Luke 14:25 - All Versions

San Lucas 14:25 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Je qʼui i winak je teren chirij i Jesus. Ire xu pisquilij rib y xu bij chique:

Lucas 14:25 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Nunia aints untsuri Jesúsan nemariarmiayi. Tuminamtai pajas jiis, Jesús nu aints ainaun chicharak:

Lukas 14:25 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Daar was baie mense wat saam met Jesus na Jerusalem gegaan het. Jesus draai toe om en Hy sê vir hulle:

LUKAS 14:25 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

EN groot menigtes het saam met Hom gegaan, en Hy het Hom omgedraai en vir hulle gesê:

LUKAS 14:25 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

'n Groot menigte het saam met Jesus gereis. Hy draai toe om en sê vir hulle:

إِنْجِيلُ لُوقَا 14:25 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

وَكَانَ جُمُوعٌ كَثِيرَةٌ سَائِرِينَ مَعَهُ، فَٱلْتَفَتَ وَقَالَ لَهُمْ:

إنجيلُ لوقا 14:25 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

وكانَ جُموعٌ كثيرَةٌ سائرينَ معهُ، فالتَفَتَ وقالَ لهُمْ:

البشارة كما دوّنها لوقا 14:25 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

وكانَت جُموعٌ كَبيرةٌ تُرافِقُ يَسوعَ، فاَلتَفتَ وقالَ لهُم:

لوقا 14:25 كتاب الحياة (NAV)

وَكَانَتْ جُمُوعٌ كَثِيرَةٌ تَسِيرُ مَعَهُ، فَالْتَفَتَ وَقَالَ لَهُمْ:

بشارة لوقا 14:25 الكتاب الشريف (SAB)

وكانت جماهير غفيرة من الناس تسير مع عيسـى، فالتفت وقال لهم:

لوقا 14:25 Arabic Bible (WBAR)

وَكانَتْ جَماهِيرُ غَفِيرَةٌ تَمشِي مَعَهُ، فَالتَفَتَ وَقالَ لَهُمْ:

SAN LUCAS 14:25 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

Bojoca paʉ Jesús're nʉnʉupa. To biro cʉ̃ja ca biiro, cʉ̃ pea cʉ̃ja peere amojode nʉcãri, o biro cʉ̃jare ĩiupi:

LUKAS 14:25 Bibel (BBC-BBC)

Alai torop do halak na mandongani Ibana. Jadi humusor ma Ibana, ninna ma mandok nasida:

Лука 14:25 Ревизиран (BG1940)

А големи множества вървяха, заедно с Него; и Той се обърна и им рече:

Лука 14:25 Верен (VBG)

А големи множества вървяха заедно с Него; и Той се обърна и им каза:

Лука 14:25 Bulgarian New Testament (WBBG)

Заедно с Исус вървяха много хора. Обръщайки се към тях, той им каза:

লূক 14:25 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

ঈসার সংগে সংগে অনেক লোক যাচ্ছিল। ঈসা সেই লোকদের দিকে ফিরে বললেন,

লূক 14:25 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

যীশুর সংগে সংগে অনেক লোক যাচ্ছিল। যীশু সেই লোকদের দিকে ফিরে বললেন,

LUKE 14:25 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Agi ndi sidah darŭm bara daya bagŭ samah panu ngga Jesus, Ayŭh bigiring ka nang di ngara,

LUKAS 14:25 Bibel (BTS-BTS)

Sahali sanggah buei jolma mardalan mangirikkonSi, jadi marhusor ma Ia mandompakkon sidea, lanjar nini ma:

LUKAS 14:25 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Asum nterem kalak si erdalan ngikutken Jesus, itulihken Jesus kalak si nterem e jenari nina,

LUCAS 14:25 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

Samtang nagpadayon si Jesus sa iyang paglakaw paingon sa Jerusalem, daghang mga tawo ang miuban kaniya. Milingi siya kanila ug miingon,

Евангелие от Луки 14:25 славенский язык (CSLAV-CHU)

Идяху же с ним народи мнози: и обращься рече к ним:

Lukáš 14:25 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Šli pak mnozí zástupové s ním. A on obrátiv se, řekl jim:

Lukáš 14:25 Slovo na cestu (SNC)

Když se Ježíš zase vydal na cestu, doprovázely ho davy lidí. Obrátil se k nim a řekl:

Lukas 14:25 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Men meget Folk gik med ham, og han vendte sig og sagde til dem:

Lukas 14:25 Luther Bible 1912 (DELUT)

Es ging aber viel Volks mit ihm; und er wandte sich und sprach zu ihnen:

Lukas 14:25 Elberfelder 1905 (ELB)

Es gingen aber große Volksmengen mit ihm; und er wandte sich um und sprach zu ihnen:

Lukas 14:25 Elberfelder 1871 (ELB71)

Es ging aber eine große Volksmengen mit ihm; und er wandte sich um und sprach zu ihnen:

Lukas 14:25 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Große Scharen folgten ihm auf seiner Wanderung. An die wandte er sich mit den Worten:

Lukas 14:25 Hoffnung für Alle (HFA)

(Matthäus 10, 37-39) Wie schon oft wurde Jesus von einer großen Menschenmenge begleitet. Er wandte sich zu ihnen um und sagte:

Lukas 14:25 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Scharen von Menschen begleiteten Jesus, als er weiterzog. Da wandte er sich zu ihnen um und sagte:

Lukas 14:25 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Es zog aber eine große Volksmenge mit ihm; und er wandtesich um und sprach zu ihnen:

Lukas 14:25 Schlachter 1951 (SCH51)

Es zog aber eine große Volksmenge mit ihm; und er wandte sich um und sprach zu ihnen:

LUKAS 14:25 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Om ogumu'ddi o tulun do tuminanud di Yesus do minamanau, om koili no i Yesus diyolo', om boro-boros nod,

Luke 14:25 American Standard Version (ASV)

Now there went with him great multitudes: and he turned, and said unto them,

Luke 14:25 Amplified Bible (AMP)

Now huge crowds were going along with [Jesus], and He turned and said to them,

Luke 14:25 Common English Bible (CEB)

Large crowds were traveling with Jesus. Turning to them, he said,

Luke 14:25 Contemporary English Version (CEV)

(Matthew 10.37, 38) Large crowds were walking along with Jesus, when he turned and said:

Luke 14:25 Catholic Public Domain Version (CPDV)

Now great crowds traveled with him. And turning around, he said to them:

Luke 14:25 Douay Rheims (DRA)

And there went great multitudes with him. And turning, he said to them:

Luke 14:25 English Good News Translation (GNTD)

Once when large crowds of people were going along with Jesus, he turned and said to them,

Luke 14:25 GOD'S WORD Translation (GWT)

Large crowds were traveling with Jesus. He turned to them and said,

Luke 14:25 King James Version (KJV)

And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,

Luke 14:25 The Message (MSG)

One day when large groups of people were walking along with him, Jesus turned and told them,

Luke 14:25 New English Translation (NET)

Now large crowds were accompanying Jesus, and turning to them he said,

Luke 14:25 World English Bible (WEB)

Now great multitudes were going with him. He turned and said to them,

LUCAS 14:25 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Iba mucha gente acompañando a Jesús. Y él, dirigiéndose a ellos, les dijo:

LUCAS 14:25 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Jesús iba de camino acompañado por mucha gente. En esto se volvió y dijo:

Lucas 14:25 La Biblia de las Americas (LBLA)

Grandes multitudes le acompañaban; y El, volviéndose, les dijo:

Lucas 14:25 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Como grandes multitudes lo seguían, Jesús se volvió a ellos y les dijo:

Lucas 14:25 Reina-Valera Antigua (RVES)

Y muchas gentes iban con él; y volviéndose les dijo:

SAN LUCAS 14:25 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Grandes multitudes iban con él; y volviéndose, les dijo:

Lucas 14:25 Reina Valera 1995 (RVR95)

Grandes multitudes iban con él; y volviéndose, les decía:

LUCAS 14:25 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Una gran cantidad de gente caminaba con Jesús. De pronto, él se volvió y les dijo:

Lucas 14:25 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Una gran cantidad de gente caminaba con Jesús. De pronto, él se volvió y les dijo:

Lucas 14:25 Spanish NT (WBES)

Jesús estaba caminando con mucha gente, y les dijo:

Luke 14:25 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Eta gendetze handiac ioaiten ciraden harequin: eta itzuliric erran ciecén.

