Luke 11:5 - All Versions

San Lucas 11:5 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Teʼuri xak xu bij chique: —We ʼo jun chiwe yix, tiqʼuil aʼab cupon jun rulaʼ, pent n-tu wa tzukbal-re. Rumal ʼuri ca ʼe ruʼ jun u loʼcʼanij y cu bij che: “Cuyu in mac, quin jal oxib a wa,” cu bij che,

Lucas 11:5-6 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Nunia ataksha ni nuiniatiri ainaun chicharak: —Aints ni amikrin itiurkamnawaita tusar nintimrarmi. Atumsha amikrintin akurmeka, amikrum kashi japeng yajaya irastas taamtai, chikich amikrumi jeen weakrum, waiti kiramunam jearam chicharkuram: ‘Amikchi, aints arakia aneachmau wina jearun irastas tayi. Tura wainiatun yuwatniuri winaruka pengké atsau asamtai, pang kampatmachik tsangkatrukta’ tu seamaitiat,

Lukas 11:5 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Jesus het vir hulle nog meer geleer oor gebed. Hy het gesê: “Dink aan ’n goeie vriend van jou, ’n vriend vir wie jy enige iets kan vra. Jy gaan in die middel van die nag na jou vriend toe en jy vra vir hom: ‘My vriend, leen asseblief vir my drie brode,

LUKAS 11:5 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

EN Hy het vir hulle gesê: Wie van julle sal ’n vriend hê en sal middernag na hom gaan en vir hom sê: Vriend, leen my drie brode,

LUKAS 11:5 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Verder sê Hy vir hulle: “Sê nou een van julle het 'n vriend, en jy gaan in die middel van die nag na hom toe en jy vra: ‘Vriend, leen my bietjie drie brode,

Lukas 11:5 Die Boodskap (DB)

Daarna het Jesus vir sy volgelinge 'n verhaal vertel: "Stel julle die volgende toneel voor: 'n vriend kom onverwags in die middel van die nag by 'n man se huis aan. Hy staan toe dadelik op en nooi hom in. Hy wou vir sy vriend iets te ete gee, maar ontdek toe daar is nie 'n krieseltjie kos in sy huis nie. Hy stap toe gou oor na 'n ander goeie vriend van hom en klop hom wakker. 'Ag, ek is verskriklik jammer om jou so laat in die nag lastig te val.

LUKAS 11:5 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

Toe, om hulle meer van gebed te leer, het Hy hierdie voorbeeld gebruik: "Gestel jy gaan in die middel van die nag na 'n vriend se huis om drie brode te leen en jy sê vir hom:

إِنْجِيلُ لُوقَا 11:5 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

ثُمَّ قَالَ لَهُمْ: «مَنْ مِنْكُمْ يَكُونُ لَهُ صَدِيقٌ، وَيَمْضِي إِلَيْهِ نِصْفَ ٱللَّيْلِ، وَيَقُولُ لَهُ يَا صَدِيقُ، أَقْرِضْنِي ثَلَاثَةَ أَرْغِفَةٍ،

إنجيلُ لوقا 11:5 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

ثُمَّ قالَ لهُمْ: «مَنْ مِنكُمْ يكونُ لهُ صَديقٌ، ويَمضي إليهِ نِصفَ اللَّيلِ، ويقولُ لهُ يا صَديقُ، أقرِضني ثَلاثَةَ أرغِفَةٍ،

البشارة كما دوّنها لوقا 11:5 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

ثُمّ قالَ لهُم يَسوعُ: "مَنْ مِنكُم لَهُ صَديقٌ ويذهَبُ إلَيهِ في نِصفِ الليلِ، ويَقولُ لَهُ: يا صَديقي، أعِرْني ثلاثَةَ أرغِفَةٍ،

لوقا 11:5 كتاب الحياة (NAV)

ثُمَّ قَالَ لَهُمْ: «مَنْ مِنْكُمْ يَكُونُ لَهُ صَدِيقٌ، فَيَذْهَبُ إِلَيْهِ فِي مُنْتَصَفِ اللَّيْلِ وَيَقُولُ لَهُ: يَاصَدِيقِي، أَقْرِضْنِي ثَلاَثَةَ أَرْغِفَةٍ،

بشارة لوقا 11:5 الكتاب الشريف (SAB)

ثم قال لهم: "لنفرض أن أحدكم له صديق، فيأتي إليك في نصف الليل ويقول لك: يا صديقي، أقرضني ثلاثة أرغفة.

لوقا 11:5 Arabic Bible (WBAR)

ثُمَّ قالَ لَهُمْ: «لِنَفرِضْ أنَّهُ كانَ لِأحَدِكُمْ صَدِيقٌ، فَذَهَبَ إلَيهِ فِي مُنتَصَفِ اللَّيلِ وَقالَ لَهُ: ‹يا صَدِيقِي، أقرِضْنِي ثَلاثَةَ أرغِفَةٍ،

SAN LUCAS 11:5 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

O biro cʉ̃jare ĩiupi ñucã: —Jĩcʉ̃ mʉja mena macʉ̃, cʉ̃ mena macʉ̃ cʉ̃ ca cʉojata, ñami decomacã cʉ̃ pʉto waari, o biro cʉ̃re ĩibocumi: Yʉ mena macʉ̃, itiaga pan'gaari yʉre wajoya.

LUKAS 11:5 Bibel (BBC-BBC)

Laos ninna ma mandok nasida: Ise hamu na maraleale, gabe ditopot ma i mareak tongaborngin, mandok tu ibana: Ua, pasali ahu tolu roti!

