän löydä, niin hän sanoo: minä palajan minun huoneeseni, josta minä läksin.

Luukkaan 11:24 Finnish 1938 (FINPR)

Kun saastainen henki lähtee ihmisestä, kuljeksii se autioita paikkoja ja etsii lepoa; ja kun ei löydä, sanoo se: 'Minä palaan huoneeseeni, josta lähdin'.

Luc 11:24 La Bible Du Semeur (BDS)

—Lorsqu’un esprit mauvais est sorti de quelqu’un, il erre çà et là dans des lieux déserts, à la recherche d’un lieu de repos, et il n’en trouve pas. Alors il se dit: «Il vaut mieux regagner la demeure que j’ai quittée!»

Luc 11:24 Martin 1744 (FMAR)

Quand l'esprit immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos ; et n'en trouvant point, il dit : je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti.

Évangile selon Luc 11:24 La Bible en français courant (FRC97-FR)

« Lorsqu’un esprit mauvais est sorti d’un homme, il va et vient dans des espaces déserts en cherchant un lieu où s’établir. S’il n’en trouve pas, il se dit alors : “Je vais retourner dans ma maison, celle que j’ai quittée.”

Luc 11:24 Bible Darby en français (FRDBY)

Quand l'esprit immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos; et n'en trouvant point, il dit: Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti.

LUC 11:24 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va dans des lieux arides, pour chercher du repos. N’en trouvant point, il dit: Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti;

Selon Luc 11:24 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Lorsque l’esprit impur est sorti de l’être humain, il passe par des lieux arides, cherche du repos et, comme il n’en trouve pas, il se dit : « Je vais retourner dans ma maison, celle d’où je suis sorti. »

Luc 11:24 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va dans des lieux arides, pour chercher du repos. N'en trouvant point, il dit: Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti;

Luc 11:24 Ostervald (OST)

Lorsqu'un esprit immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point; et il dit: Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti.

Bonne Nouvelle selon Luc 11:24 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

« Quand un esprit mauvais est sorti d’une personne où il habitait, il va et vient dans des endroits secs. Il cherche un lieu pour se reposer, mais il n’en trouve pas. Alors il se dit : “Je vais retourner dans la maison que j’ai quittée.”

Luc 11:24 Bible Segond 21 (S21)

»Lorsqu'un esprit impur est sorti d'un homme, il va dans des endroits arides pour chercher du repos. Comme il n'en trouve pas, il dit: 'Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti.'

San Lucas 11:24 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

“Peteĩ mba'epochy osẽ ramo oimeraẽvagui, oho oiko umi oky'ỹha rupi ohekávo pytu'u. Ha ndojuhúi ramo he'i: ‘Aha jeýta che rógape, mamo asẽ haguégui.”

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:24 SBL Greek New Testament (SBLG)

Ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ μὴ ⸀εὑρίσκον λέγει· Ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:24 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

«Όταν το δαιμονικό *πνεύμα βγει από τον άνθρωπο, περνάει από ξερούς τόπους ψάχνοντας να βρει κάπου να ξεκουραστεί, μα δε βρίσκει. Τότε λέει: “θα γυρίσω ξανά στην κατοικία μου απ’ όπου έφυγα”.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:24 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

οταν το ακαθαρτον πνευμα εξελθη απο του ανθρωπου διερχεται δι ανυδρων τοπων ζητουν αναπαυσιν και μη ευρισκον λεγει υποστρεψω εις τον οικον μου οθεν εξηλθον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:24 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων, ζητοῦν ἀνάπαυσιν· καὶ μὴ εὑρίσκον λέγει, Ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον

LUK 11:24 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

“Baƙin aljan, in ya rabu da mutum, sai ya bi ta wurare marasa ruwa, yana neman hutawa. In ya rasa, sai ya ce, ‘Zan koma gidana da na fito.’

