Luke 14:25 - All Versions
San Lucas 14:25 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
Je qʼui i winak je teren chirij i Jesus. Ire xu pisquilij rib y xu bij chique:
Lucas 14:25 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Nunia aints untsuri Jesúsan nemariarmiayi. Tuminamtai pajas jiis, Jesús nu aints ainaun chicharak:
Lukas 14:25 Bybel vir almal (ABD07-AF)
Daar was baie mense wat saam met Jesus na Jerusalem gegaan het. Jesus draai toe om en Hy sê vir hulle:
LUKAS 14:25 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
EN groot menigtes het saam met Hom gegaan, en Hy het Hom omgedraai en vir hulle gesê:
LUKAS 14:25 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
'n Groot menigte het saam met Jesus gereis. Hy draai toe om en sê vir hulle:
Lukas 14:25 Die Boodskap (DB)
Jesus was teen daardie tyd so bekend dat 'n groot skare agter Hom aangestap het.
LUKAS 14:25 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
Groot skares het Jesus gevolg. Hy het omgedraai en vir hulle gesê:
إِنْجِيلُ لُوقَا 14:25 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
وَكَانَ جُمُوعٌ كَثِيرَةٌ سَائِرِينَ مَعَهُ، فَٱلْتَفَتَ وَقَالَ لَهُمْ:
إنجيلُ لوقا 14:25 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
وكانَ جُموعٌ كثيرَةٌ سائرينَ معهُ، فالتَفَتَ وقالَ لهُمْ:
البشارة كما دوّنها لوقا 14:25 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
وكانَت جُموعٌ كَبيرةٌ تُرافِقُ يَسوعَ، فاَلتَفتَ وقالَ لهُم:
لوقا 14:25 كتاب الحياة (NAV)
وَكَانَتْ جُمُوعٌ كَثِيرَةٌ تَسِيرُ مَعَهُ، فَالْتَفَتَ وَقَالَ لَهُمْ:
بشارة لوقا 14:25 الكتاب الشريف (SAB)
وكانت جماهير غفيرة من الناس تسير مع عيسـى، فالتفت وقال لهم:
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
لوقا 14:25 Arabic Bible (WBAR)
وَكانَتْ جَماهِيرُ غَفِيرَةٌ تَمشِي مَعَهُ، فَالتَفَتَ وَقالَ لَهُمْ:
SAN LUCAS 14:25 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
Bojoca paʉ Jesús're nʉnʉupa. To biro cʉ̃ja ca biiro, cʉ̃ pea cʉ̃ja peere amojode nʉcãri, o biro cʉ̃jare ĩiupi:
LUKAS 14:25 Bibel (BBC-BBC)
Alai torop do halak na mandongani Ibana. Jadi humusor ma Ibana, ninna ma mandok nasida:
Лука 14:25 Цариградски (BG1871)
И вървяха с него наедно народ много; и обърна се та им рече:
Лука 14:25 Ревизиран (BG1940)
А големи множества вървяха, заедно с Него; и Той се обърна и им рече:
Лука 14:25 Верен (VBG)
А големи множества вървяха заедно с Него; и Той се обърна и им каза:
Лука 14:25 Bulgarian New Testament (WBBG)
Заедно с Исус вървяха много хора. Обръщайки се към тях, той им каза:
লূক 14:25 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
ঈসার সংগে সংগে অনেক লোক যাচ্ছিল। ঈসা সেই লোকদের দিকে ফিরে বললেন,
লূক 14:25 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
যীশুর সংগে সংগে অনেক লোক যাচ্ছিল। যীশু সেই লোকদের দিকে ফিরে বললেন,
LUKE 14:25 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Agi ndi sidah darŭm bara daya bagŭ samah panu ngga Jesus, Ayŭh bigiring ka nang di ngara,
LUKAS 14:25 Bibel (BTS-BTS)
Sahali sanggah buei jolma mardalan mangirikkonSi, jadi marhusor ma Ia mandompakkon sidea, lanjar nini ma:
LUKAS 14:25 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Asum nterem kalak si erdalan ngikutken Jesus, itulihken Jesus kalak si nterem e jenari nina,
LUCAS 14:25 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Samtang nagpadayon si Jesus sa iyang paglakaw paingon sa Jerusalem, daghang mga tawo ang miuban kaniya. Milingi siya kanila ug miingon,
Евангелие от Луки 14:25 славенский язык (CSLAV-CHU)
Идяху же с ним народи мнози: и обращься рече к ним:
Lukáš 14:25 Bible 21 (B21)
Šly s ním veliké zástupy lidí. Ježíš se obrátil a řekl jim:
Lukáš 14:25 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