لوقا 14:25 New Millenium Version (NMV-FAS)

جمعیتی انبوه عیسی را همراهی می‌کرد. او رو بدیشان کرد و گفت:

لوقا 14:25 Persian Old Version (POV-FAS)

و هنگامی که جمعی کثیر همراه اومی رفتند، روی گردانیده بدیشان گفت:

لوقا 14:25 Today's Farsi (TPV-FA)

در بین راه جمعیّت بزرگی همراه عیسی بود. او به آنان رو كرد و فرمود:

Luukkaan 14:25 Finnish 1776 (FI1776)

Niin vaelsi paljo väkeä hänen kanssansa, ja hän kääntyi ja sanoi heille:

Luukkaan 14:25 Finnish 1938 (FINPR)

Ja hänen mukanaan kulki paljon kansaa; ja hän kääntyi ja sanoi heille:

Luc 14:25 La Bible Du Semeur (BDS)

Comme de grandes foules accompagnaient Jésus, il se retourna vers ceux qui le suivaient et leur dit:

Luc 14:25 Martin 1744 (FMAR)

Or de grandes troupes allaient avec lui ; et lui se tournant leur dit :

Évangile selon Luc 14:25 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Une foule immense faisait route avec Jésus. Il se retourna et dit à tous :

Luc 14:25 Bible Darby en français (FRDBY)

Et de grandes foules allaient avec lui. Et se tournant, il leur dit:

LUC 14:25 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

De grandes foules faisaient route avec Jésus. Il se retourna, et leur dit:

Selon Luc 14:25 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

De grandes foules faisaient route avec lui. Il se retourna et leur dit :

Luc 14:25 Ostervald (OST)

Comme une grande multitude de gens allaient avec lui, il se tourna vers eux et leur dit:

Bonne Nouvelle selon Luc 14:25 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Plus tard, Jésus est en route, et des foules nombreuses l’accompagnent. Il se tourne vers elles et il dit :

San Lucas 14:25 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Heta yvypóra oho Jesús rapykuéri, ha ha'e ojere he'i chupe kuéra:

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:25 SBL Greek New Testament (SBLG)

Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:25 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Μαζί με τον Ιησού βάδιζε πολύς λαός, κι εκείνος στράφηκε και τους είπε:

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:25 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

συνεπορευοντο δε αυτω οχλοι πολλοι και στραφεις ειπεν προς αυτους

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:25 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί· καὶ στραφεὶς εἶπε πρὸς αὐτούς,

LUK 14:25 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

To, taro masu yawan gaske binsa. Sai ya juya ya ce musu,

LUCAS 14:25 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Sang nagapadayon si Jesus sa iya paglakat pakadto sa Jerusalem, madamo nga mga tawo ang nag-upod sa iya. Ginbalikid niya sila kag nagsiling,

Lukács 14:25 Károli 1590 (KAR)

Megy vala pedig ő vele nagy sokaság; és megfordulván, monda azoknak:

Lukács 14:25 Hungarian New Testament (WBHU)

Nagy tömeg kísérte Jézust, ő pedig megfordult, és ezt mondta nekik:

Luke 14:25 Da Jesus Book (HWC-HWC)

Plenny peopo wen go wit Jesus. He turn aroun to dem, an say,

Luke 14:25 Western Armenian NT (WA53)

Իրեն հետ մեծ բազմութիւններ կ՚երթային. դառնալով անոնց՝ ըսաւ.

Luke 14:25 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Nyadi sekali, mayuh amat orang bejalai enggau Iya. Iya nguing lalu bejaku ngagai sida,

LUKAS 14:25 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Banyak orang turut berjalan bersama Yesus. Yesus menoleh dan berkata kepada mereka,

Lukas 14:25 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Pada suatu kali banyak orang berduyun-duyun mengikuti Yesus dalam perjalanan-Nya. Sambil berpaling Ia berkata kepada mereka:

Lukas 14:25 Indonesian NT (WBID)

Banyak orang berjalan bersama Yesus, dan Dia berkata kepada mereka,

LUK 14:25 Bible Nso (IGBOB-IG)

Ma oké ìgwè madu nēso ya je: O we chigharia, si ha,

EVANGELO DI S. LUCA 14:25 Diodati Bible (DO885-IT)

OR molte turbe andavano con lui; ed egli, rivoltosi, disse loro:

Luca 14:25 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

OR molte turbe andavano con lui; ed egli, rivoltosi, disse loro:

Luca 14:25 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Or molte turbe andavano con lui; ed egli, rivoltosi, disse loro:

Luca 14:25 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Or molta gente andava con lui; ed egli, rivolto verso di loro, disse:

Luca 14:25 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Or molta gente andava con lui; ed egli, rivolto verso la folla disse:

EVANGELO SECONDO S. LUCA 14:25 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Or molte turbe andavano con lui; ed egli, rivoltosi, disse loro:

ルカによる福音書 14:25 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

大ぜいの群衆がついてきたので、イエスは彼らの方に向いて言われた、

ルカによる福音書 14:25 リビングバイブル (JLB)

 さて、イエスのあとには、大ぜいの群衆がぞろぞろついて行きました。 イエスはふり返り、彼らに言われました。

LUKAS 14:25 Kitab Sutji (JAV-JA)

