Luke 14:28 - All Versions

San Lucas 14:28 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

—We ʼo jun chiwe craj cu yac jun nim laj rachoch, ire ca cubi na chu chʼobic niʼpa i mer rajwaxic che, mokxa n-coʼon taj cu qʼuisbej-re.

Lucas 14:28 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

“Atum ainautiram, juun jea kayajai jeamkatasrum wakerakrumka, nuka nángkamtsuk ¿kuikian warutmak japawaintaj? ¿Kuikiar jeatpiash? tu nintimsaram jeamu wearme.

Lukas 14:28 Bybel vir almal (ABD07-AF)

’n Mens moet voor die tyd weet hoeveel iets gaan kos. ’n Man wat ’n wagtoring wil bou, moet eers gaan sit en dink hoeveel dit sal kos, hy moet kyk of hy genoeg geld het om dit klaar te bou.

LUKAS 14:28 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

Want wie van julle wat ’n toring wil bou, gaan nie eers sit en die koste bereken, of hy die middele het om dit uit te voer nie? —

LUKAS 14:28 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

“Wie van julle wat 'n gebou wil oprig, gaan nie eers sit en die koste bereken, om te sien of hy genoeg geld het om die werk te voltooi nie?

Lukas 14:28 Die Boodskap (DB)

"Kom Ek verduidelik dit met 'n voorbeeld: As jy 'n huis wil bou, werk jy mos voor die tyd uit of jy genoeg geld het om dit alles te kan doen, nie waar nie?

LUKAS 14:28 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

"Moenie eers begin voordat jy die koste bereken het nie. Want wie sal met die oprigting van 'n gebou begin sonder om eers kwotasies te kry en te sien of daar genoeg geld is om die rekeninge te betaal?

إِنْجِيلُ لُوقَا 14:28 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

وَمَنْ مِنْكُمْ وَهُوَ يُرِيدُ أَنْ يَبْنِيَ بُرْجًا لَا يَجْلِسُ أَوَّلًا وَيَحْسِبُ ٱلنَّفَقَةَ، هَلْ عِنْدَهُ مَا يَلْزَمُ لِكَمَالِهِ؟

إنجيلُ لوقا 14:28 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

ومَنْ مِنكُمْ وهو يُريدُ أنْ يَبنيَ بُرجًا لا يَجلِسُ أوَّلًا ويَحسِبُ النَّفَقَةَ، هل عِندَهُ ما يَلزَمُ لكَمالِهِ؟

البشارة كما دوّنها لوقا 14:28 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

فمَنْ مِنكُم، إذا أرادَ أنْ يَبنيَ بُرجًا، لا يَجلِسُ أوّلاً ويَحسِبُ النّفقَةَ ليَرى هل يَقدِرُ أنْ يُكمّلَهُ،

لوقا 14:28 كتاب الحياة (NAV)

فَأَيٌّ مِنْكُمْ، وَهُوَ رَاغِبٌ فِي أَنْ يَبْنِيَ بُرْجاً، لاَ يَجْلِسُ أَوَّلاً وَيَحْسِبُ الْكُلْفَةَ لِيَرَى هَلْ عِنْدَهُ مَا يَكْفِي لإِنْجَازِهِ؟

بشارة لوقا 14:28 الكتاب الشريف (SAB)

"لنفرض أن أحدكم أراد أن يبني برجا، ألا يجلس أولا ويعمل حساب التكاليف، ليرى إن كان عنده المال الكافي لإتمامه؟

لوقا 14:28 Arabic Bible (WBAR)

«إذا أرادَ أحَدُكُمْ أنْ يَبنِيَ بُرجاً، أفَلا يَجلِسُ أوَّلاً لِيَحسِبَ التَّكلِفَةَ؟ ألا يَحسِبُها لِيَرَى إنْ كانَ لَدَيهِ كُلُّ ما يَلزَمُ لإكمالِهِ؟

SAN LUCAS 14:28 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

”¿Jĩcʉ̃ mʉja mena macʉ̃, emʉari wii weerʉgʉ, “¿Wapa tiirica tiiri yʉ ca cʉorije menara yʉ wee yapanocãrʉgamiti?” ĩigʉ, ea nuu waa, tee ca wapa cʉtipere cʉ̃ cõoña jʉotigajati?

LUKAS 14:28 Bibel (BBC-BBC)

Ai ise hamu na giot pajongjong palaspalas, na so jumolo hundul mangetongi sipalahoonna tusi, manang na tuk laho patulushon?

Лука 14:28 Цариградски (BG1871)

Защото кой от вас, кога иска да съгради стълп, не седа първом да пресметне разноските си дали ще има потребното да го изкара?

Лука 14:28 Ревизиран (BG1940)

Защото кой от вас, когато иска да съгради кула, не сяда първо да пресметне разноските, дали ще има с какво да <я> доизкара?

Лука 14:28 Верен (VBG)

Защото кой от вас, когато иска да построи кула, не сяда първо да пресметне разноските – дали ще има с какво да я доизкара?

Лука 14:28 Bulgarian New Testament (WBBG)

Ако някой от вас иска да построи кула, няма ли първо да седне да си направи сметка за разходите, за да види има ли достатъчно средства да завърши работата?

