Luke 14:23 - All Versions
San Lucas 14:23 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
Are ʼuri i u patron xu bij chic che: “Jat tzam tak ja, cha tzucuj pa tak be chila, xak pa tak chʼut be, y cha ʼana li pen chique i je ʼo chila, man quin nojsaj ni wachoch.
Lucas 14:23 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Tamati apu chicharak: ‘Ayu, yamai ataksha jiinkim, jinta tsererchinam weme, tura ajanam pujuinamunmasha weme, aints irunu wainkam nusha untsukam juni itata. Wína jear piakat tusan wakerajai, apu timiayi. Nunia ni inatiri ainaun ataksha chicharak:
Lukas 14:23 Bybel vir almal (ABD07-AF)
Die eienaar sê toe vir die slaaf: ‘Gaan na die hoofpaaie en die klein paadjies en sê vir die mense hulle móét na my fees kom, sodat my huis vol kan wees.
LUKAS 14:23 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
Toe sê die heer vir die dienskneg: Gaan uit op die paaie en na die lanings en dwing hulle om in te kom, sodat my huis vol kan word.
LUKAS 14:23 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
Toe sê die man vir die slaaf: ‘Gaan uit na die paaie en lanings en dring by hulle daarop aan om in te kom, sodat my huis vol kan word.
Lukas 14:23-24 Die Boodskap (DB)
"'Nou ja, dan moet jy nog mense gaan soek,' sê die huisheer. 'Gaan keer almal voor wat met die hoofpad hier naby verbyry. Ja, en gaan ook daar na die winkelsentrum toe. Keer almal voor wat jy raakloop en smeek hulle om na my fees toe te kom. Moenie nee vir 'n antwoord vat nie. Hou aan totdat hulle ja sê. Sleep hulle saam met jou hierheen terug as dit moet. My huis moet vol word. Maar daardie ander spul wat genooi is, sal nie hulle monde aan my kos sit nie.'"
LUKAS 14:23 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
Sy baas sê toe: 'Gaan uit op die paaie en lanings en dring aan by enigiemand wat jy teëkom om te kom sodat my huis vol kan word.
إِنْجِيلُ لُوقَا 14:23 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
فَقَالَ ٱلسَّيِّدُ لِلْعَبْدِ: ٱخْرُجْ إِلَى ٱلطُّرُقِ وَٱلسِّيَاجَاتِ وَأَلْزِمْهُمْ بِٱلدُّخُولِ حَتَّى يَمْتَلِئَ بَيْتِي،
إنجيلُ لوقا 14:23 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
فقالَ السَّيِّدُ للعَبدِ: اخرُجْ إلَى الطُّرُقِ والسّياجاتِ وألزِمهُمْ بالدُّخول حتَّى يَمتَلِئَ بَيتي،
البشارة كما دوّنها لوقا 14:23 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
فأجابَهُ السيّدُ: أُخرُجْ إلى الطّرُقاتِ والدّروبِ وألزِمِ النّاسَ بالدّخولِ حتى يَمتَلئَ بَيتي.
لوقا 14:23 كتاب الحياة (NAV)
فَقَالَ السَّيِّدُ لِلْعَبْدِ: اخْرُجْ إِلَى الطُّرُقِ وَالسَّاحَاتِ وَأَجْبِرِ النَّاسَ عَلَى الدُّخُولِ حَتَّى يَمْتَلِيءَ بَيْتِي،
بشارة لوقا 14:23 الكتاب الشريف (SAB)
فقال السيد للعبد، 'اخرج إلى الدروب والحارات وألح عليهم أن يأتوا، لكي تمتلئ داري.
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
لوقا 14:23 Arabic Bible (WBAR)
فَقالَ السَّيِّدُ لِلخادِمِ: ‹اخرُجْ إلَى الطُّرُقاتِ الرِّيفِيَّةِ وَإلَى أسيِجَةِ الحُقُولِ وَألزِمِ النّاسَ بِالمَجِيءِ لِكَيْ يَمتَلِئَ بَيتِي.
SAN LUCAS 14:23 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
To biro cʉ̃ ca ĩiro, cʉ̃ wiogʉ pea o biro cʉ̃re ĩiupʉ: “Maaripʉ, metã macãriacãpʉ waari, noo mʉ ca bʉa earãre ca doorʉgatirãrena cʉ̃jare jʉocã dooya, yʉ yaa wii ca dadacoapere biro ĩigʉ.
LUKAS 14:23 Bibel (BBC-BBC)
Gabe didok induk i ma tu naposona: Laho ma tu balian, tu angka dalan na metmet, tu angka lapelape; sosoi ma nasida bongot, asa haru gok jabungku!
Лука 14:23 Цариградски (BG1871)
И рече господарът на раба: Излез на пътищата и по оградите, и принуди ги да влязат, за да се напълни домът ми;
Лука 14:23 Ревизиран (BG1940)
И господарят рече на слугата: Излез по пътищата и по оградите, и <колкото намериш> накарай ги да влязат, за да се напълни къщата ми;
Лука 14:23 Верен (VBG)
И господарят каза на слугата: Излез по пътищата и оградите и колкото намериш, накарай ги да влязат, за да се напълни къщата ми;
Лука 14:23 Bulgarian New Testament (WBBG)
Тогава господарят казал на слугата си: «Тръгни по пътищата и покрай оградите и убеждавай всички, които срещнеш, да дойдат тук, за да се напълни къщата ми.
লূক 14:23 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
এতে কর্তা গোলামকে বললেন, ‘শহরের বাইরে রাস্তায় রাস্তায় ও পথে পথে যাও এবং এখানে আসবার জন্য লোকদের জোর কর, যেন আমার বাড়ী ভরে যায়।
লূক 14:23 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
এতে কর্তা দাসকে বললেন, ‘শহরের বাইরে রাস্তায় রাস্তায় ও পথে পথে যাও এবং এখানে আসবার জন্য লোকদের জোর কর, যেন আমার বাড়ী ভরে যায়।
LUKE 14:23 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Jadi tuan ramin nang di daya-gaji anŭ, ‘Di ka aran rais ka sakap sakap aran di sapa kupo, ka bada daya mandŭg, isa ramin ku puno.
LUKAS 14:23 Bibel (BTS-BTS)
Jadi ihatahon tuan ai ma bani juak-juak ai: Laho ma ho hu darat bani dalan na bolon ampa topi ni dalan, gogohkon ma sidea masuk ase gok rumahku!
LUKAS 14:23 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
E maka nina tuan e man juak-juakna, ‘To lawes ku simpang-simpang ras ku pasar-pasar, iahken kerina kalak si i je ku bas rumahku enda gelah dem.
LUCAS 14:23 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Busa miingon ang agalon kaniya,
Евангелие от Луки 14:23 славенский язык (CSLAV-CHU)
И рече господин к рабу: изыди на пути и халуги, и убеди внити, да наполнится дом мой:
Lukáš 14:23 Bible 21 (B21)
Pán tehdy sluhovi poručil: ‚Vyjdi na cesty a mezi ploty a přinuť lidi přijít, ať je můj dům plný.
Lukáš 14:23 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
Tedy řekl pán služebníku: Vyjdiž na cesty a mezi ploty, a přinuť vjíti, ať se naplní dům můj.
Lukáš 14:23 Slovo na cestu (SNC)
Pán mu řekl: Prohledej ohrady a příkopy a přiveď všechny tuláky a pobudy, ať se můj dům naplní. Přemluv i ty, kteří by si sami netroufali.
Lukas 14:23 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Hans herre sagde da: Så gå ud på landevejene og ved hegnene og overtal alle dem, du kan finde, til at komme, så mit hus kan blive fuldt.
Lukas 14:23 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Og Herren sagde til Tjeneren: gak ud paa Veiene og ved Gjerderne og nød dem at gaae ind, paa det mit Huus kan vorde fuldt.
Lukas 14:23 Luther Bible 1912 (DELUT)
Und der Herr sprach zu dem Knechte: Gehe aus auf die Landstraßen und an die Zäune und nötige sie hereinzukommen, auf das mein Haus voll werde.
Lukas 14:23 Elberfelder 1905 (ELB)
Und der Herr sprach zu dem Knechte: Geh hinaus auf die Wege und an die Zäune und nötige sie hereinzukommen, auf daß mein Haus voll werde;
Lukas 14:23 Elberfelder 1871 (ELB71)
Und der Herr sprach zu dem Knechte: Gehe hinaus auf die Wege und an die Zäune und nötige sie hereinzukommen, auf daß mein Haus voll werde;
Lukas 14:23 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Da sprach der Herr zu dem Knecht: 'Geh auf die Feldwege und an die Zäune und rede den Leuten, die dort sind, eindringlich zu hierherzukommen, damit mein Haus sich fülle!'
Lukas 14:23 Hoffnung für Alle (HFA)
›Geh auf die Landstraßen‹, befahl der Herr, ›und wer auch immer dir über den Weg läuft, den bring her! Alle sind eingeladen. Mein Haus soll voll werden.
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Lukas 14:23 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
Da befahl ihm der Herr: >Geh auf die Feldwege und an die Zäune und dränge ´alle, die du dort findest,` zu kommen, damit mein Haus voll wird!
Lukas 14:23 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Und der Herr sprach zu dem Knecht: Geh hinaus an die Landstraßen und Zäune und nötige sie hereinzukommen, damit mein Haus voll werde!
Lukas 14:23 Schlachter 1951 (SCH51)
Und der Herr sprach zu dem Knecht: Geh hinaus an die Landstraßen und Zäune und nötige sie hereinzukommen, damit mein Haus voll werde!
LUKAS 14:23 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Om boros kaddi di tuan diri, ‘Ongoi-ongoi kou po do hilo'd karalan-ralanan do hilo'd bandar om hilo'd karalan-ralanan dit id soliwan do bandar, om sansagan ngai' nopo i tulun do rumikot do hiti'd poginakanan, om oponu' id tulun iti walai ku.
Luke 14:23 American Standard Version (ASV)
And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and constrain them to come in, that my house may be filled.