Лука 11:5 Цариградски (BG1871)

И рече им: Кой от вас ако би имал приятел, и отиде при него по сред нощ и му рече: Друже, дай ми на заем три хляба;

Лука 11:5 Ревизиран (BG1940)

И каза им: Ако някой от вас има приятел и отиде при него посред нощ, и му рече: Приятелю, дай ми на заем три хляба,

Лука 11:5 Верен (VBG)

И им каза: Ако някой от вас има приятел и отиде при него посред нощ и му каже: Приятелю, дай ми назаем три хляба,

Лука 11:5 Bulgarian New Testament (WBBG)

Тогава Исус им каза: „Да предположим, че един от вас отиде посред нощ в дома на приятеля си и каже: «Приятелю, дай ми, моля те, три хляба назаем,

লূক 11:5 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

তারপর ঈসা তাঁর সাহাবীদের বললেন, “মনে কর, মাঝ রাতে তোমাদের মধ্যে একজন তার বন্ধুর বাড়ীতে গিয়ে বলল, ‘বন্ধু, আমাকে তিনটা রুটি ধার দাও।

লূক 11:5 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

তারপর যীশু তাঁর শিষ্যদের বললেন, “মনে কর, মাঝ রাতে তোমাদের মধ্যে একজন তার বন্ধুর বাড়ীতে গিয়ে বলল, ‘বন্ধু, আমাকে তিনটা রুটি ধার দাও।

LUKE 11:5 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Ka Jesus nang di bara murid-I, “Nyamtadar-i ndi so angān di ka ramin dingan ngan arong sitŭrŭp ngarŭm ka nang di ayŭh, ‘O dingan, aku an nginjam taruh baru ruti.

LUKAS 11:5 Bibel (BTS-BTS)

Lanjar Nini ma dompak sidea: Ise humbannima, na marhuan-huan bani sada halak, gabe laho ia tongah borngin hubani mangkatahon: Ambia, bere lobei bakku tolu kibul rutimin,

LUKAS 11:5 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Tole nina Jesus man ajar-ajarNa, “Adi sekalak i bas kam lawes ku rumah temanndu i tengah berngi janah nindu, ‘O teman, kupinjam min rotindu telu ngkibul,

Евангелие от Луки 11:5 славенский язык (CSLAV-CHU)

И рече к ним: кто от вас имать друга, и идет к нему в полунощи, и речет ему: друже, даждь ми взаим три хлебы:

Lukáš 11:5 Bible 21 (B21)

Potom jim řekl: „Kdo z vás má přítele, za kterým přijde o půlnoci s prosbou: ‚Příteli, půjč mi tři chleby –

Lukáš 11:5 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

I řekl k nim: Kdo z vás bude míti přítele, a půjde k němu o půlnoci, a dí jemu: Příteli, půjč mi tří chlebů.

Lukáš 11:5 Slovo na cestu (SNC)

Dále řekl svým učedníkům: „Představte si, že někdo z vás má přítele a o půlnoci u něj zaklepe se žádostí: ‚Prosím tě, půjč mi tři chleby,

Lukas 11:5 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Jesus fortsatte: Forestil dig, at du midt om natten går hen til en af dine venner og råber til ham: Kære ven, vær rar og lån mig tre brød,

Lukas 11:5 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Og han sagde til dem: om Nogen af Eder har en Ven og vilde gaae til ham om Midnat og sige til ham: Kjære! laan mig tre Brød,

Lukas 11:5 Luther Bible 1912 (DELUT)

Und er sprach zu ihnen: Welcher ist unter euch, der einen Freund hat und ginge zu ihm zu Mitternacht und spräche zu ihm: Lieber Freund, leihe mir drei Brote;

Lukas 11:5 Elberfelder 1905 (ELB)

Und er sprach zu ihnen: Wer von euch wird einen Freund haben und wird um Mitternacht zu ihm gehen und zu ihm sagen: Freund, leihe mir drei Brote,

Lukas 11:5 Elberfelder 1871 (ELB71)

Und er sprach zu ihnen: Wer von euch wird einen Freund haben und wird um Mitternacht zu ihm gehen und zu ihm sagen: Freund, leihe mir drei Brote,

Lukas 11:5 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Dann fuhr er fort: "Denkt euch: einer von euch hat einen Freund. Zu dem kommt er um Mitternacht mit der Bitte: 'Freund, leihe mir drei Brote;

Lukas 11:5 Hoffnung für Alle (HFA)

Dann sagte Jesus zu den Jüngern: »Stellt euch vor, einer von euch hat einen Freund. Mitten in der Nacht geht er zu ihm, klopft an die Tür und bittet ihn: ›Leih mir doch bitte drei Brote.

Lukas 11:5 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Weiter sagte Jesus zu seinen Jüngern: »Angenommen, einer von euch hat einen Freund. Mitten in der Nacht sucht er ihn auf und sagt zu ihm: >Bitte leih mir doch drei Brote!

Lukas 11:5 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Und er sprach zu ihnen: Wenn einer von euch einen Freundhätte und ginge zu ihm um Mitternacht und spräche zu ihm: Freund, leihe mir drei Brote,

Lukas 11:5 Schlachter 1951 (SCH51)

Und er sprach zu ihnen: Wenn einer von euch einen Freund hätte und ginge zu ihm um Mitternacht und spräche zu ihm: Freund, leihe mir drei Brote;

LUKAS 11:5 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Om boro-boros po kawagu i Yesus di piro-piro o tumatanud dau, “Ondung haro o songulun dot id pogialatan dokoyu do mongoi do hiri'd walai di tambalut dau do pitangatuong, om moro-boros nondo iyau dot id dau do poingkaa, ‘Ambalut, onuwai oku daa dot ongotolu o roti,

Luke 11:5 American Standard Version (ASV)

And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say to him, Friend, lend me three loaves;

Luke 11:5 Amplified Bible (AMP)

And He said to them, Which of you who has a friend will go to him at midnight and will say to him, Friend, lend me three loaves [of bread],

Luke 11:5 Common English Bible (CEB)

He also said to them, “Imagine that one of you has a friend and you go to that friend in the middle of the night. Imagine saying, ‘Friend, loan me three loaves of bread

Luke 11:5 Contemporary English Version (CEV)

Then Jesus went on to say: Suppose one of you goes to a friend in the middle of the night and says, “Let me borrow three loaves of bread.