লূক 14:28 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

“আপনাদের মধ্যে যদি কেউ একটা উঁচু ঘর তৈরী করতে চায় তবে সে আগে বসে খরচের হিসাব করে। সে দেখতে চায়, ওটা শেষ করবার জন্য তার যথেষ্ট টাকা আছে কি না।

লূক 14:28 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

“আপনাদের মধ্যে যদি কেউ একটা উঁচু ঘর তৈরী করতে চায় তবে সে আগে বসে খরচের হিসাব করে। সে দেখতে চায়, ওটা শেষ করবার জন্য তার যথেষ্ট টাকা আছে কি না।

LUKE 14:28 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Kambŭi ndi so angān an ndai tawā, diŭ ayŭh guru ka kira kiang-ki biranja-i, sadang kah dŭh duit-i re ngga ngamas kraja-i.

LUKAS 14:28 Bibel (BTS-BTS)

Ise ma humbani nasiam, na sihol pajongjong sada menara, na so hundul lobei mangetong na porlu hujai, atap na sungkup do laho mandobkon horja ai?

LUKAS 14:28 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Adi lit sekalak i bas kam atena erbahan menara, tentu ibahanna lebe anggaren biaya guna meteh ntah cukup kin duitna ntah lang i bas ndungi menara e.

LUCAS 14:28 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

Ang tawo nga gustong mosunod kanako, sama siya sa tawo nga nagplanong magtukod ug taas nga balay. Una, banabanaon niya kon pila ang iyang magasto ug kon paigo ba ang iyang kuwarta nga gastohon hangtod nga mahuman kini.

Евангелие от Луки 14:28 славенский язык (CSLAV-CHU)

Кто бо от вас, хотяй столп создати, не прежде ли сед разчтет имение, аще имать, еже есть на совершение?

Lukáš 14:28 Bible 21 (B21)

Když někdo z vás bude chtít postavit věž, nesedne si nejdříve, aby spočítal náklad, zda má na její dokončení?

Lukáš 14:28 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Nebo kdo z vás jest, chtěje stavěti věži, aby prve sedna, nepočetl nákladu, bude-li míti dosti k dokonání toho díla?

Lukáš 14:28 Slovo na cestu (SNC)

Kdo chce stavět dům, musí si nejprve udělat rozpočet a odhadnout, bude-li mít dost prostředků na to, aby stavbu dokončil.

Lukas 14:28 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Har I beregnet omkostningerne? Hvis nogen tænker på at starte et byggeri, sætter de sig så ikke først hen og regner ud, om de har penge nok til at gøre det færdigt?

Lukas 14:28 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Thi hvo iblandt Eder, som vil bygge et Taarn, sidder ikke først og beregner Bekostningen, om han har, hvad der hører til at fuldføre det med,

Lukas 14:28 Luther Bible 1912 (DELUT)

Wer ist aber unter euch, der einen Turm bauen will, und sitzt nicht zuvor und überschlägt die Kosten, ob er's habe, hinauszuführen?

Lukas 14:28 Elberfelder 1905 (ELB)

Denn wer unter euch, der einen Turm bauen will, setzt sich nicht zuvor nieder und berechnet die Kosten, ob er das Nötige zur Ausführung habe?

Lukas 14:28 Elberfelder 1871 (ELB71)

Denn wer unter euch, der einen Turm bauen will, setzt sich nicht zuvor nieder und berechnet die Kosten, ob er das Nötige zur Ausführung habe?

Lukas 14:28 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Will einer von euch einen Turm bauen, setzt er sich dann nicht erst hin und berechnet die Kosten, damit er wisse, ob er auch die Mittel hat, den Bau ganz auszuführen?

Lukas 14:28 Hoffnung für Alle (HFA)

Stellt euch vor, jemand möchte einen Turm bauen. Wird er dann nicht vorher die Kosten überschlagen?

Lukas 14:28 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Angenommen, jemand von euch möchte ein Haus bauen. Setzt er sich da nicht zuerst hin und überschlägt die Kosten? Er muss doch wissen, ob seine Mittel reichen, um das Vorhaben auszuführen.

Lukas 14:28 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Denn wer von euch, der einen Turm bauen will, setzt sich nichtzuvor hin und berechnet die Kosten, ob er die Mittel hat zur gänzlichenAusführung,

Lukas 14:28 Schlachter 1951 (SCH51)

Denn wer von euch, der einen Turm bauen will, setzt sich nicht zuvor hin und berechnet die Kosten, ob er genug hat zur gänzlichen Ausführung,

LUKAS 14:28 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Om ondung haro o songulun dot id pogialatan dokoyu dot orohian do mamaal do walai dot akawas, om atantu' no dot intobon mantad po dau o tusin om oilaan i' dau ondung kabagal i tusin do pomongo di walai di waalon dau ko' amu'.

Luke 14:28 American Standard Version (ASV)

For which of you, desiring to build a tower, doth not first sit down and count the cost, whether he have wherewith to complete it?

Luke 14:28 Amplified Bible (AMP)

For which of you, wishing to build a farm building, does not first sit down and calculate the cost [to see] whether he has sufficient means to finish it?

Luke 14:28 Common English Bible (CEB)

“If one of you wanted to build a tower, wouldn’t you first sit down and calculate the cost, to determine whether you have enough money to complete it?

Luke 14:28 Contemporary English Version (CEV)

Suppose one of you wants to build a tower. What is the first thing you will do? Won’t you sit down and figure out how much it will cost and if you have enough money to pay for it?

Luke 14:28 Catholic Public Domain Version (CPDV)

For who among you, wanting to build a tower, would not first sit down and determine the costs that are required, to see if he has the means to complete it?

Luke 14:28 Douay Rheims (DRA)

For which of you having a mind to build a tower, doth not first sit down, and reckon the charges that are necessary, whether he have wherewithal to finish it:

Luke 14:28 English Standard Version (ESV)

For which of you, desiring to build a tower, does not first sit down and count the cost, whether he has enough to complete it?