Luke 14:23 Amplified Bible (AMP)
Then the master said to the servant, Go out into the highways and hedges and urge and constrain [them] to yield and come in, so that my house may be filled.
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
Luke 14:23 Common English Bible (CEB)
The master said to the servant, ‘Go to the highways and back alleys and urge people to come in so that my house will be filled.
Luke 14:23 Contemporary English Version (CEV)
His master then told him, “Go out along the back roads and fence rows and make people come in, so that my house will be full.
Luke 14:23 Catholic Public Domain Version (CPDV)
And the lord said to the servant: Go out to the highways and hedges, and compel them to enter, so that my house may be filled.
Luke 14:23 Douay Rheims (DRA)
And the Lord said to the servant: Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
Luke 14:23 English Standard Version (ESV)
And the master said to the servant, 'Go out to the highways and hedges and compel people to come in, that my house may be filled.
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
Luke 14:23 Good News Translation (GNT)
So the master said to the servant, ‘Go out to the country roads and lanes and make people come in, so that my house will be full.
Luke 14:23 English Good News Translation (GNTD)
So the master said to the servant, ‘Go out to the country roads and lanes and make people come in, so that my house will be full.
Luke 14:23 GOD'S WORD Translation (GWT)
“Then the master told his servant, ‘Go to the roads and paths! Urge the people to come to my house. I want it to be full.
Luke 14:23 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
"Then the master told the slave, 'Go out into the highways and lanes and make them come in, so that my house may be filled.
Luke 14:23 King James Version (KJV)
And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
Luke 14:23 Lexham English Bible (LEB)
And the master said to the slave, ‘Go out into the highways and hedges and press them to come in, so that my house will be filled!
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Luke 14:23 The Message (MSG)
"The master said, 'Then go to the country roads. Whoever you find, drag them in. I want my house full!
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
Luke 14:23 New American Standard Bible (NASB)
And the master said to the slave, 'Go out into the highways and along the hedges, and compel them to come in, so that my house may be filled.
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
Luke 14:23 New Century Version (NCV)
The master said to the servant, ‘Go out to the roads and country lanes, and urge the people there to come so my house will be full.
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Luke 14:23 New English Translation (NET)
So the master said to his slave, ‘Go out to the highways and country roads and urge people to come in, so that my house will be filled.
Luke 14:23 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
"Then the master told his servant, 'Go out to the roads. Go out to the country lanes. Make the people come in. I want my house to be full.
Luke 14:23 NIV (NIV)
"Then the master told his servant, 'Go out to the roads and country lanes and compel them to come in, so that my house will be full.
Luke 14:23 NIV 1984 (NIV84)
“Then the master told his servant, ‘Go out to the roads and country lanes and make them come in, so that my house will be full.
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Luke 14:23 New International Version Anglicized (NIVUK)
"Then the master told his servant, 'Go out to the roads and country lanes and make them come in, so that my house will be full.
Luke 14:23 New King James Version (NKJV)
Then the master said to the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Luke 14:23 New Living Translation (NLT)
So his master said, ‘Go out into the country lanes and behind the hedges and urge anyone you find to come, so that the house will be full.
Lukas 14:23 Orthodox Jewish Bible (OJB)
And the Adon said to the eved, Go out to the rekhovot and along the boundaries and urge them to come in, in order that My Beis may be filled.
Luke 14:23 TNIV (TNIV)
“Then the master told his servant, ‘Go out to the roads and country lanes and compel them to come in, so that my house will be full.
Luke 14:23 World English Bible (WEB)
“The lord said to the servant, ‘Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
LUCAS 14:23 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
El señor le contestó: “Pues sal por los caminos y veredas y haz entrar a otros hasta que mi casa se llene.
Lucas 14:23 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
Entonces el amo le dijo al criado: “Ve por los caminos y los cercados, y obliga a otros a entrar, para que se llene mi casa.
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
LUCAS 14:23 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
Y el amo le contestó: ‘Ve por los caminos y cercados y obliga a otros a entrar, para que se llene mi casa.
Lucas 14:23 La Biblia de las Americas (LBLA)
Entonces el señor dijo al siervo: "Sal a los caminos y por los cercados, y oblígalos a entrar para que se llene mi casa.
Lucas 14:23 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
Entonces el señor dijo al siervo: 'Sal a los caminos y por los cercados, y oblígalos a entrar para que se llene mi casa.
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Lucas 14:23 Nueva Version Internacional (NVI)
Entonces el señor le respondió: “Ve por los caminos y las veredas, y oblígalos a entrar para que se llene mi casa.
Lucas 14:23 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
Entonces su amo dijo: “Ve por los senderos y detrás de los arbustos y a cualquiera que veas, insístele que venga para que la casa esté llena.
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Lucas 14:23 Reina Valera Contemporánea (RVC)
el señor dijo al siervo: “Ve entonces por los caminos y por los atajos, y hazlos entrar por la fuerza. ¡Quiero que se llene mi casa!
Lucas 14:23 Reina-Valera Antigua (RVES)
Y dijo el señor al siervo: Ve por los caminos y por los vallados, y fuérza los á entrar, para que se llene mi casa.
Lucas 14:23 Reina-Valera 1960 (RVR60)
Dijo el señor al siervo: Ve por los caminos y por los vallados, y fuérzalos a entrar, para que se llene mi casa.
SAN LUCAS 14:23 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
Dijo el señor al siervo: Ve por los caminos y por los vallados, y fuérzalos a entrar, para que se llene mi casa.
Lucas 14:23 Reina Valera 1995 (RVR95)
Dijo el señor al siervo: “Ve por los caminos y por los vallados, y fuérzalos a entrar para que se llene mi casa,
LUCAS 14:23 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
»El amo le ordenó: “Ve por las calles y callejones, y obliga a la gente a entrar. Quiero que mi casa se llene.
Lucas 14:23 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
»El amo le ordenó: “Ve por las calles y callejones, y obliga a la gente a entrar. Quiero que mi casa se llene.
Lucas 14:23 Spanish NT (WBES)
Entonces le dijo al siervo: "Ve a los caminos y veredas, y haz venir a toda la gente para que se llene mi casa.
Luke 14:23 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Orduan erran cieçón nabussiac cerbitzariari, Oha bidetara eta berroetara, eta bortchaitzac, sartzera bethe dadinçát ene etchea.
LUKAS 14:23 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
Orduan, nagusiak esan zion: “Hoa bidez bide eta bazterrik bazter eta sarrarazi jendea barrura, etxea bete dakidan.
لوقا 14:23 New Millenium Version (NMV-FAS)
پس آقایش گفت: ”به جادهها و کورهراههای بیرونِ شهر برو و بهاصرار مردم را به ضیافت من بیاور تا خانهام پر شود.
لوقا 14:23 Persian Old Version (POV-FAS)
پس آقا به غلام گفت: به راهها و مرزهابیرون رفته، مردم را به الحاح بیاور تا خانه من پرشود.
لوقا 14:23 Today's Farsi (TPV-FA)
ارباب جواب داد: 'به شاهراهها و كوچه باغها برو و با اصرار همه را دعوت كن كه بیایند تا خانهٔ من پُر شود.
Luukkaan 14:23 Finnish 1776 (FI1776)
Ja herra sanoi palvelialle: men maanteille ja aidoille, ja vaadi heitä sisälle tulemaan, että minun huoneeni täytettäisiin.
Luukkaan 14:23 Finnish 1938 (FINPR)
Niin Herra sanoi palvelijalle: 'Mene teille ja aitovierille ja pakota heitä tulemaan sisälle, että minun taloni täyttyisi;
Luc 14:23 La Bible Du Semeur (BDS)
«Eh bien, lui dit le maître, va sur les chemins, le long des haies, fais en sorte que les gens viennent, pour que ma maison soit pleine.
Luc 14:23 Martin 1744 (FMAR)
Et le maître dit au serviteur : va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d'entrer, afin que ma maison soit remplie.
Évangile selon Luc 14:23 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Le maître dit alors à son serviteur : “Va sur les chemins de campagne, le long des haies, et oblige les gens à entrer, afin que ma maison soit remplie.
Luc 14:23 Bible Darby en français (FRDBY)
Et le maître dit à l'esclave: Va-t'en dans les chemins et le long des haies, et contrains les gens d'entrer, afin que ma maison soit remplie;
LUC 14:23 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d’entrer, afin que ma maison soit remplie.
Selon Luc 14:23 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
Le maître dit alors à l’esclave : « Va par les chemins et le long des haies, contrains les gens à entrer, afin que ma maison soit remplie.
Luc 14:23 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d'entrer, afin que ma maison soit remplie.
Luc 14:23 Ostervald (OST)
Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et contrains d'entrer ceux qui y sont, afin que ma maison soit remplie.
Bonne Nouvelle selon Luc 14:23 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Le maître dit au serviteur : “Va sur les chemins et près des champs. Ceux que tu rencontreras, oblige-les à entrer chez moi. Ainsi, ma maison sera pleine.
Luc 14:23 Bible Segond 21 (S21)
Le maître dit alors au serviteur: 'Va sur les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, oblige-les à entrer, afin que ma maison soit remplie.
San Lucas 14:23 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Aipórõ, ijára he'i upe tembiguáipe: ‘Tereho umi tape rupi ha umi óga jerére ha emyañaña rejuhúvape oike haguã, tahenyhẽ che róga.
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:23 SBL Greek New Testament (SBLG)
καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον· Ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ ⸂μου ὁ οἶκος⸃·
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:23 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Είπε πάλι ο κύριος στο δούλο: “πήγαινε έξω από την πόλη στους δρόμους και στα μονοπάτια κι ανάγκασέ τους να έρθουν, για να γεμίσει το σπίτι μου·
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:23 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
και ειπεν ο κυριος προς τον δουλον εξελθε εις τας οδους και φραγμους και αναγκασον εισελθειν ινα γεμισθη ο οικος μου
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:23 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον, Ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμούς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ ὁ οἶκος μου.
LUK 14:23 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
Sai ubangijin biki ya ce wa bawan, ‘Fita, ka bi gwadabe-gwadabe da hanyoyin karkara, ka rinjayi mutane su shigo, don a cika gidana.
הבשורה על-פי לוקס 14:23 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
"'לך אל הסמטאות, אל השבילים ואל מקומות-מחבוא,' אמר בעל הבית לעבדו, 'והפצר בקבצנים ובנוודים לבוא לסעודה, כדי שהבית יתמלא עד אפס מקום.
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
LUCAS 14:23 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Gani nagsiling ang agalon sa iya,
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Evanðelje po Luki 14:23 Knjiga O Kristu (CKK)
'Kreni tražiti po puteljcima i iza ograda te ih natjeraj da dođu da mi se napuni kuća', reče mu gospodar,
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
Lukács 14:23 Károli 1590 (KAR)
Akkor monda az úr a szolgának: Eredj el az utakra és a sövényekhez, és kényszeríts bejőni mindenkit, hogy megteljék az én házam.
Lukács 14:23 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
Akkor ezt mondta az úr a szolgának: Eredj el az utakra és a kerítésekhez, és kényszeríts bejönni mindenkit, hogy megteljék az én házam.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Lukács 14:23 Hungarian New Testament (WBHU)
Ekkor az úr azt mondta: »Menj ki az országutakra, és az ösvényekre: sürgesd, sőt kényszerítsd az embereket, hogy jöjjenek be! Azt akarom, hogy megteljen a házam vendégekkel!
Luke 14:23 Da Jesus Book (HWC-HWC)
Da boss tell da worka guy, ‘Go out by da big an small roads in da country side an make da peopo come in, so my house can come full.
Luke 14:23 Western Armenian NT (WA53)
Տէրը ըսաւ ծառային. “Դո՛ւրս ելիր դէպի ճամբաներուն գլուխներն ու ցանկապատերը, եւ հարկադրէ՛ գտածներդ՝ որ հոս մտնեն, որպէսզի տունս լեցուի”:
Luke 14:23 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Tuan nya lalu bejaku ngagai ulun nya, ‘Alai nuan mansang ngagai jalai raya enggau ngagai jalai ti mit, lalu pejalka orang datai, ngambika rumah aku penuh.
LUKAS 14:23 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Lalu tuan itu berkata, ‘Pergilah ke jalan-jalan raya dan lorong-lorong di luar kota, dan desaklah orang-orang datang, supaya rumah saya penuh.
Lukas 14:23 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Lalu kata tuan itu kepada hambanya: Pergilah ke semua jalan dan lintasan dan paksalah orang-orang, yang ada di situ, masuk, karena rumahku harus penuh.
Lukas 14:23 Indonesian NT (WBID)
Lalu tuan itu berkata kepada hambanya, ‘Pergilah ke jalan-jalan dan lorong-lorong. Desak siapa saja untuk datang ke sini supaya rumahku penuh.
LUK 14:23 Bible Nso (IGBOB-IG)
Onye-nwe-ulo ahu we si orù-ya Pua ga n'uzọ nile na ogige nile, rugide kwa madu ka ha bata, ka ulom we juputa.
EVANGELO DI S. LUCA 14:23 Diodati Bible (DO885-IT)
E il signore disse al servitore: Va'~fuori per le vie, e per le siepi, e costringili ad entrare, acciocchè la mia casa sia ripiena.
Luca 14:23 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
E il signore disse al servitore: Va’ fuori per le vie, e per le siepi, e costringili ad entrare, acciocchè la mia casa sia ripiena.
Luca 14:23 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
E il signore disse al servitore: Va’ fuori per le strade e lungo le siepi, e costringili ad entrare, affinché la mia casa sia piena.
Luca 14:23 La Parola è Vita (LM)
“Bene!” disse il padrone. “Allora esci di nuovo e vai per i viottoli di campagna e lungo le siepi, e costringi a venire tutti quelli che trovi, così la mia casa sarà piena.
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Luca 14:23 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Il signore disse al servo: "Va' fuori per le strade e lungo le siepi e costringili a entrare, affinché la mia casa sia piena.
Luca 14:23 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Il signore disse al servo: Va' fuori per le strade e lungo le siepi e costringili a entrare, affinché la mia casa sia piena.
EVANGELO SECONDO S. LUCA 14:23 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
E il signore disse al servitore: Va’ fuori per le strade e lungo le siepi, e costringili ad entrare, affinché la mia casa sia piena.
ルカによる福音書 14:23 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
主人が僕に言った、『道やかきねのあたりに出て行って、この家がいっぱいになるように、人々を無理やりにひっぱってきなさい。
ルカによる福音書 14:23 リビングバイブル (JLB)
それで主人は言いました。 『えーい。 もうこうなったら、家がいっぱいになるように、街道や垣根の外へ行って、出会った者はだれでもかまわん、無理にでも連れて来い。
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
LUKAS 14:23 Kitab Sutji (JAV-JA)
Lurahe banjur calathu marang bature: Menyanga ing lurung-lurung lan ing dalan-dalan cilik, wong-wong sing ana ing kono padha peksanen mlebu mrene, amarga omahku kudu kebak.
លូកា 14:23 Standard Version (KHSV-KM)
ម្ចាស់ផ្ទះប្រាប់ទៅអ្នកបំរើទៀតថា "ចូរទៅតាមផ្លូវស្រុកស្រែ តាមកៀនរបង ហើយបង្ខំមនុស្សម្នាអោយចូលមកពេញផ្ទះខ្ញុំ។
누가복음 14:23 현대인의 성경 (KLB)
주인은 그에게 ‘너는 큰 길과 4시내 변두리로 나가서 사람들을 억지로라도 데려와 내 집을 가득 채워라’ 하고 말하였다.
누가복음 14:23 개역한글 (KRV)
주인이 종에게 이르되 길과 산울 가로 나가서 사람을 강권하여 데려다가 내 집을 채우라
누가복음서 14:23 새번역 (RNKSV)
주인이 종에게 말하였다. ‘큰길과 산울타리로 나가서, 사람들을 억지로라도 데려다가, 내 집을 채워라.
Luˉka‸ li‸ 14:23 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Awˬ jawˇmawˇ kʼaw‸ kʼoˆ ve, Venˇ awˬ baˬ lo ya‸ kʼaw lonˉ leh ti mi hkʼaw kʼai ve ya‸ kʼaw ehˉ teˇ hpaˍ lo kʼai leh, ngaˬ ve yehˬ hkʼaw chaw biˇ la tuˬ, laˬ htaˇ hkʼa gaˬ kuˬ veu laˇ-oˆ.
Lioka 14:23 Malagasy Bible (MG1865)
Ary hoy ny tompo tamin'ilay mpanompony: Mandehana ho eny amin'ny lalambe sy ny sisim-boly, ka tereo ny olona hiditra, mba ho feno ny tranoko.
Luke 14:23 Maori Bible (MAOR)
A ka mea te rangatira ki te pononga, haere ki nga huarahi, ki nga taiepa, toia mai ki roto nei, kia ki ai toku whare.
LOEKA 14:23 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
Ba imane toea andrõ chõ zawoejoe: Ae ba lala ba ba zinga gõli misa, ba farooe dõdõra ba weʼamõi jomo, enaʼõ afõnoe nomogoe.
Lukas 14:23 Het Boek (HTB)
“Goed,” zei de heer. “Ga de stad uit. Ga de wegen en de paden op en zoek nog meer mensen. Doe je uiterste best ze hierheen te brengen.
Lukas 14:23 Statenvertaling (SV1750)
En de heer zeide tot den dienstknecht: Ga uit in de wegen en heggen; en dwing ze in te komen, opdat mijn huis vol worde;
Lukas 14:23 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Då sa herren til tenaren: ‘Gå ut på vegane og stigane og nøyd folk til å koma inn, så huset mitt blir fullt.
Lukas 14:23 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Då sa herren til tenaren: «Gå ut på vegane og stigane og nøyd folk til å koma inn, så huset mitt vert fullt.
Lukas 14:23 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
Da sa herren til tjeneren: ‘Gå ut på veiene og stiene og nød folk til å komme inn, så huset mitt kan bli fullt.
Lukas 14:23 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Da sa mannen til tjenerne sine: 'Gå ut over alt på veiene og stiene der dere oppfordrer alle til å komme, slik at huset mitt kan bli fullt.
Lukas 14:23 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
Da sa herren til tjeneren: «Gå ut på veiene og stiene og nød folk til å komme inn, så mitt hus kan bli fullt.
Lukas 14:23 Norsk Bibel 88/07 (NB)
Da sa herren til tjeneren: Gå ut på veiene og ved gjerdene og nød folk til å komme inn, så mitt hus kan bli fullt.
Lukas 14:23 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
Da sa herren til tjeneren: Gå ut på veiene og ved gjerdene og nød dem til å komme inn, forat mitt hus kan bli fullt!
LUKA 14:23 BIBELE (NSO51-NSO)
Morena a re: Tšwela kua ditseleng le dikgoreng, o ba phegelele gore ba tsene, ngwako wa ka o tle o tlale.
Ewangelia Łukasza 14:23 Biblia Gdańska (PBG)
I rzekł Pan do sługi: Wynijdź na drogi i między opłotki, a przymuś wnijść, aby był napełniony dom mój.
Ewangelia Łukasza 14:23 Słowo Życia (PSZ)
„Wobec tego – rzekł pan – idź poza miasto i nakłaniaj napotkanych do przyjścia, tak aby mój dom był pełen gości.
Ewangelia Łukasza 14:23 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
Wtedy Pan powiedział do sługi: Wyjdź na drogi i między opłotki i przymuszaj do wejścia, aby mój dom się zapełnił.
LUKAS 14:23 Rengah Jian (PNT-PNE)
Boh pengeja'au nah bara' ngan kelunan sohoo' nah kepéh, ka' ha' néh, Jian ke' tai, tai kepéh semah-semah éh bé' sakui tenebai ko' ri, inah ko' tebai kepéh, dokoo' lamin ké' penoo' neu' réh.
Lucas 14:23 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e atalhos e força-os a entrar, para que a minha casa se encha.