הבשורה על-פי לוקס 11:24 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

"כאשר שד מגורש מאדם, הוא הולך למדבר ומחפש לו מנוחה; מאחר שהשד אינו מוצא מנוחה, הוא חוזר אל האדם שממנו יצא,

Evanðelje po Luki 11:24 Knjiga O Kristu (CKK)

Kad nečisti duh iziđe iz čovjeka, luta bezvodnim mjestima tražeći odmora, ali ga ne nalazi. Tada kaže: 'Vratit ću se u čovjeka iz kojega sam izišao.'

Lukács 11:24 Károli 1590 (KAR)

Mikor a tisztátalan lélek kimegy az emberből, víz nélkül való helyeken jár, nyugalmat keresvén; és mikor nem talál, ezt mondja: Visszatérek az én házamba, a honnét kijöttem.

Lukács 11:24 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

„Amikor a tisztátalan lélek kimegy az emberből, víz nélküli helyeken jár, nyugalmat keresve. És amikor nem talál, ezt mondja: visszatérek az én házamba, ahonnan jöttem,

Lukács 11:24 Hungarian New Testament (WBHU)

„Amikor egy gonosz szellem kimegy az emberből, száraz helyeken vándorol, és nyugalmat keres. Mikor nem talál, ezt mondja: »Inkább visszamegyek a házamba, ahonnan kijöttem!«

Luke 11:24 Da Jesus Book (HWC-HWC)

“Wen one bad kine spirit let go one guy, dat spirit go all ova da boonies fo find one place fo rest, but no can find notting. Den he say, ‘Eh, mo betta I go back to da guy I wen take ova befo.’

Luke 11:24 Western Armenian NT (WA53)

«Երբ անմաքուր ոգին դուրս ելլէ մարդէ մը, կը շրջի անջուր տեղեր, հանգստութիւն կը փնտռէ, ու եթէ չգտնէ՝ կ՚ըսէ. “Վերադառնամ իմ տունս՝ ուրկէ ելայ”:

Luke 11:24 Bup Kudus (TDIR-IBA)

“Lebuh roh ti jai udah pansut ari orang, iya bejalai segau-segau nengah menua ti rangkai, ngiga endur alai belelak. Lebuh iya nadai tetemuka endur nya, iya lalu bejaku, ‘Aku deka pulai baru ngagai rumah aku ti udah ditinggalka aku.’

LUKAS 11:24 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

“Apabila roh jahat meninggalkan seseorang, roh itu berkeliling ke tempat-tempat yang kering untuk mencari tempat istirahat, tetapi ia tidak mendapatnya. Oleh sebab itu, ia berkata, ‘Saya akan kembali ke rumah yang sudah saya tinggalkan!’

Lukas 11:24 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

“Apabila roh jahat keluar dari manusia, ia pun mengembara ke tempat-tempat yang tandus mencari perhentian, dan karena ia tidak mendapatnya, ia berkata: Aku akan kembali ke rumah yang telah kutinggalkan itu.

Lukas 11:24 Indonesian NT (WBID)

"Apabila roh jahat meninggalkan seseorang, ia pergi melalui tempat-tempat yang kering untuk mencari tempat beristirahat. Jika ia tidak mendapat tempat beristirahat, maka ia berkata, ‘Aku kembali ke rumah yang telah kutinggalkan.’

LUK 11:24 Bible Nso (IGBOB-IG)

Mb͕e ọ bula mọ nādighi ọcha siri n'aru madu pua, ọ nāgabiga n'ebe miri nādighi nāchọ izu-ike: ma ebe ọ dighi-achọta ya, ọ si, M'gālaghachi n'ulom ebe m'siri puta.

EVANGELO DI S. LUCA 11:24 Diodati Bible (DO885-IT)

Quando lo spirito immondo è uscito d'alcun uomo, egli va attorno per luoghi aridi, cercando riposo; e, non trovandone, dice: Io ritornerò a casa mia, onde io uscii.