Luke 14:28 Good News Translation (GNT)

If one of you is planning to build a tower, you sit down first and figure out what it will cost, to see if you have enough money to finish the job.

Luke 14:28 English Good News Translation (GNTD)

If one of you is planning to build a tower, you sit down first and figure out what it will cost, to see if you have enough money to finish the job.

Luke 14:28 GOD'S WORD Translation (GWT)

“Suppose you want to build a tower. You would first sit down and figure out what it costs. Then you would see if you have enough money to finish it.

Luke 14:28 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

"For which of you, wanting to build a tower, doesn't first sit down and calculate the cost to see if he has enough to complete it?

Luke 14:28 King James Version (KJV)

For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it?

Luke 14:28 Lexham English Bible (LEB)

For which of you, wanting to build a tower, does not first sit down and calculate the cost to see if he has enough to complete it?

Luke 14:28 The Message (MSG)

"Is there anyone here who, planning to build a new house, doesn't first sit down and figure the cost so you'll know if you can complete it?

Luke 14:28 New American Standard Bible (NASB)

For which one of you, when he wants to build a tower, does not first sit down and calculate the cost to see if he has enough to complete it?

Luke 14:28 New Century Version (NCV)

If you want to build a tower, you first sit down and decide how much it will cost, to see if you have enough money to finish the job.

Luke 14:28 New English Translation (NET)

For which of you, wanting to build a tower, doesn’t sit down first and compute the cost to see if he has enough money to complete it?

Luke 14:28 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

"Suppose someone wants to build a tower. Won't he sit down first and figure out how much it will cost? Then he will see whether he has enough money to finish it.

Luke 14:28 NIV (NIV)

"Suppose one of you wants to build a tower. Won't you first sit down and estimate the cost to see if you have enough money to complete it?

Luke 14:28 NIV 1984 (NIV84)

“Suppose one of you wants to build a tower. Will he not first sit down and estimate the cost to see if he has enough money to complete it?

Luke 14:28 New International Version Anglicized (NIVUK)

"Suppose one of you wants to build a tower. Will he not first sit down and estimate the cost to see if he has enough money to complete it?

Luke 14:28 New King James Version (NKJV)

For which of you, intending to build a tower, does not sit down first and count the cost, whether he has enough to finish it

Luke 14:28 New Living Translation (NLT)

“But don’t begin until you count the cost. For who would begin construction of a building without first calculating the cost to see if there is enough money to finish it?

Lukas 14:28 Orthodox Jewish Bible (OJB)

For who among you, wanting to build a migdal (tower), will not first sit down and rechen (calculate) the cost, to see if he has enough to complete it?

Luke 14:28 TNIV (TNIV)

“Suppose one of you wants to build a tower. Won’t you first sit down and estimate the cost to see if you have enough money to complete it?

Luke 14:28 World English Bible (WEB)

For which of you, desiring to build a tower, doesn’t first sit down and count the cost, to see if he has enough to complete it?

LUCAS 14:28 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Si alguno de ustedes quiere construir una torre, ¿no se sentará primero a calcular los gastos y comprobar si tiene bastantes recursos para terminarla?

Lucas 14:28 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

Si alguno de ustedes quiere construir una torre, ¿acaso no se sienta primero a calcular los gastos, para ver si tiene con qué terminarla?

LUCAS 14:28 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Si alguno de vosotros quiere construir una torre, ¿acaso no se sentará primero a calcular los gastos y ver si tiene dinero para terminarla?

Lucas 14:28 La Biblia de las Americas (LBLA)

Porque, ¿quién de vosotros, deseando edificar una torre, no se sienta primero y calcula el costo, para ver si tiene lo suficiente para terminarla?

Lucas 14:28 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Porque, ¿quién de ustedes, deseando edificar una torre, no se sienta primero y calcula el costo, para ver si tiene lo suficiente para terminarla?

Lucas 14:28 Nueva Version Internacional (NVI)

»Supongamos que alguno de ustedes quiere construir una torre. ¿Acaso no se sienta primero a calcular el costo, para ver si tiene suficiente dinero para terminarla?

Lucas 14:28 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

»Sin embargo, no comiences sin calcular el costo. Pues, ¿quién comenzaría a construir un edificio sin primero calcular el costo para ver si hay suficiente dinero para terminarlo?

Lucas 14:28 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Porque ¿quién de ustedes que quiera levantar una torre, no se sienta primero a calcular los costos, para ver si tiene todo lo que necesita para terminarla?

Lucas 14:28 Reina-Valera Antigua (RVES)

Porque ¿cuál de vosotros, queriendo edificar una torre, no cuenta primero sentado los gastos, si tiene lo que necesita para acabarla?

Lucas 14:28 Reina-Valera 1960 (RVR60)

Porque ¿quién de vosotros, queriendo edificar una torre, no se sienta primero y calcula los gastos, a ver si tiene lo que necesita para acabarla?

SAN LUCAS 14:28 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Porque ¿quién de vosotros, queriendo edificar una torre, no se sienta primero y calcula los gastos, a ver si tiene lo que necesita para acabarla?

Lucas 14:28 Reina Valera 1995 (RVR95)

¿Quién de vosotros, queriendo edificar una torre, no se sienta primero y calcula los gastos, a ver si tiene lo que necesita para acabarla?

LUCAS 14:28 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

»Si alguno de ustedes quiere construir una torre, ¿qué es lo primero que hace? Pues se sienta a pensar cuánto va a costarle, para ver si tiene suficiente dinero.