Lucas 14:23 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
— Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
Lucas 14:23 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
“Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Lucas 14:23 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que se encha minha casa;
Lucas 14:23 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
Então o senhor disse ao servo: "Saia pelas estradas e pelos caminhos das vilas e force todas as pessoas a virem, para que a minha casa fique cheia.
San Lucas 14:23 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Chashna nijpi amoca: Shinashpaca mai ñanta puricujcunata, mai zanja c'uchupi puricujcunata caiman yaicuchimugritaj, cai ñuca huasipi jundachun.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Luca 14:23 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Stăpânul i-a zis atunci sclavului: „Ieși pe drumuri și pe cărări și silește-i pe oameni să vină, ca să mi se umple casa!
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Luca 14:23 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
Și stăpînul a zis robului: «Ieși la drumuri și la garduri, și pe cei ce-i vei găsi, silește-i să intre, ca să mi se umple casa.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Luca 14:23 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
Și stăpânul a zis robului: „Ieși la drumuri și la garduri, și pe cei ce-i vei găsi, silește-i să intre, ca să mi se umple casa.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
От Луки 14:23 Slovo Zhizny (RSZ)
Тогда хозяин сказал слуге: «Пройди по дорогам и вдоль изгородей и уговори всех, кого встретишь, прийти на пир, чтобы дом мой был полон гостей.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
От Луки 14:23 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
Господин сказал рабу: "пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой.
От Луки святое благовествование 14:23 Синодальный перевод (SYNO-RU)
Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой.
От Луки 14:23 Russian New Testament (WBRU)
Тогда господин сказал слуге: „Пойди по дорогам и просёлкам и созови сюда всех, кого там увидишь, чтоб мой дом был полон народа.
LUKAS 14:23 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Nakuami tu Puangna lako kaunanna: Maleko lako batatta lompo sia dio lu to’ lalan, ammu parukui tama tu tau, naponnoi te banuangku;
Lukáš 14:23 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Tu pán povedal sluhovi: »Vyjdi na cesty a k ohradám a donúť vojsť všetkých, aby sa mi naplnil dom.
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
RUKA 14:23 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
“Ipapo tenzi akaudza muranda wake akati, ‘Buda uendekumigwagwa nokunzira dzomumaruwa undovakoka kuti vapinde, kuitira kuti imbayangu izare.
Luukos 14:23 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Markaasaa sayidkii wuxuu addoonkii ku yidhi, Jidadka iyo wadiiqooyinka oodaha u bax, oo dadka ku qasab inay soo galaan, si uu gurigaygu u buuxsamo.
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Luka 14:23 Albanian Bible (ALBB)
Atëherë zoti i tha shërbëtorit: "Dil nëpër udhë dhe përgjatë gardheve dhe detyroji të hyjnë që të mbushet shtëpia ime.
Luka 14:23 Së bashku (INT-SQ)
Atëherë i zoti i tha shërbëtorit: “Dil nëpër rrugë e shtigje dhe detyroji njerëzit të hyjnë brenda, që të mbushet shtëpia ime.”
Еванђеље по Луки 14:23 Serbian New Testament (WBSR)
»Тада господар рече слузи: ‚Изађи на друмове и дуж плотова, па их натерај да дођу, да ми се кућа напуни.
Lukas 14:23 Nya Levande Bibeln (BSV)
Då sa mannen till sin tjänare: 'Gå ut överallt på vägar och stigar och uppmana alla att komma, så att mitt hus blir fullt.
Lukasevangeliet 14:23 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
Då sade mannen till sin tjänare: ’Gå ut på vägarna och stigarna och se till att folk kommer hit, så att mitt hus blir fullt.
Lukas 14:23 Svenska Folkbibeln (SFB)
Då sade herren till sin tjänare: Gå ut på vägar och stigar och uppmana enträget människor att komma in, så att mitt hus blir fullt.
Lukas 14:23 Karl XII 1873 (SK73)
Då sade herren till tjenaren: Gack ut på vägar och gårdar, och nödga dem att komma härin, på det att mitt hus måtte varda fullt.
Lukas 14:23 Svenska 1917 (SVEN)
Då sade herren till tjänaren: 'Gå ut på vägar och stigar, och nödga människorna att komma hitin, så att mitt hus bliver fullt.
Luka 14:23 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Yule bwana akamwambia mtumishi: ‘Nenda katika barabara na vichochoro vya mji uwashurutishe watu kuingia ili nyumba yangu ijae.
LK. 14:23 Swahili Union Version (SUV-SW)
Bwana akamwambia mtumwa, Toka nje uende barabarani na mipakani, ukawashurutishe kuingia ndani, nyumba yangu ipate kujaa.