Luca 11:24 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

Quando lo spirito immondo è uscito d’alcun uomo, egli va attorno per luoghi aridi, cercando riposo; e, non trovandone, dice: Io ritornerò a casa mia, onde io uscii.

Luca 11:24 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Quando lo spirito immondo è uscito da un uomo, va attorno per luoghi aridi, cercando riposo; e non trovandone, dice: Ritornerò nella mia casa donde sono uscito;

Luca 11:24 La Parola è Vita (LM)

Quando un demonio è uscito da un uomo, va nel deserto in cerca di sollievo. Se però non lo trova, se ne ritorna nella persona che ha lasciato,

Luca 11:24 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

«Quando lo spirito immondo esce da un uomo, si aggira per luoghi aridi, cercando riposo; e, non trovandone, dice: "Ritornerò nella mia casa, dalla quale sono uscito";

Luca 11:24 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

«Quando lo spirito immondo esce da un uomo, si aggira per luoghi aridi, cercando riposo; e, non trovandone, dice: “Ritornerò nella mia casa, dalla quale sono uscito”;

EVANGELO SECONDO S. LUCA 11:24 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Quando lo spirito immondo è uscito da un uomo, va attorno per luoghi aridi, cercando riposo; e non trovandone, dice: Ritornerò nella mia casa donde sono uscito;

ルカによる福音書 11:24 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

汚れた霊が人から出ると、休み場を求めて水の無い所を歩きまわるが、見つからないので、出てきた元の家に帰ろうと言って、

ルカによる福音書 11:24 リビングバイブル (JLB)

 悪霊が人から追い出されると、別の住みかはないかと荒野をあちこちうろつき回ります。 ところが、やっぱり適当な場所が見つからないので、もとの所へすごすご戻って行きます。 

LUKAS 11:24 Kitab Sutji (JAV-JA)

“Samangsa dhemit iku wis metu saka ing wong, banjur nglembara menyang ing papan-papan kang mluwa golek palereman, nanging sarehne ora oleh, nuli muni mangkene: Dakulihane tilas omahku.

លូកា 11:24 Standard Version (KHSV-KM)

កាលបើអារក្សចេញពីមនុស្សណាម្នាក់ហើយ វាតែងស្វែងរកទីជំរកនៅវាលហួតហែង តែប្រសិនបើវារកពុំឃើញទេ នោះវាមុខជានិយាយថា"អញនឹងវិលត្រឡប់ទៅផ្ទះដែលអញទើបនឹងចេញមក"។

누가복음 11:24 현대인의 성경 (KLB)

“더러운 귀신이 어떤 사람에게서 나와 물 없는 곳으로 다니며 쉴 곳을 찾았으나 얻지 못하였다. 그래서 귀신이 ‘내가 나온 내 집으로 돌아가야겠다’ 하고

누가복음 11:24 개역한글 (KRV)

더러운 귀신이 사람에게서 나갔을 때에 물 없는 곳으로 다니며 쉬기를 구하되 얻지 못하고 이에 가로되 내가 나온 내 집으로 돌아가리라 하고

누가복음서 11:24 새번역 (RNKSV)

“악한 귀신이 어떤 사람에게서 나온다고 하면, 그 귀신은 쉴 곳을 찾느라고 물 없는 곳을 헤맨다. 그러나 그 귀신은 찾지 못하고 말하기를 ‘내가 나온 집으로 되돌아가겠다’ 한다.

Luˉka‸ li‸ 11:24 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Neˇ cha‸ chiˆ teˇ hkeh lehˬ, chaw teˇ gʼaˇ awˬ hkʼaw lo tawˆ kʼai peuˬ hkʼaw‸ nawˉ, goˇ choˆ ve chehˇ kuiˬ awˬ hkʼaw lo ca toˇ nyi leh, gʼaˇ jehˇ kuiˬ hta‸ ca ve yoˬ. Yawˇ ca maˇ mawˬ ve teˇ yanˇ, Ngaˬ tawˆ la ve ngaˬ ve yehˬ lo kʼaw‸ kʼo‸-e shaˍ teh‸ kʼoˆ ve yoˬ.