Lucas 14:28 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

»Si alguno de ustedes quiere construir una torre, ¿qué es lo primero que hace? Pues se sienta a pensar cuánto va a costarle, para ver si tiene suficiente dinero.

Lucas 14:28 Spanish NT (WBES)

»Cuando alguien va a construir una torre, se sienta primero a hacer un plan, ¿verdad? Tiene que ver si tiene el dinero para hacer el trabajo.

Luke 14:28 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Ecen cein da çuetaric dorrebat edificatu nahi duenic, lehen iarriric gostuac contatzen eztituena, eya acabatzeco baduenez?

LUKAS 14:28 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

«Izan ere, zuetako nork, dorrea egin nahi badu, ez ditu aldez aurretik eseri eta gastuen kontuak ateratzen, bukatzeko adina ba ote duen ikusteko?

لوقا 14:28 New Millenium Version (NMV-FAS)

کیست از شما که قصد بنای برجی داشته باشد و نخست ننشیند تا هزینۀ آن را برآوُرد کند و ببیند آیا توان تکمیل آن را دارد یا نه؟

لوقا 14:28 Persian Old Version (POV-FAS)

«زیرا کیست از شما که قصد بنای برجی داشته باشد و اول ننشیند تا برآورد خرج آن رابکند که آیا قوت تمام کردن آن دارد یا نه؟

لوقا 14:28 Today's Farsi (TPV-FA)

اگر كسی از شما به فكر ساختن یک بُرج باشد، آیا اول نمی‌نشیند و مخارج آن را برآورد نمی‌کند تا ببیند آیا توانایی تمام كردن آن را دارد یا نه؟

Luukkaan 14:28 Finnish 1776 (FI1776)

Sillä kuka teistä on, joka tahtoo tornia rakentaa; eikö hän ennen istu ja laske kulutusta, jos hänellä on varaa sitä täyttää?

Luukkaan 14:28 Finnish 1938 (FINPR)

Sillä jos joku teistä tahtoo rakentaa tornin, eikö hän ensin istu laskemaan kustannuksia, nähdäkseen, onko hänellä varoja rakentaa se valmiiksi,

Luc 14:28 La Bible Du Semeur (BDS)

En effet, si l’un de vous veut bâtir une tour, est-ce qu’il ne prend pas d’abord le temps de s’asseoir pour calculer ce qu’elle lui coûtera et de vérifier s’il a les moyens de mener son entreprise à bonne fin?

Luc 14:28 Martin 1744 (FMAR)

Mais qui est celui d'entre vous, qui voulant bâtir une tour, ne s'asseye premièrement, et ne calcule la dépense pour voir s'il a de quoi l'achever ?

Évangile selon Luc 14:28 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Si l’un de vous veut construire une tour, il s’assied d’abord pour calculer la dépense et voir s’il a assez d’argent pour achever le travail.

Luc 14:28 Bible Darby en français (FRDBY)

Car quel est celui d'entre vous qui, voulant bâtir une tour, ne s'asseye premièrement et ne calcule la dépense, pour voir s'il a de quoi l'achever?

LUC 14:28 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Car, lequel de vous, s’il veut bâtir une tour, ne s’assied d’abord pour calculer la dépense et voir s’il a de quoi la terminer,

Selon Luc 14:28 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

En effet, lequel d’entre vous, s’il veut construire une tour, ne s’assied pas d’abord pour calculer la dépense et voir s’il a de quoi la terminer,

Luc 14:28 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Car, lequel de vous, s'il veut bâtir une tour, ne s'assied d'abord pour calculer la dépense et voir s'il a de quoi la terminer,

Luc 14:28 Ostervald (OST)

Car qui de vous, voulant bâtir une tour, ne s'assied premièrement, et ne calcule la dépense, pour voir s'il a de quoi l'achever?

Bonne Nouvelle selon Luc 14:28 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

« En effet, quand l’un de vous veut construire une grande maison, il commence par s’asseoir et il calcule : “Combien est-ce que cela va coûter ? Est-ce que j’ai assez d’argent pour aller jusqu’au bout ?”

Luc 14:28 Bible Segond 21 (S21)

En effet, si l'un de vous veut construire une tour, il s'assied d'abord pour calculer la dépense et voir s'il a de quoi la terminer.

San Lucas 14:28 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Peteĩva peẽ ojaposérõ peteĩ óga yvate, ndoguapy raẽi nga'úpa ohecha mbovýpa ohupytýta chupe, ohecha haguã oguerekótapa ojapopa haguã?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:28 SBL Greek New Testament (SBLG)

τίς γὰρ ἐξ ⸀ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι οὐχὶ πρῶτον καθίσας ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ⸀ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:28 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Ποιος από σας που θέλει να χτίσει έναν πύργο δε θα καθίσει πρώτα να υπολογίσει τη δαπάνη, για να δει αν του φτάνουν τα χρήματα να τον τελειώσει;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:28 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

τις γαρ εξ υμων θελων πυργον οικοδομησαι ουχι πρωτον καθισας ψηφιζει την δαπανην ει εχει τα προς απαρτισμον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:28 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν, θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει τὰ πρὸς ἀπαρτισμόν;

LUK 14:28 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Misali, in wani daga cikinku yana son gina soron bene, da fari ba sai ya zauna ya yi lissafin abin da zai kashe ba, ya ga ko yana da isassun kuɗi da za su ƙare aikin?