Kacarita Gusti Yesus banjur tindak kadherekake wong akeh gumrudug. Gusti tumuli minger ngandika marang wong-wong mau:

លូកា 14:25 Standard Version (KHSV-KM)

មានមហាជនជាច្រើនធ្វើដំណើរជាមួយព្រះយេស៊ូ។ ព្រះអង្គបែរព្រះភ័ក្ដ្រទៅរកគេ ហើយមានព្រះបន្ទូលថា៖

누가복음 14:25 개역한글 (KRV)

허다한 무리가 함께 갈쌔 예수께서 돌이키사 이르시되

누가복음서 14:25 새번역 (RNKSV)

많은 무리가 예수와 동행하였다. 예수께서 돌아서서 그들에게 말씀하셨다.

Luˉka‸ li‸ 14:25 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Oˇ htaˇ, chaw awˬ moˍ lonˉ teˇ hpaˍ yawˇ geh kʼai chehˇ ve teˇ yanˇ, yawˇ hpfuhˆ nyi leh yawˇ hui hta‸ kʼoˆ piˇ ve,

Lioka 14:25 Malagasy Bible (MG1865)

Ary nisy vahoaka betsaka niaraka tamin'i Jesosy, dia nitodika Izy ka nanao taminy hoe:

Luke 14:25 Maori Bible (MAOR)

Na he tini te tangata i haere tahi me ia; a ka tahuri ia, ka mea ki a ratou,

LOEKA 14:25 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

IV. Ba ato zi fao chõnia ba lala niha, ba ibaliʼõ ia, imane chõra:

Lukas 14:25 Statenvertaling (SV1750)

En vele scharen gingen met Hem; en Hij, Zich omkerende, zeide tot hen:

Lukas 14:25 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Store skarar følgde med Jesus. Han snudde seg til dei og sa:

Lukas 14:25 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Mykje folk fylgde med han, og han snudde seg og sa til dei:

Lukas 14:25 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Store folkeskarer fulgte med Jesus, og han vendte seg til dem og sa:

Lukas 14:25 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

En stor flokk fulgte nå med ham, og han vendte seg til dem og sa:

Lukas 14:25 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Mye folk vandret nå sammen med ham. Og han vendte seg og sa til dem:

Lukas 14:25 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Og meget folk vandret sammen med ham. Og han vendte sig og sa til dem:

LUKA 14:25 BIBELE (NSO51-NSO)

Ya re ge mašaba a mantši a sepela le yena, a retologa a bolela le bona a re:

Ewangelia Łukasza 14:25 Biblia Gdańska (PBG)

I szedł z nim wielki lud; a obróciwszy się, rzekł do nich:

Ewangelia Łukasza 14:25 Słowo Życia (PSZ)

Gdy Jezus udał się w dalszą drogę, razem z Nim szły nieprzebrane tłumy ludzi. Skierował więc do nich takie słowa:

Ewangelia Łukasza 14:25 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

I szły z nim wielkie tłumy. A on, odwróciwszy się, powiedział do nich:

LUKAS 14:25 Rengah Jian (PNT-PNE)

Pu'un kelunan pinaa' kivu Yésus, Yésus pupah ke' Néh bara' ngan réh, ka' ha' Néh,

Lucas 14:25 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:

Lucas 14:25 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Uma grande multidão seguia a Jesus. Então ele se virou e disse:

Luca 14:25 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Împreună cu Isus mergeau multe noroade. El S’a întors, și le-a zis:

От Луки 14:25 Slovo Zhizny (RSZ)

С Иисусом шло множество людей, и Он, повернувшись к ним, сказал:

От Луки 14:25 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им:

От Луки 14:25 Russian New Testament (WBRU)

Множество народа шло с Иисусом. Обернувшись, Он сказал им:

LUKAS 14:25 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Pakalan denmi buda tau undi unturu’ Yesu, Namessaile Nama’kada lako tu tau Nakua:

Luka 14:25 Albanian Bible (ALBB)

Dhe turma të mëdha shkonin me të. Ai u kthye nga ata dhe tha:

Luka 14:25 Së bashku (INT-SQ)

Jezuin po e ndiqnin turma të mëdha, por ai u kthye dhe u tha:

Еванђеље по Луки 14:25 Serbian New Testament (WBSR)

А са Исусом је путовао силан народ. Он се окрену према њима, па рече:

Lukasevangeliet 14:25 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Stora skaror gick tillsammans med honom, och han vände sig om och sade till dem:

Lukas 14:25 Karl XII 1873 (SK73)