Lioka 11:24 Malagasy Bible (MG1865)

Raha mivoaka amin'ny olona ny fanahy maloto, dia mandeha mitety ny tany tsy misy rano izy, mitady fitsaharana; ary rehefa tsy mahita, dia hoy izy: Hody any an-tranoko izay nivoahako aho.

Luke 11:24 Maori Bible (MAOR)

Ka puta te wairua poke i roto i te tangata, ka haereere ia ra nga wahi waikore rapu okiokinga ai; a, kahore e kitea, ka mea ia, Ka hoki ahau ki toku whare i puta mai ai ahau.

LOEKA 11:24 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

Na iheta ia ba niha bechoe si raʼiõ, ba itõrõi danõ si lõ idanõ, magaloei sahono ia, ba me lõ isõndra, ba imane: Daʼoefoelido ba nomogoe andrõ, ba zi otarai ndraʼo.

Lukas 11:24 Het Boek (HTB)

Als een boze geest uit iemand is weggegaan, zwerft hij door dorre streken op zoek naar rust. Maar hij vindt geen rust en besluit naar die persoon terug te gaan.

Lukas 11:24 Statenvertaling (SV1750)

Wanneer de onreine geest van den mens uitgevaren is, zo gaat hij door dorre plaatsen, zoekende rust; en die niet vindende, zegt hij: Ik zal wederkeren in mijn huis, daar ik uitgevaren ben.

Lukas 11:24 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Når ei urein ånd fer ut av eit menneske, flakkar ho over tørre vidder og leitar etter ein kvilestad, men finn ingen. Då seier ho: ‘Eg vil fara attende til huset mitt, som eg flytte ifrå.’

Lukas 11:24 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Når ei urein ånd fer ut or eit menneske, flakkar ho over vasslause vidder og leitar etter ein kvilestad, men finn ingen. Då seier ho: «Eg vil fara attende til huset mitt, som eg flytte ifrå.»

Lukas 11:24 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Når en uren ånd farer ut av et menneske, flakker den omkring over øde vidder på leting etter et hvilested, men uten å finne det. Da sier den: ‘Jeg vil vende tilbake til huset mitt, som jeg forlot.’

Lukas 11:24 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Så forklarte Jesus: "Når en ond Ånd blir drevet ut av et menneske, da flakker den urolig omkring i ørkenen og leter etter et nytt offer. Finner den ingen, sier den: 'Jeg vender heller tilbake til det mennesket jeg kom fra.'

Lukas 11:24 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Når en uren ånd farer ut av et menneske, flakker den om over øde vidder på leting etter et hvilested, men finner det ikke. Da sier den: «Jeg vil vende tilbake til huset mitt som jeg forlot.»

Lukas 11:24 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Når den urene ånden er fart ut av et menneske, går den gjennom tørre trakter og søker hvile. Når den ikke finner det, sier den: Jeg vil vende tilbake til huset mitt som jeg for ut av.

Lukas 11:24 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Når den urene ånd er faret ut av et menneske, går den gjennem tørre steder og søker hvile, og når den ikke finner det, sier den: Jeg vil vende tilbake til mitt hus som jeg fór ut av.

LUKA 11:24 BIBELE (NSO51-NSO)

Mohla moya wa ditšhila o tšwago go motho, o putlaputla dinaga tša lesehla, o nyaka bokhutšo. Ge a bo hlokile, o tlo re: Ke tlo boela ngwakong waka, wo ke tšwilego go wona.

Ewangelia Łukasza 11:24 Biblia Gdańska (PBG)

Gdy duch nieczysty wychodzi od człowieka, przechadza się po miejscach suchych, szukając odpocznienia, a nie znalazłszy, mówi: Wrócę się do domu mego, skądem wyszedł.