Luke 11:5 Catholic Public Domain Version (CPDV)

And he said to them: “Which of you will have a friend and will go to him in the middle of the night, and will say to him: ‘Friend, lend me three loaves,

Luke 11:5 Douay Rheims (DRA)

And he said to them: Which of you shall have a friend, and shall go to him at midnight, and shall say to him: Friend, lend me three loaves,

Luke 11:5 English Standard Version (ESV)

And he said to them, "Which of you who has a friend will go to him at midnight and say to him, 'Friend, lend me three loaves,

Luke 11:5 Good News Translation (GNT)

And Jesus said to his disciples, “Suppose one of you should go to a friend's house at midnight and say, ‘Friend, let me borrow three loaves of bread.

Luke 11:5 English Good News Translation (GNTD)

And Jesus said to his disciples, “Suppose one of you should go to a friend's house at midnight and say, ‘Friend, let me borrow three loaves of bread.

Luke 11:5 GOD'S WORD Translation (GWT)

Jesus said to his disciples, “Suppose one of you has a friend. Suppose you go to him at midnight and say, ‘Friend, let me borrow three loaves of bread.

Luke 11:5 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

He also said to them: "Suppose one of you has a friend and goes to him at midnight and says to him, 'Friend, lend me three loaves of bread,

Luke 11:5 King James Version (KJV)

And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves;

Luke 11:5 Lexham English Bible (LEB)

And he said to them, “Who of you will have a friend, and will go to him at midnight and say to him, ‘Friend, lend me three loaves,

Luke 11:5 The Message (MSG)

Then he said, "Imagine what would happen if you went to a friend in the middle of the night and said, 'Friend, lend me three loaves of bread.

Luke 11:5 New American Standard Bible (NASB)

Then He said to them, "Suppose one of you has a friend, and goes to him at midnight and says to him, 'Friend, lend me three loaves;

Luke 11:5 New Century Version (NCV)

Then Jesus said to them, “Suppose one of you went to your friend’s house at midnight and said to him, ‘Friend, loan me three loaves of bread.

Luke 11:5 New English Translation (NET)

Then he said to them, “Suppose one of you has a friend, and you go to him at midnight and say to him, ‘Friend, lend me three loaves of bread,

Luke 11:5 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

Then Jesus said to them, "Suppose someone has a friend. He goes to him at midnight. He says, 'Friend, lend me three loaves of bread.

Luke 11:5 NIV (NIV)

Then Jesus said to them, "Suppose you have a friend, and you go to him at midnight and say, 'Friend, lend me three loaves of bread;

Luke 11:5 NIV 1984 (NIV84)

Then he said to them, “Suppose one of you has a friend, and he goes to him at midnight and says, ‘Friend, lend me three loaves of bread,

Luke 11:5 New International Version Anglicized (NIVUK)

Then he said to them, "Suppose one of you has a friend, and he goes to him at midnight and says, 'Friend, lend me three loaves of bread,

Luke 11:5 New King James Version (NKJV)

And He said to them, Which of you shall have a friend, and go to him at midnight and say to him, Friend, lend me three loaves;

Luke 11:5 New Living Translation (NLT)

Then, teaching them more about prayer, he used this story: “Suppose you went to a friend’s house at midnight, wanting to borrow three loaves of bread. You say to him,

Lukas 11:5 Orthodox Jewish Bible (OJB)

And Rebbe Melech HaMoshiach said to them, Who among you will have a chaver and will come to him at chatzot halailah (midnight), and say to him, Chaver, lend me shalosh kikrot (loaves);

Luke 11:5 TNIV (TNIV)

Then Jesus said to them, “Suppose you have a friend, and you go to him at midnight and say, ‘Friend, lend me three loaves of bread;

Luke 11:5 World English Bible (WEB)

He said to them, “Which of you, if you go to a friend at midnight, and tell him, ‘Friend, lend me three loaves of bread,

LUCAS 11:5 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Luego les dijo: — Supongan que uno de ustedes va a medianoche a casa de un amigo y le dice: “Amigo, préstame tres panes,

Lucas 11:5 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

También les dijo Jesús: —Supongamos que uno de ustedes tiene un amigo, y que a medianoche va a su casa y le dice: “Amigo, préstame tres panes,

LUCAS 11:5 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

También les dijo Jesús: –Supongamos que uno de vosotros tiene un amigo, y que a medianoche va a su casa y le dice: ‘Amigo, préstame tres panes,

Lucas 11:5 La Biblia de las Americas (LBLA)

También les dijo: Supongamos que uno de vosotros tiene un amigo, y va a él a medianoche y le dice: "Amigo, préstame tres panes,

Lucas 11:5 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

También les dijo: "Supongamos que uno de ustedes tiene un amigo, y va a él a medianoche y le dice: 'Amigo, préstame tres panes,

Lucas 11:5 Nueva Version Internacional (NVI)

»Supongamos —continuó— que uno de ustedes tiene un amigo, y a medianoche va y le dice: “Amigo, préstame tres panes,

Lucas 11:5 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

Luego utilizó la siguiente historia para enseñarles más acerca de la oración: «Supongan que uno de ustedes va a la casa de un amigo a medianoche para pedirle que le preste tres panes. Le dices:

Lucas 11:5 Reina Valera Contemporánea (RVC)

También les dijo: «¿Quién de ustedes, que tenga un amigo, va a verlo a medianoche y le dice: “Amigo, préstame tres panes,

Lucas 11:5 Reina-Valera Antigua (RVES)

Díjoles también: ¿Quién de vosotros tendrá un amigo, é irá á él á media noche, y le dirá: Amigo, préstame tres panes,

SAN LUCAS 11:5 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Les dijo también: ¿Quién de vosotros que tenga un amigo, va a él a medianoche y le dice: Amigo, préstame tres panes,

Lucas 11:5 Reina Valera 1995 (RVR95)

Les dijo también: —¿Quién de vosotros que tenga un amigo, va a él a medianoche y le dice: “Amigo, préstame tres panes,

LUCAS 11:5 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

También les dijo: «Supongamos que, a medianoche, uno de ustedes va a la casa de un amigo y le dice: “Vecino, préstame por favor tres panes.