הבשורה על-פי לוקס 14:28 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

"עליכם לחשוב ולשקול היטב לפני שאתם מחליטים ללכת אחרי. אם ברצונך לבנות בית, האם לא תשב תחילה ותחשב את המחיר, כדי לראות אם יש באפשרותך להשלים את הבנייה?

LUCAS 14:28 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Ang tawo nga luyag magsunod sa akon pareho siya sang isa ka tawo nga nagaplano nga magpatindog sang mataas nga balay. Una, bantaon niya anay kon pila ang magasto niya kag kon bala makaigo ang iya kuwarta nga gastuhon hasta mahuman ini.

Evanðelje po Luki 14:28 Knjiga O Kristu (CKK)

Ali ne krećite dok niste utvrdili cijenu. Jer nitko od vas ne bi počeo graditi kulu a da prije toga ne sjedne i ne izračuna troškove da vidi hoće li ju imati čime dovršiti.

Lukács 14:28 Károli 1590 (KAR)

Mert ha közületek valaki tornyot akar építeni, nemde először leülvén felszámítja a költséget, ha van-é mivel elvégezze?

Lukács 14:28 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

„Mert ki az közületek, aki tornyot akar építeni, és először nem ül le, hogy kiszámítsa a költségeket, hogy van-e, amiből befejezze?

Lukács 14:28 Hungarian New Testament (WBHU)

Ha tornyot akarsz építeni, akkor előbb leülsz, és megtervezed a költségeket, igaz? Hiszen látni akarod, hogy elég-e a pénzed az építkezés befejezéséhez!

Luke 14:28 Da Jesus Book (HWC-HWC)

“If one a you guys tink you goin make one tower, you betta sit down first an figga out how much goin cost, fo know if you get nuff money fo finish da tower, yeah?

Luke 14:28 Western Armenian NT (WA53)

Որովհետեւ ձեզմէ ո՞վ՝ եթէ ուզէ կառուցանել աշտարակ մը՝ նախ չի նստիր ու հաշուեր ծախսը, թէ զայն լրացնելու կարողութիւն ունի՛.

Luke 14:28 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Laban sapa ari bala kita ke deka ngaga sebuah menara, enda dulu ngira ungkus utai nya, ngambika iya nemu sekalika iya bisi duit kena nembuka pengawa nya?

LUKAS 14:28 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Kalau seorang dari kalian mau membangun sebuah menara, tentu ia akan duduk menghitung dahulu biayanya supaya ia tahu apakah uangnya cukup untuk menyelesaikan menara itu atau tidak.

Lukas 14:28 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Sebab siapakah di antara kamu yang kalau mau mendirikan sebuah menara tidak duduk dahulu membuat anggaran biayanya, kalau-kalau cukup uangnya untuk menyelesaikan pekerjaan itu?

Lukas 14:28 Indonesian NT (WBID)

Jika kamu mau membangun menara, tentu kamu akan menghitung terlebih dahulu berapa biayanya. Karena kamu mau mengetahui, apakah uangmu cukup untuk menyelesaikan menara itu.

LUK 14:28 Bible Nso (IGBOB-IG)

N'ihi na ònye nime unu, nke nāchọ íwu ulo-elu, nēbughi uzọ nọdu ala gu ego ọ gēwe, ma o nwere ego ọ gēji lusia ya?

EVANGELO DI S. LUCA 14:28 Diodati Bible (DO885-IT)

Perciocchè, chi è colui d'infra voi, il quale, volendo edificare una torre, non si assetti prima, e non faccia ragion della spesa, se egli ha da poterla finire?

Luca 14:28 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

Perciocchè, chi è colui d’infra voi, il quale, volendo edificare una torre, non si assetti prima, e non faccia ragion della spesa, se egli ha da poterla finire?

Luca 14:28 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Infatti chi è fra voi colui che, volendo edificare una torre, non si metta prima a sedere e calcoli la spesa per vedere se ha da poterla finire?

Luca 14:28 La Parola è Vita (LM)

Voi certo non cominciate a costruire una casa senza averne prima calcolato la spesa. Infatti, chi si accingerebbe ad una tale impresa, prima di aver fatto i preventivi ed essersi accertato di aver denaro sufficiente per pagare?

Luca 14:28 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Chi di voi, infatti, volendo costruire una torre, non si siede prima a calcolare la spesa per vedere se ha abbastanza per poterla finire?

Luca 14:28 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Chi di voi, infatti, volendo costruire una torre, non si siede prima a calcolare la spesa per vedere se ha abbastanza per poterla finire?

EVANGELO SECONDO S. LUCA 14:28 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Infatti chi è fra voi colui che, volendo edificare una torre, non si metta prima a sedere e calcoli la spesa per vedere se ha da poterla finire?

ルカによる福音書 14:28 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

あなたがたのうちで、だれかが邸宅を建てようと思うなら、それを仕上げるのに足りるだけの金を持っているかどうかを見るため、まず、すわってその費用を計算しないだろうか。

ルカによる福音書 14:28 リビングバイブル (JLB)

 けれども、仕事に手をつけるのは、必要な経費を見積もってからにしなさい。 家を建てるのに、資金の見通しが立たないうちに建て始める人がいますか。 

LUKAS 14:28 Kitab Sutji (JAV-JA)

Sabab sapa ta panunggalanmu kang arep ngadegake manara, ora linggih dhisik ngetung-etung, apa dhuwite cukup kanggo ngragadi nganti sarampunge.