Ewangelia Łukasza 11:24 Słowo Życia (PSZ)

– Gdy demon wyjdzie z człowieka, błąka się po pustkowiach, szukając wytchnienia, ale go tam nie znajduje. Wówczas mówi sobie: „Wrócę do mojego domu, z którego wyszedłem”.

Ewangelia Łukasza 11:24 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Gdy duch nieczysty wychodzi z człowieka, przechadza się po miejscach bezwodnych, szukając odpoczynku, a gdy nie znajduje, mówi: Wrócę do mego domu, skąd wyszedłem.

LUKAS 11:24 Rengah Jian (PNT-PNE)

Ha' Yésus kepéh, La'o balei' pega' jin kelunan, lakau éh tong tana' ke' néh pitah jalan néh mokoo'. Hun néh bé' pu'un jalan mokoo', boh éh seruh lem kenin néh, Jian ku' moléé' tai lamin ké' bu'un ri', kelem néh.

Lucas 11:24 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, diz: Tornarei para minha casa, de onde saí.

Lucas 11:24 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Jesus continuou: — Quando um espírito mau sai de alguém, anda por lugares sem água, procurando onde descansar, mas não encontra. Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.”

Lucas 11:24 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

“Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e, não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.

Lucas 11:24 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Quando o espírito imundo tiver saído do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí;

Lucas 11:24 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Quando um demônio sai de uma pessoa, ele atravessa lugares desertos à procura de descanso e, quando não o encontra, diz: "Voltarei para a casa de onde vim".

San Lucas 11:24 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Mapa supai shuj runamanta llujshishpaca, mai shitashca pambacunapimi samarinata mashcashpa purin. Maipi tiyanata mana japishpaca: “Ñuca ñaupa causashcallamantaj tigrashalla” nishpami chaillamantaj tigran.

Luca 11:24 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Când duhul necurat iese afară dintr-un om, el umblă prin locuri pustii, căutând odihnă, dar n-o găsește. Atunci își spune: «Mă voi întoarce în casa mea, de unde am ieșit!»

Luca 11:24 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Duhul necurat, cînd iese afară dintr’un om, umblă prin locuri fără apă, și caută odihnă. Fiindcă n’o găsește, zice: «Mă voi întoarce în casa mea, de unde am ieșit.»

Luca 11:24 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Duhul necurat, când iese afară dintr-un om, umblă prin locuri fără apă și caută odihnă. Fiindcă n-o găsește, zice: „Mă voi întoarce în casa mea, de unde am ieșit.”

От Луки 11:24 Slovo Zhizny (RSZ)

Когда нечистый дух выходит из человека, то он скитается по безводным местам, ища место для отдыха, и не находит его. Тогда он говорит: «Возвращусь-ка я в дом, из которого вышел».

От Луки 11:24 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и, не находя, говорит: "возвращусь в дом мой, откуда вышел";

От Луки святое благовествование 11:24 Синодальный перевод (SYNO-RU)

Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и, не находя, говорит: возвращусь в дом мой, откуда вышел;

От Луки 11:24 Russian New Testament (WBRU)

«Нечистый дух, выйдя из человека, скитается в пустыне, ища покоя и не находя его. И тогда он говорит: „Вернусь в свой прежний дом, который покинул”.

LUKAS 11:24 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Ianna sunmo tu deata masussuk lan mai tau, sumayomi dio lu padang rangke undaka’ pelayoan, apa belanna tae’ naappa’, nakuami: La sulemo’ lako banuangku, tu kunii sun lan mai.

Lukáš 11:24 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Keď nečistý duch vyjde z človeka, blúdi po vyschnutých miestach a hľadá odpočinok. Ale keď nenájde, povie si: »Vrátim sa do svojho domu, odkiaľ som vyšiel.«

RUKA 11:24 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

“Kana mweya wakaipa ukabuda mumunhu, unopinda nomunzvimbodzakaoma uchitsvaka zororo ugorishayiwa. Ipapo unoti, ‘Ndichadzokera kumbakwandakabva.’