Šli pak mnozí zástupové s ním. A on obrátiv se, řekl jim:
Lukáš 14:25 Slovo na cestu (SNC)
Když se Ježíš zase vydal na cestu, doprovázely ho davy lidí. Obrátil se k nim a řekl:
Lukas 14:25 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Store menneskemængder fulgte Jesus, og han vendte sig til dem og sagde:
Lukas 14:25 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Men meget Folk gik med ham, og han vendte sig og sagde til dem:
Lukas 14:25 Luther Bible 1912 (DELUT)
Es ging aber viel Volks mit ihm; und er wandte sich und sprach zu ihnen:
Lukas 14:25 Elberfelder 1905 (ELB)
Es gingen aber große Volksmengen mit ihm; und er wandte sich um und sprach zu ihnen:
Lukas 14:25 Elberfelder 1871 (ELB71)
Es ging aber eine große Volksmengen mit ihm; und er wandte sich um und sprach zu ihnen:
Lukas 14:25 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Große Scharen folgten ihm auf seiner Wanderung. An die wandte er sich mit den Worten:
Lukas 14:25 Hoffnung für Alle (HFA)
(Matthäus 10, 37-39) Wie schon oft wurde Jesus von einer großen Menschenmenge begleitet. Er wandte sich zu ihnen um und sagte:
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Lukas 14:25 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
Scharen von Menschen begleiteten Jesus, als er weiterzog. Da wandte er sich zu ihnen um und sagte:
Lukas 14:25 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Es zog aber eine große Volksmenge mit ihm; und er wandtesich um und sprach zu ihnen:
Lukas 14:25 Schlachter 1951 (SCH51)
Es zog aber eine große Volksmenge mit ihm; und er wandte sich um und sprach zu ihnen:
LUKAS 14:25 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Om ogumu'ddi o tulun do tuminanud di Yesus do minamanau, om koili no i Yesus diyolo', om boro-boros nod,
Luke 14:25 American Standard Version (ASV)
Now there went with him great multitudes: and he turned, and said unto them,
Luke 14:25 Amplified Bible (AMP)
Now huge crowds were going along with [Jesus], and He turned and said to them,
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
Luke 14:25 Common English Bible (CEB)
Large crowds were traveling with Jesus. Turning to them, he said,
Luke 14:25 Contemporary English Version (CEV)
(Matthew 10.37, 38) Large crowds were walking along with Jesus, when he turned and said:
Luke 14:25 Catholic Public Domain Version (CPDV)
Now great crowds traveled with him. And turning around, he said to them:
Luke 14:25 Douay Rheims (DRA)
And there went great multitudes with him. And turning, he said to them:
Luke 14:25 English Standard Version (ESV)
Now great crowds accompanied him, and he turned and said to them,
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
Luke 14:25 Good News Translation (GNT)
Once when large crowds of people were going along with Jesus, he turned and said to them,
Luke 14:25 English Good News Translation (GNTD)
Once when large crowds of people were going along with Jesus, he turned and said to them,
Luke 14:25 GOD'S WORD Translation (GWT)
Large crowds were traveling with Jesus. He turned to them and said,
Luke 14:25 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
Now great crowds were traveling with Him. So He turned and said to them:
Luke 14:25 King James Version (KJV)
And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,
Luke 14:25 Lexham English Bible (LEB)
Now large crowds were going along with him, and he turned around and said to them,
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Luke 14:25 The Message (MSG)
One day when large groups of people were walking along with him, Jesus turned and told them,
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
