Luke 12:1 - All Versions
San Lucas 12:1 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
Che tak i ʼij-le, je qʼui i winak xe moltaj ruʼ i Jesus, lic je mil, je mil. Que bajbatic rumal qui qʼuial. Are ʼuri i Jesus xu jek chʼaʼatic cuʼ u tijoxelab. —Chi ʼana cwent che iwib, mokxa quix ʼelic pacha i je aj Fariséo, xa queb qui palaj. Ile pacha coʼon i cunbal re i caxlanwa.
Lucas 12:1 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Nunia aints untsuri warang kaunkaru asar, nawen mai najatnai wajaarmiayi. Turinamtai Jesús ni nuiniatiri ainaun chicharak: “Fariseo ainau nangkamiar: Nekas chicham nuikiataji tinayat anangkartin ainawai. Ni chichamengka pang pachimtaiya nunisarang ainawai. Pang pachimtai tuupich ayat pangnum pachimram pangkan mangkamtikui. Tumamtai pang apu ayat nitkangka tantaayaintai.
Lukas 12:1 Bybel vir almal (ABD07-AF)
Toe Jesus met die Fariseërs en die skrifgeleerdes gepraat het, het daar ander mense ook gekom. Daar was so baie mense dat hulle mekaar raakgetrap het. Jesus praat toe eers met sy dissipels. Hy het gesê: “Julle moet oppas vir die Fariseërs, hulle is vals. Hulle is soos suurdeeg, ’n mens sien nie dat dit werk nie.
LUKAS 12:1 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
TOE duisende van die skare ondertussen saamkom, sodat hulle mekaar vertrap het, begin Hy aan sy dissipels te sê: Pas veral op vir die suurdeeg van die Fariseërs, dit is geveinsdheid.
LUKAS 12:1 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
Die mense het intussen by die duisende saamgedrom en mekaar vertrap. Toe het Jesus begin praat en Hom in die eerste plek tot sy dissipels gerig: “Pas op vir die suurdeeg van die Fariseërs, dit is hulle huigelary.
Lukas 12:1 Die Boodskap (DB)
Intussen het duisende mense na Jesus toe gestroom. Tussen die gedrang deur sê Hy vir sy dissipels: "Julle moet lig loop vir die Fariseërs. Met hulle skewe leerstellings maak hulle almal heeltemal deurmekaar. Hulle is 'n klomp skynheiliges.
LUKAS 12:1 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
Intussen het die skares aangegroei tot duisende wat rondgemaal en mekaar vertrap het. Jesus het Hom eerstens tot sy dissipels gerig en hulle gewaarsku: "Pas op vir die suurdeeg van die Fariseërs, naamlik hulle skynheiligheid.
إِنْجِيلُ لُوقَا 12:1 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
وَفِي أَثْنَاءِ ذَلِكَ، إِذِ ٱجْتَمَعَ رَبَوَاتُ ٱلشَّعْبِ، حَتَّى كَانَ بَعْضُهُمْ يَدُوسُ بَعْضًا، ٱبْتَدَأَ يَقُولُ لِتَلَامِيذِهِ: «أَوَّلًا تَحَرَّزُوا لِأَنْفُسِكُمْ مِنْ خَمِيرِ ٱلْفَرِّيسِيِّينَ ٱلَّذِي هُوَ ٱلرِّيَاءُ،
إنجيلُ لوقا 12:1 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
وفي أثناءِ ذلكَ، إذ اجتَمَعَ رَبَواتُ الشَّعبِ، حتَّى كانَ بَعضُهُمْ يَدوسُ بَعضًا، ابتَدأَ يقولُ لتلاميذِهِ: «أوَّلًا تحَرَّزوا لأنفُسِكُمْ مِنْ خَميرِ الفَرّيسيّينَ الّذي هو الرّياءُ،
البشارة كما دوّنها لوقا 12:1 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
وكانَ اَجتَمَعَ عَشَراتُ الأُلوفِ مِنَ النّاسِ، حتى داسَ بَعضُهُم بَعضًا، فقالَ أوّلاً لِتلاميذِهِ: "إيّاكُم وخَميرَ الفَرّيسيّينَ الذي هوَ الرّياءُ.
لوقا 12:1 كتاب الحياة (NAV)
وَفِي تِلْكَ الأَثْنَاءِ، إِذِ احْتَشَدَ عَشَرَاتُ الأُلُوفِ مِنَ الشَّعْبِ حَتَّى دَاسَ بَعْضُهُمْ بَعْضاً، أَخَذَ يَقُولُ لِتَلاَمِيذِهِ أَوَّلاً: «احْذَرُوا لأَنْفُسِكُمْ مِنْ خَمِيرِ الْفَرِّيسِيِّينَ الَّذِي هُوَ النِّفَاقُ!
بشارة لوقا 12:1 الكتاب الشريف (SAB)
وفي أثناء ذلك اجتمعت آلاف كثيرة من الناس حتى داس بعضهم بعضا. وأخذ عيسى يكلم تلاميذه أولا فقال: "احذروا من خمير الفريسيين، أي النفاق.
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
لوقا 12:1 Arabic Bible (WBAR)
وَتَجَمَّعَ عِدَّةُ آلافٍ مِنَ النّاسِ حَتَّى كادوا يَدُوسُونَ بَعضُهُمْ بَعضاً. فَبَدَأ يَسُوعُ يَتَحَدَّثُ أوَّلاً لِتَلامِيذِهِ: «احتَرِسُوا مِنْ خَمِيرَةِ الفِرِّيسِيِّينَ، أيْ مِنْ رِيائِهِمْ.
SAN LUCAS 12:1 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
To biro cʉ̃ ca ĩi niiri tabera, paʉ bojoca cʉ̃ja majuropeera ameri waa doca jañuripʉ Jesús pʉtore bii nea poo nʉnʉa dooupa. To biro cʉ̃ja ca biiro Jesús pea, cʉ̃ buerã peere o biro cʉ̃jare ĩi wede jʉoupi: —Tʉo majiña fariseos yee baarique ca wauaro ca tiirije cʉ̃ja ca cʉorije menare, o biro pee ĩijata, watoara cʉ̃ja ca bii dito niirijere.
LUKAS 12:1 Bibel (BBC-BBC)
Marrongoman ma ro natorop i marriburibu, pola masidegean nasida, gabe didok Ibana ma parjolo, tu siseanna: Jaga ma hamu pasiding na niasoman na di angka Parise, i ma pangansion i.
Лука 12:1 Цариградски (BG1871)
Между това като се събраха много тисящи народ, толкоз щото едни други се тъпчеха, начна да говори на учениците си: Най-първо пазете себе си от кваса Фарисейски, който е лицемерие.
Лука 12:1 Ревизиран (BG1940)
Между това, като се събра едно многохилядно множество, до толкова, че един други се тъпчеха, Той почна да говори на учениците Си: Преди всичко пазете се от фарисейския квас, който е лицемерие.
Лука 12:1 Верен (VBG)
Между това, като се събра едно многохилядно множество, дотолкова, че едни други се тъпчеха, Той започна да говори на учениците Си: Преди всичко се пазете от фарисейския квас, който е лицемерие.
Лука 12:1 Bulgarian New Testament (WBBG)
Междувременно, когато събралата се многохилядна тълпа стана толкова голяма, че хората започнаха да се настъпват един друг, Исус се обърна първо към учениците си и им каза: „Пазете се от маята на фарисеите! Имам предвид тяхното лицемерие.