Luukos 11:24 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Jinniga wasakhda leh goortuu ninka ka baxo, wuxuu maraa meelo aan biyo lahayn, isagoo nasasho doonaya, oo markuu heli waayo, wuxuu yidhaahdaa, Waxaan ku noqonayaa gurigaygii aan ka baxay.

Luka 11:24 Albanian Bible (ALBB)

Kur fryma e ndyrë del nga një njeri, endet në vende të shkreta, duke kërkuar pushim, dhe duke mos e gjetur dot, thotë: "Do të kthehem në shtëpinë time nga dola".

Luka 11:24 Së bashku (INT-SQ)

«Kur del nga njeriu, shpirti i ndyrë endet nëpër vende pa ujë, duke kërkuar prehje dhe kur nuk gjen, thotë: “Po kthehem te shtëpia ime prej nga dola.”

Еванђеље по Луки 11:24 Serbian New Testament (WBSR)

»Када из човека изађе нечисти дух, лута безводним местима тражећи починка. А кад га не нађе, каже: ‚Вратићу се у кућу из које сам изашао.‘

Lukas 11:24 Nya Levande Bibeln (BSV)

Sedan förklarade Jesus: "När en ond ande drivs ut ur en människa, irrar den oroligt omkring i öknen och letar efter ett nytt offer. Hittar den då ingen säger den: 'Jag vänder tillbaka till den människa jag kom ifrån.'

Lukasevangeliet 11:24 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

När den orena anden lämnar en människa vandrar den genom vattenlösa trakter och letar efter en plats att vila på. Hittar den ingen säger den: Jag vänder tillbaka till mitt hus som jag lämnade.

Lukas 11:24 Svenska Folkbibeln (SFB)

När en oren ande har farit ut ur en människa, vandrar han genom ökentrakter för att leta efter en viloplats. Men om han inte finner någon tänker han: Jag vill vända tillbaka till mitt hus som jag lämnade.

Lukas 11:24 Karl XII 1873 (SK73)

När den orene anden går ut af menniskone, vandrar han omkring torra platser, söker efter hvilo, och finner ingen. Då säger han: Jag vill komma igen uti mitt hus, der jag utgick.

Lukas 11:24 Svenska 1917 (SVEN)

När en oren ande har farit ut ur en människa, vandrar han omkring i ökentrakter och söker efter ro. Men då han icke finner någon, säger han: 'Jag vill vända tillbaka till mitt hus, som jag gick ut ifrån.'

Luka 11:24 Kiswahili Bible CLT (HNV)

“Pepo mchafu akifukuzwa kwa mtu, huzururazurura jangwani kukavu akitafuta mahali pa kupumzika. Asipopata, hujisemea: ‘Nitarudi nyumbani kwangu nilikotoka.’

LK. 11:24 Swahili Union Version (SUV-SW)

Pepo mchafu amtokapo mtu, hupitia mahali pasipo maji, akitafuta mahali pa kupumzika; asipoona, husema,

ลูกา 11:24 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

" เมื่อวิญญาณชั่ว ออกจากผู้ใดแล้ว มันก็ไปทั่วถิ่นแล้ง แสวงหาที่พักและไม่พบ มันจึงกล่าวว่า ' ข้าจะกลับไปยังบ้านที่ข้าจากมา '

ลูกา 11:24 Thai Standard Version Revision (THSV)

“เมื่อ​ผี​โส‍โครก​ออก​มา​จาก​ใคร​แล้ว มัน​ก็​ท่อง‌เที่ยว​ไป​ใน​ที่​กัน‍ดาร​น้ำ​เพื่อ​แสวง‌หา​ที่​หยุด​พัก แต่​เมื่อ​ไม่​พบ มัน​จึง​กล่าว​ว่า ‘ข้า​จะ​กลับ​ไป​ที่​บ้าน​ของ​ข้า​ที่​ข้า​จาก​มา​นั้น’

ลูกา 11:24 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

เมื่อผีโสโครกออกมาจากผู้ใดแล้ว มันก็ท่องเที่ยวไปในที่กันดารเพื่อแสวงหาที่หยุดพัก และเมื่อไม่พบมันจึงกล่าวว่า `ข้าจะกลับไปยังเรือนของข้าที่ได้ออกมานั้น'

ลูกา 11:24 Thai New Testament (WBTH)

เมื่อ_ผี_ร้าย_ออก_มา_จาก_ร่าง_ของ_คน_หนึ่ง_แล้ว มัน_ก็_ร่อนเร่_ไป_ตาม_ที่_เปล่า_เปลี่ยว_แห้ง_แล้ง เพื่อ_หา_ที่_หยุดพัก แต่_ก็_หา_ไม่_พบ มัน_จึง_พูด_ว่า ‘กลับ_ไป_บ้าน_เก่า_ที่_ออก_มา_ดี_กว่า’

LUKAS 11:24 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

“Paat riwato mangiruan ra sasangulun, mangkakayat riwato no ra intok masiluk maguyum ra intok tangusan. Amun kolondo' matuum no, indagu io, ‘Moonsoi sumaguli' aku subol ra intok ondo' tinatang kuli.’

Lucas 11:24 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

“Kapag umalis sa tao ang isang masamang espiritu, nagpapagala-gala ito sa mga tigang na lugar at naghahanap ng mapagpapahingahan. Kapag wala siyang makita, sasabihin niya sa sarili, ‘Babalik ako sa bahay na aking pinanggalingan.’

Lucas 11:24 Ang Biblia (TLAB)

Pagka ang karumaldumal na espiritu ay lumabas sa isang tao, ay lumalakad sa mga dakong walang tubig, na humahanap ng kapahingahan, at pagka hindi makasumpong, ay sinasabing, Babalik ako sa aking bahay na nilabasan ko.

LUKA 11:24 BEIBELE (TSW70-TN)

“Mowa o o itshekologileng e a re o dule mo mothong, o ralale mafelo a a se nang metsi, o batla tapologo; mme e re o sa e bone, o re: ‘Ke tla boela kwa ntlong ya me e ke duleng mo go yona.’

LUKA 11:24 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

“Loko moya wa thyaka wu sukile eka munhu, wu ya emananga ku ya lava ku wisa, kutani loko wu tsandzeka ku ku kuma, wu ku: ‘Ndzi ta tlhelela endlwini ya mina leyi ndzi humeke eka yona.’

LUKA 11:24 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

“Kötü ruh insandan çıkınca kurak yerlerde dolanıp huzur arar. Bulamayınca da, ‘Çıktığım eve, kendi evime döneyim’ der.

Вiд Луки 11:24 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Коли дух нечистий виходить з людини, то блукає місцями безвідними, відпочинку шукаючи, але, не знаходячи, каже: Вернуся до хати своєї, звідки я вийшов.

Лука 11:24 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Як же нечистий дух вийде з чоловіка, то блукає по безвіддях, шукаючи впокою, і, не знайшовши, каже: Вернусь до домівки моєї, звідкіля вийшов.

Вiд Луки 11:24 Ukrainian New Testament (WBUK)

«Коли нечистий дух виходить із людини, він блукає пустелями, шукаючи спочинку. І не знайшовши, говорить: „Я повернуся до своєї домівки, що полишив”.

لوقا 11:24 اردو جیو ورژن (UGV)

جب کوئی بدروح کسی شخص میں سے نکلتی ہے تو وہ ویران علاقوں میں سے گزرتی ہوئی آرام کی جگہ تلاش کرتی ہے۔ لیکن جب اُسے کوئی ایسا مقام نہیں ملتا تو وہ کہتی ہے، ’مَیں اپنے اُس گھر میں واپس چلی جاؤں گی جس میں سے نکلی تھی۔‘

لُوقا 11:24 Revised Urdu Bible (URD-UR)

جب ناپاک رُوح آدمی میں سے نِکلتی ہے تو سُوکھے مقاموں میں آرام ڈُھونڈتی پِھرتی ہے اور جب نہیں پاتی تو کہتی ہے کہ مَیں اپنے اُسی گھر میں لَوٹ جاؤں گی جِس سے نِکلی ہُوںO

Lu-ca 11:24 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

"Khi tà linh ô uế ra khỏi một người, nó đi lang thang đến những nơi khô khan để tìm một chỗ nghỉ ngơi, nhưng tìm không ra. Bấy giờ nó nói, 'Ta sẽ trở về căn nhà ta đã bỏ đi.'

Lu-ca 11:24 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Khi uế linh ra khỏi một người, nó đi qua các nơi khô cằn để tìm chỗ nghỉ, nhưng không tìm được, nó nói: ‘Ta sẽ trở về nhà ta, nơi ta vừa ra khỏi.’

Lu-ca 11:24 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Khi tà ma đã ra khỏi một người, thì đi dông dài các nơi khô khan để kiếm chỗ nghỉ. Kiếm không được, thì nó nói rằng: Ta sẽ trở về nhà ta là nơi ta mới ra khỏi.

Lu-ca 11:24 Vietnamese NT (WBVI)

Khi ác quỉ ra khỏi một người, nó đi lang thang ở những chỗ khô khan, kiếm nơi để nghỉ ngơi. Kiếm không được, nó liền tự nhủ, ‘Ta sẽ trở về nhà mà ta đã ra đi.’

Luk 11:24 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Nigbati ẹmi aimọ́ ba jade kuro lara enia, ama rìn kiri ni ibi gbigbẹ, ama wá ibi isimi; nigbati ko ba si ri, a wipe, Emi o pada lọ si ile mi nibiti mo gbé ti jade wá.

路加福音 11:24 当代译本 (CCB)

“有个污鬼离开了它以前所附的人,在干旱无水之地四处游荡,寻找安歇之处,却没有找到。于是它说,‘我要回到老地方。’

路加福音 11:24 新标点和合本 (CUNPSS)

「污鬼离了人身,就在无水之地过来过去,寻求安歇之处;既寻不着,便说:『我要回到我所出来的屋里去。』

路加福音 11:24 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

「污鬼离了人身,就在无水之地过来过去,寻求安歇 之处;既寻不着,便说:『我要回到我所出来的屋里去。』

路加福音 11:24 新译本(简体字版) (CNVS)

“一个污灵离开了一个人,走遍干旱之地,寻找栖身的地方,却没有找到,就说:‘我要回到我从前离开了的那房子。’

路加福音 11:24 中文标准译本 (CSB)

“有个污灵从一个人身上出来以后,走遍无水之地,寻找安歇的地方,却找不到,就说:‘我要回到我离开的那屋里去。’

路加福音 11:24 和合本修订版 (RCUVSS)

“污灵离了人身,走遍无水之地寻找安歇之处,却找不到。就说:‘我要回到我原来的屋里去。’

路加福音 11:24 新標點和合本 (CUNP)

「污鬼離了人身,就在無水之地過來過去,尋求安歇之處;既尋不著,便說:『我要回到我所出來的屋裏去。』

路加福音 11:24 和合本修訂版 (RCUV)

「污靈離了人身,走遍無水之地尋找安歇之處,卻找不到。就說:『我要回到我原來的屋裏去。』

Luke 11:24 Zokam International Version (ZIV)

"Mi khat sung panin kha gilo khat a paikhiat khit ciangin a khawl nading zongin a keuna munte ah a vak kawikawi hangin a mu kei hi. Tua ciangin amah in, ‘Ka nusiatsa inn ah ciah kik ning,’ ci hi.