Luke 12:48 - All Versions

San Lucas 12:48 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Xui-ri, jun ajchac, we n-retaʼam taj wach craj u patron, y we ʼo i u mac, lic ca majaw te che chi cu tij ni tojpen, ire n-mas ti u loʼxic cu tijo. Pachin jun, nim i yatal puʼab, ʼo chukul ʼuri nim cu jach tan chic che i rajaw; pachin jun, nim ni okxanim puʼab, ʼo chukul ʼuri cu jach tan chic che i rajaw, xak cu jach che niʼpa i u chʼacom puwi. (Queje i tzij ile xu bij i Jesus chique.)

Lucas 12:48 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Antsu chikich inatiri ni apuri timiaurincha antukchau asa, napchau takakmak pujaksha iwiaaku pujus jumchik wait wajaktinuitai. Yus aints ainaun nukap susau asa ataksha: ¿Nusha itiurkamame? tusa ukunam iniastinuitai. Tura ni uchiri ainaun ni nekamtairin nukap susau asa ataksha: ¿Nusha itiurkamame? tusa nunisang ukunam iniastinuitai,” Jesús timiayi.

Lukas 12:48 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Maar daar is ook slawe wat nie goed weet wat hulle eienaar wil hê nie. As hulle doen wat verkeerd is, dan sal die eienaar hulle nie swaar straf nie. ’n Eienaar wat vir ’n slaaf baie gegee het, wil baie kry wanneer hy terugkom, en as die eienaar gesê het die slaaf moet iets doen, dan wil hy hê die slaaf moet baie meer doen. Dit wil God ook van julle hê.”

LUKAS 12:48 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

maar hy wat nie geweet het nie en gedoen het wat slae verdien, sal met min slae geslaan word. En elkeen aan wie veel gegee is, van hom sal veel gevorder word; en aan wie hulle veel toevertrou het, van hom sal hulle oorvloediger eis.

LUKAS 12:48 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Maar hy wat nie geweet het nie en dinge gedoen het wat straf verdien, sal 'n ligte straf kry. Van elkeen aan wie baie gegee is, sal baie geëis word; en van hom aan wie baie toevertrou is, sal meer gevra word.”

Lukas 12:48 Die Boodskap (DB)

Aan die ander kant, daardie werker wat nie mooi geweet het wat sy eienaar van hom verwag nie, maar wat drooggemaak het, sal nie so swaar soos die eerste werker gestraf word nie. "So gaan dit ook in God se wêreld. Hoe meer verantwoordelikhede daar aan mense toevertrou word, hoe groter plig rus daar op hulle skouers om te doen wat God vra. Op die laaste dag sal daar van hulle groter rekenskap gevra word as van ander."

LUKAS 12:48 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

"Maar hulle wat nie bewus was dat hulle verkeerd doen nie - hulle sal net lig gestraf word. Baie word verwag van hulle aan wie baie gegee is, en nog veel meer word vereis van hulle aan wie soveel meer gegee is."

إِنْجِيلُ لُوقَا 12:48 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

وَلَكِنَّ ٱلَّذِي لَا يَعْلَمُ، وَيَفْعَلُ مَا يَسْتَحِقُّ ضَرَبَاتٍ، يُضْرَبُ قَلِيلًا. فَكُلُّ مَنْ أُعْطِيَ كَثِيرًا يُطْلَبُ مِنْهُ كَثِيرٌ، وَمَنْ يُودِعُونَهُ كَثِيرًا يُطَالِبُونَهُ بِأَكْثَرَ.

إنجيلُ لوقا 12:48 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

ولكن الّذي لا يَعلَمُ، ويَفعَلُ ما يَستَحِقُّ ضَرَباتٍ، يُضرَبُ قَليلًا. فكُلُّ مَنْ أُعطيَ كثيرًا يُطلَبُ مِنهُ كثيرٌ، ومَنْ يودِعونَهُ كثيرًا يُطالِبونَهُ بأكثَرَ.

البشارة كما دوّنها لوقا 12:48 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

وأمّا الذي لا يَعرِفُ ما يُريدُهُ سيّدُهُ ويَعمَلُ ما يَستَحِقُ القِصاصَ. فيَلقَى قِصاصًا خَفيفًا. ومَنْ أُعطيَ كثيرًا يُطلَبُ مِنهُ الكثيرُ، ومَنِ اَئتُمِنَ على كثيرٍ يُطالَبُ بأكثَرَ مِنهُ.

لوقا 12:48 كتاب الحياة (NAV)

وًلكِنَّ الَّذِي لاَ يَعْلَمُهَا وَيَعْمَلُ مَا يَسْتَوْجِبُ الضَّرْبَ، فَإِنَّهُ سَيُضْرَبُ قَلِيلاً. فَكَلُّ مَنْ أُعْطِيَ كَثِيراً، يُطْلَبُ مِنْهُ كَثِيرٌ؛ وَمَنْ أُوْدِعَ كَثِيراً، يُطَالَبُ بِأَكْثَرَ.

بشارة لوقا 12:48 الكتاب الشريف (SAB)

أما الذي لا يعرف إرادة سيده، ويعمل ما يستحق الضرب، فإنه يضرب ضربا أخف. كل من أعطي الكثير يطلب منه الكثير، ومن أوكل إليه الكثير، يطالب بأكثر منه.

لوقا 12:48 Arabic Bible (WBAR)

أمّا الخادِمُ الَّذِي لا يَعرِفُ إرادَةَ سَيِّدِهِ، وَفَعَلَ شَيئاً يَستَحِقُّ العِقابَ، فَسَيُعاقَبُ عِقاباً أخَفَّ. فَمَنْ يُعطَى كَثِيراً يُطلَبُ مِنهُ كَثِيرٌ، وَمَنْ يُؤتَمَنُ عَلَى كَثِيرٍ سَيُطالَبُ بِالكَثِيرِ.»

SAN LUCAS 12:48 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

Pade coteri majʉ, majitima ĩigʉ ñañaro cʉ̃ ca tii ecope ʉnore cʉ̃ ca tii bui cʉtijata, peeto jañurora bape ecorucumi. To biri paʉ ca tiicojo ecogʉa, bʉaropʉra tii doti ecorucumi. Ñucã, cʉ̃ ca ĩa nʉnʉjeepere paʉpʉra ca tiicojo ecogʉa, ametʉeneropʉ doti ecorucumi —ĩiupi Jesús.

LUKAS 12:48 Bibel (BBC-BBC)

Alai na so umbotosa, gabe diulahon na tama pinsangon, otik ma taononna. Ai godang ma siluluan tu pangalehonan na godang, jala godang ma tungguon tu panahatan ni na godang.

Лука 12:48 Цариградски (BG1871)

А онзи който не е знаял и е сторил нещо достойно за бой, малко бит ще бъде. И всекиму комуто е много дадено, много ще и да се поиска от него; и комуто са много въверили, повече и ще изискат от него.

Лука 12:48 Ревизиран (BG1940)

А онзи, който не е знаел и е сторил нещо, което заслужава бой, малко ще бъде бит. И от всеки, комуто много е дадено, много и ще се изисква; и комуто са много поверили, от него повече ще изискват.

Лука 12:48 Верен (VBG)

А онзи, който не е знаел и е сторил нещо, което заслужава бой, малко ще бъде бит. И от всеки, на когото много е дадено, много и ще се изисква; и на когото много са поверили, от него повече ще се изисква.

Лука 12:48 Bulgarian New Testament (WBBG)

А онзи, който не е знаел какво иска господарят му и е извършил нещо, което заслужава наказание, ще бъде наказан по-малко. От този, на когото е дадено много, ще се очаква много и от този, на когото е поверено повече, ще се изисква повече.