Luke 14:25 New American Standard Bible (NASB)
Now large crowds were going along with Him; and He turned and said to them,
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
Luke 14:25 New Century Version (NCV)
Large crowds were traveling with Jesus, and he turned and said to them,
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Luke 14:25 New English Translation (NET)
Now large crowds were accompanying Jesus, and turning to them he said,
Luke 14:25 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
Large crowds were traveling with Jesus. He turned and spoke to them. He said,
Luke 14:25 NIV (NIV)
Large crowds were traveling with Jesus, and turning to them he said:
Luke 14:25 NIV 1984 (NIV84)
Large crowds were traveling with Jesus, and turning to them he said:
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Luke 14:25 New International Version Anglicized (NIVUK)
Large crowds were travelling with Jesus, and turning to them he said:
Luke 14:25 New King James Version (NKJV)
Now great multitudes went with Him. And He turned and said to them,
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Luke 14:25 New Living Translation (NLT)
A large crowd was following Jesus. He turned around and said to them,
Lukas 14:25 Orthodox Jewish Bible (OJB)
And large multitudes were accompanying him, and Rebbe, Melech HaMoshiach turned and said to them,
Luke 14:25 TNIV (TNIV)
Large crowds were traveling with Jesus, and turning to them he said:
Luke 14:25 World English Bible (WEB)
Now great multitudes were going with him. He turned and said to them,
LUCAS 14:25 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
Iba mucha gente acompañando a Jesús. Y él, dirigiéndose a ellos, les dijo:
Lucas 14:25 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
Mucha gente seguía a Jesús; y él se volvió y dijo:
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
LUCAS 14:25 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
Jesús iba de camino acompañado por mucha gente. En esto se volvió y dijo:
Lucas 14:25 La Biblia de las Americas (LBLA)
Grandes multitudes le acompañaban; y El, volviéndose, les dijo:
Lucas 14:25 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
Grandes multitudes acompañaban a Jesús; y El, volviéndose, les dijo:
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Lucas 14:25 Nueva Version Internacional (NVI)
Grandes multitudes seguían a Jesús, y él se volvió y les dijo:
Lucas 14:25 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
Una gran multitud seguía a Jesús. Él se dio vuelta y les dijo:
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Lucas 14:25 Reina Valera Contemporánea (RVC)
Como grandes multitudes lo seguían, Jesús se volvió a ellos y les dijo:
Lucas 14:25 Reina-Valera Antigua (RVES)
Y muchas gentes iban con él; y volviéndose les dijo:
Lucas 14:25 Reina-Valera 1960 (RVR60)
Grandes multitudes iban con él; y volviéndose, les dijo:
SAN LUCAS 14:25 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
Grandes multitudes iban con él; y volviéndose, les dijo:
Lucas 14:25 Reina Valera 1995 (RVR95)
Grandes multitudes iban con él; y volviéndose, les decía:
LUCAS 14:25 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
Una gran cantidad de gente caminaba con Jesús. De pronto, él se volvió y les dijo:
Lucas 14:25 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
Una gran cantidad de gente caminaba con Jesús. De pronto, él se volvió y les dijo:
Lucas 14:25 Spanish NT (WBES)
Jesús estaba caminando con mucha gente, y les dijo:
Luke 14:25 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Eta gendetze handiac ioaiten ciraden harequin: eta itzuliric erran ciecén.
LUKAS 14:25 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
Jende-talde handiak zihoazen Jesusekin; honek, beraiengana itzulirik, esan zien:
لوقا 14:25 New Millenium Version (NMV-FAS)
جمعیتی انبوه عیسی را همراهی میکرد. او رو بدیشان کرد و گفت:
لوقا 14:25 Persian Old Version (POV-FAS)
و هنگامی که جمعی کثیر همراه اومی رفتند، روی گردانیده بدیشان گفت:
لوقا 14:25 Today's Farsi (TPV-FA)
در بین راه جمعیّت بزرگی همراه عیسی بود. او به آنان رو كرد و فرمود:
Luukkaan 14:25 Finnish 1776 (FI1776)
Niin vaelsi paljo väkeä hänen kanssansa, ja hän kääntyi ja sanoi heille:
Luukkaan 14:25 Finnish 1938 (FINPR)
Ja hänen mukanaan kulki paljon kansaa; ja hän kääntyi ja sanoi heille:
Luc 14:25 La Bible Du Semeur (BDS)
Comme de grandes foules accompagnaient Jésus, il se retourna vers ceux qui le suivaient et leur dit:
Luc 14:25 Martin 1744 (FMAR)
Or de grandes troupes allaient avec lui ; et lui se tournant leur dit :
Évangile selon Luc 14:25 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Une foule immense faisait route avec Jésus. Il se retourna et dit à tous :
Luc 14:25 Bible Darby en français (FRDBY)
Et de grandes foules allaient avec lui. Et se tournant, il leur dit:
LUC 14:25 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
De grandes foules faisaient route avec Jésus. Il se retourna, et leur dit:
Selon Luc 14:25 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
De grandes foules faisaient route avec lui. Il se retourna et leur dit :
Luc 14:25 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
De grandes foules faisaient route avec Jésus. Il se retourna, et leur dit:
Luc 14:25 Ostervald (OST)
Comme une grande multitude de gens allaient avec lui, il se tourna vers eux et leur dit:
Bonne Nouvelle selon Luc 14:25 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Plus tard, Jésus est en route, et des foules nombreuses l’accompagnent. Il se tourne vers elles et il dit :
Luc 14:25 Bible Segond 21 (S21)
De grandes foules faisaient route avec Jésus. Il se retourna et leur dit:
San Lucas 14:25 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Heta yvypóra oho Jesús rapykuéri, ha ha'e ojere he'i chupe kuéra:
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:25 SBL Greek New Testament (SBLG)
Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς·
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:25 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Μαζί με τον Ιησού βάδιζε πολύς λαός, κι εκείνος στράφηκε και τους είπε:
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:25 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
συνεπορευοντο δε αυτω οχλοι πολλοι και στραφεις ειπεν προς αυτους
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:25 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί· καὶ στραφεὶς εἶπε πρὸς αὐτούς,
LUK 14:25 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
To, taro masu yawan gaske binsa. Sai ya juya ya ce musu,
הבשורה על-פי לוקס 14:25 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
כשהלך אחריו קהל גדול, פנה ישוע לאחור ודיבר אל האנשים:
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
LUCAS 14:25 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Sang nagapadayon si Jesus sa iya paglakat pakadto sa Jerusalem, madamo nga mga tawo ang nag-upod sa iya. Ginbalikid niya sila kag nagsiling,
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Evanðelje po Luki 14:25 Knjiga O Kristu (CKK)
S Isusom je putovalo silno mnoštvo.
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
Lukács 14:25 Károli 1590 (KAR)
Megy vala pedig ő vele nagy sokaság; és megfordulván, monda azoknak:
Lukács 14:25 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
Nagy sokaság ment vele, és amikor megfordult, ezt mondta nekik:
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Lukács 14:25 Hungarian New Testament (WBHU)
Nagy tömeg kísérte Jézust, ő pedig megfordult, és ezt mondta nekik:
Luke 14:25 Da Jesus Book (HWC-HWC)
Plenny peopo wen go wit Jesus. He turn aroun to dem, an say,
Luke 14:25 Western Armenian NT (WA53)
Իրեն հետ մեծ բազմութիւններ կ՚երթային. դառնալով անոնց՝ ըսաւ.