লূক 12:1 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
এর মধ্যে হাজার হাজার লোক এমনভাবে জমায়েত হল যে, তারা ঠেলাঠেলি করে একে অন্যের উপর পড়তে লাগল। তখন ঈসা প্রথমে তাঁর সাহাবীদের বললেন, “ফরীশীদের খামি থেকে সাবধান হও। সেই খামি হল তাঁদের ভণ্ডামি।
লূক 12:1 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
এর মধ্যে হাজার হাজার লোক এমনভাবে জড়ো হল যে, তারা ঠেলাঠেলি করে একে অন্যের উপর পড়তে লাগল। তখন যীশু প্রথমে তাঁর শিষ্যদের বললেন, “ফরীশীদের খামি থেকে সাবধান হও। সেই খামি হল তাঁদের ভণ্ডামি।
LUKE 12:1 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Darŭm biribu ribu bara daya mbŭh tikuruk, ndŭg ka agi adi digang kaja dingan-i, Jesus diŭ kidaan di bara murid-I, “Jaga adŭp ngan so ragi daya Pharisee, anŭ inŭh pingandai kadong ngara.
LUKAS 12:1 Bibel (BTS-BTS)
Sanggah na marrohan halak na mabuei, na marribu-ribu ai, pala marsidogeian sidea, gabe ipungkah Jesus ma marsahap bani susianNi ai, nini ma: Jaga ma hanima pasal ragi ai, ai ma sipakulah-kulah ni Parisei.
LUKAS 12:1 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Asum enggo pulung jelma meribu-ribu kalak seh maka enggo rincet-incet ia kerina, perlebe ngerana Jesus man ajar-ajarNa nina, “Metengetlah kam nandangi ragi kalak Parisi, e me biakna si pekulah-kulah.
LUCAS 12:1 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Samtang nangdugok ang linibong mga tawo didto kang Jesus ug naghuot na sila, miingon si Jesus sa iyang mga sumusunod,
Евангелие от Луки 12:1 славенский язык (CSLAV-CHU)
О нихже собравшымся тмам народа, яко попирати друг друга, начат глаголати учеником своим первее: внемлите себе от кваса фарисейска, еже есть лицемерие.
Lukáš 12:1 Bible 21 (B21)
Mezitím se shromáždil mnohatisícový dav, takže lidé po sobě šlapali. Ježíš promluvil především ke svým učedníkům: „Dávejte si pozor na farizejský kvas, jímž je pokrytectví.
Lukáš 12:1 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
A vtom, když mnozí zástupové scházeli se, takže jedni druhé velmi tlačili, počal mluviti k učedlníkům svým: Nejpředněji se varujte od kvasu farizeů, jenž jest pokrytství.
Lukáš 12:1 Slovo na cestu (SNC)
Mezitím se shromáždily tisíce lidí. Bylo jich tolik, že se málem ušlapali. Ježíš však nejprve promluvil ke svým učedníkům: „Varujte se pokrytectví farizejů. Je jako kvas, který snadno pronikne těsto.
Lukas 12:1 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
I mellemtiden stimlede tusindvis af mennesker sammen omkring Jesus, så de nærmest trådte på hinanden. Jesus talte til folkeskaren, men tænkte især på disciplene: Pas på! Hold jer fra farisæernes surdej, hykleriet.
Lukas 12:1 Danske Bibel 1871 (DA1871)
I det Folket var forsamlet ved mange Tusinde, saa at de traadte paa hverandre, begyndte han at sige til sine Disciple: fornemmeligen tager Eder vare paa Pharisæernes Suurdeig, som er Øienskalkhed.
Lukas 12:1 Luther Bible 1912 (DELUT)
Es lief das Volk zu und kamen etliche Tausend zusammen, also daß sie sich untereinander traten. Da fing er an und sagte zu seinen Jüngern: Zum ersten hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer, welches ist die Heuchelei.
Lukas 12:1 Elberfelder 1905 (ELB)
Als sich unterdessen viele Tausende der Volksmenge versammelt hatten, so daß sie einander traten, fing er an, zu seinen Jüngern zu sagen, zuerst: Hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer, welcher Heuchelei ist.
Lukas 12:1 Elberfelder 1871 (ELB71)
Als sich unterdessen viele Tausende der Volksmenge versammelt hatten, so daß sie einander traten, fing er an, zu seinen Jüngern zu sagen, zuerst: Hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer, welcher Heuchelei ist.
Lukas 12:1 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Inzwischen hatten sich Tausende von Menschen angesammelt; die drängten sich so sehr, daß sie einander traten. Da begann er zuerst zu seinen Jünger zu sagen: "Vor allem hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer; damit meine ich: hütet euch vor der Heuchelei!
Lukas 12:1 Hoffnung für Alle (HFA)
(Matthäus 10, 26-33) Hunderte, ja Tausende strömten zusammen, und das Gedränge wurde bedrohlich. Doch Jesus sprach zunächst nur zu seinen Jüngern: »Hütet euch vor den Pharisäern und ihrer Scheinheiligkeit, denn sie ist wie ein Sauerteig, der das ganze Brot durchsäuert.
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Lukas 12:1 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
Inzwischen waren die Menschen zu Tausenden herbeigeströmt; das Gedränge war so groß, dass sie sich gegenseitig auf die Füße traten. Jesus wandte sich zunächst an seine Jünger; er sagte: »Hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer - vor der Heuchelei!
Lukas 12:1 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Als sich inzwischen das Volk zu Tausendengesammelt hatte, sodass sie aufeinander traten, begann er zuerst zu seinenJüngern zu sprechen: Hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer, welcher die Heuchelei ist!
Lukas 12:1 Schlachter 1951 (SCH51)
Als sich inzwischen die Volksmenge zu Zehntausenden gesammelt hatte, so daß sie aufeinander traten, begann er zu seinen Jüngern zu sprechen: Vor allem hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer, welcher die Heuchelei ist!
LUKAS 12:1 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Om haro'ddi o piro-piro noribu o tulun do mogiimpit-impit nopo do gisom do haro ot ongoulakan o lapap. Om maso po di tulun dot ogumu' diri do pogurumung, om boro-boros no i Yesus di piro-piro o tumatanud dau do poingkaa, “Antang-antangan no dokoyu o pangambang do tapung do tulun do Parisi, komoyon ku nopodti nga' i kowoyo-woyoon diyolo' di minsorupai-rupai no toomod.
Luke 12:1 American Standard Version (ASV)
In the mean time, when the many thousands of the multitude were gathered together, insomuch that they trod one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
Luke 12:1 Amplified Bible (AMP)
IN THE meanwhile, when so many thousands of the people had gathered that they were trampling on one another, Jesus commenced by saying primarily to His disciples, Be on your guard against the leaven (ferment) of the Pharisees, which is hypocrisy [producing unrest and violent agitation].
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
Luke 12:1 Common English Bible (CEB)
When a crowd of thousands upon thousands had gathered so that they were crushing each other, Jesus began to speak first to his disciples. “Watch out for the yeast of the Pharisees—I mean, the mismatch between their hearts and lives.
Luke 12:1 Contemporary English Version (CEV)
As thousands of people crowded around Jesus and were stepping on each other, he told his disciples: Be sure to guard against the dishonest teaching of the Pharisees! It is their way of fooling people.
Luke 12:1 Catholic Public Domain Version (CPDV)
Then, as great crowds were standing so close that they were stepping on one another, he began to say to his disciples: Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
Luke 12:1 Douay Rheims (DRA)
AND when great multitudes stood about him, so that they trod one upon another, he began to say to his disciples: Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
Luke 12:1 English Standard Version (ESV)
In the meantime, when so many thousands of the people had gathered together that they were trampling one another, he began to say to his disciples first, "Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
Luke 12:1 Good News Translation (GNT)
As thousands of people crowded together, so that they were stepping on each other, Jesus said first to his disciples, “Be on guard against the yeast of the Pharisees—I mean their hypocrisy.
Luke 12:1 English Good News Translation (GNTD)
As thousands of people crowded together, so that they were stepping on each other, Jesus said first to his disciples, “Be on guard against the yeast of the Pharisees—I mean their hypocrisy.
Luke 12:1 GOD'S WORD Translation (GWT)
Meanwhile, thousands of people had gathered. They were so crowded that they stepped on each other. Jesus spoke to his disciples and said, “Watch out for the yeast of the Pharisees. I’m talking about their hypocrisy.
Luke 12:1 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
In these circumstances, a crowd of many thousands came together, so that they were trampling on one another. He began to say to His disciples first: "Be on your guard against the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy.
Luke 12:1 King James Version (KJV)
In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
Luke 12:1 Lexham English Bible (LEB)
During this time when a crowd of many thousands had gathered together, so that they were trampling one another, he began to say to his disciples first, “Beware for yourselves of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Luke 12:1 The Message (MSG)
By this time the crowd, unwieldy and stepping on each other's toes, numbered into the thousands. But Jesus' primary concern was his disciples. He said to them, "Watch yourselves carefully so you don't get contaminated with Pharisee yeast, Pharisee phoniness.
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
Luke 12:1 New American Standard Bible (NASB)
Under these circumstances, after so many thousands of people had gathered together that they were stepping on one another, He began saying to His disciples first of all, "Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
Luke 12:1 New Century Version (NCV)
So many thousands of people had gathered that they were stepping on each other. Jesus spoke first to his followers, saying, “Beware of the yeast of the Pharisees, because they are hypocrites.
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Luke 12:1 New English Translation (NET)
Meanwhile, when many thousands of the crowd had gathered so that they were trampling on one another, Jesus began to speak first to his disciples, “Be on your guard against the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy.
Luke 12:1 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
During that time a crowd of many thousands had gathered. There were so many people that they were stepping on one another. Jesus spoke first to his disciples. "Be on your guard against the yeast of the Pharisees," he said. "They just pretend to be godly.
Luke 12:1 NIV (NIV)
Meanwhile, when a crowd of many thousands had gathered, so that they were trampling on one another, Jesus began to speak first to his disciples, saying: "Be on your guard against the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy.
Luke 12:1 NIV 1984 (NIV84)
Meanwhile, when a crowd of many thousands had gathered, so that they were trampling on one another, Jesus began to speak first to his disciples, saying: “Be on your guard against the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy.
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Luke 12:1 New International Version Anglicized (NIVUK)
Meanwhile, when a crowd of many thousands had gathered, so that they were trampling on one another, Jesus began to speak first to his disciples, saying: "Be on your guard against the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy.
Luke 12:1 New King James Version (NKJV)
In the meantime, when an innumerable multitude of people had gathered together, so that they trampled one another, He began to say to His disciples first of all, Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Luke 12:1 New Living Translation (NLT)
Meanwhile, the crowds grew until thousands were milling about and stepping on each other. Jesus turned first to his disciples and warned them, “Beware of the yeast of the Pharisees—their hypocrisy.
Lukas 12:1 Orthodox Jewish Bible (OJB)
Meanwhile, when the multitudes by the thousands assembled, to the point of trampling one another, Rebbe, Melech HaMoshiach said this in a yechidus first to his talmidim, Be shomer regarding the chametz of the Perushim, which is their tzeviut (hypocrisy).
Luke 12:1 TNIV (TNIV)
Meanwhile, when a crowd of many thousands had gathered, so that they were trampling on one another, Jesus began to speak first to his disciples, saying: “Be on your guard against the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy.
Luke 12:1 World English Bible (WEB)
Meanwhile, when a multitude of many thousands had gathered together, so much so that they trampled on each other, he began to tell his disciples first of all, “Beware of the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy.
LUCAS 12:1 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
Entre tanto, miles de personas se apiñaban alrededor de Jesús atropellándose unas a otras. Entonces, dirigiéndose en primer lugar a sus discípulos, Jesús dijo: — Cuídense de la levadura de los fariseos, que es la hipocresía.
Lucas 12:1 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
Entre tanto se juntaron miles y miles de personas, tantas que unas a otras se atropellaban. Jesús comenzó a hablar, dirigiéndose primero a sus discípulos: «Cuídense de la levadura de los fariseos, es decir, de su hipocresía.
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
LUCAS 12:1 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
Se juntaron entre tanto miles de personas, que se atropellaban unas a otras. Jesús comenzó a hablar, dirigiéndose primero a sus discípulos: “Guardaos de la levadura de los fariseos, es decir, de su hipocresía.
Lucas 12:1 La Biblia de las Americas (LBLA)
En estas circunstancias, cuando una multitud de miles y miles se había reunido, tanto que se atropellaban unos a otros, Jesús comenzó a decir primeramente a sus discípulos: Guardaos de la levadura de los fariseos, que es la hipocresía.
Lucas 12:1 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
Entre tanto, una multitud de miles y miles se había reunido, tanto que se atropellaban unos a otros. Jesús comenzó a hablar primero a Sus discípulos: "Cuídense de la levadura de los Fariseos, que es la hipocresía.
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Lucas 12:1 Nueva Version Internacional (NVI)
Mientras tanto, se habían reunido millares de personas, tantas que se atropellaban unas a otras. Jesús comenzó a hablar, dirigiéndose primero a sus discípulos: «Cuídense de la levadura de los *fariseos, o sea, de la *hipocresía.
Lucas 12:1 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
Mientras tanto, las multitudes crecieron hasta que miles de personas se arremolinaban y se atropellaban unas a otras. Jesús primero se dirigió a sus discípulos y les advirtió: «Tengan cuidado con la levadura de los fariseos, es decir, su hipocresía.
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Lucas 12:1 Reina Valera Contemporánea (RVC)
Mientras tanto, la gente se había reunido por millares. Era tal la multitud que se atropellaban unos contra otros. Jesús comenzó entonces a hablar, y en primer término les dijo a sus discípulos: «Cuídense de la levadura de los fariseos, que es la hipocresía.
Lucas 12:1 Reina-Valera Antigua (RVES)
EN esto, juntándose muchas gentes, tanto que unos á otros se hollaban, comenzó á decir á sus discípulos, primeramente: Guardaos de la levadura de los Fariseos, que es hipocresía.
Lucas 12:1 Reina-Valera 1960 (RVR60)
En esto, juntándose por millares la multitud, tanto que unos a otros se atropellaban, comenzó a decir a sus discípulos, primeramente: Guardaos de la levadura de los fariseos, que es la hipocresía.
SAN LUCAS 12:1 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
En esto, juntándose por millares la multitud, tanto que unos a otros se atropellaban, comenzó a decir a sus discípulos, primeramente: Guardaos de la levadura de los fariseos, que es la hipocresía.
Lucas 12:1 Reina Valera 1995 (RVR95)
Mientras tanto, millares de personas se habían juntado, hasta el punto que unos a otros se atropellaban. Jesús comenzó a decir primeramente a sus discípulos: —Guardaos de la levadura de los fariseos, que es la hipocresía,
LUCAS 12:1 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
Mientras muchísimas personas rodeaban a Jesús y se atropellaban unas a otras, él les dijo a sus discípulos: «Tengan cuidado de las mentiras que enseñan los fariseos. Ellos engañan a la gente diciendo cosas que parecen verdad.
Lucas 12:1 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
Mientras muchísimas personas rodeaban a Jesús y se atropellaban unas a otras, él les dijo a sus discípulos : «Tengan cuidado de las mentiras que enseñan los fariseos . Ellos engañan a la gente diciendo cosas que parecen verdad.
Lucas 12:1 Spanish NT (WBES)
Entonces se reunieron miles de personas, tantas que se atropellaban unas a otras. Antes de hablarle a la gente, Jesús les habló primero a sus seguidores: «Cuídense de la levadura de los fariseos, que es la hipocresía.
Luke 12:1 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Bizquitartean bildu içanic gendetze mulço handiac hambat non elkar aurizquiten baitzutén, has cequién erraiten bere discipuluey, Lehenic beguira çaitezte Phariseuén altchagarritic, cein baita hypocrisiá.
LUKAS 12:1 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
Bitartean, milaka eta milaka lagun bildua zen, elkar zapaldu beharrean. Jesus hizketan hasi zitzaien, lehenik ikasleei zuzenduz: «Ibili kontuz fariseuen legamiarekin, hau da, itxurazalekeriarekin.
لوقا 12:1 New Millenium Version (NMV-FAS)
در این هنگام، هزاران تن گردآمدند، چندان که بر یکدیگر پا مینهادند. عیسی نخست با شاگردان خود سخن آغاز کرد و گفت: «از خمیرمایۀ فَریسیان که همانا ریاکاری است، دوری کنید.
لوقا 12:1 Persian Old Version (POV-FAS)
و در آن میان، وقتی که هزاران از خلق جمع شدند، به نوعی که یکدیگر راپایمال میکردند، به شاگردان خود به سخنگفتن شروع کرد. «اول آنکه از خمیرمایه فریسیان که ریاکاری است احتیاط کنید.
لوقا 12:1 Today's Farsi (TPV-FA)
در این هنگام جمعیّتی مركب از هزاران نفر گرد آمده بود به طوری که یكدیگر را زیر پا میگذاشتند. عیسی قبل از همه با شاگردان خود شروع به سخن كرده گفت: «از خمیرمایهٔ فریسیان یعنی ریاكاری آنان برحذر باشید.
Luukkaan 12:1 Finnish 1776 (FI1776)
Kuin monta tuhatta ihmistä kokoontuivat, niin että he toinen toistansa tallasivat, rupesi hän sanomaan opetuslapsillensa: kavahtakaat ensisti Pharisealaisten hapatusta, joka on ulkokullaisuus;
Luukkaan 12:1 Finnish 1938 (FINPR)
Kun sillä välin kansaa oli kokoontunut tuhatmäärin, niin että he polkivat toisiaan, rupesi hän puhumaan opetuslapsillensa: "Ennen kaikkea kavahtakaa fariseusten hapatusta, se on: ulkokultaisuutta.
Luc 12:1 La Bible Du Semeur (BDS)
Pendant ce temps, des milliers de gens s’étaient rassemblés, au point qu’ils se marchaient sur les pieds les uns les autres. Jésus commença par s’adresser à ses *disciples: —Gardez-vous, leur dit-il, de ce *levain: l’hypocrisie des *pharisiens.
Luc 12:1 Martin 1744 (FMAR)
Cependant les troupes s'étant assemblées par milliers, en sorte qu'ils se foulaient les uns les autres, il se mit à dire à ses Disciples : donnez-vous garde surtout du levain des Pharisiens qui est l'hypocrisie.
Évangile selon Luc 12:1 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Pendant ce temps, les gens s’étaient assemblés par milliers, au point qu’ils se marchaient sur les pieds les uns des autres. Jésus s’adressa d’abord à ses disciples : « Gardez-vous, leur dit-il, du levain des Pharisiens, c’est-à-dire de leur hypocrisie.
Luc 12:1 Bible Darby en français (FRDBY)
Cependant les foules s'étant rassemblées par milliers, de sorte qu'ils se foulaient les uns les autres, il se mit, avant tout, à dire à ses disciples: Tenez-vous en garde contre le levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie.
LUC 12:1 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Sur ces entrefaites, les gens s’étant rassemblés par milliers, au point de se fouler les uns les autres, Jésus se mit à dire à ses disciples: Avant tout, gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l’hypocrisie.
Selon Luc 12:1 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
Sur ces entrefaites, la foule s’étant rassemblée par dizaines de milliers, au point que les gens s’écrasaient les uns les autres, il se mit à dire, à ses disciples d’abord : Gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l’hypocrisie.
Luc 12:1 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Sur ces entrefaites, les gens s'étant rassemblés par milliers, au point de s'écraser les uns les autres, Jésus se mit à dire à ses disciples: Avant tout, gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie.
Luc 12:1 Ostervald (OST)
Cependant, le peuple s'étant assemblé par milliers, tellement qu'ils se foulaient les uns les autres, il se mit à dire à ses disciples: Gardez-vous sur toutes choses du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie.
Bonne Nouvelle selon Luc 12:1 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Pendant ce temps, des milliers de gens sont venus autour de Jésus. Ils se marchent sur les pieds, parce que la foule est très nombreuse. Jésus commence par dire à ses disciples : « Faites attention au levain des Pharisiens : ne soyez pas des gens faux.
Luc 12:1 Bible Segond 21 (S21)
Pendant ce temps, les gens s'étaient rassemblés par milliers, au point de s'écraser les uns les autres. Jésus se mit à dire à ses disciples: «Avant tout, méfiez-vous du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie.
San Lucas 12:1 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Upe aja katu, heta hetave yvypóra oñembyaty, ha hetaitereígui ojejapipa ojuehe. Jesús iñepyrũrã oñe'ẽ hemimbo'e kuérape: “Peñeñangarekóke umi fariséo rova mokõigui.
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:1 SBL Greek New Testament (SBLG)
Ἐν οἷς ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους, ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον· Προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, ⸂ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις, τῶν Φαρισαίων⸃.
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:1 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Στο μεταξύ είχε μαζευτεί πλήθος κόσμου, έτσι που ο ένας να πατάει πάνω στον άλλο. Τότε ο Ιησούς άρχισε να λέει πρώτα στους μαθητές του: «Προσέχετε απ’ το προζύμι των *Φαρισαίων, που είναι η υποκρισία τους.
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:1 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
εν οις επισυναχθεισων των μυριαδων του οχλου ωστε καταπατειν αλληλους ηρξατο λεγειν προς τους μαθητας αυτου πρωτον προσεχετε εαυτοις απο της ζυμης των φαρισαιων ητις εστιν υποκρισις
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:1 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
Ἐν οἷς ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους, ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον, Προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις.
LUK 12:1 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
Sa'an nan kuwa da dubban mutane suka taru har suna tattaka juna, da farko ya yi magana da almajiransa. Ya fara cewa, “Ku yi hankali da yistin Farisiyawa, wato, makirci.
הבשורה על-פי לוקס 12:1 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
בינתיים הלך וגדל מספר הנוכחים עד שהגיע לאלפים רבים, ומרוב דוחק וצפיפות דרכו אחד על רגלי השני. ישוע פנה תחילה אל תלמידיו ואמר: "היזהרו מצביעותם של הפרושים! הם מעמידים פני צדיקים תמימים בזמן שמעשיהם והתנהגותם מצביעים על היפוכו של דבר. אולם צביעות כזאת אי-אפשר להסתיר לנצח,
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
LUCAS 12:1 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Sang nagdugok ang linibo-libo nga mga tawo kay Jesus kag nagaginutok sila, nagsiling si Jesus sa iya mga sumulunod,
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Evanðelje po Luki 12:1 Knjiga O Kristu (CKK)
Kad se okupilo tisuće ljudi tako da su već gazili jedni po drugima, Isus najprije počne govoriti svojim učenicima: "Farizejsko se licemjerje širi poput kvasca koji prožme sve tijesto. Čuvajte se da ne budete licemjerni kao oni.
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
Lukács 12:1 Károli 1590 (KAR)
Ezenközben mikor sok ezerből álló sokaság gyűlt egybe, annyira, hogy egymást letapossák, kezdé az ő tanítványainak mondani: Mindenekelőtt oltalmazzátok meg magatokat a farizeusok kovászától, mely a képmutatás;
Lukács 12:1 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
Miközben sok ezerből álló sokaság gyűlt össze úgy, hogy majd letaposták egymást, elkezdett beszélni tanítványaihoz: „Mindenekelőtt óvakodjatok a farizeusok kovászától, ami a képmutatás.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Lukács 12:1 Hungarian New Testament (WBHU)
Egyszer több ezren gyűltek össze Jézus körül. Olyan sokan voltak, hogy majdnem letaposták egymást. Jézus ekkor a tanítványaihoz fordult: „Tartsátok távol magatokat a farizeusok kovászától, vagyis attól a képmutatástól, amely rájuk jellemző!
Luke 12:1 Da Jesus Book (HWC-HWC)
Bumbye uku plenny peopo wen come togedda, dat dey even step on top each odda. Jesus wen start fo talk to his guys first. He say, “Watch out fo da Pharisee guys, cuz dey teach one ting an do anodda. So watch out you no come like dem. Dey jalike da yeast fo make bread -- ony need litto bit fo change da whole bread.
Luke 12:1 Western Armenian NT (WA53)
Այդ միջոցին, երբ բիւրաւոր բազմութիւններ հաւաքուեցան,- ա՛յնքան՝ որ զիրար կը կոխկռտէին,- սկսաւ նախ ըսել իր աշակերտներուն. «Զգուշացէ՛ք՝՝ Փարիսեցիներու խմորէն, որ կեղծաւորութիւնն է:
Luke 12:1 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Lebuh beribu-ribu iku orang begempuru, datai ke sida nyau teindikka kaki pangan diri, Jesus bejaku ngagai sida murid Iya. Ku Iya, “Bejaga kita ari ragi orang Parisi, reti nya ari jaku sida ti pura-pura ngapa.
LUKAS 12:1 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Beribu-ribu orang berdesak-desakan sampai ada yang terinjak-injak kakinya. Sementara orang-orang itu berkerumun, Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, “Hati-hatilah terhadap ragi orang Farisi, maksud-Ku, kemunafikan mereka.
Lukas 12:1 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Sementara itu beribu-ribu orang banyak telah berkerumun, sehingga mereka berdesak-desakan. Lalu Yesus mulai mengajar, pertama-tama kepada murid-murid-Nya, kata-Nya: “Waspadalah terhadap ragi, yaitu kemunafikan orang Farisi.
Lukas 12:1 Indonesian NT (WBID)
Ketika ribuan orang berkumpul, mereka sempat saling menginjak. Sebelum Yesus berbicara kepada orang banyak, Yesus berbicara kepada murid-murid-Nya, kata-Nya, Hati-hatilah terhadap ragi orang Farisi, yaitu kemunafikan mereka.
LUK 12:1 Bible Nso (IGBOB-IG)
N'oge ahu, mb͕e oké ọtutu ìgwè madu anādighi-aguta aguta zukọrọ, nke mere ka ha nāzọkwasi ibe-ha ukwu, O buru uzọ malite isi ndi nēso uzọ-Ya, Nēzenu ihe ndi-Farisi, bú ihe nēko achicha, nke bu iru-abua.
EVANGELO DI S. LUCA 12:1 Diodati Bible (DO885-IT)
Intanto, essendosi raunata la moltitudine a migliaia, talchè si calpestavano gli uni gli altri, Gesù prese a dire a'~suoi discepoli: Guardatevi imprima dal lievito de'~Farisei, ch'è ipocrisia.
Luca 12:1 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
Intanto, essendosi raunata la moltitudine a migliaia, talchè si calpestavano gli uni gli altri, Gesù prese a dire a’ suoi discepoli: Guardatevi imprima dal lievito de’ Farisei, ch’è ipocrisia.
Luca 12:1 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
Intanto, essendosi la moltitudine radunata a migliaia, così da calpestarsi gli uni gli altri, Gesù cominciò prima di tutto a dire ai suoi discepoli: Guardatevi dal lievito de’ Farisei, che è ipocrisia.
Luca 12:1 La Parola è Vita (LM)
Nel frattempo, le persone si erano riunite a migliaia, tanto che rischiavano di calpestarsi a vicenda. Gesù si rivolse ai discepoli e li mise in guardia: « Non diventate ipocriti come i Farisei: la loro ipocrisia è come il lievito!
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Luca 12:1 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Nel frattempo la gente si era riunita a migliaia, così da calpestarsi gli uni gli altri. Allora Gesù cominciò a dire prima di tutto ai suoi discepoli: «Guardatevi dal lievito dei farisei, che è ipocrisia.
Luca 12:1 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Nel frattempo la gente si era riunita a migliaia, cosí da calpestarsi gli uni gli altri. Allora Gesú cominciò a dire prima di tutto ai suoi discepoli: «Guardatevi dal lievito dei farisei, che è ipocrisia.
EVANGELO SECONDO S. LUCA 12:1 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
Intanto, essendosi la moltitudine radunata a migliaia, così da calpestarsi gli uni gli altri, Gesù cominciò prima di tutto a dire ai suoi discepoli: Guardatevi dal lievito de’ Farisei, che è ipocrisia.
ルカによる福音書 12:1 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
その間に、おびただしい群衆が、互に踏み合うほどに群がってきたが、イエスはまず弟子たちに語りはじめられた、「パリサイ人のパン種、すなわち彼らの偽善に気をつけなさい。
ルカによる福音書 12:1 リビングバイブル (JLB)
そのうちに、群衆の数はますますふくれ上がり、押し合いへし合いの有様です。 イエスはまず、弟子たちに警告なさいました。 「何よりも、パリサイ人の偽善ぶりに注意しなさい。 ほんとうは悪いことをたくらんでいるのに善人ぶる者たちのやり方にごまかされてはいけません。
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
LUKAS 12:1 Kitab Sutji (JAV-JA)
Nalika samana ewon wong kang padha nglumpuk, nganti padha suk-sukan. Gusti Yesus banjur paring piwulang, kang dhisik marang para sakabate, pangandikane: “Padha diawas marang ragine wong Farisi, yaiku bab lamising budine.
លូកា 12:1 Standard Version (KHSV-KM)
ខណៈនោះ មានមហាជនរាប់ម៉ឺននាក់ជួបជុំគ្នាណែនណាន់តាន់តាប់ ស្ទើរតែដើរជាន់គ្នា។ មុនដំបូង ព្រះយេស៊ូ មានព្រះបន្ទូលទៅសិស្ស*ថា៖«ចូរអ្នករាល់គ្នាប្រយ័ត្ននឹងមេម្សៅរបស់ពួកខាងគណៈផារីស៊ី គឺពុតត្បុតរបស់គេ។
누가복음 12:1 현대인의 성경 (KLB)
그 사이에 서로 밟힐 만큼 많은 군중이 모여들었는데 예수님은 먼저 제 자들에게 이렇게 말씀하셨다. “너희는 바리새파 사람들의 누룩인 위선을 주의하라.
누가복음 12:1 개역한글 (KRV)
그 동안에 무리 수만 명이 모여 서로 밟힐만큼 되었더니 예수께서 먼저 제자들에게 말씀하여 가라사대 바리새인들의 누룩 곧 외식을 주의하라
누가복음서 12:1 새번역 (RNKSV)
그 동안에 수천 명이나 되는 무리가 모여들어서, 서로 밟힐 지경에 이르렀다. 예수께서는 먼저 자기 제자들에게 말씀하셨다. “너희는 바리새파 사람의 누룩 곧 위선을 경계하여라.
Luˉka‸ li‸ 12:1 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Oˇ htaˇ, teˇ gʼaˇ leh teˇ gʼaˇ naˆ da‸ htaˇ hkʼa gaˬ chaw awˬ hinˉ awˬ meunˍ hpawnˬ la ve teˇ yanˇ, awˉ lawˉ yawˇ ve awˬ la‸ gʼawˇ teˇ hpaˍ hta‸ yawˇ kʼoˆ piˇ ve, Hpaˍriˍsehˇ ve diˇ hta‸ shaˍ ti‸ te leh jaw kʼai-o. Diˇ teh‸ kʼoˆ ve lehˬ, heˍ puiˉ ve teˇ ceuˬ hta‸ kʼoˆ gaˇ ve yoˬ.
Lioka 12:1 Malagasy Bible (MG1865)
Ary tamin'izany, raha niangona ny vahoaka betsaka tsy hita isa ka nifanitsaka, Jesosy dia niteny tamin'ny mpianany aloha ka nanao hoe: Mitandrema ianareo, fandrao azon'ny masirasiran'ny Fariseo, dia ny fihatsaram-belatsihy.
Luke 12:1 Maori Bible (MAOR)
Na kei te huihui ano tera nga mano, tona tini, no ka takatakahi i a ratou ano, a ka anga ia ka korero i te tuatahi tonu ki ana akonga, ka mea, Kia tupato i te rewena o nga Parihi, ara i te tinihanga.
LOEKA 12:1 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
I. Ba owoelo niha sato, ba ngafoeloe ngahõnõ, tobali lahoendragõ nawõra, ba ibõrõtaigõ Jesoe, imane ba nifahaõinia oea: Miʼangelamaisi danõmõ roti ba warizaio andrõ, famini tõdõ andrõ. (Mat. 16, 6).
Lukas 12:1 Het Boek (HTB)
Ondertussen verdrongen zich duizenden mensen om Hem heen. Jezus had eerst zijn leerlingen iets te zeggen. ‘Ik waarschuw jullie niet zoals de Farizeeën te worden, het zijn huichelaars!
Lukas 12:1 Statenvertaling (SV1750)
Daarentussen als vele duizenden der schare bijeenvergaderd waren, zodat zij elkander vertraden, begon Hij te zeggen tot Zijn discipelen: Vooreerst wacht uzelven voor den zuurdesem der Farizeen, welke is geveinsdheid.
Lukas 12:1 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
I mellomtida hadde folket samla seg i tusental, så dei heldt på å trø kvarandre ned. Då tok Jesus til å tala, og han vende seg først til læresveinane: «Ta dykk i vare for surdeigen til farisearane, hykleriet deira!
Lukas 12:1 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Imedan hadde folket samla seg i tusental, så dei heldt på å trø kvarandre ned. Då tok Jesus til å tala, og han vende seg fyrst til læresveinane: Ta dykk i vare for surdeigen åt farisearane, hyklarskapen!
Lukas 12:1 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
Imens hadde folk samlet seg i tusentall, så de holdt på å tråkke hverandre ned. Jesus vendte seg først til disiplene sine og sa: «Ta dere i vare for fariseernes surdeig, hykleriet deres!
Lukas 12:1 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
I mens hadde folk samlet seg i tusentall, slik at de holdt på å trampe hverandre ned. Jesus vendte seg først til disiplene og advarte dem: "Ta dere i vare for læren til fariseerne, den som sprer om seg som gjæren i en deig. De er falske mennesker som bare later som om de er lydige mot Gud.
Lukas 12:1 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
Imens strømmet folk til i tusenvis, og de stimlet slik sammen at de holdt på å trå hverandre ned. Da begynte Jesus å tale, først og fremst til disiplene: Ta dere i vare for fariseernes surdeig, hykleriet!
Lukas 12:1 Norsk Bibel 88/07 (NB)
Imens hadde folket samlet seg i tusenvis, så de holdt på å trå hverandre ned. Da begynte Jesus å tale, først og fremst til disiplene sine: Ta dere i vare for fariseernes surdeig, som er hykleri.
Lukas 12:1 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
Da folket imens hadde samlet sig i tusentall, så de trådte på hverandre, tok han til orde og sa til sine disipler: Ta eder først og fremst i vare for fariseernes surdeig, som er hykleri!
LUKA 12:1 BIBELE (NSO51-NSO)
Mohla go kgobetše mašaba a ba diketekete, ba ba ba gatana ka maoto, a thoma go bolela le barutiwa ba gagwe a re: Sa pele, phafogelang komelo ya bafarisei, ke ra boikaketši.
Ewangelia Łukasza 12:1 Biblia Gdańska (PBG)
Między tem, gdy się zgromadziło wiele tysięcy ludu, tak iż jedni po drugich deptali, począł mówić do uczniów swoich. Naprzód strzeżcie się kwasu Faryzejskiego, który jest obłuda.
Ewangelia Łukasza 12:1 Słowo Życia (PSZ)
Tymczasem wokół Jezusa gromadziły się coraz większe tłumy – były to już tysiące ludzi, którzy z powodu ścisku aż deptali sobie po nogach. On zaś zwrócił się najpierw do uczniów: – Wystrzegajcie się kwasu faryzeuszy, którym jest ich obłuda!
Ewangelia Łukasza 12:1 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
Tymczasem, gdy zgromadziły się wielotysięczne tłumy, tak że jedni po drugich deptali, zaczął mówić najpierw do swoich uczniów: Strzeżcie się zakwasu faryzeuszy, którym jest obłuda.
LUKAS 12:1 Rengah Jian (PNT-PNE)
La'ah pinaa' mu'un-mu'un kelunan petipun, ngan pesikeu' réh pah avéé' réh petejat, inah Yésus pané palaa' ha' tapan ngan irah éh bakéh Néh. Ka' ha' Néh, Jian keh mavaa' usah keh jian-jian jin tawan pekevat, tawan inah tapan tong kelunan Parisi éh ngelayoo' awah sebayang.
Lucas 12:1 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
Ajuntando-se, entretanto, muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos, primeiramente, do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
Lucas 12:1 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos: — Cuidado com o fermento dos *fariseus, isto é, com a falsidade deles.
Lucas 12:1 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, ao ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Lucas 12:1 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Entretanto, tendo-se ajuntado milhares de pessoas, de modo que uns a outros se atropelavam, começou Jesus a dizer, primeiro, a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
Lucas 12:1 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
Milhares de pessoas se juntaram; e eram tantas que pisavam umas nas outras. Jesus, então, começou a falar, dirigindo-se primeiro aos seus discípulos: —Previnam-se contra o fermento dos fariseus, isto é, contra a falsidade deles.
San Lucas 12:1 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Jesús chashna rimacujllapitajmi, huaranga huaranga gentecuna, caishuj chaishuj sarurinacui tandanacumurca. Chaipimi Jesusca, Paipaj yachacujcunataraj cashna nirca: Fariseocunapaj levadurataca, pajta chasquinguichijman. Pajta paicuna shinallataj mishqui shimi jayaj shungucuna canguichijman.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Luca 12:1 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Între timp, mulțimea s-a adunat cu miile, așa că se călcau în picioare unii pe alții. Isus a început să le vorbească mai întâi ucenicilor Săi: „Păziți-vă de drojdia fariseilor, care este ipocrizia!
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Luca 12:1 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
În vremea aceea, cînd se strînseseră noroadele cu miile, așa că se călcau unii pe alții, Isus a început să spună ucenicilor Săi: „Mai întîi de toate, păziți-vă de aluatul Fariseilor, care este fățărnicia.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Luca 12:1 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
În vremea aceea, când se strânseseră noroadele cu miile, așa că se călcau unii pe alții, Isus a început să spună ucenicilor Săi: „Mai întâi de toate, păziți-vă de aluatul fariseilor, care este fățărnicia.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
От Луки 12:1 Slovo Zhizny (RSZ)
Тем временем собрались огромные толпы, и люди теснили друг друга. Иисус начал говорить, обращаясь сначала к Своим ученикам: – Берегитесь фарисейской закваски, то есть лицемерия.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
От Луки 12:1 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
Между тем, когда собрались тысячи народа, так что теснили друг друга, Он начал говорить сперва ученикам Своим: берегитесь закваски фарисейской, которая есть лицемерие.
От Луки святое благовествование 12:1 Синодальный перевод (SYNO-RU)
Между тем, когда собрались тысячи народа, так что теснили друг друга, Он начал говорить сперва ученикам Своим: берегитесь закваски фарисейской, которая есть лицемерие.
От Луки 12:1 Russian New Testament (WBRU)
Когда собралась многотысячная толпа, так что люди теснили друг друга, Иисус сначала обратился к Своим ученикам: «Берегитесь фарисейской закваски. Я говорю об их лицемерии.
LUKAS 12:1 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Iatonna iato sirampunmo ba’tu pirang-pirang sa’bu tau, nasilessak-lessak bangmo, pakalan Naparandukmi Yesu ma’kada dolo lako anak gurunNa: Kanandaikomi kalemi dio mai raginna to Farisi, iamotu belo puduk.
Lukáš 12:1 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Medzitým ho obstúpili také zástupy, že skoro jeden po druhom šliapali. On začal hovoriť najprv svojim učeníkom: „Chráňte sa kvasu farizejov, čiže pokrytectva.
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
RUKA 12:1 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
Zvichakadaro, zviuru nezviuru zvakati zvaungana,zvokuti vakanga vava kutsikirirana, Jesu akatanga kutaura kuvadzidzi vakeachiti, “Chenjererai mbiriso yavaFarisi, kunyengera.
Luukos 12:1 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Markii dadkii badnaa oo tirola'aanta ahaa isa soo tubeen, ilaa ay qaarba qaar ku joogjoogsadeen, wuxuu bilaabay inuu kolkii hore xertiisa ku yidhaahdo, Iska jira khamiirka Farrisiinta kan ah labawejiilenimada.
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Luka 12:1 Albanian Bible (ALBB)
Ndërkaq u mblodh një turmë me mijëra, saqë shkelnin njeri tjetrin. Jezusi filloi t'u thotë dishepujve të vet: ''Para së gjithash ruhuni nga majaja e farisenjve, që është hipokrizia.
Luka 12:1 Së bashku (INT-SQ)
Atëherë, ndërsa mijëra njerëz ishin mbledhur turmë, aq sa shkelnin njëri-tjetrin, Jezui filloi t’u fliste më parë dishepujve të vet: «Ruhuni nga tharmi i farisenjve, që është hipokrizia.
Еванђеље по Луки 12:1 Serbian New Testament (WBSR)
Када се у међувремену окупило мноштво од неколико хиљада људи, тако да су једни друге газили, Исус прво поче да говори својим ученицима: »Чувајте се фарисејског квасца, то јест лицемерја.
Lukas 12:1 Nya Levande Bibeln (BSV)
Under tiden hade folk samlats i tusental, så att de höll på att trampa ner varandra. Men Jesus vände sig först till sina efterföljare och varnade dem: "Akta er för fariseernas lära, som sprider sig som jästen i en deg. De är falska människor som bara låtsas lyda Gud.
Lukasevangeliet 12:1 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
Under tiden hade människor samlats i tusental, så att de höll på att trampa ner varandra. Jesus vände sig först till sina lärjungar och sade: ”Akta er för fariseernas surdeg, hyckleriet.
Lukas 12:1 Svenska Folkbibeln (SFB)
Under tiden hade människor samlats i tiotusental, så att de höll på att trampa ner varandra. Då började Jesus tala, först och främst till sina lärjungar: "Ta er i akt för fariseernas surdeg, hyckleriet!
Lukas 12:1 Karl XII 1873 (SK73)
När nu församladt vardt otaliga mycket folk, så att de trampade på hvarannan, begynte han säga till sina Lärjungar: Först tager eder vara för de Phariseers surdeg, som är skrymteri.
Lukas 12:1 Svenska 1917 (SVEN)
Då nu otaligt mycket folk var församlat omkring honom, så att de trampade på varandra, tog han till orda och sade, närmast till sina lärjungar: »Tagen eder till vara för fariséernas surdeg, det är för skrymteri.
Luka 12:1 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Wakati watu kwa maelfu walipokuwa wamekusanyika hata wakawa wanakanyagana, Yesu aliwaambia kwanza wanafunzi wake, “Jihadharini na chachu ya Mafarisayo, yaani unafiki.
LK. 12:1 Swahili Union Version (SUV-SW)
Wakati huo, makutano walipokutanika elfu elfu, hata wakakanyagana, alianza kuwaambia wanafunzi wake kwanza, Jilindeni na chachu ya Mafarisayo, ambayo ni unafiki.
ลูกา 12:1 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
ขณะนั้นเมื่อประชาชนหลายพันคนมาชุมนุมเบียดเสียดกันอยู่ พระเยซูทรงเริ่มตรัสกับเหล่าสาวกของพระองค์ว่า " จงระวัง เชื้อของพวกฟาริสี คือความหน้าซื่อใจคด
ลูกา 12:1 Thai Standard Version Revision (THSV)
ในช่วงนั้นมีฝูงชนนับเป็นพันๆ ชุมนุมเบียดเสียดกันอยู่ พระเยซูทรงเริ่มตรัสกับบรรดาสาวกของพระองค์ก่อนว่า “ท่านทั้งหลายจงระวังเชื้อของพวกฟาริสี คือความหน้าซื่อใจคด
ลูกา 12:1 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
ในระหว่างนั้นคนเป็นอันมากนับไม่ถ้วนชุมนุมเบียดเสียดกันอยู่ พระองค์ทรงตั้งต้นตรัสกับเหล่าสาวกของพระองค์ก่อนว่า "ท่านทั้งหลายจงระวังเชื้อของพวกฟาริสี ซึ่งเป็นความหน้าซื่อใจคด
ลูกา 12:1 Thai New Testament (WBTH)
มี_ชาว_บ้าน_หลาย_พัน_คน_ได้_มา_ยืน_เบียด_เสียด_กัน_อยู่ พระ_เยซู_พูด_กับ_พวก_ศิษย์_ก่อน_ว่า “ระวัง เชื้อ_ของ_พวก_ฟาริสี ไว้_ให้_ดี นั่น_คือ_ความ_หน้าไหว้_หลังหลอก_ของ_พวก_เขา
LUKAS 12:1 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Liliwa' kuukula' ngaribu ngaulun nagigisok, saboi mangakinjangan nilo kalayam ru rondo' am bokon, indagu galing i Jisus ra maamaya' No rano, “Ilalai' min pangilaan ru ulun tayar Parisi rano, ioginio pagabawan nilai.
Lucas 12:1 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Samantala, dumaragsa ang libu libong tao, at sa sobrang dami ay nagkakatapakan na sila. Sinabi ni Jesus sa kanyang mga alagad, “Mag-ingat kayo sa pampaalsang ginagamit ng mga Pariseo; sila ay mga mapagkunwari.
Lucas 12:1 Ang Biblia (TLAB)
Samantalang nangagkakatipon ang libolibong tao, na ano pa't nagkakayapakan silasila, ay nagpasimula siyang magsalita muna sa kaniyang mga alagad, Mangagingat kayo sa lebadura ng mga Fariseo, na ito'y pagpapaimbabaw nga.
LUKA 12:1 BEIBELE (TSW70-TN)
E rile go sa le jalo, diketekete tsa batho di sena go phuthega, mo ba bileng ba gatana dinao, a simolola go bua pele le barutwa ba gagwe a re: “Itiseng mo matlhabegong a Bafarisai, a e leng boitimokanyo.
LUKA 12:1 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
Hi nkarhi wolowo, loko vanhu va madzana-dzana va hlengeletana va ko va kandziyelana, Yesu a sungula ku byela vadyondzisiwa va yena a ku: “Tivoneleni eka comela xa Vafarisi, byi nga vukanganyisi;
LUKA 12:1 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
O sırada halktan binlerce kişi birbirlerini ezercesine toplanmıştı. İsa önce kendi öğrencilerine şunları söylemeye başladı: “Ferisiler'in mayasından –yani, ikiyüzlülükten– kaçının.
Вiд Луки 12:1 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
Того часу, як зібралися десятитисячні натовпи народу, аж топтали вони один одного, Він почав промовляти перш до учнів Своїх: Стережіться розчини фарисейської, що є лицемірство!
Лука 12:1 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Тим часом, як зібралась тьма народу, так що топтало одно одного, почав глаголати ученикам своїм: Перш усього остерегайтесь квасу Фарисейського, чи то лицемірства.
Вiд Луки 12:1 Ukrainian New Testament (WBUK)
Отож, коли зібрався багатотисячний натовп, аж топтали один одного, Ісус почав говорити спершу до Своїх учнів: «Остерігайтеся фарисейської закваски — їх лицемірства.
لوقا 12:1 اردو جیو ورژن (UGV)
اِتنے میں کئی ہزار لوگ جمع ہو گئے تھے۔ بڑی تعداد کی وجہ سے وہ ایک دوسرے پر گرے پڑتے تھے۔ پھر عیسیٰ اپنے شاگردوں سے یہ بات کرنے لگا، ”فریسیوں کے خمیر یعنی ریاکاری سے خبردار!
لُوقا 12:1 Revised Urdu Bible (URD-UR)
اِتنے میں جب ہزاروں آدمِیوں کی بِھیڑ لگ گئی یہاں تک کہ ایک دُوسرے پر گِرا پڑتا تھا تو اُس نے سب سے پہلے اپنے شاگِردوں سے یہ کہنا شرُوع کِیا کہ اُس خمِیرسے ہوشیار رہنا جو فریسیوں کی رِیاکاری ہےO
Lu-ca 12:1 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Khi ấy một đám đông lên đến cả chục ngàn người tụ họp, đông đến độ họ giẫm lên nhau, Ngài bắt đầu nói trước với các môn đồ Ngài, "Các ngươi hãy coi chừng men của những người Pha-ri-si, đó là thói đạo đức giả.
Lu-ca 12:1 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Khi ấy, dân chúng tụ họp cả hàng vạn người, đến nỗi giày đạp lên nhau. Trước hết, Đức Chúa Jêsus bắt đầu phán với các môn đồ Ngài rằng: “Hãy đề phòng men của người Pha-ri-si, là thói đạo đức giả.
Lu-ca 12:1 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Khi ấy, dân chúng nhóm lại kể hàng ngàn người, đến nỗi giày đạp nhau, Đức Chúa Jêsus mới trước hết phán cùng môn đồ rằng: Hãy giữ mình về men của người Pha-ri-si, là sự giả hình.
Lu-ca 12:1 Vietnamese NT (WBVI)
Hàng ngàn người tụ tập đến nỗi dẫm lên nhau. Trước hết Chúa Giê-xu nói chuyện với các môn đệ, "Các con hãy thận trọng về men của người Pha-ri-xi vì họ là những kẻ giả đạo đức.
Luk 12:1 Yoruba, Bible (YCE-YO)
O si ṣe, nigbati ainiye ijọ enia pejọ pọ̀, tobẹ̃ ti nwọn ntẹ̀ ara wọn mọlẹ, o tètekọ́ wi fun awọn ọmọ-ẹhin rẹ̀ pe, Ẹ mã ṣọra nyin nitori iwukara awọn Farisi, ti iṣe agabagebe.
路加福音 12:1 当代译本 (CCB)
这时,成千上万的人聚集在一起,甚至互相践踏。耶稣先对门徒说:“你们要提防法利赛人的酵,就是他们的伪善。
路加福音 12:1 新标点和合本 (CUNPSS)
这时,有几万人聚集,甚至彼此践踏。耶稣开讲,先对门徒说:「你们要防备法利赛人的酵,就是假冒为善。
路加福音 12:1 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
这时,有几万人聚集,甚至彼此践踏。耶稣开讲,先对门徒说:「你们要防备法利赛人的酵,就是假冒为善。
路加福音 12:1 新译本(简体字版) (CNVS)
那时有成千上万的人聚在一起,甚至彼此践踏。耶稣就先对门徒说:“你们要提防法利赛人的酵,就是虚伪。
路加福音 12:1 中文标准译本 (CSB)
那时有上万的人群聚集,甚至彼此践踏。耶稣一开始先对他的门徒们说:“你们要提防法利赛人的酵母,就是伪善。
路加福音 12:1 和合本修订版 (RCUVSS)
这时,有几万人聚集,甚至彼此践踏。耶稣就先对门徒说:“你们要防备法利赛人的酵,就是假冒为善。
路加福音 12:1 新譯本(繁體字版) (CNV)
那時有成千上萬的人聚在一起,甚至彼此踐踏。耶穌就先對門徒說:“你們要提防法利賽人的酵,就是虛偽。
路加福音 12:1 新標點和合本 (CUNP)
這時,有幾萬人聚集,甚至彼此踐踏。耶穌開講,先對門徒說:「你們要防備法利賽人的酵,就是假冒為善。
路加福音 12:1 和合本修訂版 (RCUV)
這時,有幾萬人聚集,甚至彼此踐踏。耶穌就先對門徒說:「你們要防備法利賽人的酵,就是假冒為善。
Luke 12:1 Zokam International Version (ZIV)
Tua hun laitak, khat le khat kisikkha zah dongin mi tul tampi a kihonkhop uh ciangin Jesu in a masa penin a nungzuite kiangah, “Kineihsiamna ahi Pharisee-te silngo lakah na kikem un.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League