លូកា 14:28 Standard Version (KHSV-KM)

ក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា ប្រសិនបើនរណាម្នាក់ចង់សង់ផ្ទះថ្មធំមួយ អ្នកនោះត្រូវអង្គុយគិតគូរមើលថ្លៃសង់ជាមុនសិនដើម្បីអោយដឹងថា តើខ្លួនមានប្រាក់ល្មមនឹងបង្ហើយសំណង់ ឬ យ៉ាងណា

누가복음 14:28 현대인의 성경 (KLB)

너희 중에 누가 망대를 세우려 할 때 먼저 앉아서 그것을 완성할 만한 돈을 가졌는지 비용을 계산해 보지 않겠느냐?

누가복음 14:28 개역한글 (KRV)

너희 중에 누가 망대를 세우고자 할찐대 자기의 가진 것이 준공하기까지에 족할는지 먼저 앉아 그 비용을 예산하지 아니하겠느냐

누가복음서 14:28 새번역 (RNKSV)

너희 가운데서 누가 망대를 세우려고 하면, 그것을 완성할 만한 비용이 자기에게 있는지를, 먼저 앉아서 셈하여 보아야 하지 않겠느냐?

Luˉka‸ li‸ 14:28 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Awˬ lawn kʼo, nawˬ hui awˬ hkʼaw lo chaw teˇ gʼaˇ gʼaˇ, mvuh ve yehˬ lonˉ hta‸ te gaˇ ve kʼo, yehˬ oˇ ve hta‸ te peuˬ tuˬ yawˇ hpu law‸ leh naˍ, maˇ law‸ leh naˍ, hkʼaˬ ma peuˬ tuˬ ve hta‸ mui taˍ leh awˉ lawˉ maˇ shawˍ nyi ve chaw teˇ gʼaˇ gʼaˇ cawˬ laˇ.

Lioka 14:28 Malagasy Bible (MG1865)

Fa iza moa aminareo, raha ta-hanao tilikambo, no tsy mipetraka aloha mihevitra izay ho lany hanaovany izany, na misy hahavitany azy, na tsia?

Luke 14:28 Maori Bible (MAOR)

Ko wai hoki o koutou, ki te mea ia ki te hanga taumaihi, e kore e matua noho ki te tatau i nga utu, mehemea e ranea ana ana mea hei whakaoti?

LOEKA 14:28 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

Ha niha sa ba chõmi, sedõna mangotomosi malige, si lõ doemadao oea mangerai balazo, na iroegi, ba wamaloea jaʼia?

Lukas 14:28 Het Boek (HTB)

Maar begin er niet aan als u niet eerst hebt berekend wat het u gaat kosten. Want wie laat nu een toren bouwen zonder eerst prijsopgave te vragen? Hij moet weten of hij genoeg geld heeft om alle rekeningen te betalen.

Lukas 14:28 Statenvertaling (SV1750)

Want wie van u, willende een toren bouwen, zit niet eerst neder, en overrekent de kosten, of hij ook heeft, hetgeen tot volmaking nodig is?

Lukas 14:28 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Vil ein av dykk byggja eit tårn, set han seg ikkje då først ned og reknar etter kva det vil kosta, for å sjå om han har råd til å fullføra det?

Lukas 14:28 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Vil ein av dykk byggja eit tårn, set han seg ikkje då fyrst ned og reknar etter kva det vil kosta, om han har nok til å fullføra det?

Lukas 14:28 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Dersom en av dere vil bygge et tårn, setter han seg ikke da først ned og regner ut hva det vil koste, for å se om han har penger nok til å fullføre det?

Lukas 14:28 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Dere må kalkulere hva det koster. La meg forklare dette med et bilde: Om noen av dere vil bygge et tårn, vil han ikke da først sette seg ned og regne ut om han har nok penger til å fullføre bygget?

Lukas 14:28 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Dersom en av dere vil bygge et tårn, setter han seg ikke da først ned og regner ut hva det vil koste, for å se om han har penger nok til å fullføre det?

Lukas 14:28 Norsk Bibel 88/07 (NB)

For hvem av dere som vil bygge et tårn, setter seg ikke først ned og regner etter hva det vil koste, om han har nok til å fullføre det med?

Lukas 14:28 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

For hvem av eder som vil bygge et tårn, setter sig ikke først ned og regner efter hvad det vil koste, om han har nok til å fullføre det med,

LUKA 14:28 BIBELE (NSO51-NSO)

Gobane ke mang mo ga lena, yo e rego ge a rata go aga morako o motelele, a se thome a dula a bala tšhelete ya gagwe, a tle a bone ge a na le ye e lekanetšego go tlo phetha modiro woo?

Ewangelia Łukasza 14:28 Biblia Gdańska (PBG)

Bo któż z was jest, chcąc zbudować wieżę, aby pierwej usiadłszy, nie obrachował nakładu, mali to, czemby jej dokończył?

Ewangelia Łukasza 14:28 Słowo Życia (PSZ)

Rozważcie więc swoją decyzję! Gdy ktoś z was chce rozpocząć budowę, to czy najpierw nie oblicza kosztów i nie upewnia się, że starczy mu na jej ukończenie?

Ewangelia Łukasza 14:28 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Bo któż z was, chcąc zbudować wieżę, najpierw nie usiądzie i nie obliczy wydatków, czy mu wystarczy na ukończenie?

LUKAS 14:28 Rengah Jian (PNT-PNE)

La'ah ka' ha' Yésus kepéh, Kineu' hun kelunan juk maneu' lamin, bé' éh mokoo' seruh tenah tong rigit néh hun sukup ngan bé' péh.