Luke 14:25 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Nyadi sekali, mayuh amat orang bejalai enggau Iya. Iya nguing lalu bejaku ngagai sida,
LUKAS 14:25 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Banyak orang turut berjalan bersama Yesus. Yesus menoleh dan berkata kepada mereka,
Lukas 14:25 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Pada suatu kali banyak orang berduyun-duyun mengikuti Yesus dalam perjalanan-Nya. Sambil berpaling Ia berkata kepada mereka:
Lukas 14:25 Indonesian NT (WBID)
Banyak orang berjalan bersama Yesus, dan Dia berkata kepada mereka,
LUK 14:25 Bible Nso (IGBOB-IG)
Ma oké ìgwè madu nēso ya je: O we chigharia, si ha,
EVANGELO DI S. LUCA 14:25 Diodati Bible (DO885-IT)
OR molte turbe andavano con lui; ed egli, rivoltosi, disse loro:
Luca 14:25 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
OR molte turbe andavano con lui; ed egli, rivoltosi, disse loro:
Luca 14:25 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
Or molte turbe andavano con lui; ed egli, rivoltosi, disse loro:
Luca 14:25 La Parola è Vita (LM)
Un’immensa folla seguiva Gesù. Egli si voltò e disse:
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Luca 14:25 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Or molta gente andava con lui; ed egli, rivolto verso di loro, disse:
Luca 14:25 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Or molta gente andava con lui; ed egli, rivolto verso la folla disse:
EVANGELO SECONDO S. LUCA 14:25 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
Or molte turbe andavano con lui; ed egli, rivoltosi, disse loro:
ルカによる福音書 14:25 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
大ぜいの群衆がついてきたので、イエスは彼らの方に向いて言われた、
ルカによる福音書 14:25 リビングバイブル (JLB)
さて、イエスのあとには、大ぜいの群衆がぞろぞろついて行きました。 イエスはふり返り、彼らに言われました。
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
LUKAS 14:25 Kitab Sutji (JAV-JA)
Kacarita Gusti Yesus banjur tindak kadherekake wong akeh gumrudug. Gusti tumuli minger ngandika marang wong-wong mau:
លូកា 14:25 Standard Version (KHSV-KM)
មានមហាជនជាច្រើនធ្វើដំណើរជាមួយព្រះយេស៊ូ។ ព្រះអង្គបែរព្រះភ័ក្ដ្រទៅរកគេ ហើយមានព្រះបន្ទូលថា៖
누가복음 14:25 현대인의 성경 (KLB)
많은 군중이 예수님과 함께 갈 때 예수님이 그들을 향해 이렇게 말씀하셨다.
누가복음서 14:25 새번역 (RNKSV)
많은 무리가 예수와 동행하였다. 예수께서 돌아서서 그들에게 말씀하셨다.
Luˉka‸ li‸ 14:25 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Oˇ htaˇ, chaw awˬ moˍ lonˉ teˇ hpaˍ yawˇ geh kʼai chehˇ ve teˇ yanˇ, yawˇ hpfuhˆ nyi leh yawˇ hui hta‸ kʼoˆ piˇ ve,
Lioka 14:25 Malagasy Bible (MG1865)
Ary nisy vahoaka betsaka niaraka tamin'i Jesosy, dia nitodika Izy ka nanao taminy hoe:
Luke 14:25 Maori Bible (MAOR)
Na he tini te tangata i haere tahi me ia; a ka tahuri ia, ka mea ki a ratou,
LOEKA 14:25 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
IV. Ba ato zi fao chõnia ba lala niha, ba ibaliʼõ ia, imane chõra:
Lukas 14:25 Het Boek (HTB)
Er kwamen heel veel mensen naar Jezus toe. Op een gegeven ogenblik draaide Hij Zich om en zei:
Lukas 14:25 Statenvertaling (SV1750)
En vele scharen gingen met Hem; en Hij, Zich omkerende, zeide tot hen:
Lukas 14:25 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Store skarar følgde med Jesus. Han snudde seg til dei og sa:
Lukas 14:25 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Mykje folk fylgde med han, og han snudde seg og sa til dei:
Lukas 14:25 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
Store folkeskarer fulgte med Jesus, og han vendte seg til dem og sa:
Lukas 14:25 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Jesus var omgitt av et stort antall mennesker, og han vendte seg mot dem og sa:
Lukas 14:25 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
En stor flokk fulgte nå med ham, og han vendte seg til dem og sa:
Lukas 14:25 Norsk Bibel 88/07 (NB)
Mye folk vandret nå sammen med ham. Og han vendte seg og sa til dem:
Lukas 14:25 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
Og meget folk vandret sammen med ham. Og han vendte sig og sa til dem:
LUKA 14:25 BIBELE (NSO51-NSO)
Ya re ge mašaba a mantši a sepela le yena, a retologa a bolela le bona a re:
Ewangelia Łukasza 14:25 Biblia Gdańska (PBG)
I szedł z nim wielki lud; a obróciwszy się, rzekł do nich:
Ewangelia Łukasza 14:25 Słowo Życia (PSZ)
Gdy Jezus udał się w dalszą drogę, razem z Nim szły nieprzebrane tłumy ludzi. Skierował więc do nich takie słowa:
Ewangelia Łukasza 14:25 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
I szły z nim wielkie tłumy. A on, odwróciwszy się, powiedział do nich:
LUKAS 14:25 Rengah Jian (PNT-PNE)
Pu'un kelunan pinaa' kivu Yésus, Yésus pupah ke' Néh bara' ngan réh, ka' ha' Néh,
Lucas 14:25 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
Lucas 14:25 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
Lucas 14:25 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Lucas 14:25 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Uma grande multidão o acompanhava, e, virando-se Jesus para ela, lhe disse:
Lucas 14:25 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
Uma grande multidão seguia a Jesus. Então ele se virou e disse:
San Lucas 14:25 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Jesusca, achca gentecuna Paita caticujpimi tigrarishpa ricushpaca, cashna nirca:
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Luca 14:25 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Împreună cu El mergeau mulțimi mari de oameni. El S-a întors și le-a zis:
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Luca 14:25 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
Împreună cu Isus mergeau multe noroade. El S’a întors, și le-a zis:
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Luca 14:25 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
Împreună cu Isus mergeau multe noroade. El S-a întors și le-a zis:
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
От Луки 14:25 Slovo Zhizny (RSZ)
С Иисусом шло множество людей, и Он, повернувшись к ним, сказал:
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
От Луки 14:25 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им:
От Луки святое благовествование 14:25 Синодальный перевод (SYNO-RU)
С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им:
От Луки 14:25 Russian New Testament (WBRU)
Множество народа шло с Иисусом. Обернувшись, Он сказал им:
LUKAS 14:25 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Pakalan denmi buda tau undi unturu’ Yesu, Namessaile Nama’kada lako tu tau Nakua:
Lukáš 14:25 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Išli s ním veľké zástupy. Tu sa obrátil a povedal im:
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
RUKA 14:25 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
Vazhinji zhinji vakanga vachifamba naJesu, uye iyeakatendeukira kwavari akati,
Luukos 14:25 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Waxaa isaga la socday dad badan. Markaasuu u jeestay, oo wuxuu ku yidhi,
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Luka 14:25 Albanian Bible (ALBB)
Dhe turma të mëdha shkonin me të. Ai u kthye nga ata dhe tha:
Luka 14:25 Së bashku (INT-SQ)
Jezuin po e ndiqnin turma të mëdha, por ai u kthye dhe u tha:
Еванђеље по Луки 14:25 Serbian New Testament (WBSR)
А са Исусом је путовао силан народ. Он се окрену према њима, па рече:
Lukas 14:25 Nya Levande Bibeln (BSV)
Jesus var omgiven av stora mängder människor, och han vände sig till dem och sa:
Lukasevangeliet 14:25 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
Stora skaror gick tillsammans med honom, och han vände sig om och sade till dem:
Lukas 14:25 Svenska Folkbibeln (SFB)
Stora skaror följde honom, och han vände sig om och sade till dem:
Lukas 14:25 Karl XII 1873 (SK73)
Och gick mycket folk med honom; och han vände sig om, och sade till dem:
Lukas 14:25 Svenska 1917 (SVEN)
Och mycket folk gick med honom; och han vände sig om och sade till dem:
Luka 14:25 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Hapo, makundi mengi yakawa yanaandamana pamoja na Yesu. Basi, akawageukia watu akawaambia,
LK. 14:25 Swahili Union Version (SUV-SW)
Makutano mengi walipokuwa wakifuatana naye, aligeuka, akawaambia,
ลูกา 14:25 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
ฝูงชนกลุ่มใหญ่ร่วมเดินทางไปกับพระเยซู พระองค์ทรงหันมาตรัสกับพวกเขาว่า
ลูกา 14:25 Thai Standard Version Revision (THSV)
มีมหาชนไปกับพระเยซู พระองค์จึงทรงเหลียวหลังตรัสกับพวกเขาว่า
ลูกา 14:25 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
คนเป็นอันมากได้ไปกับพระองค์ พระองค์จึงทรงเหลียวหลังตรัสกับเขาว่า
ลูกา 14:25 Thai New Testament (WBTH)
ผู้คน_มาก_มาย_เดิน_ตาม_พระ_เยซู_ไป พระองค์_หัน_มา_พูด_กับ_พวก_เขา_ว่า
LUKAS 14:25 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Sasusunu' ulun masuang rali ri Jisus ralalom pangkiralanan Nali. Pangkaili i Jisus risilo am indagu,
Lucas 14:25 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Sumama kay Jesus ang napakaraming tao; humarap siya sa kanila at kanyang sinabi,
Lucas 14:25 Ang Biblia (TLAB)
Nagsisama nga sa kaniya ang lubhang maraming tao; at siya'y lumingon at sa kanila'y sinabi,
LUKA 14:25 BEIBELE (TSW70-TN)
Jaanong bontsintsi jwa batho jwa tsamaya nae; mme a retologa, a ba raya a re:
LUKA 14:25 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
Mintshungu leyikulu a yi famba na yena, kutani a hundzuluka a yi languta, a ku:
LUKA 14:25-26 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
Kalabalık halk toplulukları İsa'yla birlikte yol alıyordu. İsa dönüp onlara şöyle dedi: “Biri bana gelip de babasını, annesini, karısını, çocuklarını, kardeşlerini, hatta kendi canını bile gözden çıkarmazsa, öğrencim olamaz.
Вiд Луки 14:25 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
Ішло ж з Ним багато людей. І, звернувшись, сказав Він до них:
Лука 14:25 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Ійшло ж із Ним пребагато народу; й обернувшись рече до них:
Вiд Луки 14:25 Ukrainian New Testament (WBUK)
Сила-силенна людей ішла разом з Ісусом. Тож Він сказав їм:
لوقا 14:25 اردو جیو ورژن (UGV)
ایک بڑا ہجوم عیسیٰ کے ساتھ چل رہا تھا۔ اُن کی طرف مُڑ کر اُس نے کہا،
لُوقا 14:25 Revised Urdu Bible (URD-UR)
جب بُہت سے لوگ اُس کے ساتھ جا رہے تھے تو اُس نے پِھر کر اُن سے کہاO
Lu-ca 14:25 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Lúc ấy một đoàn đông đi theo Ngài, Ngài quay lại và nói với họ,
Lu-ca 14:25 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Có đoàn dân đông cùng đi với Đức Chúa Jêsus; Ngài quay lại phán với họ:
Lu-ca 14:25 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Có đoàn dân đông cùng đi với Đức Chúa Jêsus; Ngài xây lại cùng họ mà phán rằng:
Lu-ca 14:25 Vietnamese NT (WBVI)
Dân chúng đi theo Chúa Giê-xu rất đông. Ngài quay lại dạy dỗ họ rằng,
Luk 14:25 Yoruba, Bible (YCE-YO)
Awọn ọpọ ijọ enia mba a lọ: o si yipada, o si wi fun wọn pe,
路加福音 14:25 当代译本 (CCB)
有一大群人跟着耶稣,祂转身对他们说:
路加福音 14:25 新译本(简体字版) (CNVS)
有许多人与耶稣同行,他转身对他们说:
路加福音 14:25 新譯本(繁體字版) (CNV)
有許多人與耶穌同行,他轉身對他們說:
Luke 14:25 Zokam International Version (ZIV)
Mihon tampi tawh Jesu a paikhawm laitakin amaute lam nga in,
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League