ลูกา 14:23 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
" แล้วนายจึงบอกคนรับใช้ว่า ' จงไปตามถนนหนทางในชนบท และระดมพวกเขามาให้เต็มบ้านของเรา
ลูกา 14:23 Thai Standard Version Revision (THSV)
นายจึงสั่งบ่าวคนนั้นว่า ‘จงออกไปตามถนนและตามหนทางที่มีรั้วรอบขอบชิด บังคับให้พวกเขาเข้ามา เพื่อให้บ้านของเรามีแขกเต็ม
ลูกา 14:23 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
เจ้านายจึงสั่งผู้รับใช้นั้นว่า `จงออกไปตามทางใหญ่และรั้วต้นไม้ทั้งหลาย และเร่งเร้าเขาให้เข้ามาเพื่อเรือนของเราจะเต็ม
ลูกา 14:23 Thai New Testament (WBTH)
เจ้า_นาย_จึง_สั่ง_ว่า ‘ถ้า_งั้น ให้_ออก_ไป_ถนน_นอก_เมือง_และ_ตาม_ถนน_ใน_ชนบท ไป_เร่งเร้า_พวก_เขา_มา ให้_บ้าน_ของ_เรา_เต็ม_ให้_ได้
LUKAS 14:23 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Indagu tuan no ra ulipon nano, ‘Ongoi no ra ralan maayo am boborok giu' ra liwar ru bandar am jajali' porotongo' ulun rano, koson mapapak bagu baloi kutu.
Lucas 14:23 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Kaya't sinabi ng panginoon sa alipin, ‘Pumunta ka sa mga lansangan at sa mga daan, at pilitin mong pumarito ang sinumang makita mo upang mapuno ang aking bahay.
Lucas 14:23 Ang Biblia (TLAB)
At sinabi ng panginoon sa alipin, Pumaroon ka sa mga daan at sa mga bakuran, at pilitin mo silang magsipasok, upang mapuno ang aking bahay.
LUKA 14:23 BEIBELE (TSW70-TN)
Morena a raya motlhanka a re: ‘Tswela kwa ditseleng le dikgorong, mme o ba kgole go tsena gore ntlo ya me e tlale.
LUKA 14:23 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
Kutani n'wini a ku ka nandza: ‘Yana etindleleni, u rhendzeleka ni lomu ku biyiweke hi rihlampfu, u hluhlurheta vanhu ku nghena leswaku yindlu ya mina yi tala.
LUKA 14:23 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
“Efendisi köleye, ‘Çıkıp yolları ve çit boylarını dolaş, bulduklarını gelmeye zorla da evim dolsun’ dedi.
Вiд Луки 14:23 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
І сказав пан рабові: Піди на дороги й на загороди, та й силуй прийти, щоб наповнився дім мій.
Лука 14:23 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
І рече пан до слуги: Вийди на шляхи та на загороди, та й силуй увійти, щоб повна була господа моя.
Вiд Луки 14:23 Ukrainian New Testament (WBUK)
Тоді хазяїн наказав слузі: „Йди на дороги й на загороди й приведи тих, кого знайдеш там, щоб дім мій був повен.
لوقا 14:23 اردو جیو ورژن (UGV)
مالک نے اُس سے کہا، ’پھر شہر سے نکل کر دیہات کی سڑکوں پر اور باڑوں کے پاس جا۔ جو بھی مل جائے اُسے ہماری خوشی میں شریک ہونے پر مجبور کر تاکہ میرا گھر بھر جائے۔
لُوقا 14:23 Revised Urdu Bible (URD-UR)
مالِک نے اُس نَوکر سے کہا کہ سڑکوں اور کھیت کی باڑوں کی طرف جا اور لوگوں کو مجبُور کر کے لا تاکہ میرا گھر بھر جائےO
Lu-ca 14:23 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Người chủ bảo, 'Hãy ra các đại lộ và các đường nhỏ, cố mời người ta vào đây, để nhà ta sẽ đầy người,
Lu-ca 14:23 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Chủ nhà lại bảo đầy tớ: ‘Hãy ra ngoài đường và dọc hàng rào ép mời người ta vào cho đầy nhà ta.
Lu-ca 14:23 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Chủ nhà lại biểu rằng: Hãy ra ngoài đường và dọc hàng rào, gặp ai thì ép mời vào, cho được đầy nhà ta.
Lu-ca 14:23 Vietnamese NT (WBVI)
Người chủ bảo đầy tớ, ‘Đi ra các đường tỉnh, đường làng cố mời mọc mọi người vào để đầy nhà ta.
Luk 14:23 Yoruba, Bible (YCE-YO)
Oluwa na si wi fun ọmọ-ọdọ na pe, Jade lọ si opópo, ati si ọ̀na ọgbà, ki o si rọ̀ wọn lati wọle wá, ki ile mi le kún.
路加福音 14:23 当代译本 (CCB)
主人又说,“出去到大路上、篱笆旁硬把人拉来,让我家里座无虚席。
路加福音 14:23 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
主人对仆人说:『你出去到路上和篱笆那里,勉强人进来,坐满我的屋子。
路加福音 14:23 新译本(简体字版) (CNVS)
主人就对仆人说:‘你出去到路边篱畔,勉强人进来,好把我的屋子坐满。
路加福音 14:23 新譯本(繁體字版) (CNV)
主人就對僕人說:‘你出去到路邊籬畔,勉強人進來,好把我的屋子坐滿。
Luke 14:23 Zokam International Version (ZIV)
"Tua ciangin a pu in nasempa kiangah, ‘Lamliante le lamneute ah va pai inla, ka inn a dim nadingin amaute hong lutsak in.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League