Lucas 11:5 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

También les dijo: «Supongamos que, a medianoche, uno de ustedes va a la casa de un amigo y le dice: “Vecino, préstame por favor tres panes.

Lucas 11:5 Spanish NT (WBES)

Entonces Jesús les dijo: —Supongan que uno de ustedes tiene un amigo y va a su casa a la media noche a decirle: "Préstame tres panes".

Luke 11:5 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Eta erran ciecén, Cein da çuetaric vkanen duena adisquidebat, eta ioanen dena harengana gau-erditan eta erranen draucana, Adisquideá, presta ietzadac hirur ogui:

LUKAS 11:5 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Gero, esan zien: «Eman dezagun zuetako batek adiskide bat duela eta gauerdian datorkiola, esanez: “Adiskidea, emazkidak hiru ogi, bihurtuko ditiat eta;

لوقا 11:5 New Millenium Version (NMV-FAS)

سپس به ایشان گفت: «کیست از شما که دوستی داشته باشد، و نیمه‌شب نزد وی برود و بگوید: ”ای دوست، سه عدد نان به من قرض بده،

لوقا 11:5 Persian Old Version (POV-FAS)

و بدیشان گفت: «کیست از شما که دوستی داشته باشد و نصف شب نزد وی آمده بگویدای دوست سه قرص نان به من قرض ده،

لوقا 11:5 Today's Farsi (TPV-FA)

سپس به ایشان گفت: «فرض كنید كه یكی از شما دوستی داشته باشد و نیمه شب نزد آن دوست برود و بگوید: 'ای دوست، سه قرص نان به من قرض بده

Luukkaan 11:5 Finnish 1776 (FI1776)

Ja hän sanoi heille: kellä teistä on ystävä, ja menee puoliyöstä hänen tykönsä, ja sanoo hänelle: ystäväni, lainaas minulle kolme leipää;

Luukkaan 11:5 Finnish 1938 (FINPR)

Ja hän sanoi heille: "Jos jollakin teistä on ystävä ja hän menee hänen luoksensa yösydännä ja sanoo hänelle: 'Ystäväni, lainaa minulle kolme leipää,

Luc 11:5 La Bible Du Semeur (BDS)

Puis il ajouta: —Supposez que l’un de vous ait un ami et qu’il aille le réveiller en pleine nuit pour lui dire: «Mon ami, prête-moi trois pains,

Luc 11:5 Martin 1744 (FMAR)

Puis il leur dit : qui sera celui d'entre vous, lequel ayant un ami qui aille à lui sur le minuit, et lui dise : Mon ami, prête moi trois pains ;

Évangile selon Luc 11:5 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Jésus leur dit encore : « Supposons ceci : l’un d’entre vous a un ami qu’il s’en va trouver chez lui à minuit pour lui dire : “Mon ami, prête-moi trois pains.

Luc 11:5 Bible Darby en français (FRDBY)

Et il leur dit: Qui sera celui d'entre vous qui, ayant un ami, aille à lui sur le minuit, et lui dise: Ami, prête-moi trois pains,

LUC 11:5 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Il leur dit encore: Si l’un de vous a un ami, et qu’il aille le trouver au milieu de la nuit pour lui dire: Ami, prête-moi trois pains,

Selon Luc 11:5 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Il leur dit encore : Qui d’entre vous aura un ami chez qui il se rendra au milieu de la nuit pour lui dire : « Mon ami, prête-moi trois pains,

Luc 11:5 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Il leur dit encore: Si l'un de vous a un ami, et qu'il aille le trouver au milieu de la nuit pour lui dire: Ami, prête-moi trois pains,

Luc 11:5 Ostervald (OST)

Puis il leur dit: Si l'un de vous avait un ami qui vînt le trouver à minuit, et qui lui dît: Mon ami, prête-moi trois pains;

Bonne Nouvelle selon Luc 11:5 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Jésus leur dit encore : « Supposons ceci : Vous avez un ami, vous allez chez lui au milieu de la nuit et vous lui dites : “Mon ami, prête-moi trois pains.

Luc 11:5 Bible Segond 21 (S21)

Il leur dit encore: «Supposons que l'un de vous ait un ami et qu'il aille le trouver au milieu de la nuit pour lui dire: 'Mon ami, prête-moi trois pains,

San Lucas 11:5 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Jesús avei he'i: --Peteĩva peẽ gua'u ra'e oguereko peteĩ iñirũ, pyhare pyte ohóva hógape ha he'i chupe: ‘Che irũ: eiporuka chéve mbohapy mbujape,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:5 SBL Greek New Testament (SBLG)

Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου καὶ εἴπῃ αὐτῷ· Φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:5 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

«Φανταστείτε», συνέχισε, «πως κάποιος από σας πάει τα μεσάνυχτα στο σπίτι του φίλου του και του λέει: “φίλε, δάνεισέ μου τρία ψωμιά,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:5 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

και ειπεν προς αυτους τις εξ υμων εξει φιλον και πορευσεται προς αυτον μεσονυκτιου και ειπη αυτω φιλε χρησον μοι τρεις αρτους

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:5 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

Καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς, Τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον, καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου, καὶ εἴπῃ αὐτῷ, Φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους,

LUK 11:5 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Ya kuma gaya musu, “Misali, idan waninku yana da amini, ya je wurinsa da tsakar dare ya ce masa, ‘Wāne, ranta mini gurasa uku mana,

הבשורה על-פי לוקס 11:5 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

ישוע הוסיף ואמר: "נניח שאחד מכם הולך לבית חברו באמצע הלילה וקורא בקול: 'עשה לי טובה והלווה לי שלוש ככרות לחם.