Lucas 14:28 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos, para ver se tem com que a acabar?

Lucas 14:28 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Se um de vocês quer construir uma torre, primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.

Lucas 14:28 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

“Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?

Lucas 14:28 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a calcular a despesa, para ver se tem com que a acabar?

Lucas 14:28 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Se alguém de vocês quer construir uma torre, será que ele não se sentará primeiro e calculará o custo, para ver se o dinheiro dá?

Luca 14:28 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Căci cine dintre voi, dacă vrea să construiască un turn, nu stă mai întâi să calculeze costul, ca să vadă dacă are cu ce să-l termine?

Luca 14:28 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Căci, cine dintre voi, dacă vrea să zidească un turn, nu stă mai întîi să-și facă socoteala cheltuielilor, ca să vadă dacă are cu ce să-l sfîrșească?

Luca 14:28 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Căci, cine dintre voi, dacă vrea să zidească un turn, nu stă mai întâi să-și facă socoteala cheltuielilor, ca să vadă dacă are cu ce să-l sfârșească?

От Луки 14:28 Slovo Zhizny (RSZ)

Предположим, кто-то из вас хочет строить башню. Разве он не сядет вначале и не подсчитает все расходы, чтобы знать, хватит ли ему денег для завершения строительства?

От Луки 14:28 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек, имеет ли он, что нужно для совершения ее,

От Луки святое благовествование 14:28 Синодальный перевод (SYNO-RU)

Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек, имеет ли он, что нужно для совершения ее,

От Луки 14:28 Russian New Testament (WBRU)

Если кто из вас захочет построить башню, разве не сядет он прежде всего подсчитать, во сколько она ему обойдётся и достаточно ли у него средств, чтобы завершить строительство?

LUKAS 14:28 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Belanna mindarokomi kamu ke la umbangunkomi misa’ menara tang unno’ko’rokomika dolo unnagi-agianni tu langgoso’na, kumua ba’tu la siagi siai ummangkai tu pengkarangan iato?

Lukáš 14:28 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Ak niekto z vás chce stavať vežu, či si najprv nesadne a neprepočíta náklad, či má na jej dokončenie?

RUKA 14:28 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

“Tomboti mumwe wenyu anoda kuvaka shongwe. Haatangi agarapasi agoongorora mutengo kuti aone kana ane mari inokwana kuipedza here?

Luukos 14:28 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Waayo, midkiinnee doonaya inuu noobiyad dhiso oo aan kolkii hore fadhiisan inuu xisaabo intay ku kacayso, inuu ogaado inuu haysto wax uu ku dhammeeyo iyo in kale?

Luka 14:28 Albanian Bible (ALBB)

Kush nga ju, pra, kur do të ndërtojë një kullë, nuk ulet më parë të llogaritë shpenzimet, për të parë nëse ka mjaftueshëm për ta mbaruar?

Luka 14:28 Së bashku (INT-SQ)

Kush nga ju nëse dëshiron të ndërtojë një kullë, nuk ulet më parë të bëjë llogaritë për të parë a ka sa i duhen për ta mbaruar?

Еванђеље по Луки 14:28 Serbian New Testament (WBSR)

»Који од вас, када хоће да зида кулу, прво не седне и не израчуна трошкове, да види има ли довољно да је доврши?

Lukas 14:28 Nya Levande Bibeln (BSV)

Ni måste beräkna kostnaden. Låt mig förklara med en bild: Om någon av er vill bygga ett torn, sätter han sig då inte ner först och räknar ut om han har tillräckligt med pengar för att avsluta bygget?

Lukasevangeliet 14:28 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Om någon av er vill bygga ett torn, sätter han sig då inte ner och räknar ut vad det kostar, för att se om han har råd med bygget?

Lukas 14:28 Karl XII 1873 (SK73)

Hvilken är den af eder, som vill bygga ett torn, och icke först sitter och öfverlägger bekostningen, om han hafver det han behöfver till att fullborda det med?

Lukas 14:28 Svenska 1917 (SVEN)

Ty om någon bland eder vill bygga ett torn, sätter han sig icke då först ned och beräknar kostnaden och mer till, om han äger vad som behöves för att bygga det färdigt?

Luka 14:28 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Kwa maana, ni nani miongoni mwenu ambaye akitaka kujenga mnara hataketi kwanza akadirie gharama zake ili ajue kama ana kiasi cha kutosha cha kumalizia?

LK. 14:28 Swahili Union Version (SUV-SW)

Maana ni nani katika ninyi, kama akitaka kujenga mnara, asiyeketi kwanza na kuhesabu gharama, kwamba anavyo vya kuumalizia?

ลูกา 14:28 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

" สมมุติว่าใครในพวกท่านต้องการสร้างหอคอย เขาจะไม่นั่งลงประมาณค่าใช้จ่ายก่อนหรือว่ามีเงินพอจะสร้างให้เสร็จหรือไม่ ?

ลูกา 14:28 Thai Standard Version Revision (THSV)

ใน​พวก​ท่าน​มี​ใคร​บ้าง​เมื่อ​ปรารถ‍นา​จะ​สร้าง​ตึก จะ​ไม่​นั่ง​ลง​คิด​รา‍คา​ดู​เสีย​ก่อน​ว่า จะ​มี​พอ​ที่​จะ​สร้าง​ให้​สำ‍เร็จ​ได้​หรือ​ไม่?