লূক 12:48 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

কিন্তু না জেনে যে শাস্তি পাবার কাজ করেছে তার অল্পই শাস্তি হবে। যাকে বেশী দেওয়া হয় তার কাছে থেকে বেশী দাবি করা হবে; আর লোকে যার কাছে বেশী রেখেছে তার কাছে তারা বেশীই চাইবে।

লূক 12:48 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

কিন্তু না জেনে যে শাস্তি পাবার কাজ করেছে তার অল্পই শাস্তি হবে। যাকে বেশী দেওয়া হয় তার কাছে থেকে বেশী দাবি করা হবে; আর লোকে যার কাছে বেশী রেখেছে তার কাছে তারা বেশীই চাইবে।

LUKE 12:48 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Pak daya-gaji adi dŭh puan kayuh adi tuan-i raan, ka ndai anŭ adi bada ayŭh patut dog madŭs, re dŭh bana dog madŭs. Bagŭ re dog mite so daya adi dog nggen bagŭ; rabis bagŭ re dog mite so daya adi dog nggen rabis bagŭ.

LUKAS 12:48 Bibel (BTS-BTS)

Tapi na so mambotohsi, gabe ihorjahon na patut sihataon, otik do tarononni. Ai buei do situngguon humbani pamberean na buei, anjaha bani ise buei iondoskon, lambin buei do ipindahi humbani.

LUKAS 12:48 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Tapi budak si la meteh sura-sura tuanna, jenari ibahana kesalahen seh maka arus ia iligasi, budak e la mekelek iligasi. Sabap kalak si enggo ibereken man bana melala, i bas ia nari ituntut melala. Bage me pe man kalak si iendesken man bana melala, i bas ia nari ipindo ka melala.”

LUCAS 12:48 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

Ug ang sulugoon nga wala masayod kon unsa ang gusto sa iyang agalon ug nakahimo sa mga butang nga dili maayo kastigohon usab, apan diotay lang. Kay bisan kinsa nga gihatagan ug daghan, daghan usab ang paabuton gikan kaniya. Mas daghan ang paabuton gikan sa tawo nga gihatagan ug daghan."

Евангелие от Луки 12:48 славенский язык (CSLAV-CHU)

неведевый же, сотворив же достойная ранам, биен будет мало. Всякому же, емуже дано будет много, много взыщется от него: и емуже предаша множайше, множайше просят от него.

Lukáš 12:48 Bible 21 (B21)

Ten, který ji neznal, bude bit méně, i když dělal trestuhodné věci. Komukoli je hodně dáno, od toho bude hodně vyžádáno. Komu svěřili hodně, od toho vyžádají víc.

Lukáš 12:48 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Ale kterýž neznal, a hodné věci trestání činil, bit bude ne tak velmi. Každému pak, komuž jest mnoho dáno, mnoho bude od něho požádáno; a komuť jsou mnoho poručili, víceť požádají od něho.

Lukáš 12:47-48 Slovo na cestu (SNC)

Kdo zná vůli svého pána, ale neřídí se podle ní, bude tvrdě potrestán; kdo ji nezná a udělá něco, co zasluhuje trestu, nedopadne tak zle. Od toho, komu bylo mnoho svěřeno, bude mnoho očekáváno, a kdo dostal jasné pokyny, od toho bude mnoho vyžadováno.

Lukas 12:48 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Men de, der ikke kender deres herres vilje og gør sig skyldige i noget, de fortjener straf for, vil få en mildere straf, for man forlanger mest af dem, der har fået mest betroet.

Lukas 12:48 Danske Bibel 1871 (DA1871)

men den, som ikke veed det, og gjør, hvad der er Hug værd, skal faae lidet Hug. Thi enhver, hvem Meget er givet, hos ham skal man søge Meget; og hvem Meget er betroet, af ham skal man kræve Mere.

Lukas 12:48 Luther Bible 1912 (DELUT)

Der es aber nicht weiß, hat aber getan, was der Streiche wert ist, wird wenig Streiche leiden. Denn welchem viel gegeben ist, bei dem wird man viel suchen; und welchem viel befohlen ist, von dem wird man viel fordern.

Lukas 12:48 Elberfelder 1905 (ELB)

wer ihn aber nicht wußte, aber getan hat, was der Schläge wert ist, wird mit wenigen geschlagen werden. Jedem aber, dem viel gegeben ist, viel wird von ihm verlangt werden; und wem man viel anvertraut hat, von dem wird man desto mehr fordern.

Lukas 12:48 Elberfelder 1871 (ELB71)

wer ihn aber nicht wußte, aber getan hat, was der Schläge wert ist, wird mit wenigen geschlagen werden. Jedem aber, dem viel gegeben ist-viel wird von ihm verlangt werden; und wem man viel anvertraut hat, von dem wird man desto mehr fordern.

Lukas 12:48 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Wer aber nicht des Herrn Willen kennt und etwas tut, wofür er Züchtigung verdient, der soll die Peitsche nur wenig fühlen. Wer viel empfangen hat, von dem wird auch viel gefordert; und wem viel anvertraut worden ist, von dem wird um so mehr verlangt.

Lukas 12:48 Hoffnung für Alle (HFA)

Wer dagegen falsch handelt, ohne es zu wissen, wird mit einer leichteren Strafe davonkommen. So wird von jedem, der viel bekommen hat, auch viel erwartet; denn wem viel anvertraut wurde, von dem verlangt man umso mehr.«

Lukas 12:48 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Wer hingegen den Willen seines Herrn nicht kennt und etwas tut, was Strafe verdient, wird weniger hart bestraft werden. Wemviel gegeben wurde, von dem wird viel gefordert, und wem viel anvertraut wurde, von dem wird umso mehr verlangt.«

Lukas 12:48 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

wer ihn aber nicht kannte und doch tat, was Schlägeverdient, der wird wenig Schläge erleiden müssen. Denn wem vielgegeben ist, bei dem wird man viel suchen; und wem viel anvertraut ist, von demwird man desto mehr fordern.

Lukas 12:48 Schlachter 1951 (SCH51)

wer ihn aber nicht kannte und doch tat, was Schläge verdient, der wird wenig Schläge erleiden müssen. Denn wem viel gegeben ist, bei dem wird man viel suchen; und wem viel anvertraut ist, von dem wird man desto mehr fordern.

LUKAS 12:48 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Nga' iri nopo susuhuon dit a' koilo mantad ondung nunu o korohian di tuan dau, om kowonsoi nondo iyau'd sala' gisom dot apatut no iyau do bobogon om a' i' di tuan padalaan o pomobog di susuhuon dau'ddi. Tu' tulun nopo di noonuan dot ogumu' om ogumu' no o pokionuon do mantad id dau. Om i tulun dit ogumu' o pinosongonuan, nga' ogumu' nondo o pokionuon do mantad id dau,” ka di Yesus.

Luke 12:48 American Standard Version (ASV)

but he that knew not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. And to whomsoever much is given, of him shall much be required: and to whom they commit much, of him will they ask the more.

Luke 12:48 Amplified Bible (AMP)

But he who did not know and did things worthy of a beating shall be beaten with few [lashes]. For everyone to whom much is given, of him shall much be required; and of him to whom men entrust much, they will require and demand all the more.

Luke 12:48 Common English Bible (CEB)

The one who didn’t know the master’s will but who did things deserving punishment will be beaten only a little. Much will be demanded from everyone who has been given much, and from the one who has been entrusted with much, even more will be asked.

Luke 12:48 Contemporary English Version (CEV)

But servants who don’t know what their master wants them to do will not be beaten so hard for doing wrong. If God has been generous with you, he will expect you to serve him well. But if he has been more than generous, he will expect you to serve him even better.

Luke 12:48 Catholic Public Domain Version (CPDV)

Yet he who did not know, and who acted in a way that deserves a beating, will be beaten fewer times. So then, of all to whom much has been given, much will be required. And of those to whom much has been entrusted, even more will be asked.

Luke 12:48 Douay Rheims (DRA)

But he that knew not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. And unto whomsoever much is given, of him much shall be required: and to whom they have committed much, of him they will demand the more.

Luke 12:48 English Standard Version (ESV)

But the one who did not know, and did what deserved a beating, will receive a light beating. Everyone to whom much was given, of him much will be required, and from him to whom they entrusted much, they will demand the more.

Luke 12:48 Good News Translation (GNT)

But the servant who does not know what his master wants, and yet does something for which he deserves a whipping, will be punished with a light whipping. Much is required from the person to whom much is given; much more is required from the person to whom much more is given.

Luke 12:48 English Good News Translation (GNTD)

But the servant who does not know what his master wants, and yet does something for which he deserves a whipping, will be punished with a light whipping. Much is required from the person to whom much is given; much more is required from the person to whom much more is given.

Luke 12:48 GOD'S WORD Translation (GWT)

But the servant who didn’t know what his master wanted and did things for which he deserved punishment will receive a light beating. A lot will be expected from everyone who has been given a lot. More will be demanded from everyone who has been entrusted with a lot.

Luke 12:48 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

But the one who did not know and did things deserving of blows will be beaten lightly. Much will be required of everyone who has been given much. And even more will be expected of the one who has been entrusted with more.

Luke 12:48 King James Version (KJV)

But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more.

Luke 12:48 Lexham English Bible (LEB)

But the one who did not know and did things deserving blows will be given a light beating. And from everyone to whom much has been given, much will be demanded, and from him to whom they entrusted much, they will ask him for even more.

Luke 12:48 The Message (MSG)

But if he does a poor job through ignorance, he'll get off with a slap on the hand. Great gifts mean great responsibilities; greater gifts, greater responsibilities!

Luke 12:48 New American Standard Bible (NASB)

but the one who did not know it, and committed deeds worthy of a flogging, will receive but few. From everyone who has been given much, much will be required; and to whom they entrusted much, of him they will ask all the more.

Luke 12:48 New Century Version (NCV)

But the servant who does not know what his master wants and does things that should be punished will be beaten with few blows. From everyone who has been given much, much will be demanded. And from the one trusted with much, much more will be expected.

Luke 12:48 New English Translation (NET)

But the one who did not know his master’s will and did things worthy of punishment will receive a light beating. From everyone who has been given much, much will be required, and from the one who has been entrusted with much, even more will be asked.

Luke 12:48 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

"But suppose the servant does not know his master's wishes. And suppose he does things for which he should be punished. He will be beaten with only a few blows. "Much will be required of everyone who has been given much. Even more will be asked of the person who is supposed to take care of much.

Luke 12:48 NIV (NIV)

But the one who does not know and does things deserving punishment will be beaten with few blows. From everyone who has been given much, much will be demanded; and from the one who has been entrusted with much, much more will be asked.

Luke 12:48 NIV 1984 (NIV84)

But the one who does not know and does things deserving punishment will be beaten with few blows. From everyone who has been given much, much will be demanded; and from the one who has been entrusted with much, much more will be asked.

Luke 12:48 New International Version Anglicized (NIVUK)

But the one who does not know and does things deserving punishment will be beaten with few blows. From everyone who has been given much, much will be demanded; and from the one who has been entrusted with much, much more will be asked.

Luke 12:48 New King James Version (NKJV)

But he who did not know, yet committed things deserving of stripes, shall be beaten with few. For everyone to whom much is given, from him much will be required; and to whom much has been committed, of him they will ask the more.

Luke 12:48 New Living Translation (NLT)

But someone who does not know, and then does something wrong, will be punished only lightly. When someone has been given much, much will be required in return; and when someone has been entrusted with much, even more will be required.

Lukas 12:48 Orthodox Jewish Bible (OJB)

But the one not having had daas, but having done things worthy of a klap, will receive but a few. But to everyone to whom much was given, much will be required from him, and to whom was entrusted much, even more achraius (accountability) will be required. [VAYIKRA 5:17; BAMIDBAR 15:27-30]

Luke 12:48 TNIV (TNIV)

But the one who does not know and does things deserving punishment will be beaten with few blows. From everyone who has been given much, much will be demanded; and from the one who has been entrusted with much, much more will be asked.

Luke 12:48 World English Bible (WEB)

but he who didn’t know, and did things worthy of stripes, will be beaten with few stripes. To whomever much is given, of him will much be required; and to whom much was entrusted, of him more will be asked.

LUCAS 12:48 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

En cambio, el criado que, ignorando lo que quiere su amo, hace algo merecedor de castigo, será castigado con menos severidad. Al que mucho se le ha dado, mucho le será exigido; al que mucho se le confía, mucho más se le pedirá.

Lucas 12:48 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

Pero el criado que sin saberlo hace cosas que merecen castigo, será castigado con menos golpes. A quien mucho se le da, también se le pedirá mucho; a quien mucho se le confía, se le exigirá mucho más.

LUCAS 12:48 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Pero el criado que por ignorancia hace cosas que merecen castigo, será castigado con menos golpes. A quien mucho se le da, también se le pedirá mucho; a quien mucho se le confía, se le exigirá mucho más.

Lucas 12:48 La Biblia de las Americas (LBLA)

pero el que no la sabía, e hizo cosas que merecían castigo, será azotado poco. A todo el que se le haya dado mucho, mucho se demandará de él; y al que mucho le han confiado, más le exigirán.

Lucas 12:48 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

pero el que no la sabía, e hizo cosas que merecían castigo, será azotado poco. A todo el que se le haya dado mucho, mucho se demandará de él; y al que mucho le han confiado, más le exigirán.

Lucas 12:48 Nueva Version Internacional (NVI)

En cambio, el que no la conoce y hace algo que merezca castigo, recibirá pocos golpes. A todo el que se le ha dado mucho, se le exigirá mucho; y al que se le ha confiado mucho, se le pedirá aun más.

Lucas 12:48 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

Pero alguien que no lo sabe y hace algo malo, será castigado levemente. Alguien a quien se le ha dado mucho, mucho se le pedirá a cambio; y alguien a quien se le ha confiado mucho, aún más se le exigirá.

Lucas 12:48 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Pero el que se hace acreedor a recibir azotes sin conocer la voluntad de su señor, será azotado poco. Porque al que se le da mucho, también se le exigirá mucho; y al que se le confía mucho, se le pedirá más todavía.

Lucas 12:48 Reina-Valera Antigua (RVES)

Mas el que no entendió, é hizo cosas dignas de azotes, será azotado poco: porque á cualquiera que fué dado mucho, mucho será vuelto á demandar de él; y al que encomendaron mucho, más le será pedido.

Lucas 12:48 Reina-Valera 1960 (RVR60)

Mas el que sin conocerla hizo cosas dignas de azotes, será azotado poco; porque a todo aquel a quien se haya dado mucho, mucho se le demandará; y al que mucho se le haya confiado, más se le pedirá.

SAN LUCAS 12:48 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Mas el que sin conocerla hizo cosas dignas de azotes, será azotado poco; porque a todo aquel a quien se haya dado mucho, mucho se le demandará; y al que mucho se le haya confiado, más se le pedirá.

Lucas 12:48 Reina Valera 1995 (RVR95)

Pero el que sin conocerla hizo cosas dignas de azotes, será azotado poco, porque a todo aquel a quien se haya dado mucho, mucho se le demandará, y al que mucho se le haya confiado, más se le pedirá.

LUCAS 12:48 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Pero el sirviente que, sin saberlo, hace algo que merece castigo, recibirá un castigo menor. Dios es bueno con ustedes, y espera que ustedes lo sean con él. Y así como él se muestra muy generoso con ustedes, también espera que ustedes le sirvan con la misma generosidad.

Lucas 12:48 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Pero el sirviente que, sin saberlo, hace algo que merece castigo, recibirá un castigo menor. Dios es bueno con ustedes, y espera que ustedes lo sean con él. Y así como él se muestra muy generoso con ustedes, también espera que ustedes le sirvan con la misma generosidad.

Lucas 12:48 Spanish NT (WBES)

Pero el siervo que no sabe lo que el patrón quiere y hace algo que merece ser castigado, recibirá menos golpes. Se espera más del que se le ha dado más. El que tiene más privilegios, tendrá más responsabilidad.

Luke 12:48 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Baina eçagutu eztuena, eta cehatu içateco mereci duqueen gauçac eguin dituena, cehaturen da vkaldi gutiz. Bada anhitz eman içan çayon guciari, anhitz galde eguinen çayó: eta beguiratzera anhitz eman içan çayonari, hambat guehiago galde eguinen çayó.

LUKAS 12:48 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

nagusiaren gogoa zein den jakin gabe, zigorra merezi duen zerbait egiten duenak, berriz, biguna. Asko eman zitzaionari, asko eskatuko zaio; askoren kargua eman zitzaionari, are kontu handiagoa eskatuko.

لوقا 12:48 New Millenium Version (NMV-FAS)

امّا آن که خواست اربابش را نمی‌داند و کاری می‌کند که سزاوار تنبیه است، تازیانۀ کمتر خواهد خورد. هرکه به او بیشتر داده شود، از او بیشتر نیز مطالبه خواهد شد؛ و هرکه مسئولیتش بیشتر باشد، پاسخگویی‌اش نیز بیشتر خواهد بود.

لوقا 12:48 Persian Old Version (POV-FAS)

اما آنکه نادانسته کارهای شایسته ضرب کند، تازیانه کم خواهد خورد. و به هر کسیکه عطا زیاده شود ازوی مطالبه زیادتر گردد و نزد هرکه امانت بیشترنهند از او بازخواست زیادتر خواهند کرد.

لوقا 12:48 Today's Farsi (TPV-FA)

امّا کسی‌که از خواسته‌های اربابش بی‌خبر است و مرتكب عملی می‌شود كه سزاوار تنبیه می‌باشد، ضربه‌های كمتری خواهد خورد. هرگاه به كسی زیاده داده شود از او زیاد مطالبه خواهد شد و هرگاه به كسی زیادتر سپرده شود، از او زیادتر مطالبه خواهد شد.

Luukkaan 12:48 Finnish 1776 (FI1776)

Joka taas ei tietänyt, ja kuitenkin teki haavain ansion, sen pitää vähemmän haavoja kärsimän; sillä kenelle paljo annettu on, siltä paljon etsitään, ja jonka haltuun paljo on annettu, sitä enempi anotaan.

Luukkaan 12:48 Finnish 1938 (FINPR)

Sitä taas, joka ei tiennyt, mutta teki semmoista, mikä lyöntejä ansaitsee, rangaistaan vain muutamilla lyönneillä. Sillä jokaiselta, jolle on paljon annettu, myös paljon vaaditaan; ja jolle on paljon uskottu, siltä sitä enemmän kysytään.

Luc 12:48 La Bible Du Semeur (BDS)

Mais celui qui n’aura pas su ce que son maître voulait, et qui aura commis des actes méritant une punition, celui-là subira un châtiment peu rigoureux. Si quelqu’un a beaucoup reçu, on exigera beaucoup de lui; et plus on vous aura confié, plus on demandera de vous.

Luc 12:48 Martin 1744 (FMAR)

Mais celui qui ne l'a point connue, et qui a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de moins de coups ; car à chacun à qui il aura été beaucoup donné, il sera beaucoup redemandé ; et à celui à qui il aura été beaucoup confié, il sera plus redemandé.

Évangile selon Luc 12:48 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Par contre, le serviteur qui ne sait pas ce que veut son maître et agit de telle façon qu’il mérite d’être battu, recevra peu de coups. A qui l’on a beaucoup donné, on demandera beaucoup ; à qui l’on a confié beaucoup, on demandera encore plus. »

Luc 12:48 Bible Darby en français (FRDBY)

celui qui ne l'a point connue, et qui a fait des choses qui méritent des coups, sera battu de peu de coups: car à quiconque il aura été beaucoup donné, il sera beaucoup redemandé; et à celui à qui il aura été beaucoup confié, il sera plus redemandé.

LUC 12:48 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Mais celui qui, ne l’ayant pas connue, a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. On demandera beaucoup à qui l’on a beaucoup donné, et on exigera davantage de celui à qui l’on a beaucoup confié.

Selon Luc 12:48 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

En revanche, celui qui ne l’aura pas connue et aura fait des choses qui méritent un châtiment ne sera battu que de peu de coups. A quiconque il a été beaucoup donné, il sera beaucoup demandé ; de celui à qui on a beaucoup confié, on exigera davantage.

Luc 12:48 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Mais celui qui, ne l'ayant pas connue, a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. On demandera beaucoup à qui l'on a beaucoup donné, et on exigera davantage de celui à qui l'on a beaucoup confié.

Luc 12:48 Ostervald (OST)

Mais celui qui ne l'a point connue, et qui a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. Et il sera beaucoup redemandé à quiconque il aura été beaucoup donné; et on exigera plus de celui à qui on aura beaucoup confié.

Bonne Nouvelle selon Luc 12:48 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Mais si un serviteur ne sait pas ce que son maître veut et s’il agit mal, on lui donnera peu de coups. Si on donne beaucoup de choses à quelqu’un, on lui demandera aussi beaucoup. Si on confie beaucoup de choses à quelqu’un, on lui demandera encore plus. »

Luc 12:48 Bible Segond 21 (S21)

En revanche, celui qui ne l'a pas connue et qui a fait des choses dignes de punition sera battu de peu de coups. On demandera beaucoup à qui l'on a beaucoup donné, et l'on exigera davantage de celui à qui l'on a beaucoup confié.

San Lucas 12:48 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Ha pe tembiguái, oikuaa'ỹre ojapóva ojapo'ỹ vaerã, oñenupã'ivéne. Pe oñeme'ẽ hetávape, heta avei ojejeruréne. Ha pe ojejeroviaveha ndive ojejopyvéne.”

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:48 SBL Greek New Testament (SBLG)

ὁ δὲ μὴ γνοὺς ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν δαρήσεται ὀλίγας. παντὶ δὲ ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ, καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:48 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Αντίθετα, εκείνος που δεν ξέρει το θέλημα του κυρίου του και κάνει κάτι αξιόποινο, θα τιμωρηθεί ελαφρότερα. Σ’ όποιον δόθηκαν πολλά, θα ζητηθούν πολλά απ’ αυτόν· και σ’ όποιον δόθηκαν περισσότερα, θα του ζητηθούν περισσότερα».

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:48 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

ο δε μη γνους ποιησας δε αξια πληγων δαρησεται ολιγας παντι δε ω εδοθη πολυ πολυ ζητηθησεται παρ αυτου και ω παρεθεντο πολυ περισσοτερον αιτησουσιν αυτον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:48 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

ὁ δὲ μὴ γνούς, ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν, δαρήσεται ὀλίγας. παντὶ δὲ ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ· καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν.

LUK 12:48 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Wanda kuwa bai san nufin ubangijinsa ba, ya kuma yi abin da ya isa dūka, za a doke shi kaɗan. Duk wanda aka ba abu mai yawa, a gunsa za a tsammaci abu mai yawa. Wanda kuma aka danƙa wa abu mai yawa, abu mafi yawa za a nema a gare shi.”

הבשורה על-פי לוקס 12:48 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

"לעומת זאת, אדם שלא ידע את רצון אדוניו ועשה מעשה המחייב עונש, לא ייענש בכל חומרת הדין. מי שקיבל הרבה יידרש ממנו הרבה חזרה, כי אחריותו גדולה משל אחרים.

LUCAS 12:48 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Kag ang suluguon nga wala nakahibalo kon ano ang luyag sang iya agalon kag nakahimo sang mga butang nga indi maayo hanuton man, pero diutay lang. Kay ang bisan sin-o nga ginhatagan sang madamo, madamo man ang ginapaabot sa iya. Mas madamo ang ginapaabot sa tawo nga gintugyanan sang madamo."

Evanðelje po Luki 12:48 Knjiga O Kristu (CKK)

Ali tko nije znao da to što čini zaslužuje kaznu, bit će kažnjen blaže. Kome je mnogo dano, od njega će se mnogo i tražiti. Od onoga kojemu je mnogo povjereno više će se tražiti."

Lukács 12:48 Károli 1590 (KAR)

A ki pedig nem tudta, és büntetésre méltó dolgokat cselekedett, kevesebbel büntettetik. És valakinek sokat adtak, sokat követelnek tőle; és a kire sokat bíztak, többet kívánnak tőle.

Lukács 12:48 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

Aki pedig nem ismerte, és büntetésre méltó dolgokat cselekedett, az kevés verést kap. Akinek sokat adtak, attól sokat követelnek. Akire sokat bíztak, attól többet kívánnak.“

Lukács 12:48 Hungarian New Testament (WBHU)

De mi lesz azzal a szolgával, aki nem tudta, hogy ura mit kíván tőle? Az ilyen szolga enyhébb büntetést fog kapni. Mert akinek sokat adtak, az sokért felelős! Akire sokat bíztak, attól sokat is kérnek számon!”

Luke 12:48 Da Jesus Book (HWC-HWC)

But da worka guy dat donno wat his boss like um fo do, so he do someting bad, his boss goin ony punish him litto bit, cuz da guy neva know. So, if God give you everyting you need fo work fo him, you betta do um good job fo him.”

Luke 12:48 Western Armenian NT (WA53)

Բայց ա՛ն որ չի գիտեր ու ծեծի արժանի բաներ ընէ, քիչ պիտի ծեծուի: Որո՛ւն որ շատ տրուեցաւ՝ շատ պիտի պահանջուի անկէ, եւ որո՛ւն որ աւելի յանձնուեցաւ՝ ա՛լ աւելի պիտի ուզուի անկէ»:

Luke 12:48 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Tang ulun ke enda nemu utai ti dikedekaka tuan iya, lalu ngereja utai ti ngasuh iya patut kena sipat, deka disipat enda balat. Orang ke diberi mayuh, dipinta meri mayuh, lalu orang ke dikarapka ngemataka mayuh utai, deka dikarapka meri mayuh agi.

LUKAS 12:48 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Tetapi pelayan yang tidak tahu kemauan tuannya, kemudian melakukan sesuatu yang salah sehingga harus dicambuk, akan dicambuk dengan ringan saja. Sebab orang yang sudah diberi banyak, daripadanya akan dituntut banyak juga. Dan orang yang sudah dipercayakan banyak, daripadanya akan dituntut banyak pula.”

Lukas 12:48 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Tetapi barangsiapa tidak tahu akan kehendak tuannya dan melakukan apa yang harus mendatangkan pukulan, ia akan menerima sedikit pukulan. Setiap orang yang kepadanya banyak diberi, dari padanya akan banyak dituntut, dan kepada siapa yang banyak dipercayakan, dari padanya akan lebih banyak lagi dituntut.”

Lukas 12:48 Indonesian NT (WBID)

Tetapi seandainya hamba itu tidak tahu kemauan tuannya dan dia melakukan sesuatu sampai ia dihukum, ia akan mendapat hukuman yang ringan. Kepada orang yang diberi banyak, akan mempertanggungjawabkan lebih banyak. Dan kepada siapa yang banyak dipercayakan, akan dituntut lebih banyak lagi dari dia.

LUK 12:48 Bible Nso (IGBOB-IG)

ma onye nāmaghi, me kwa ihe kwesiri ihe-otiti, agāpia ya utari ole-na-ole. Ọzọ, onye ọ bula enyere ihe uku, n'aka-ya ka agāchọ kwa ihe uku: onye ha nye-kwa-ra ihe uku n'aka idebe, n'aka-ya ka ha gāju ihe nke ka.

EVANGELO DI S. LUCA 12:48 Diodati Bible (DO885-IT)

Ma colui che non l'ha saputa, se fa cose degne di battitura, sarà battuto di poche battiture; ed a chiunque è stato dato assai sarà ridomandato assai; ed appo cui è stato messo assai in deposito, da lui ancora sarà tanto più richiesto.

Luca 12:48 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

Ma colui che non l’ha saputa, se fa cose degne di battitura, sarà battuto di poche battiture; ed a chiunque è stato dato assai sarà ridomandato assai; ed appo cui è stato messo assai in deposito, da lui ancora sarà tanto più richiesto.

Luca 12:48 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

ma colui che non l’ha conosciuta e ha fatto cose degne di castigo, sarà battuto di pochi colpi. E a chi molto è stato dato, molto sarà ridomandato; e a chi molto è stato affidato, tanto più si richiederà.

Luca 12:48 La Parola è Vita (LM)

Ma tutti quelli che non si rendono conto di agire male riceveranno una punizione meno severa. Si pretende molto da quelli a cui è stato dato molto, perché la loro responsabilità è maggiore.

Luca 12:48 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

ma colui che non l'ha conosciuta e ha fatto cose degne di percosse, ne riceverà poche. A chi molto è stato dato, molto sarà richiesto; e a chi molto è stato affidato, tanto più si richiederà.

Luca 12:48 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

ma colui che non l'ha conosciuta e ha fatto cose degne di castigo, ne riceverà poche. A chi molto è stato dato, molto sarà richiesto; e a chi molto è stato affidato, tanto piú si richiederà.

EVANGELO SECONDO S. LUCA 12:48 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

ma colui che non l'ha conosciuta e ha fatto cose degne di castigo, sarà battuto di pochi colpi. E a chi molto è stato dato, molto sarà ridomandato; e a chi molto è stato affidato, tanto più si richiederà.

ルカによる福音書 12:48 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

しかし、知らずに打たれるようなことをした者は、打たれ方が少ないだろう。多く与えられた者からは多く求められ、多く任せられた者からは更に多く要求されるのである。

ルカによる福音書 12:48 リビングバイブル (JLB)

 だが、自分でも気がつかないうちに悪いことをした人の罰は、軽くてすみます。 だれでも多く与えられた者は多く求められ、多く任された者は多く要求されるのです。

LUKAS 12:48 Kitab Sutji (JAV-JA)

Nanging sing ora ngreti marang karsane bendarane, mangka banjur nindakake apa kang kagolong kena ing ukuman gebug, iku bakal tampa paukuman gebug, sawatara. Saben wong kang kaparingan akeh, iku bakal kapundhutan akeh, sarta kang dipracaya akeh, bakal kapundhutan luwih dening akeh.”

លូកា 12:48 Standard Version (KHSV-KM)

ផ្ទុយទៅវិញ អ្នកបំរើណាមិនស្គាល់ចិត្ដម្ចាស់របស់ខ្លួន ហើយប្រព្រឹត្ដខុសឆ្គងសមនឹង ទទួលទោសអ្នកបំរើនោះនឹងត្រូវរំពាត់តែបន្ដិចទេ។ បើគេអោយអ្វីច្រើនទៅអ្នកណា គេនឹងទារពីអ្នកនោះវិញច្រើនដែរ។ បើគេផ្ទុកផ្ដាក់កិច្ចការច្រើនដល់អ្នកណាគេនឹងទារពីអ្នកនោះវិញរឹងរឹតតែច្រើនថែមទៀត»។

누가복음 12:48 현대인의 성경 (KLB)

모르고 매맞을 짓을 한 종은 적게 맞을 것이다. 누구든지 많이 받은 사람에게 많이 요구할 것이며 많이 맡은 사람에게 많이 내놓으라고 할 것이다.

누가복음 12:48 개역한글 (KRV)

알지 못하고 맞을 일을 행한 종은 적게 맞으리라 무릇 많이 받은 자에게는 많이 찾을 것이요 많이 맡은 자에게는 많이 달라 할 것이니라

누가복음서 12:48 새번역 (RNKSV)

그러나 알지 못하고 매맞을 일을 한 종은, 적게 맞을 것이다. 많이 받은 사람에게는 많은 것을 요구하고, 많이 맡긴 사람에게는 많은 것을 요구한다.”

Luˉka‸ li‸ 12:48 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Maˇ shiˍ ve awˬ hkʼaw lo, jaw‸ keunˍ jaw‸ cawˇ ve teˇ ceuˬ hta‸ te ya‸ ve awˬ ceˬ teˇ gʼaˇ lehˬ, a ciˉ ceh tiˉ jaw‸ ve hta‸ gʼa hkanˍ tuˬ yoˬ. Maˇ chaweh gʼa ve chaw teˇ gʼaˇ le le lehˬ, maˇ chaweh gʼa kʼaw‸ shaiˍ tuˬ yoˬ. Maˇ chaweh a‸ piˇ taˍ ve hta‸ gʼa ha‸ yuˬ taˍ ve chaw teˇ gʼaˇ geh leuˉ leh kʼaw‸ lawˬ hkʼaw‸ tuˬ yoˬ.

Lioka 12:48 Malagasy Bible (MG1865)

Fa izay tsy nahalala kosa ka nanao izay zavatra tokony hikapohana azy dia hokapohina kely. Fa izay nomena be, dia be no hotadiavina aminy; ary izay nampitehirizina be, dia bebe kokoa no hadinina aminy.

Luke 12:48 Maori Bible (MAOR)

Tena ko ia kihai i mohio, a i mahi i nga mea e tika ai kia whiua, he torutoru nga whiu mona. Ko te tangata hoki i nui te hoatutanga ki a ia he nui ano hei homaitanga mana; a ko te tangata i nui te tukunga ki a ia, hira noa atu te mea e tonoa i a ia.

LOEKA 12:48 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

Ba ha niha zi lõ mangila, ba ilaoe hadia ia zi gõna ia bõzibõzi, ba laʼõnaigõ wamõzi jaʼia. Ba dozi, ha chõ zoja labeʼe, ba oja lasoegi chõnia, ba ha chõ zoja labeʼe ba danga, ba oja gõi laʼandrõ chõnia.

Lukas 12:48 Het Boek (HTB)

Maar wie zich er niet van bewust is dat hij verkeerd heeft gedaan, zal een lichte straf krijgen. Als iemand veel heeft ontvangen, zal ook veel van hem worden geëist. Hoe meer je is toevertrouwd, hoe groter je verantwoording is.

Lukas 12:48 Statenvertaling (SV1750)

Maar die denzelven niet geweten heeft, en gedaan heeft dingen, die slagen waardig zijn, die zal met weinige slagen geslagen worden. En een iegelijk, wien veel gegeven is, van dien zal veel geeist worden; en wien men veel vertrouwd heeft, van dien zal men overvloediger eisen.

Lukas 12:48 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Men den som ikkje veit det og gjer det som fortener slag, han skal sleppa med færre. Den som mykje har fått, av han blir det venta mykje. Og den som mykje er tiltrudd, av han skal det krevjast dess meir.

Lukas 12:48 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Men den som ikkje veit det og gjer det som fortener slag, han skal sleppa med færre. Den som mykje har fått, av han vert det venta mykje. Og den som mykje er tiltrudd, av han skal det krevjast di meir.

Lukas 12:48 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Men en som ikke kjenner den og gjør det som fortjener slag, skal slippe med færre. Av den som har fått mye, skal det ventes mye, og av den som mye er betrodd, skal det kreves desto mer.

Lukas 12:48 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Men den som ikke er klar over at han handler galt, han vil få en mildere straff. Jo større oppgave en tjener har fått, desto mer kommer det til å bli krevd av ham, etter som ansvaret hans er større.

Lukas 12:48 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Men den som ikke kjenner den og gjør det som fortjener slag, han skal slippe med færre. Den som har fått mye, ventes det mye av. Og den som mye er betrodd, skal det kreves desto mer av.

Lukas 12:48 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Men den som ikke kjente den, og gjorde det som fortjente slag, han skal få færre slag. Hver den som mye er gitt, av ham skal mye kreves. Og den som har fått mye betrodd, av ham skal dess mer fordres.

Lukas 12:48 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

men den som ikke kjente den, men gjorde det som er slag verd, han skal få færre. Hver den som meget er gitt, av ham skal meget kreves, og den som meget er overgitt, av ham skal dess mere fordres.

LUKA 12:48 BIBELE (NSO51-NSO)

Gomme e a sa kago a tseba, mme a dira tše di swanelago dikotlo, o tlo otlwa ka dikotlo tše e sego dikae. E a filwego tše ntši, o tlo belwa tše ntši: go e a laetšwego tše ntši go tlo latwa tše di fetišago.

Ewangelia Łukasza 12:48 Biblia Gdańska (PBG)

Ale który nie znał, a czynił rzeczy godne karania, mniej plag odniesie; a od każdego, komu wiele dano, wiele się od niego upominać będą: a komu wiele powierzono, więcej będą chcieć od niego.

Ewangelia Łukasza 12:48 Słowo Życia (PSZ)

Natomiast tego, który ich nie poznał, a też uczynił coś nagannego, spotka mniejsza kara. Im więcej się komuś powierza, tym więcej się od niego wymaga.

Ewangelia Łukasza 12:48 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Lecz ten, który jej nie znał i uczynił coś godnego kary, otrzyma małą chłostę. Komu wiele dano, od tego wiele się będzie wymagać, a komu wiele powierzono, więcej będzie się od niego żądać.

LUKAS 12:48 Rengah Jian (PNT-PNE)

Bang kelunan sohoo' éh bé' jam kekat sohoo' pengeja'au néh, pu'un éh maneu' éh tekep ke' néh nipok réh, pu'un éh teneng ukum inah éh nipok réh, bang bé' éh nipok réh gahang pekua' kelunan sohoo' éh jam kekat sohoo' pengeja'au néh inah. Kelunan éh pu'un kereja' éh nena' Tuhan, Tuhan juk na'at réh pu'un maneu' éh pekua' iah mena' éh nah, kelunan éh kenelan irah, adang irah ngelan iah maneu' kekat éh teneng mu'un, ha' Yésus.

Lucas 12:48 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

Mas o que a não soube e fez coisas dignas de açoites com poucos açoites será castigado. E a qualquer que muito for dado, muito se lhe pedirá, e ao que muito se lhe confiou, muito mais se lhe pedirá.

Lucas 12:48 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.

Lucas 12:48 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido.

Lucas 12:48 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

aquele, porém, que não a soube, e fez coisas que mereciam castigos será punido com poucos açoites. De todo aquele a quem muito é dado, muito será requerido; e daquele a quem muito é confiado, mais ainda lhe será exigido.

Lucas 12:48 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Mas o servo que não conhece a vontade de seu senhor e que faz alguma coisa que merece castigo, será punido com poucas chicotadas. Sendo assim, para todo aquele a quem se dá muito, muito será pedido; e daquelas pessoas nas quais foi depositada maior confiança, muito mais será exigido.

San Lucas 12:48 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Mana yachajtaca, pai mana yachashcamanta ima mana allita rurajpipish, mana yalli macashcachu canga. Maijanman yallillata cushca cashpaca, yallillatami mañanga. Maijanman achcata mingashca cashpaca, ashtahuanmi cuchun ninga.

Luca 12:48 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Iar cel ce nu știe, însă face lucruri vrednice de lovituri, va fi bătut cu mai puține lovituri. Cui i s-a dat mult, i se va cere mult, iar cui i s-a încredințat mult, i se va cere și mai mult.

Luca 12:48 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Dar cine n’a știut-o, și a făcut lucruri vrednice de lovituri, va fi bătut cu puține lovituri. Cui i s’a dat mult, i se va cere mult; și cui i s’a încredințat mult, i se va cere mai mult.

Luca 12:48 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Dar cine n-a știut-o, și a făcut lucruri vrednice de lovituri, va fi bătut cu puține lovituri. Cui i s-a dat mult, i se va cere mult; și cui i s-a încredințat mult, i se va cere mai mult.

От Луки 12:48 Slovo Zhizny (RSZ)

а тот, кто делает достойное наказания по незнанию, будет бит меньше. Кому было много дано, с того много и потребуют, и кому было много доверено, с того много и спросится.

От Луки 12:48 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

а который не знал, и сделал достойное наказания, бит будет меньше. И от всякого, кому дано много, много и потребуется, и кому много вверено, с того больше взыщут.

От Луки святое благовествование 12:48 Синодальный перевод (SYNO-RU)

а который не знал, и сделал достойное наказания, бит будет меньше. || И от всякого, кому дано много, много и потребуется, и кому много вверено, с того больше взыщут.

От Луки 12:48 Russian New Testament (WBRU)

Тот же, кто не знал волю своего господина, но сделал то, что заслуживает наказания, будет наказан меньше, чем тот, который знал, что должен сделать. Кому много дано, с того много и спросится, и кому доверено многое, с того больше и взыщется».

LUKAS 12:48 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Apa iatu tau tae’pa naissanni, napogau’i tu penggauran sipatu la dinii umbambai, iamo la disandan dibamba. Minda-minda tu buda dibenni, buda duka la dituntun lako kalena, sia minda-minda buda dipakambiranni, ondong pole budanna dituntun lako kalena.

Lukáš 12:48 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Toho, ktorý ju nepoznal a urobil niečo, za čo si zaslúži bitku, menej zbijú. Kto mnoho dostal, od toho sa bude mnoho požadovať, a komu veľa zverili, od toho budú viac žiadať.

RUKA 12:48 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Asi munhu akangaasingazivi uye akaita zvinhu zvakafanira kurohwa, acharohwa shamhu shoma. Aninaani akapiwa zvizhinji, zvizhinji zvichatsvakwa kwaari; uye kuno uya akapiwazvizhinji, zvizhinji kwazvo zvicharehwawo kubva kwaari. Kupesana kwete rugare

Luukos 12:48 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Laakiin kii aan ogayn oo yeelayse wixii garaacid istaahila, wax yar baa la garaaci doonaa. Mid kasta oo wax badan la siiyey, wax badan ayaa laga dooni doonaa, oo kan wax badan loo sii dhiibtay, wax ka badan ayaa la weyddiisan doonaa.

Luka 12:48 Albanian Bible (ALBB)

Por ai që nuk e dinte, po të bëjë gjëra që meritojnë të rrahura, do të rrihet më pak. Kujt iu dha shumë, do t'i kërkohet shumë; dhe kujt iu besua shumë, do t'i kërkohet më shumë''.

Luka 12:48 Së bashku (INT-SQ)

Por ai që nuk e dinte dhe bëri gjëra për të cilat meriton të rrihet, do të rrihet më pak. Kujt i është dhënë shumë, do t’i kërkohet shumë. Kujt i është besuar shumë, do t’i kërkohet edhe më shumë.»

Еванђеље по Луки 12:48 Serbian New Testament (WBSR)

А онај који није знао, а учинио је нешто што заслужује казну, добиће само мало батина. Ко год је много добио, од њега ће се много и тражити; и коме је много поверено, од њега ће се више захтевати.«

Lukas 12:48 Nya Levande Bibeln (BSV)

Men den som inte är medveten om att han handlar fel ska få ett lindrigare straff. Ju större uppgift en tjänare har fått, desto mer kommer att krävas av honom, eftersom hans ansvar också är större.

Lukasevangeliet 12:48 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Men den som av okunnighet gör sådant som förtjänar prygel, han skall bara piskas med några få rapp. Av den som har fått mycket skall det krävas mycket, och den som har anförtrotts mycket skall få svara för desto mera.

Lukas 12:48 Svenska Folkbibeln (SFB)

Men den som inte känner till den och gör något som förtjänar spöstraff, han skall piskas med få rapp. Var och en som har fått mycket, av honom skall det krävas mycket. Och den som har blivit betrodd med mycket, av honom skall det utkrävas så mycket mer.

Lukas 12:48 Karl XII 1873 (SK73)

Men den der icke visste, och gjorde dock det som hugg värdt var, han skall få hugg lida; ty dem som mycket gifvet är, af honom skall mycket varda utkrafdt; och hvem mycket befaldt är, af honom skall varda mycket äskadt.

Lukas 12:48 Svenska 1917 (SVEN)

Men den som, utan att hava fått veta hans vilja, gjorde vad som val slag värt, han skall bliva straffad med allenast få slag. Var och en åt vilken mycket är givet, av honom skall mycket varda utkrävt och den som har blivit betrodd med mycket, av honom skall man fordra dess mera.

Luka 12:48 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Lakini yule afanyaye yanayostahili adhabu bila kujua, atapigwa kidogo. Aliyepewa vingi atadaiwa vingi; aliyepewa vingi zaidi atadaiwa vingi zaidi.

LK. 12:48 Swahili Union Version (SUV-SW)

Na yule asiyejua, naye amefanya yastahiliyo mapigo, atapigwa kidogo. Na kila aliyepewa vingi, kwake huyo vitatakwa vingi; naye waliyemwekea amana vitu vingi, kwake huyo watataka na zaidi.

ลูกา 12:48 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

ส่วนคนที่ไม่รู้และทำสิ่งที่ควรแก่การลงโทษย่อมจะถูกเฆี่ยนน้อย ทุกคนที่ได้รับมากจะถูกเรียกร้องมาก และคนที่ได้รับมอบหมายไว้มากจะถูกเรียกร้องมากยิ่งกว่า ไม่ใช่สันติสุขแต่เป็นการแบ่งแยก (มธ. 10:34-36)

ลูกา 12:48 Thai Standard Version Revision (THSV)

แต่​คน​ที่​ไม่​รู้ แล้ว​ทำ​สิ่ง​ที่​สมควร​จะ​ถูก​เฆี่ยน ก็​จะ​ถูก​เฆี่ยน​เพียง​เล็ก​น้อย คน​ที่​ได้​รับ​มาก จะ​ต้อง​เรียก​เอา​จาก​คน‌นั้น​มาก และ​คน​ที่​ได้​รับ​ฝาก​ไว้​มาก ก็​จะ​ต้อง​ทวง​เอา​จาก​คน‌นั้น​มาก

ลูกา 12:48 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

แต่ผู้ที่มิได้รู้ แล้วได้กระทำสิ่งซึ่งสมจะถูกเฆี่ยน ก็จะถูกเฆี่ยนน้อย ผู้ใดได้รับมาก จะต้องเรียกเอาจากผู้นั้นมาก และผู้ใดได้รับฝากไว้มาก ก็จะต้องทวงเอาจากผู้นั้นมาก

ลูกา 12:48 Thai New Testament (WBTH)

แต่_ถ้า_ทาส_ไม่_รู้_ว่า_เจ้า_นาย_สั่ง_ให้_ทำ_อะไร ก็_จะ_ถูก_เฆี่ยน_น้อย_หน่อย_เมื่อ_ทำ_ผิด พระเจ้า_ให้_พระพร_กับ_ใคร_มาก คน_นั้น_ก็_ต้อง_คืน_มาก พระเจ้า_ฝาก_ความ_รับผิดชอบ_ให้_กับ_ใคร_มาก พระองค์_ก็_จะ_คาด_หวัง_มาก_จาก_คน_นั้น”

LUKAS 12:48 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Kaa' ulipon ondo' kalo nakapandai ra kasagaan ru tuan nano, am makasala niayuk, loposon io ra ka kula' ruol. Ulun ondo' inanian ra masuang no, masuang niak sikaan intor riso no. Am amun masuang poyo pinalansan ra sangulun no, mulu' poyo suang ru kitaakon intor riso.”

Lucas 12:48 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Ngunit ang aliping hindi nakakaalam ng kalooban ng kanyang panginoon, magkulang man siya sa kanyang tungkulin, ay paparusahan lamang nang magaan. Ang binigyan ng maraming bagay ay hahanapan ng maraming bagay; at ang pinagkatiwalaan ng lalong maraming bagay ay pananagutin ng lalong maraming bagay.”

Lucas 12:48 Ang Biblia (TLAB)

Datapuwa't ang hindi nakaaalam, at gumawa ng mga bagay na karapatdapat sa mga palo, ay papaluin ng kaunti. At sa sinomang binigyan ng marami ay marami ang hihingin sa kaniya: at sa sinomang pinagkatiwalaan ng marami ay lalo nang marami ang hihingin sa kaniya.

LUKA 12:48 BEIBELE (TSW70-TN)

Mme yo o se kang a itse, mme a dira tse di tshwanetseng kotlo, o tla bediwa go le gonnye. Mongwe le mongwe yo o neetsweng tse dintsi, go tla batlwa tse dintsi mo go ene; yo o filweng taolo mo go tse dintsi, go tla batlwa tse di fetisang mo go ene.

LUKA 12:48 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

kambe loyi a nga ku tiviki, kutani a tshuka a endlile leswi faneriwaka hi ku biwa, ú ta biwa kutsongo. Un'wana ni un'wana la nyikiweke leswo tala, ku ta laviwa leswo tala eka yena; ni loyi vanhu va n'wi fuyiseke leswo tala, ku ta laveka leswo tala ngopfu eka yena.

LUKA 12:48 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Oysa bilmeden dayağı hak eden davranışlarda bulunan, az dayak yiyecek. Kime çok verilmişse, ondan çok istenecek. Kime çok şey emanet edilmişse, kendisinden daha fazlası istenecektir.

Вiд Луки 12:48 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Хто ж не знав, а вчинив каригідне, буде мало він битий. Тож від кожного, кому дано багато, багато від нього й жадатимуть. А кому багато повірено, від того ще більше жадатимуть.

Лука 12:48 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Хто ж, не знавши, зробив достойне биття, буде битий мало. Від усякого бо, кому дано багато, багато вимагати меть ся від него; а кому прибавлено багато, більш спитаєть ся від него.

Вiд Луки 12:48 Ukrainian New Testament (WBUK)

Тому ж, хто не знав волі господаревої та вдіяв щось проти неї, кара буде меншою. Бо кому більше дано, від того більше й очікується. Люди зазвичай вимогливіші до тих, кому вони багато довірили».

لوقا 12:48 اردو جیو ورژن (UGV)

اِس کے مقابلے میں وہ جو مالک کی مرضی کو نہیں جانتا اور اِس بنا پر کوئی قابلِ سزا کام کرے اُس کی کم پٹائی کی جائے گی۔ کیونکہ جسے بہت دیا گیا ہو اُس سے بہت طلب کیا جائے گا۔ اور جس کے سپرد بہت کچھ کیا گیا ہو اُس سے کہیں زیادہ مانگا جائے گا۔

لُوقا 12:48 Revised Urdu Bible (URD-UR)

مگر جِس نے نہ جان کر مار کھانے کے کام کِئے وہ تھوڑی مار کھائے گا اور جِسے بُہت دِیا گیا اُس سے بُہت طلب کِیا جائے گا اور جِسے بُہت سَونپا گیا ہے اُس سے زِیادہ طلب کریں گےO

Lu-ca 12:48 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Nhưng đầy tớ nào không biết ý chủ mà làm những chuyện đáng phạt sẽ bị đòn ít. Vì ai được ban cho nhiều sẽ bị đòi phải trả lời nhiều, và ai được giao phó nhiều sẽ bị hỏi nhiều hơn."

Lu-ca 12:48 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Nhưng đầy tớ nào không biết ý chủ mà làm việc đáng phạt thì sẽ bị đòn nhẹ. Vì ai đã được ban cho nhiều thì sẽ bị đòi lại nhiều; ai đã được giao cho nhiều hơn thì sẽ bị đòi hỏi nhiều hơn.”

Lu-ca 12:48 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Song đầy tớ không biết ý chủ, mà làm việc đáng phạt, thì bị đòn ít. Vì ai được ban cho nhiều, thì sẽ bị đòi lại nhiều; và ai đã được giao cho nhiều, thì sẽ bị đòi lại nhiều hơn.

Lu-ca 12:48 Vietnamese NT (WBVI)

Nhưng người đầy tớ nào không biết ý chủ mà làm điều đáng trách thì bị trừng phạt nhẹ hơn. Người nào được cho nhiều thì bị đòi lại nhiều. Người nào được tin cẩn nhiều, thì bị đòi hỏi nhiều hơn."

Luk 12:48 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Ṣugbọn eyi ti kò mọ̀, ti o ṣe ohun ti o yẹ si lilu, on li a o lù niwọn. Nitori ẹnikẹni ti a fun ni pipọ, lọdọ rẹ̀ li a o gbé bère pipọ: lọdọ ẹniti a ba gbé fi pipọ si, lọdọ rẹ̀ li a o gbé bère si i.

路加福音 12:48 当代译本 (CCB)

但因不知道而做了该受惩罚之事的仆人,必少受责打。多给谁,就向谁多取;多托付谁,就向谁多要。

路加福音 12:48 新标点和合本 (CUNPSS)

惟有那不知道的,做了当受责打的事,必少受责打;因为多给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁多要。」

路加福音 12:48 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

惟有那不知道的,做了当受责打的事,必少受责打;因为多给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁多要。」

路加福音 12:48 新译本(简体字版) (CNVS)

但那不知道的,虽然作了该受责打的事,也必少受责打。多给谁就向谁多取,多讬谁就向谁多要。 将引起纷争

路加福音 12:48 中文标准译本 (CSB)

但那因为不知道而做了该打之事的人,将会受很少鞭打。所以谁被赐予的多,将来向谁索取的也多;托给谁多,将来向谁要求的也更多。

路加福音 12:48 和合本修订版 (RCUVSS)

至于那不知道而做了当受责打的事的,要少受责打。多给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁多要。”

路加福音 12:48 新標點和合本 (CUNP)

惟有那不知道的,做了當受責打的事,必少受責打;因為多給誰,就向誰多取;多託誰,就向誰多要。」

路加福音 12:48 和合本修訂版 (RCUV)

至於那不知道而做了當受責打的事的,要少受責打。多給誰,就向誰多取;多託誰,就向誰多要。」

Luke 12:48 Zokam International Version (ZIV)

Ahi hangin bangmah thei lo-a gawtna thuak nadinga kilawm nate a hihpa ahileh tawm vei kisat ding hi. Tampi a kipiate tung panin tampi kingen kik ding hi; tampi a ki-apte tung panin a tamzaw lai kingen kik ding hi.