Evanðelje po Luki 11:5 Knjiga O Kristu (CKK)

Reče im zatim: "Zamislite da u ponoć odete svojem prijatelju želeći posuditi tri kruha i kažete mu:

Lukács 11:5 Károli 1590 (KAR)

És monda nékik: Ki az közületek, a kinek barátja van, és ahhoz megy éjfélkor, és ezt mondja néki: Barátom, adj nékem kölcsön három kenyeret,

Lukács 11:5 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

Azután így szólt hozzájuk: „Ki az közületek, akinek van egy barátja, és ha az elmegy hozzá éjfélkor, és ezt mondja neki: Barátom, adj nekem kölcsön három kenyeret,

Lukács 11:5 Hungarian New Testament (WBHU)

Azután ezt mondta: „Képzeljétek el, hogy az éjszaka közepén elmentek egyik barátotokhoz, és ezt mondjátok neki: »Barátom, adj kölcsön három kenyeret!

Luke 11:5 Da Jesus Book (HWC-HWC)

An he tell his guys, “Tink! If you go one friendʼs house at midnite an tell um, ‘My friend, lend me three loaf bread,

Luke 11:5 Western Armenian NT (WA53)

Նաեւ ըսաւ անոնց. «Եթէ ձեզմէ մէկը՝՝ բարեկամ մը ունենայ, ու կէս գիշերին երթայ անոր եւ ըսէ. “Բարեկա՛մ, ինծի երե՛ք նկանակ փոխ տուր.

Luke 11:5 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Lalu ku Iya bejaku ngagai sida, “Enti sema siku ari kita bisi siku pangan, lalu iya mansang ngagai pangan iya nya ba urung tengah malam lalu bejaku ngagai iya, ‘O wai, jali aku tiga iti tuku roti,

LUKAS 11:5 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, “Seandainya seorang dari antara kalian pergi ke rumah kawannya pada tengah malam, dan berkata, ‘Kawan, pinjamkanlah roti tiga buah,

Lukas 11:5 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Lalu kata-Nya kepada mereka: “Jika seorang di antara kamu pada tengah malam pergi ke rumah seorang sahabatnya dan berkata kepadanya: Saudara, pinjamkanlah kepadaku tiga roti,

Lukas 11:5 Indonesian NT (WBID)

Kemudian Yesus berkata kepada mereka, "Seandainya salah satu dari kamu mempunyai kawan dan kamu pergi ke rumahnya pada tengah malam dan berkata kepadanya, ‘Kawan, pinjamkan aku tiga roti.

LUK 11:5 Bible Nso (IGBOB-IG)

O we si ha, Ònye nime unu gēnwe eyì, gējeku kwa ya n'etiti abali, si ya, Eyìm, binyem ob͕e achicha atọ;

EVANGELO DI S. LUCA 11:5 Diodati Bible (DO885-IT)

POI disse loro: Chi è colui d'infra voi che abbia un amico, il quale vada a lui alla mezzanotte, e gli dica:

Luca 11:5 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

POI disse loro: Chi è colui d’infra voi che abbia un amico, il quale vada a lui alla mezzanotte, e gli dica:

Luca 11:5 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Poi disse loro: Se uno d’infra voi ha un amico e va da lui a mezzanotte e gli dice: Amico, prestami tre pani,

Luca 11:5-6 La Parola è Vita (LM)

Poi, per insegnar loro ancor di più sulla preghiera, usò questa similitudine: « Sup-po-ne-te di andare in casa di un amico a mezzanotte per chiedergli tre pezzi di pane. Gli potreste gridare: “È appena arrivato un mio amico a farmi visita e non ho niente da dargli da mangiare!”

Luca 11:5 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Poi disse loro: «Se uno di voi ha un amico, e va da lui a mezzanotte e gli dice: "Amico, prestami tre pani,

Luca 11:5 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Poi disse loro: «Se uno di voi ha un amico e va da lui a mezzanotte e gli dice: “Amico, prestami tre pani,

EVANGELO SECONDO S. LUCA 11:5 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Poi disse loro: Se uno d'infra voi ha un amico e va da lui a mezzanotte e gli dice: Amico, prestami tre pani,

ルカによる福音書 11:5 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

そして彼らに言われた、「あなたがたのうちのだれかに、友人があるとして、その人のところへ真夜中に行き、『友よ、パンを三つ貸してください。

ルカによる福音書 11:5-6 リビングバイブル (JLB)

祈りについての教えはまだ続きました。 それが、このたとえ話です。 「真夜中に、どうしてもパンを三つ借りなければならなくなって、友達の家に駆けつけたとします。 戸をどんどんたたき、大声を張り上げて、『迷惑をかけてすまないけど、突然のお客でねえ。 あいにく、家には一切れのパンもないんだよ。 お願いだから貸してくれないか』と頼みます。 

LUKAS 11:5 Kitab Sutji (JAV-JA)

Banjur padha dipangandikani maneh mangkene: “Manawa panunggalanmu ing wayah tengah wengi menyang ing omahe mitrane lan kandha: Sadulur, bok aku kokutangi roti telu bae.

លូកា 11:5 Standard Version (KHSV-KM)

ព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូលទៅគេទៀតថា៖ «ក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា បើម្នាក់មានមិត្ដសំឡាញ់មករកទាំងពាក់កណ្ដាលអធ្រាត្រ ហើយពោល "សំឡាញ់អើយ! អោយគ្នាខ្ចីនំបុ័ងបីដុំសិនមក

누가복음 11:5 현대인의 성경 (KLB)

예수님은 제자들에게 다시 말씀하셨다. “너희 중 어떤 사람에게 친구 하나가 있다고 하자. 그런데 그 친구가 한밤중에 찾아와서 ‘여보게, 빵 세 개만 꾸어 주게.

누가복음 11:5 개역한글 (KRV)

또 이르시되 너희 중에 누가 벗이 있는데 밤중에 그에게 가서 말하기를 벗이여 떡 세 덩이를 내게 빌리라

누가복음서 11:5 새번역 (RNKSV)

예수께서 그들에게 말씀하셨다. “너희 가운데 누구에게 친구가 있다고 하자. 그가 밤중에 그 친구에게 찾아가서 그에게 말하기를 ‘여보게, 내게 빵 세 개를 꾸어 주게.

Luˉka‸ li‸ 11:5 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Teˇ pawˆ yawˇ kʼaw‸ kʼoˆ ve, Nawˬ hui awˬ hkʼaw lo chaw teˇ gʼaˇ yawˇ awˬ chawˇ cawˬ leh, shehˍ kʼaw hkui teˇ yanˇ yawˇ geh kʼai leh, Awˬ chawˇ-oˬ, ngaˬ hta‸ hkaoˍmonˇ shehˆ diˬ a ciˉ chiˇ laˇ sheˍ.

Lioka 11:5 Malagasy Bible (MG1865)

Ary hoy Jesosy taminy: Iza moa aminareo no manana sakaiza, izay hankeo aminy mamatonalina ka hanao aminy hoe: Ry sakaiza, ampisambory mofo telo aho;

Luke 11:5 Maori Bible (MAOR)

I mea ano ia ki a ratou, Ko wai o koutou ki te mea he hoa tona, a ka tae atu ki a ia i waenganui po, ka mea ki a ia, E hoa, homai ki ahau etahi taro, kia toru;

LOEKA 11:5 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

II. Ba imane chõra: Ha niha ba chõmi, zi so si fahoewoe chõnia, na mõi chõnia, na taloe mbongi, na imane chõnia: He le, beʼe nifalaligoe roti maʼifoe, ha tõloe oehalõ,

Lukas 11:5 Het Boek (HTB)

Jezus leerde hun nog meer over het gebed. ‘Stel dat je midden in de nacht naar een vriend gaat om drie broden te lenen.

Lukas 11:5 Statenvertaling (SV1750)

En Hij zeide tot hen: Wie van u zal een vriend hebben, en zal ter middernacht tot hem gaan, en tot hem zeggen: Vriend! leen mij drie broden;

Lukas 11:5 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Så sa han til dei: «Set at ein av dykk har ein ven og går til han midt på natta og seier: ‘Kjære, lån meg tre brød!

Lukas 11:5 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Så sa han til dei: «Set at ein av dykk har ein ven og går til han midt på natta og seier: Kjære, lån meg tre brød,

Lukas 11:5 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Så sa han til dem: «Sett at en av dere går til en venn midt på natten og ber ham: ‘Kjære, lån meg tre brød!

Lukas 11:5-6 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Så fortsatte Jesus med å undervise om bønn ved å fortelle forskjellige bilder. Han sa: "Tenk deg at du går til en venn midt på natten og banker på hos ham og sier: 'Kan du låne meg tre brød. En av vennene mine har nettopp kommet på besøk, og jeg har ikke noe å by ham.'

Lukas 11:5 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Så sa han til dem: «Sett at en av dere går til en venn midt på natten og ber ham: Kjære, lån meg tre brød,

Lukas 11:5 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Og han sa til dem: Sett at en av dere har en venn og kommer til ham midt på natten og sier til ham: Venn, lån meg tre brød!

Lukas 11:5 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Og han sa til dem: Om nogen av eder har en venn og kommer til ham midt på natten og sier til ham: Kjære, lån mig tre brød!

LUKA 11:5 BIBELE (NSO51-NSO)

A bolela le bona a re: E ka re ge e mongwe wa lena a na le mogwera, mme a ya go yena e le mašegogare, a mo kgopela a re: Mogweraka! Nkadime dinkwa tše tharo;

Ewangelia Łukasza 11:5 Biblia Gdańska (PBG)

Zatem rzekł do nich: Któż z was mieć będzie przyjaciela, i pójdzie do niego o północy i rzecze mu: Przyjacielu! pożycz mi trzech chlebów;

Ewangelia Łukasza 11:5 Słowo Życia (PSZ)

Następnie dodał: – Załóżmy, że o północy ktoś z was idzie pod dom przyjaciela i woła: „Pożycz mi trochę chleba!

Ewangelia Łukasza 11:5 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

I powiedział do nich: Któż z was, mając przyjaciela, pójdzie do niego o północy i powie mu: Przyjacielu, pożycz mi trzy chleby;

LUKAS 11:5 Rengah Jian (PNT-PNE)

Ha' Yésus ngan irah éh bakéh Néh, Akeu' maneu' jah ha' tapan. Barang pu'un jah usah jin belah ka'ah tai lamin jah bakéh néh belu'an merem ke' néh menyat ka'an. Ha' néh ngan bakéh néh éh tong lamin nah, O kéh, kineu' ke' pu'un roti? Hun néh pu'un akeu' juk menyat teleu' roti jin ka'au'.

Lucas 11:5 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo e, se for procurá-lo à meia-noite, lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,

Lucas 11:5 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Então Jesus disse aos seus discípulos: — Imaginem que um de vocês vá à casa de um amigo, à meia-noite, e lhe diga: “Amigo, me empreste três pães.

Lucas 11:5 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

Então lhes disse: “Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,

Lucas 11:5 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Disse-lhe mais: Se um de vós tiver um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,

Lucas 11:5 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Depois Jesus lhes disse: —Suponha que você tivesse um amigo e que, numa ocasião, à meia-noite, você fosse até a casa dele e dissesse: "Amigo! Eu preciso que me empreste três pães,

San Lucas 11:5 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Jesusca, cashnapish nircami: -Yuyaringapaj cashna nishun: Maijan cancuna alli rijsishcata charishpaca, chaupi tuta paipaj huasiman rishpaca: “Amigo, quimsa tandata mañachi.

Luca 11:5 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Apoi le-a zis: – Cine dintre voi, care are un prieten, se duce la acesta la miezul nopții să-i spună: „Prietene, împrumută-mi trei pâini,

Luca 11:5 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Apoi le-a mai zis: „Dacă unul dintre voi are un prieten, și se duce la el la miezul nopții, și-i zice: «Prietene, împrumută-mi trei pîni,

Luca 11:5 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Apoi le-a mai zis: „Dacă unul dintre voi are un prieten și se duce la el la miezul nopții și-i zice: „Prietene, împrumută-mi trei pâini,

От Луки 11:5 Slovo Zhizny (RSZ)

Потом Иисус сказал им: – Вряд ли у кого-либо из вас есть друг, который поступает следующим образом: например, приходит к нему в полночь товарищ и просит: «Друг, одолжи мне три лепешки.

От Луки 11:5 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

И сказал им: положим, что кто-нибудь из вас, имея друга, придет к нему в полночь и скажет ему: "друг! дай мне взаймы три хлеба,

От Луки святое благовествование 11:5 Синодальный перевод (SYNO-RU)

И сказал им: положим, что кто-нибудь из вас, имея друга, придёт к нему в полночь и скажет ему: друг! дай мне взаймы три хлеба,

От Луки 11:5 Russian New Testament (WBRU)

И сказал Иисус им: «Представьте, что у кого-то из вас есть друг, и он придёт к этому другу посреди ночи и скажет: „Друг, одолжи мне три хлеба,

LUKAS 11:5 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Nakuami Yesu lako sola nasangi: Mindara kamu ke denni sangmanena, naloo tangnga bongi umpellambi’i, nakua lako: E sangmane, pasuka’pa’ rotimmu tallu,

Lukáš 11:5 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Potom im hovoril: „Niekto z vás má priateľa. Pôjde k nemu o polnoci a povie mu: »Priateľu, požičaj mi tri chleby,

RUKA 11:5 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Ipapo akati kwavari, “Kana mumwe wenyu ane shamwari, uyeakaenda kwaari pakati pousiku akati, ‘Shamwari, ndikweretesewo zvingwa zvitatu,

Luukos 11:5 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Wuxuuna ku yidhi, Kiinnee baa saaxiib leh oo saqdadhexe u tegaya oo ku odhanaya, Saaxiibow, saddex kibsood i amaahi,

Luka 11:5 Albanian Bible (ALBB)

Pastaj u tha atyre: ''A ka midis jush njeri që ka një mik dhe i shkon në mesnatë e i thotë: "Mik, më jep hua tri bukë,

Luka 11:5 Së bashku (INT-SQ)

Pastaj u tha: «E zëmë se njëri nga ju ka një mik, shkon tek ai në mesnatë e i thotë: “Mik, m’i jep tri bukë,

Еванђеље по Луки 11:5 Serbian New Testament (WBSR)

Онда им рече: »Када неко од вас има пријатеља, па оде к њему у поноћ и каже му: ‚Пријатељу, позајми ми три хлеба.

Lukas 11:5-6 Nya Levande Bibeln (BSV)

Sedan fortsatte Jesus att undervisa om bön genom att berätta olika bilder. Han sa: "Tänk dig att du går till en vän mitt i natten och knackar på hos honom och säger: 'Kan du låna mig tre brödkakor. En av mina vänner har just kommit på besök, och jag har inget att bjuda honom på.'

Lukasevangeliet 11:5 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Han sade till dem: ”Tänk er att någon av er går till en vän mitt i natten och säger: ’Käre vän, låna mig tre bröd.

Lukas 11:5 Karl XII 1873 (SK73)

Och sade han till dem: Hvilken är ibland eder, som hafver en vän, och han går till honom om midnattstid, och säger till honom: Käre vän, låna mig tre bröd;

Lukas 11:5 Svenska 1917 (SVEN)

Ytterligare sade han till dem: »Om någon av eder har en vän och mitt i natten kommer till denne och säger till honom: 'Käre vän, låna mig tre bröd;

Luka 11:5 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Kisha akawaambia, “Tuseme mmoja wenu anaye rafiki, akaenda kwake usiku wa manane, akamwambia: ‘Rafiki, tafadhali niazime mikate mitatu,

LK. 11:5 Swahili Union Version (SUV-SW)

Akawaambia, Ni nani kwenu aliye na rafiki, akamwendea usiku wa manane, na kumwambia, Rafiki yangu, nikopeshe mikate mitatu,

ลูกา 11:5 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

แล้วพระองค์ตรัสกับพวกเขาว่า " สมมุติว่าคนหนึ่งในพวกท่านมีเพื่อนมาหาตอนเที่ยงคืนและบอกว่า ' เพื่อนเอ๋ย ขอยืมขนมปังสักสามก้อนเถิด

ลูกา 11:5 Thai Standard Version Revision (THSV)

แล้ว​พระ‌องค์​ตรัส​กับ​พวก​เขา​ว่า “ใคร​ใน​พวก​ท่านที่​มี​เพื่อน​คน​หนึ่ง และ​เขา​ไป​หา​เพื่อน​คน​นั้น​ใน​เวลา​เที่ยง‌คืน พูด​กับ​เขา​ว่า ‘เพื่อน​เอ๋ย ขอ​ยืม​ขนม‌ปัง​สัก​สาม​ก้อน​เถิด

ลูกา 11:5 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

พระองค์ตรัสแก่เขาว่า "ผู้ใดในพวกท่านมีมิตรสหายคนหนึ่ง และจะไปหามิตรสหายนั้นในเวลาเที่ยงคืนพูดกับเขาว่า `เพื่อนเอ๋ย ขอให้ฉันยืมขนมปังสามก้อนเถิด

ลูกา 11:5 Thai New Testament (WBTH)

แล้ว_พระ_เยซู_พูด_ต่อ_ไป_ว่า “สมมุติ_ว่า_มี_เพื่อน_มา_เยี่ยม_คุณ_ตอน_เที่ยงคืน แต่_บ้าน_คุณ_ไม่_มี_อะไร_จะ_ให้_เขา_กิน_สัก_อย่าง คุณ_ก็_เลย_ไปหา_เพื่อน_อีก_คน_หนึ่ง และ_ร้อง_เรียกว่า ‘นี่ เพื่อน_ขอ_ยืม_ขนมปัง_สัก_สาม_ก้อน_สิ

LUKAS 11:5 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Pagabig i Jisus ra maamaya' No rano, “Amun sangulun intor ramuyun mongoi ra baloi ru rangan ra io tanga' rondom, am mindagu io, ‘Rangan, pairaa' aku talu ngampila' ruti',

Lucas 11:5 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Sinabi pa rin niya sa kanila, “Ipalagay nating isang hatinggabi, isa sa inyo'y nagpunta sa isa ninyong kaibigan at nakiusap, ‘Kaibigan, bigyan mo muna ako ng tatlong tinapay.

Lucas 11:5 Ang Biblia (TLAB)

At sinabi niya sa kanila, Sino sa inyo ang magkakaroon ng isang kaibigan, at paroroon sa kaniya sa hating gabi, at sa kaniya'y sasabihin, Kaibigan, pahiramin mo ako ng tatlong tinapay;

LUKA 11:5 BEIBELE (TSW70-TN)

A boa a ba raya a re: “Ke ofe mo go lona, yo e ka reng a na le tsala, mme a ya go yona bosigogare, a e raya a re: ‘Tsala, nkadima dinkgwe di le tharo,

LUKA 11:5 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

A engeta a ku ka vona: “Un'wana wa n'wina a nga va ni nakulobye, kutani a ya eka yena exikarhi ka vusiku, a ku ka yena:

LUKA 11:5-7 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Sonra şöyle dedi: “Sizlerden birinin bir arkadaşı olur da gece yarısı ona gidip, ‘Arkadaş, bana üç ekmek ödünç ver. Bir arkadaşım yoldan geldi, önüne koyacak bir şeyim yok’ derse, öbürü içerden, ‘Beni rahatsız etme! Kapı kilitli, çocuklarım da yanımda yatıyor. Kalkıp sana bir şey veremem’ der mi hiç?

Вiд Луки 11:5 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

І сказав Він до них: Хто з вас матиме приятеля, і піде до нього опівночі, і скаже йому: Позич мені, друже, три хліби,

Лука 11:5 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

І рече до них: Хто з вас мати ме приятеля, і прийде до него о півночі, і скаже йому: Друже, позич менї три хлїби,

Вiд Луки 11:5 Ukrainian New Testament (WBUK)

По тому Ісус додав: «Уявіть собі, що ви маєте друга й приходите до нього опівночі з проханням: „Друже, позич мені три хлібини.

لوقا 11:5 اردو جیو ورژن (UGV)

پھر اُس نے اُن سے کہا، ”اگر تم میں سے کوئی آدھی رات کے وقت اپنے دوست کے گھر جا کر کہے، ’بھائی، مجھے تین روٹیاں دے، بعد میں مَیں یہ واپس کر دوں گا۔

لُوقا 11:5 Revised Urdu Bible (URD-UR)

پِھر اُس نے اُن سے کہا تُم میں سے کون ہے جِس کا ایک دوست ہو اور وہ آدھی رات کو اُس کے پاس جا کر اُس سے کہے اَے دوست مُجھے تِین روٹِیاں دےO

Lu-ca 11:5 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Ngài lại nói với họ, "Ai trong các ngươi có một người bạn, mà nửa đêm người ấy đến nhà của bạn mình và nói, 'Bạn ơi, xin cho tôi mượn ba ổ bánh,

Lu-ca 11:5 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Rồi Ngài phán với họ: “Ai trong các con có một người bạn nửa đêm đến nói rằng: ‘Bạn ơi, cho tôi mượn ba cái bánh,

Lu-ca 11:5 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Đoạn, Ngài phán cùng môn đồ rằng: Nếu một người trong các ngươi có bạn hữu, nửa đêm đến nói rằng: Bạn ơi, cho tôi mượn ba cái bánh,

Lu-ca 11:5 Vietnamese NT (WBVI)

Rồi Chúa Giê-xu dạy họ, "Giả sử một người trong các con đi đến nhà bạn mình nửa đêm, kêu cửa nói rằng, ‘Bạn ơi, làm ơn cho tôi mượn ba ổ bánh mì.

Luk 11:5 Yoruba, Bible (YCE-YO)

O si wi fun wọn pe, Tani ninu nyin ti yio ni ọrẹ́ kan, ti yio si tọ̀ ọ lọ larin ọganjọ, ti yio si wi fun u pe, Ọrẹ́, win mi ni ìṣu akara mẹta:

路加福音 11:5 当代译本 (CCB)

耶稣又对他们说:“假设你在半夜跑去朋友家请求说,“朋友,请借给我三个饼吧,

路加福音 11:5 新标点和合本 (CUNPSS)

耶稣又说:「你们中间谁有一个朋友半夜到他那里去,说:『朋友!请借给我三个饼;

路加福音 11:5 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

耶稣又说:「你们中间谁有一个朋友半夜到他那里去,说:『朋友!请借给我三个饼;

路加福音 11:5 中文标准译本 (CSB)

耶稣又对他们说:“假如你们当中谁有一个朋友,就半夜到朋友那里去,对他说:‘朋友,请借给我三个饼,

路加福音 11:5 和合本修订版 (RCUVSS)

耶稣又对他们说:“你们中间谁有一个朋友半夜到他那里去,对他说:‘朋友!请借给我三个饼;

路加福音 11:5 新標點和合本 (CUNP)

耶穌又說:「你們中間誰有一個朋友半夜到他那裏去,說:『朋友!請借給我三個餅;

路加福音 11:5 和合本修訂版 (RCUV)

耶穌又對他們說:「你們中間誰有一個朋友半夜到他那裏去,對他說:『朋友!請借給我三個餅;

Luke 11:5 Zokam International Version (ZIV)

Tua ciangin amah in amaute kiangah, “Note lakah khat in lawm khat nei-a, tuapa zankim laitakin a lawmpa kiangah pai-in, ‘Lawm aw, anlum thum hong leitawisak dih in.