ลูกา 14:28 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

ด้วยว่าในพวกท่านมีผู้ใดเมื่อปรารถนาจะสร้างป้อม จะไม่นั่งลงคิดราคาดูเสียก่อนว่า จะมีพอสร้างให้สำเร็จได้หรือไม่

ลูกา 14:28 Thai New Testament (WBTH)

สมมุติ_ว่า คุณ_ต้อง_การ_จะ_สร้าง_หอคอย สิ่ง_แรก_ที่_คุณ_ต้อง_ทำ_คือ ต้อง_คิด_ราคา_ค่า_ก่อ_สร้าง_ก่อน ดู_ว่า_มี_เงิน_พอ_หรือ_เปล่า

LUKAS 14:28 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Amun mokoondo' sangulun intor ramuyun masaga' mambaal ra baloi masawat, mangkara' io po galing am manguntob ra kula' suang ru balanja' nano, koson mapandayan no ru maukop kia ruit nano momongo ra baloi no.

Lucas 14:28 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

“Kung ang isa sa inyo'y nagbabalak na magtayo ng tore, hindi ba siya uupo muna upang magplano at kuwentahin kung magkano ang magagastos niya upang matiyak kung may sapat siyang pera para maipatapos ang kanyang ipapatayo?

Lucas 14:28 Ang Biblia (TLAB)

Sapagka't alin sa inyo, ang kung ibig magtayo ng isang moog, ay hindi muna uupo at tatayahin ang halagang magugugol kung mayroong maipagtatapos?

LUKA 14:28 BEIBELE (TSW70-TN)

“Ke ofe wa lona yo e ka reng a rata go aga turio, a se ka a nna pele, a bala ditshenyegelo tsa teng gore a o na le go e wetsa?

LUKA 14:28 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

“Xana i mani exikarhi ka n'wina, la nga rhangiki hi ku tshama hansi loko a lava ku aka xihondzo, a hlaya leswi a nga ta humesa swona, ku vona loko mali ya yena yi ta ringana ku heta ntirho xana?

LUKA 14:28 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

“Aranızdan biri bir kule yapmak isterse, bunu tamamlayacak kadar parası var mı yok mu diye önce oturup yapacağı masrafı hesap etmez mi?

Вiд Луки 14:28 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Хто бо з вас, коли башту поставити хоче, перше не сяде й видатків не вирахує, чи має потрібне на виконання,

Лука 14:28 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Хто бо з вас, задумавши башту будувати, перше сївши не полїчить видатку, чи має на скінченнє?

Вiд Луки 14:28 Ukrainian New Testament (WBUK)

Якщо хтось із вас надумає звести башту, то чи не візьметься він спершу підрахувати, у що це йому стане, — чи має він достатньо грошей, аби довести справу до кінця?

لوقا 14:28 اردو جیو ورژن (UGV)

اگر تم میں سے کوئی بُرج تعمیر کرنا چاہے تو کیا وہ پہلے بیٹھ کر پورے اخراجات کا اندازہ نہیں لگائے گا تاکہ معلوم ہو جائے کہ وہ اُسے تکمیل تک پہنچا سکے گا یا نہیں؟

لُوقا 14:28 Revised Urdu Bible (URD-UR)

کیونکہ تُم میں اَیسا کَون ہے کہ جب وہ ایک بُرج بنانا چاہے تو پہلے بَیٹھ کر لاگت کا حِساب نہ کر لے کہ آیا میرے پاس اُس کے تیّار کرنے کا سامان ہے یا نہیں؟O

Lu-ca 14:28 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Vì ai trong các ngươi muốn xây một cái tháp mà trước hết không ngồi xuống tính phí tổn, xem có đủ khả năng để hoàn tất công trình xây cất ấy chăng?

Lu-ca 14:28 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Ai trong các ngươi muốn xây một cái tháp mà trước hết không ngồi tính phí tổn để biết mình có đủ tiền hoàn thành nó chăng?

Lu-ca 14:28 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Vả, trong các ngươi có ai là người muốn xây một cái tháp, mà trước không ngồi tính phí tổn cho biết mình có đủ của đặng làm xong việc cùng chăng sao?

Lu-ca 14:28 Vietnamese NT (WBVI)

Các ngươi muốn xây một cái tháp thì trước hết phải ngồi xuống tính phí tổn xem mình có đủ tiền để xây không.

Luk 14:28 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Nitori tani ninu nyin ti npete ati kọ́ ile-iṣọ, ti kì yio kọ́ joko ki o ṣiro iye owo rẹ̀, bi on ni to ti yio fi pari rẹ̀.

路加福音 14:28 新标点和合本 (CUNPSS)

你们哪一个要盖一座楼,不先坐下算计花费,能盖成不能呢?

路加福音 14:28 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

你们哪一个要盖一座楼,不先坐下算计花费,能盖成不能呢?

路加福音 14:28 中文标准译本 (CSB)

“你们当中到底有谁想盖一座楼,不先坐下来计算费用,看自己是否能够完成呢?

路加福音 14:28 和合本修订版 (RCUVSS)

你们哪一个要盖一座楼,不先坐下来计算费用,看能不能盖成?

路加福音 14:28 新標點和合本 (CUNP)

你們哪一個要蓋一座樓,不先坐下算計花費,能蓋成不能呢?

路加福音 14:28 和合本修訂版 (RCUV)

你們哪一個要蓋一座樓,不先坐下來計算費用,看能不能蓋成?

Luke 14:28 Zokam International Version (ZIV)

"Gentehna-in note lakah tausang dawh nuam khat om leh a tua tausang a dawh zawh nading sum a kicing ding a nei hiam, cih thei dingin tu-in aman ding tuat masa lo ding ahi hiam?