Och gick mycket folk med honom; och han vände sig om, och sade till dem:

Lukas 14:25 Svenska 1917 (SVEN)

Och mycket folk gick med honom; och han vände sig om och sade till dem:

Luka 14:25 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Hapo, makundi mengi yakawa yanaandamana pamoja na Yesu. Basi, akawageukia watu akawaambia,

LK. 14:25 Swahili Union Version (SUV-SW)

Makutano mengi walipokuwa wakifuatana naye, aligeuka, akawaambia,

ลูกา 14:25 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

ฝูงชนกลุ่มใหญ่ร่วมเดินทางไปกับพระเยซู พระองค์ทรงหันมาตรัสกับพวกเขาว่า

ลูกา 14:25 Thai Standard Version Revision (THSV)

มี​มหา​ชน​ไป​กับ​พระ‌เยซู พระ‌องค์​จึง​ทรง​เหลียว‌หลัง​ตรัส​กับ​พวก​เขา​ว่า

ลูกา 14:25 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

คนเป็นอันมากได้ไปกับพระองค์ พระองค์จึงทรงเหลียวหลังตรัสกับเขาว่า

ลูกา 14:25 Thai New Testament (WBTH)

ผู้คน_มาก_มาย_เดิน_ตาม_พระ_เยซู_ไป พระองค์_หัน_มา_พูด_กับ_พวก_เขา_ว่า

LUKAS 14:25 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Sasusunu' ulun masuang rali ri Jisus ralalom pangkiralanan Nali. Pangkaili i Jisus risilo am indagu,

Lucas 14:25 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Sumama kay Jesus ang napakaraming tao; humarap siya sa kanila at kanyang sinabi,

Lucas 14:25 Ang Biblia (TLAB)

Nagsisama nga sa kaniya ang lubhang maraming tao; at siya'y lumingon at sa kanila'y sinabi,

LUKA 14:25 BEIBELE (TSW70-TN)

Jaanong bontsintsi jwa batho jwa tsamaya nae; mme a retologa, a ba raya a re:

LUKA 14:25 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Mintshungu leyikulu a yi famba na yena, kutani a hundzuluka a yi languta, a ku:

LUKA 14:25-26 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Kalabalık halk toplulukları İsa'yla birlikte yol alıyordu. İsa dönüp onlara şöyle dedi: “Biri bana gelip de babasını, annesini, karısını, çocuklarını, kardeşlerini, hatta kendi canını bile gözden çıkarmazsa, öğrencim olamaz.

Вiд Луки 14:25 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Ішло ж з Ним багато людей. І, звернувшись, сказав Він до них:

Лука 14:25 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Ійшло ж із Ним пребагато народу; й обернувшись рече до них:

Вiд Луки 14:25 Ukrainian New Testament (WBUK)

Сила-силенна людей ішла разом з Ісусом. Тож Він сказав їм:

لوقا 14:25 اردو جیو ورژن (UGV)

ایک بڑا ہجوم عیسیٰ کے ساتھ چل رہا تھا۔ اُن کی طرف مُڑ کر اُس نے کہا،

لُوقا 14:25 Revised Urdu Bible (URD-UR)

جب بُہت سے لوگ اُس کے ساتھ جا رہے تھے تو اُس نے پِھر کر اُن سے کہاO

Lu-ca 14:25 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Lúc ấy một đoàn đông đi theo Ngài, Ngài quay lại và nói với họ,

Lu-ca 14:25 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Có đoàn dân đông cùng đi với Đức Chúa Jêsus; Ngài quay lại phán với họ:

Lu-ca 14:25 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Có đoàn dân đông cùng đi với Đức Chúa Jêsus; Ngài xây lại cùng họ mà phán rằng:

Lu-ca 14:25 Vietnamese NT (WBVI)

Dân chúng đi theo Chúa Giê-xu rất đông. Ngài quay lại dạy dỗ họ rằng,

Luk 14:25 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Awọn ọpọ ijọ enia mba a lọ: o si yipada, o si wi fun wọn pe,

路加福音 14:25 新标点和合本 (CUNPSS)

有极多的人和耶稣同行。他转过来对他们说:

路加福音 14:25 中文标准译本 (CSB)

有一大群人与耶稣同行。他转过身来对他们说:

路加福音 14:25 和合本修订版 (RCUVSS)

有一大群人和耶稣同行。他转过来对他们说:

路加福音 14:25 新標點和合本 (CUNP)

有極多的人和耶穌同行。他轉過來對他們說:

路加福音 14:25 和合本修訂版 (RCUV)

有一大群人和耶穌同行。他轉過來對他們說: