Luke 14:31 - All Versions

San Lucas 14:31 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Xak we jun ʼatol tzij retaʼam chi petnak jun chic ʼatol tzij chi chʼoʼoj ruʼ, nabe ca cubi na chu chʼobic we ca tiqui che i chʼoʼoj, man ire xa je lajuj mil u soldádo; i jun chi col u ʼana chʼoʼoj, je véinte mil i u soldádo je rucʼam.

Lucas 14:31 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Chikitcha nintimrataram: Apu chikich nungkanmaya apurijai mesetan najanatas wakerak maanitan nangkamtsaing, ni suntari ainaun mash irumrar diez warang (10,000) amataikia, chikich apu veinte warang (20,000) suntarjai winawa nuna nepetkainjash tusa nintimui.

Lukas 14:31 Bybel vir almal (ABD07-AF)

’n Koning wat teen ’n ander koning wil oorlog maak, moet eers planne maak en vir homself vra: ‘Sal ek met my 10 000 soldate kan veg teen ’n koning wat 20 000 soldate het?’

LUKAS 14:31 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

Of watter koning wat optrek om teen ’n ander koning slag te lewer, gaan nie eers sit en beraadslaag of hy in staat is om met tienduisend die een te ontmoet wat met twintigduisend teen hom kom nie?

LUKAS 14:31 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

“Of watter koning wat met 'n ander koning in 'n oorlog betrokke raak, sal nie eers gaan sit en oorweeg of hy met sy tien duisend man sterk genoeg is om die ander een teen te staan wat met twintig duisend teen hom optrek nie?

Lukas 14:31 Die Boodskap (DB)

"Nog 'n voorbeeld: As 'n koning met 'n leër van 10 000 soldate besluit om te gaan oorlog maak teen 'n ander koning met 'n leër van 20 000 soldate, moet hy voor die tyd baie mooi dink of hy dit kan regkry.

LUKAS 14:31 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

"Of watter koning sal ooit droom om oorlog toe te gaan voordat hy saam met sy raadgewers gaan sit en beplan het of hy met sy 10 000 man sterk genoeg is om die aankomende 20 000 soldate te verslaan?

إِنْجِيلُ لُوقَا 14:31 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

وَأَيُّ مَلِكٍ إِنْ ذَهَبَ لِمُقَاتَلَةِ مَلِكٍ آخَرَ فِي حَرْبٍ، لَا يَجْلِسُ أَوَّلًا وَيَتَشَاوَرُ: هَلْ يَسْتَطِيعُ أَنْ يُلَاقِيَ بِعَشَرَةِ آلَافٍ ٱلَّذِي يَأْتِي عَلَيْهِ بِعِشْرِينَ أَلْفًا؟

إنجيلُ لوقا 14:31 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

وأيُّ مَلِكٍ إنْ ذَهَبَ لمُقاتَلَةِ مَلِكٍ آخَرَ في حَربٍ، لا يَجلِسُ أوَّلًا ويَتَشاوَرُ: هل يستطيعُ أنْ يُلاقيَ بعشَرَةِ آلافٍ الّذي يأتي علَيهِ بعِشرينَ ألفًا؟

البشارة كما دوّنها لوقا 14:31 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

وأيّ مَلِكٍ يَخرُجُ إلى مُحارَبَةِ مَلِكٍ آخَرَ، قَبْلَ أنْ يَجلِسَ ويُشاورَ نَفسَهُ هل يَقدِرُ أنْ يُواجِهَ بعَشرَةِ آلافٍ مَنْ يَزحَفُ إلَيهِ بِعشرينَ ألفًا؟

لوقا 14:31 كتاب الحياة (NAV)

أَمْ أَيُّ مَلِكٍ ذَاهِبٍ لِمُحَارَبَةِ آخَرَ، لاَ يَجْلِسُ أَوَّلاً وَيَسْتَشِيرُ لِيَرَى هَلْ يَقْدِرُ أَنْ يُوَاجِهَ بِعَشَرَةِ آلافٍ ذلِكَ الزَّاحِفَ عَلَيْهِ بِعِشْرِينَ أَلْفاً.

بشارة لوقا 14:31 الكتاب الشريف (SAB)

"أو لنفرض أن ملكا على وشك أن يحارب ملكا آخر، ألا يجلس أولا ليرى إن كان يمكنه أن يواجه بـ10000 رجل الذي يأتي عليه بـ20000؟

لوقا 14:31 Arabic Bible (WBAR)

«وَإذا أرادَ مَلِكٌ أنْ يُحارِبَ مَلِكاً آخَرَ، أفَلا يَجلِسُ أوَّلاً مَعَ مُستَشارِيهِ لِيَرَى إنْ كانَ قادِراً بِعَشْرَةِ آلافِ جُندِيٍّ عَلَى مُواجَهَةِ المَلِكِ الآخَرِ الَّذِي يُهاجِمُهُ بِعِشرِيْنَ ألفِ جُندِيٍّ؟

SAN LUCAS 14:31 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

”Ñucã jĩcʉ̃ wiogʉ, apĩ wiogʉ mena cʉ̃ ca ameri jĩagʉ waape to ca niijata: ¿Yʉ uwamarã diez mil menara, veinte mil uwamarã mena yʉre ca jĩagʉ doogʉre yʉ ãpõtĩocãrʉgamiti? ĩigʉ, ea nuu waa, ¿cʉ̃ cõoña jʉotigajati?

LUKAS 14:31 Bibel (BBC-BBC)

Ise raja na borhat marmusu mangalo donganna raja, na so jumolo hundul mamingkiri, manang na tardompakkonsa mardongan saloksa soldadu alona i, na ro manahopi ibana mardongan dua loksa.

Лука 14:31 Цариградски (BG1871)

Или кой цар, като отхожда на бой против другиго цар, не седа първом да размисли, възможно ли е с десет хиляди да стои на среща тогоз който иде против него с двадесет?

Лука 14:31 Ревизиран (BG1940)

Или кой цар, като отива на война срещу друг цар, не ще седне първо да се съветва, може ли с десет хиляди да стои против този, който иде срещу него с двадесет <хиляди>?

Лука 14:31 Верен (VBG)

Или кой цар, който отива на война срещу друг цар, няма да седне първо да се посъветва – може ли с десет хиляди да се противопостави на онзи, който идва срещу него с двадесет хиляди?

Лука 14:31 Bulgarian New Testament (WBBG)

Ако един цар има намерение да воюва срещу друг цар, нима няма първо да седне и прецени може ли с десет хиляди души да победи идващия срещу него с двадесет хиляди?

লূক 14:31 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

“যদি একজন বাদশাহ্‌ অন্য আর একজন বাদশাহ্‌র বিরুদ্ধে যুদ্ধ করতে যান তবে তিনি প্রথমে বসে চিন্তা করবেন, ‘বিশ হাজার সৈন্য নিয়ে যিনি আমার বিরুদ্ধে যুদ্ধ করতে আসছেন, মাত্র দশ হাজার সৈন্য নিয়ে আমি তাঁকে বাধা দিতে পারব কি?’

লূক 14:31 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

“যদি একজন রাজা অন্য আর একজন রাজার বিরুদ্ধে যুদ্ধ করতে যান তবে তিনি প্রথমে বসে চিন্তা করবেন, ‘বিশ হাজার সৈন্য নিয়ে যিনি আমার বিরুদ্ধে যুদ্ধ করতে আসছেন, মাত্র দশ হাজার সৈন্য নিয়ে আমি তাঁকে বাধা দিতে পারব কি?’

LUKE 14:31 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Kambŭi ndi naan raja matak ngga simŭng ribu naan soldadu an rawan raja adi bŭkŭn adi matak ngga duwŭh puru ribu naan soldadu, ayŭh an diŭ guru bipikir ka natu sukup bake kah dŭh ayŭh nura raja anŭ ndi.

LUKAS 14:31 Bibel (BTS-BTS)

Atap raja ja ma, na laho marporang pakon raja na legan, na so parlobei hundul marpingkir-pingkir, atap na tardompakkonsi do marhasoman salaksa tentara imbangni ai, na roh mandorabsi marhasoman dua laksa?

LUKAS 14:31 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Adi sekalak raja lawes ras sepuluh ribu kalak erperang ngelawan raja si deban si ras dua puluh ribu kalak, tentu iukurkenna lebe ngasup kin ia ntah lang.

LUCAS 14:31 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

Sama usab siya sa usa ka hari nga makig-away sa lain nga hari. Kinahanglan planohon una niya kon ang iyang mga sundalo nga 10,000 makasugakod ba sa pagpakiggira sa hari nga may 20,000 ka mga sundalo.

Евангелие от Луки 14:31 славенский язык (CSLAV-CHU)

Или кий царь идый ко иному царю снитися с ним на брань, не сед ли прежде совещавает, аще силен есть срести с десятию тысящ грядущаго со двемадесятма тысящама нань?

Lukáš 14:31 Bible 21 (B21)

Anebo když nějaký král potáhne do boje proti jinému, nesedne si nejdříve, aby se poradil, zda může s deseti tisíci čelit tomu, kdo proti němu táhne s dvaceti tisíci?

Lukáš 14:31 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Anebo který král bera se k boji proti jinému králi, zdaliž prve nesedne, aby se poradil, mohl-li by s desíti tisíci potkati se s tím, kterýž s dvadcíti tisíci táhne proti němu?

Lukáš 14:31 Slovo na cestu (SNC)

A když panovníkovi hrozí válka, neporadí se nejprve, zda se může se svými deseti tisíci vojáky postavit proti dvaceti tisícům?

Lukas 14:31 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Eller hvilken konge tør kaste sig ud i en krig uden først at have drøftet med sine rådgivere, om han med sine 10.000 mand er stærk nok til at slå de fjendtlige styrker på 20.000 mand?

Lukas 14:31 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Eller hvilken konge, som drager i Krig at stride imod en anden Konge, sidder ikke først og beraader sig, om han er mægtig til, med ti Tusinde at møde den, som kommer mod ham med tyve Tusinde?

Lukas 14:31 Luther Bible 1912 (DELUT)

Oder welcher König will sich begeben in einen Streit wider einen andern König und sitzt nicht zuvor und ratschlagt, ob er könne mit zehntausend begegnen dem, der über ihn kommt mit zwanzigtausend?

Lukas 14:31 Elberfelder 1905 (ELB)

Oder welcher König, der auszieht, um sich mit einem anderen König in Krieg einzulassen, setzt sich nicht zuvor nieder und ratschlagt, ob er imstande sei, dem mit Zehntausend entgegen zu treten, der wider ihn kommt mit Zwanzigtausend?

Lukas 14:31 Elberfelder 1871 (ELB71)

Oder welcher König, der auszieht, um sich mit einem anderen König in Krieg einzulassen, setzt sich nicht zuvor nieder und ratschlagt, ob er imstande sei, dem mit Zehntausend entgegen zu treten, der wider ihn kommt mit Zwanzigtausend?

Lukas 14:31 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Oder wenn ein König mit einem anderen König Krieg anfangen will, setzt er sich dann nicht erst hin und überlegt, ob er imstande ist, mit zehntausend Mann dem die Spitze zu bieten, der gegen ihn rückt mit zwanzigtausend?

Lukas 14:31 Hoffnung für Alle (HFA)

Oder stellt euch vor, ein König muss gegen einen anderen König in den Krieg ziehen: Wird er dann nicht vorher mit seinen Beratern überlegen, ob seine Armee mit zehntausend Mann die feindlichen Truppen schlagen kann, die mit zwanzigtausend Mann anrücken?

Lukas 14:31 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Oder nehmen wir an, ein König macht sich auf, um gegen einen anderen König in den Krieg zu ziehen. Wird er sich da nicht zuerst hinsetzen und überlegen, ob er in der Lage ist, sich mit seinem Heer von zehntausend Mann einem Feind entgegenzustellen, der mit zwanzigtausend gegen ihn anrückt?

Lukas 14:31 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Oder welcher König, der ausziehen will, um mit einem anderenKönig Krieg zu führen, setzt sich nicht zuvor hin und berät, ober imstande ist, mit zehntausend dem zu begegnen, der mit zwanzigtausend gegenihn anrückt?

Lukas 14:31 Schlachter 1951 (SCH51)

Oder welcher König, der ausziehen will, um mit einem anderen König Krieg zu führen, setzt sich nicht zuvor hin und berät, ob er imstande ist, mit zehntausend dem zu begegnen, der mit zwanzigtausend gegen ihn anrückt?

LUKAS 14:31 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Om ondung haro o raja' do kisoudor do hopod noribu dot orohian do mongoi saap di raja' di kisoudor do duwo nohopod noribu, om atantu' no do momusorou mantad po i raja' ondung kasaap iyolo' di pisangod diri ko' amu'.

Luke 14:31 American Standard Version (ASV)

Or what king, as he goeth to encounter another king in war, will not sit down first and take counsel whether he is able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?

Luke 14:31 Amplified Bible (AMP)

Or what king, going out to engage in conflict with another king, will not first sit down and consider and take counsel whether he is able with ten thousand [men] to meet him who comes against him with twenty thousand?

Luke 14:31 Common English Bible (CEB)

Or what king would go to war against another king without first sitting down to consider whether his ten thousand soldiers could go up against the twenty thousand coming against him?

Luke 14:31 Contemporary English Version (CEV)

What will a king do if he has only ten thousand soldiers to defend himself against a king who is about to attack him with twenty thousand soldiers? Before he goes out to battle, won’t he first sit down and decide if he can win?

Luke 14:31 Catholic Public Domain Version (CPDV)

Or, what king, advancing to engage in war against another king, would not first sit down and consider whether he may be able, with ten thousand, to meet one who comes against him with twenty thousand?

Luke 14:31 Douay Rheims (DRA)

Or what king, about to go to make war against another king, doth not first sit down, and think whether he be able, with ten thousand, to meet him that, with twenty thousand, cometh against him?

Luke 14:31 English Standard Version (ESV)

Or what king, going out to encounter another king in war, will not sit down first and deliberate whether he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand?

Luke 14:31 Good News Translation (GNT)

If a king goes out with ten thousand men to fight another king who comes against him with twenty thousand men, he will sit down first and decide if he is strong enough to face that other king.

Luke 14:31 English Good News Translation (GNTD)

If a king goes out with ten thousand men to fight another king who comes against him with twenty thousand men, he will sit down first and decide if he is strong enough to face that other king.

Luke 14:31 GOD'S WORD Translation (GWT)

“Or suppose a king is going to war against another king. He would first sit down and think things through. Can he and his 10,000 soldiers fight against a king with 20,000 soldiers?

Luke 14:31 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

"Or what king, going to war against another king, will not first sit down and decide if he is able with 10,000 to oppose the one who comes against him with 20,000?

Luke 14:31 King James Version (KJV)

Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?

Luke 14:31 Lexham English Bible (LEB)

Or what king, going out to engage another king in battle, does not sit down first and deliberate whether he is able with ten thousand to oppose the one coming against him with twenty thousand.

Luke 14:31 The Message (MSG)

"Or can you imagine a king going into battle against another king without first deciding whether it is possible with his ten thousand troops to face the twenty thousand troops of the other?

Luke 14:31 New American Standard Bible (NASB)

Or what king, when he sets out to meet another king in battle, will not first sit down and consider whether he is strong enough with ten thousand men to encounter the one coming against him with twenty thousand?

Luke 14:31 New Century Version (NCV)

“If a king is going to fight another king, first he will sit down and plan. He will decide if he and his ten thousand soldiers can defeat the other king who has twenty thousand soldiers.

Luke 14:31 New English Translation (NET)

Or what king, going out to confront another king in battle, will not sit down first and determine whether he is able with ten thousand to oppose the one coming against him with twenty thousand?

Luke 14:31 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

"Or suppose a king is about to go to war against another king. And suppose he has 10,000 men, while the other has 20,000 coming against him. Won't he first sit down and think about whether he can win?

Luke 14:31 NIV (NIV)

"Or suppose a king is about to go to war against another king. Won't he first sit down and consider whether he is able with ten thousand men to oppose the one coming against him with twenty thousand?

Luke 14:31 NIV 1984 (NIV84)

“Or suppose a king is about to go to war against another king. Will he not first sit down and consider whether he is able with ten thousand men to oppose the one coming against him with twenty thousand?

Luke 14:31 New International Version Anglicized (NIVUK)

"Or suppose a king is about to go to war against another king. Will he not first sit down and consider whether he is able with ten thousand men to oppose the one coming against him with twenty thousand?

Luke 14:31 New King James Version (NKJV)

Or what king, going to make war against another king, does not sit down first and consider whether he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand?

Luke 14:31 New Living Translation (NLT)

“Or what king would go to war against another king without first sitting down with his counselors to discuss whether his army of 10,000 could defeat the 20,000 soldiers marching against him?

Lukas 14:31 Orthodox Jewish Bible (OJB)

Or what melech, going out to make milchamah (war) against another melech, will not first sit down and consider if he is able with aseret alafim (ten thousand) to meet the one with esrim elef (twenty thousand) coming against him?

Luke 14:31 TNIV (TNIV)

“Or suppose a king is about to go to war against another king. Won’t he first sit down and consider whether he is able with ten thousand men to oppose the one coming against him with twenty thousand?

Luke 14:31 World English Bible (WEB)

Or what king, as he goes to encounter another king in war, will not sit down first and consider whether he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand?

LUCAS 14:31 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

O bien: si un rey va a la guerra contra otro rey, ¿no se sentará primero a calcular si con diez mil soldados puede hacer frente a su enemigo, que avanza contra él con veinte mil?

Lucas 14:31 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

O si algún rey tiene que ir a la guerra contra otro rey, ¿acaso no se sienta primero a calcular si con diez mil soldados puede hacer frente a quien va a atacarlo con veinte mil?

LUCAS 14:31 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

O si un rey tiene que ir a la guerra contra otro rey, ¿no se sentará primero a calcular si con diez mil soldados podrá hacer frente a quien va a atacarle con veinte mil?

Lucas 14:31 La Biblia de las Americas (LBLA)

¿O qué rey, cuando sale al encuentro de otro rey para la batalla, no se sienta primero y delibera si con diez mil hombres es bastante fuerte como para enfrentarse al que viene contra él con veinte mil?

Lucas 14:31 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

¿O qué rey, cuando sale al encuentro de otro rey para la batalla, no se sienta primero y delibera si con 10,000 hombres es bastante fuerte para enfrentarse al que viene contra él con 20,000?

Lucas 14:31 Nueva Version Internacional (NVI)

»O supongamos que un rey está a punto de ir a la guerra contra otro rey. ¿Acaso no se sienta primero a calcular si con diez mil hombres puede enfrentarse al que viene contra él con veinte mil?

Lucas 14:31 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

»¿O qué rey entraría en guerra con otro rey sin primero sentarse con sus consejeros para evaluar si su ejército de diez mil puede vencer a los veinte mil soldados que marchan contra él?

Lucas 14:31 Reina Valera Contemporánea (RVC)

¿O qué rey que marche a la guerra contra otro rey, no se sienta primero a calcular si puede hacerle frente con diez mil soldados al que viene a atacarlo con veinte mil?

Lucas 14:31 Reina-Valera Antigua (RVES)

¿O cuál rey, habiendo de ir á hacer guerra contra otro rey, sentándose primero no consulta si puede salir al encuentro con diez mil al que viene contra él con veinte mil?

Lucas 14:31 Reina-Valera 1960 (RVR60)

¿O qué rey, al marchar a la guerra contra otro rey, no se sienta primero y considera si puede hacer frente con diez mil al que viene contra él con veinte mil?

SAN LUCAS 14:31 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

¿O qué rey, al marchar a la guerra contra otro rey, no se sienta primero y considera si puede hacer frente con diez mil al que viene contra él con veinte mil?

Lucas 14:31 Reina Valera 1995 (RVR95)

¿O qué rey, al marchar a la guerra contra otro rey, no se sienta primero y considera si puede hacer frente con diez mil al que viene contra él con veinte mil?

LUCAS 14:31 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

»¿Qué hace un rey que sólo tiene diez mil soldados, para defenderse de otro rey que lo va a atacar con veinte mil? Primero tendrá que ver si puede ganar la batalla con sólo diez mil soldados.

Lucas 14:31 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

»¿Qué hace un rey que sólo tiene diez mil soldados, para defenderse de otro rey que lo va a atacar con veinte mil? Primero tendrá que ver si puede ganar la batalla con sólo diez mil soldados.

Lucas 14:31 Spanish NT (WBES)

»O si un rey va a hacer una guerra contra otro, primero se sienta a hacer planes, ¿verdad? Si sólo tiene diez mil soldados hará planes para ver si puede derrotar al otro que tiene veinte mil soldados.

Luke 14:31 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Edo cein da reguea berce regue baten contra batailla emaitera abiatzen dena, lehen iarriric consultatzen eztuen, eya hamar millarequin aitzinera ilki ahal daquidionez, hoguey millarequin haren contra ethorten denari?

LUKAS 14:31 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

«Edo zein erregek, beste baten kontra gerrara joan nahi badu, ez du aldez aurretik eseri eta begiratzen, ea hamar mila gizon aski dituen hogei milarekin kontra datorkionari aurre egiteko?

لوقا 14:31 New Millenium Version (NMV-FAS)

و یا کدام پادشاه است که راهیِ جنگ با پادشاهی دیگر شود، بی‌آنکه نخست بنشیند و بیندیشد که آیا با ده هزار سرباز می‌تواند به رویاروییِ کسی رود که با بیست هزار سرباز به جنگ او می‌آید؟

لوقا 14:31 Persian Old Version (POV-FAS)

یا کدام پادشاه است که برای مقاتله باپادشاه دیگر برود، جز اینکه اول نشسته تامل نماید که آیا با ده هزار سپاه، قدرت مقاومت کسی را دارد که با بیست هزار لشکر بر وی میآید؟

لوقا 14:31 Today's Farsi (TPV-FA)

یا كدام پادشاهی است كه به جنگ پادشاه دیگری برود بدون آنكه اول بنشیند و مطالعه كند كه آیا با ده هزار سپاهی می‌تواند با یک لشکر بیست هزار نفری مقابله كند؟

Luukkaan 14:31 Finnish 1776 (FI1776)

Taikka kuka kuningas tahtoo mennä sotimaan toista kuningasta vastaan; eikö hän ennen istu ja ajattele, jos hän voi kymmenellä tuhannella kohdata sen, joka häntä vastaan tulee kahdellakymmenellä tuhannella?

Luukkaan 14:31 Finnish 1938 (FINPR)

Tahi jos joku kuningas tahtoo lähteä sotimaan toista kuningasta vastaan, eikö hän ensin istu ja pidä neuvoa, kykeneekö hän kymmenellä tuhannella kohtaamaan sitä, joka tulee häntä vastaan kahdellakymmenellä tuhannella?

Luc 14:31 La Bible Du Semeur (BDS)

Ou bien, supposez qu’un roi soit sur le point de déclarer la guerre à un autre. Ne prendra-t-il pas le temps de s’asseoir pour examiner s’il peut, avec dix mille hommes, affronter celui qui est sur le point de marcher contre lui avec vingt mille?

Luc 14:31 Martin 1744 (FMAR)

Ou, qui est le Roi qui parte pour donner bataille à un autre Roi, qui premièrement ne s'asseye, et ne consulte s'il pourra avec dix mille hommes aller à la rencontre de celui qui vient contre lui avec vingt mille ?

Évangile selon Luc 14:31 La Bible en français courant (FRC97-FR)

De même, si un roi veut partir en guerre contre un autre roi, il s’assied d’abord pour examiner s’il peut, avec dix mille hommes, affronter son adversaire qui marche contre lui avec vingt mille hommes.

Luc 14:31 Bible Darby en français (FRDBY)

Ou, quel est le roi qui, partant pour faire la guerre à un autre roi, ne s'asseye premièrement et ne délibère s'il peut, avec dix mille hommes, résister à celui qui vient contre lui avec vingt mille?

LUC 14:31 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Ou quel roi, s’il va faire la guerre à un autre roi, ne s’assied d’abord pour examiner s’il peut, avec dix mille hommes, marcher à la rencontre de celui qui vient l’attaquer avec vingt mille?

Selon Luc 14:31 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Ou bien quel roi, s’il part en guerre contre un autre roi, ne s’assied pas d’abord pour se demander s’il peut, avec dix mille hommes, affronter celui qui vient au-devant de lui avec vingt mille ?

Luc 14:31 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Ou quel roi, s'il va faire la guerre à un autre roi, ne s'assied d'abord pour examiner s'il peut, avec dix mille hommes, marcher à la rencontre de celui qui vient l'attaquer avec vingt mille?

Luc 14:31 Ostervald (OST)

Ou, quel est le roi, qui marchant pour livrer bataille à un autre roi, ne s'asseye premièrement et ne consulte s'il pourra, avec dix mille hommes, aller à la rencontre de celui qui vient contre lui avec vingt mille?

Bonne Nouvelle selon Luc 14:31 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Et quand un roi part en guerre contre un autre roi, il commence par s’asseoir et il se demande : “J’ai 10 000 soldats. Est-ce que je peux aller combattre mon ennemi qui vient m’attaquer avec 20 000 soldats ?”

Luc 14:31 Bible Segond 21 (S21)

De même, si un roi part en guerre contre un autre roi, il s'assied d'abord pour examiner s'il peut, avec 10'000 hommes, affronter celui qui vient l'attaquer avec 20'000.

San Lucas 14:31 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Térã peteĩ mburuvicha guasu ohótarõ oñorãirõ ambue mburuvicha guasu ndive, ndoguapýi nga'úpa ohecha 10.000 ñorãirõhára rehevépa ikatúne ombohovái pe hi'ári oúvape 20.000 reheve?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:31 SBL Greek New Testament (SBLG)

ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ⸂ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν⸃ εἰς πόλεμον οὐχὶ καθίσας πρῶτον ⸀βουλεύσεται εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ⸀ὑπαντῆσαι τῷ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ’ αὐτόν;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:31 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Ποιος βασιλιάς, πάλι, ξεκινάει να κάνει πόλεμο με άλλον βασιλιά χωρίς πρώτα να καθίσει να σκεφτεί αν μπορεί με δέκα χιλιάδες άντρες να αντιμετωπίσει αυτόν που του επιτίθεται με είκοσι χιλιάδες;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:31 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

η τις βασιλευς πορευομενος συμβαλειν ετερω βασιλει εις πολεμον ουχι καθισας πρωτον βουλευεται ει δυνατος εστιν εν δεκα χιλιασιν απαντησαι τω μετα εικοσι χιλιαδων ερχομενω επ αυτον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:31 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος συμβαλεῖν ἑτέρῳ βασιλεῖ εἰς πόλεμον οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύεται εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ἀπαντῆσαι τῷ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ’ αὐτόν;

LUK 14:31 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

“Ko kuwa wane sarki ne, in za shi yaƙi da wani sarki, da fari ba ya zauna ya yi shawara, ya ga ko shi mai mutum dubu goma zai iya karawa da mai dubu ashirin ba?

הבשורה על-פי לוקס 14:31 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

"או איזה מלך יאיים במלחמה נגד מלך אחר, לפני שיישב תחילה וישקול בכובד ראש אם צבאו המונה 10,000 חיילים, מסוגל להביס את 20,000 חיילי האויב?

LUCAS 14:31 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Pareho man sa isa ka hari nga magapakig-away sa iban nga hari. Kinahanglan planohon niya anay kon bala ang iya mga soldado nga 10,000 makasarang magpakig-away sa hari nga may 20,000 ka soldado.

Evanðelje po Luki 14:31 Knjiga O Kristu (CKK)

Ili koji bi kralj krenuo ratovati s drugim kraljem a da najprije ne sjedne i ne promisli može li sa svojih deset tisuća vojnika presresti i svladati onoga koji na njega dolazi s dvadeset tisuća?

Lukács 14:31 Károli 1590 (KAR)

Vagy valamely király, mikor háborúba megy, hogy egy másik királlyal megütközzék, nemde leülvén először tanácskozik, hogy tízezerrel szembeszállhat-é azzal, a ki ő ellene húszezerrel jött?

Lukács 14:31 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

„Vagy ha egy király, amikor háborúba megy, hogy egy másik királlyal harcba szálljon, nem ül-e le először tanácskozni, hogy tízezerrel szembeszállhat-e azzal, aki húszezerrel jön ellene?

Lukács 14:31 Hungarian New Testament (WBHU)

Ha egy király a hadseregével háborúba indul egy másik király ellen, akkor előbb tanácskozik, és haditervet készít. Ha neki csak tízezer katonája van, akkor meg kell gondolja, képes-e legyőzni az ellenfelét, aki húszezer harcossal jön ellene!

Luke 14:31 Da Jesus Book (HWC-HWC)

“If one king going out wit ten tousand army guys fo fight anodda king, an da odda king come agains um wit twenty tousand army guys, da guy wit ony ten tousand army guys goin sit down first an figga if him an his guys strong nuff fo fight da odda king an his guys, yeah?

Luke 14:31 Western Armenian NT (WA53)

Կամ թէ ո՞ր թագաւորը՝ ուրիշ թագաւորի մը հետ պատերազմելու երթալէ առաջ՝ չի նստիր ու խորհրդակցիր, թէ արդեօք տասը հազարով կրնա՛յ դիմաւորել ա՛ն՝ որ քսան հազարով կու գայ իրեն դէմ:

Luke 14:31 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Tauka sapa raja ke deka nyerang raja siku, enda dulu duduk lalu ngira enti iya ulih ngalahka dua puluh ribu iku soldadu munsuh ngena sepuluh iku soldadu iya empu?

LUKAS 14:31 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Kalau seorang raja yang mempunyai sepuluh ribu tentara mau berperang dengan raja lain yang mempunyai dua puluh ribu tentara, tentu raja itu akan duduk mempertimbangkan dahulu apakah ia cukup kuat untuk melawan musuhnya itu.

Lukas 14:31 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Atau, raja manakah yang kalau mau pergi berperang melawan raja lain tidak duduk dahulu untuk mempertimbangkan, apakah dengan sepuluh ribu orang ia sanggup menghadapi lawan yang mendatanginya dengan dua puluh ribu orang?

Lukas 14:31 Indonesian NT (WBID)

Jika seorang raja pergi berperang melawan raja lain, tentu ia akan duduk terlebih dahulu dan berpikir baik-baik, apakah dia dapat dengan 10.000 tentaranya menghadapi raja yang datang dengan 20.000 tentara.

LUK 14:31 Bible Nso (IGBOB-IG)

Ma-ọbu òle eze, mb͕e ọ nāga ibu agha megide eze-ibe-ya, nāgaghi-ebu uzọ nọdu ala b͕a ìzù ma ọ puru ichi orú nnù ndi-agha na nnù ise zute onye chiri ọgu nnù ndi-agha abua na nnù iri bia imegide ya?

EVANGELO DI S. LUCA 14:31 Diodati Bible (DO885-IT)

Ovvero, qual re, andando ad affrontarsi in battaglia con un altro re, non si assetta prima, e prende consiglio, se può con diecimila incontrarsi con quell' altro, che vien contro a lui con ventimila?

Luca 14:31 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

Ovvero, qual re, andando ad affrontarsi in battaglia con un altro re, non si assetta prima, e prende consiglio, se può con diecimila incontrarsi con quell’altro, che vien contro a lui con ventimila?

Luca 14:31 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Ovvero, qual è il re che, partendo per muover guerra ad un altro re, non si metta prima a sedere ed esamini se possa con diecimila uomini affrontare colui che gli vien contro con ventimila?

Luca 14:31 La Parola è Vita (LM)

Oppure, quale re penserebbe mai di fare una guerra, senza averne prima parlato con i suoi consiglieri e aver discusso con loro se il suo esercito di diecimila uomini sia abbastanza forte da sconfiggere quello di ventimila del nemico, che gli sta marciando contro?

Luca 14:31 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Oppure, qual è il re che, partendo per muovere guerra a un altro re, non si sieda prima a esaminare se con diecimila uomini può affrontare colui che gli viene contro con ventimila?

Luca 14:31 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Oppure, qual è il re che, partendo per muovere guerra a un altro re, non si sieda prima a esaminare se con diecimila uomini può affrontare colui che gli viene contro con ventimila?

EVANGELO SECONDO S. LUCA 14:31 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Ovvero, qual è il re che, partendo per muover guerra ad un altro re, non si metta prima a sedere ed esamini se possa con diecimila uomini affrontare colui che gli vien contro con ventimila?

ルカによる福音書 14:31 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

また、どんな王でも、ほかの王と戦いを交えるために出て行く場合には、まず座して、こちらの一万人をもって、二万人を率いて向かって来る敵に対抗できるかどうか、考えて見ないだろうか。

ルカによる福音書 14:31 リビングバイブル (JLB)

 また、一万の兵を持つ王が、二万の敵軍との交戦を考える時は、必ず参謀会議を開き、はたして勝ち目があるかどうか、あらゆる角度から検討するでしょう。

LUKAS 14:31 Kitab Sutji (JAV-JA)

Utawa, ratu ngendi sing arep andon perang mungsuh ratu liyane, kok ora lenggah dhisik prelu nggalih-nggalih, apa wadyabala saleksa iku cukup kanggo nglawan mungsuh kang nekani kalawan nggawa bala rong leksa?

លូកា 14:31 Standard Version (KHSV-KM)

ម៉្យាងទៀត ប្រសិនបើមានស្ដេចមួយអង្គចេញទៅធ្វើសឹកសង្គ្រាម តទល់នឹងស្ដេចមួយអង្គទៀត ទ្រង់ត្រូវគង់គិតគូរជាមុនសិនថា បើទ្រង់មានទ័ពមួយម៉ឺននាក់ តើទ្រង់អាចតទល់នឹងបច្ចាមិត្ដដែលមានគ្នាពីរម៉ឺននាក់បានឬយ៉ាងណា

누가복음 14:31 현대인의 성경 (KLB)

또 어느 왕이 다른 왕과 싸우러 갈 때 먼저 앉아 병력 10,000명으로 20,000명을 거느리고 오는 왕과 맞서 싸울 수 있을 것인지 생각해 보지 않겠느냐?

누가복음 14:31 개역한글 (KRV)

또 어느 임금이 다른 임금과 싸우러 갈 때에 먼저 앉아 일만으로서 저 이만을 가지고 오는 자를 대적할 수 있을까 헤아리지 아니하겠느냐

누가복음서 14:31 새번역 (RNKSV)

또 어떤 임금이 다른 임금과 싸우러 나가려면, 이만 명을 거느리고서 자기에게로 쳐들어오는 그를 자기가 만 명으로 당해 낼 수 있을지를, 먼저 앉아서 헤아려 보아야 하지 않겠느냐?

Luˉka‸ li‸ 14:31 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Maˇ heˆ kʼo, hkunˉ hawˉ hkanˇ teˇ gʼaˇ lehˬ, awˬ kaˍ awˬ nu hkunˉ hawˉ hkanˇ teˇ gʼaˇ hta‸ bawˆ da‸-a teh‸ te ve teˇ yanˇ, shu ve ma‸ yaˇ nyiˇ meunˍ laˬ ve hta‸ yawˇ ve ma‸ yaˇ teˇ meunˍ bawˆ gʼaˇ tuˬ naˍ, maˇ gʼaˇ tuˬ naˍ, mui taˍ leh awˉ lawˉ hkʼa deh‸ maˇ dawˇ nyi ve hkunˉ hawˉ hkanˇ teˇ gʼaˇ gʼaˇ cawˬ laˇ.

Lioka 14:31 Malagasy Bible (MG1865)

Ary iza moa no mpanjaka, raha handeha hiady amin'ny mpanjaka hafa, no tsy mipetraka aloha mba haka hevitra tsara, na mahay mandresy ilay mitondra roa alina amin'ny iray alina izy, na tsia?

Luke 14:31 Maori Bible (MAOR)

Ko tehea kingi ranei e haere ana ki te whawhai ki tetahi atu kingi, e kore e matua noho, e whakaaro, e taea ranei e ia me nga mano kotahi tekau te tu kite riri ki tera e haere mai ra ki a ia me nga mano e rua tekau?

LOEKA 14:31 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

Ma ha niha razo sedõna manoew̃o razo bõʼõ, si lõ doemadao oea mangoehoehoeoʼõ, na tola ifaondragõ zamaondragõ jaʼia, si doea woeloe ngahõnõ niha, na ha foeloe ngahõnõ chõnia?

Lukas 14:31 Het Boek (HTB)

En welke koning zal het in zijn hoofd halen tegen een andere koning oorlog te voeren zonder eerst de legers te hebben vergeleken? Hij zal eerst nagaan of zijn leger van tienduizend man in staat zal zijn het vijandelijke leger van twintigduizend man te verslaan.

Lukas 14:31 Statenvertaling (SV1750)

Of wat koning, gaande naar den krijg, om tegen een anderen koning te slaan, zit niet eerst neder, en beraadslaagt, of hij machtig is met tien duizend te ontmoeten dengene, die met twintig duizend tegen hem komt?

Lukas 14:31 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Eller om ein konge vil dra i krig mot ein annan konge, set han seg ikkje då først ned og tenkjer etter om han med sine ti tusen mann er sterk nok til å møta den andre, som kjem mot han med tjue tusen?

Lukas 14:31 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Eller om ein konge vil dra i krig mot ein annan konge, set han seg ikkje då fyrst ned og tenkjer etter om han med sine ti tusen mann er sterk nok til å møta den andre, som kjem mot han med tjue tusen?

Lukas 14:31 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Eller om en konge vil dra i krig mot en annen konge, setter han seg ikke da først ned og tenker over om han med sine ti tusen mann er sterk nok til å møte den andre, som kommer mot ham med tjue tusen?

Lukas 14:31 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Tenk også på dette bilde: En konge planla å dra ut i krig mot en annen konge. Setter han seg ikke først ned og overveier om hæren hans på 10 000 mann er sterk nok til å beseire den fienden som kommer imot ham med 20 000 mann?

Lukas 14:31 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Eller hvis en konge vil dra i krig mot en annen konge, setter han seg ikke da først ned og tenker over om han med sine ti tusen mann er sterk nok til å møte den andre, som kommer mot ham med tjue tusen?

Lukas 14:31 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Eller vil en konge gå i krig mot en annen konge uten først å sette seg ned og overveie om det er mulig med ti tusen mann å møte en som kommer mot ham med tjue tusen?

Lukas 14:31 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Eller hvilken konge som drar ut for å møte en annen konge i strid, setter sig ikke først ned og rådslår om han med ti tusen er i stand til å møte den som kommer imot ham med tyve tusen?

LUKA 14:31 BIBELE (NSO51-NSO)

Goba kgoši ke efe, yeo e rego ge e tšwela kgoši e nngwe dira, e ka se kego ya thoma go dula ya eleletša ge go tlo kgonega ge a ka tšwa le ba dikete tše lesome a yo gahlana le e a mo tšwetšego le ba dikete tše masome a mabedi?

Ewangelia Łukasza 14:31 Biblia Gdańska (PBG)

Albo który król jadąc na wojnę, potykać się z drugim królem, pierwej usiadłszy, nie radzi się, mógłliby się w dziesięć tysięcy spotkać z onym, który we dwadzieścia tysięcy jedzie przeciwko niemu?

Ewangelia Łukasza 14:31 Słowo Życia (PSZ)

Który władca rozpocznie wojnę nie zastanawiając się najpierw, czy swą dziesięciotysięczną armią zdoła pokonać nadciągające dwadzieścia tysięcy żołnierzy wroga?

Ewangelia Łukasza 14:31 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Albo który król, wyruszając na wojnę z drugim królem, najpierw nie usiądzie i nie naradzi się, czy w dziesięć tysięcy może zmierzyć się z tym, który z dwudziestoma tysiącami nadciąga przeciwko niemu?

LUKAS 14:31 Rengah Jian (PNT-PNE)

Jah la'ah, hun néh pu'un jah raja' éh pu'un jah poloo' ibu seradu, hun néh seruh juk tai ngayau irah seradu éh duah poloo' ibu anah jah raja' éh jah kepéh, adang tekep éh mokoo' seruh jian-jian tenah, ke' néh jam hun anah seradu iteu' omok gahang jin seradu éh duah poloo' ibu anah jah raja' nah.

Lucas 14:31 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?

Lucas 14:31 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

— Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.

Lucas 14:31 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

“Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?

Lucas 14:31 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se assenta primeiro e consulta se, com dez mil homens, poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?

Lucas 14:31 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Ou, se um rei quiser entrar numa batalha contra outro rei, será que não se sentará primeiro para considerar se com dez mil homens é capaz de enfrentar o outro que vem contra ele com vinte mil?

San Lucas 14:31 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Shinallataj ishqui chunga huaranga soldadocunayuj jatun mandajhuan, chunga huaranga soldadocunayujlla shujtaj jatun mandaj macanacusha ninmanchari. Chaita rurasha nishpaca, ch'imbapurai tucuna, mana ch'imbapurai tucunata alli yuyarinmanrajmi.

Luca 14:31 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Sau care rege, când pornește la război împotriva altui rege, nu stă mai întâi să se gândească bine dacă poate să i se opună cu zece mii de oameni celui ce vine împotriva lui cu douăzeci de mii?!

Luca 14:31 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Sau care împărat, cînd merge să se bată în război cu un alt împărat, nu stă mai întîi să se sfătuiască dacă va putea merge cu zece mii de oameni înaintea celuice vine împotriva lui cu douăzeci de mii?

Luca 14:31 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Sau care împărat, când merge să se bată în război cu un alt împărat, nu stă mai întâi să se sfătuiască dacă va putea merge cu zece mii de oameni înaintea celui ce vine împotriva lui cu douăzeci de mii?

От Луки 14:31 Slovo Zhizny (RSZ)

Или, предположим, царь собирается на войну против другого царя. Разве он не сядет вначале и не подумает, в силах ли он с войском в десять тысяч человек отразить того, кто идет на него с войском в двадцать тысяч?

От Луки 14:31 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Или какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде, силен ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами?

От Луки святое благовествование 14:31 Синодальный перевод (SYNO-RU)

Или какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде, силен ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами?

От Луки 14:31 Russian New Testament (WBRU)

Или какой царь вступит в войну с другим царём, не посоветовавшись прежде, сможет ли он с десятью тысячами противостоять идущему на него с двадцатью тысячами?

LUKAS 14:31 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Ba’tu datu umbara, ke la sirarii datu senga’, natae’ na unno’ko’ dolo untimbang-timbangi, kumua iake sangpuloi sa’bunna la natanan siaraka la unneai tu uali sae urrarii, ke duangpuloi sa’bunna?

Lukáš 14:31 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Alebo keď sa kráľ chystá do boja s iným kráľom, či si najprv nesadne a neporozmýšľa, či sa môže s desiatimi tisícami postaviť proti tomu, ktorý ide proti nemu s dvadsiatimi tisícami?

RUKA 14:31 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

“Kana kuti tomboti mambo ava kuda kuenda kuhondo kundorwanomumwe mambo. Haatangi kugara pasi here kuti aone kana angagona kundorwanavanhu zviuru gumi, achipikisana nouyo ari kuuya kuzorwa naye ane vanhu zviurumakumi maviri?

Luukos 14:31 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Ama boqorkee u tegaya inuu boqor kale dagaal u baxo, isagoo aan kolkii hore fadhiisan oo tashan inuu toban kun kala hor tegi karo kan labaatan kun ula imanaya?

Luka 14:31 Albanian Bible (ALBB)

Ose cili mbret, kur niset të luftojë kundër një mbreti tjetër, nuk ulet më parë të gjykojë në se mund ta përballojë me dhjetë mijë atë që po i vjen kundër me njëzet mijë?

Luka 14:31 Së bashku (INT-SQ)

Ose, cili mbret, kur del në luftë për t’u ndeshur me një mbret tjetër, nuk ulet më parë të shqyrtojë a është i aftë që me dhjet mijë veta t’i bëjë ballë atij që vjen me njëzet mijë?

Еванђеље по Луки 14:31 Serbian New Testament (WBSR)

»Или, који цар, када крене да поведе рат против другог цара, прво не седне и не размотри може ли се са својих десет хиљада супротставити оном који против њега иде са двадесет хиљада.

Lukas 14:31 Nya Levande Bibeln (BSV)

Tänk er också bilden av en kung som tänker dra ut i krig mot en annan kung. Sätter han sig inte först ner och funderar på om hans armé med 10 000 man är stark nog att besegra den fiende som kommer emot honom med 20 000 man?

Lukasevangeliet 14:31 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Eller om en kung vill dra ut i fält mot en annan kung, sätter han sig då inte ner och överväger om han med tio tusen man kan möta den som rycker an med tjugo tusen?

Lukas 14:31 Svenska Folkbibeln (SFB)

Eller vilken kung går ut i krig mot en annan kung utan att först sätta sig ner och överväga, om han med tio tusen man kan möta den som kommer emot honom med tjugo tusen?

Lukas 14:31 Karl XII 1873 (SK73)

Eller hvad Konung vill gifva sig till örligs, och strida emot en annan Konung, sitter han icke först och tänker, om han förmår med tiotusend möta honom, som kommer emot honom med tjugutusend?

Lukas 14:31 Svenska 1917 (SVEN)

Eller om en konung vill draga ut i krig för att drabba samman med en annan konung, sätter han sig icke då först ned och tänker efter, om han förmår att med tio tusen möta den som kommer emot honom med tjugu tusen?

Luka 14:31 Kiswahili Bible CLT (HNV)

“Au, ni mfalme gani ambaye akitaka kwenda kupigana na mfalme mwingine, hataketi kwanza na kufikiri kama ataweza, kwa askari wake10,000, kumkabili yule aliye na askari 20,000?

LK. 14:31 Swahili Union Version (SUV-SW)

Au kuna mfalme gani, akitaka kwenda kupigana na mfalme mwingine, asiyeketi kwanza na kufanya shauri, kwamba yeye pamoja na watu elfu kumi ataweza kukutana na yule anayekuja juu yake na watu elfu ishirini?

ลูกา 14:31 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

" หรือสมมุติว่ากษัตริย์องค์หนึ่งกำลังจะทำสงครามกับกษัตริย์อีกองค์หนึ่ง พระองค์จะไม่ทรงนั่งลงคิดดูก่อนหรือว่าตนมีกำลังหนึ่งหมื่นคนจะสู้กับอีกฝ่ายซึ่งมีสองหมื่นคนได้หรือไม่ ?

ลูกา 14:31 Thai Standard Version Revision (THSV)

หรือ​มี​กษัตริย์​องค์​ไหน เมื่อ​จะ​ยก​กอง‌ทัพ​ไป​ทำ​สง‍คราม​กับ​กษัตริย์​อีก​องค์​หนึ่ง​นั้น จะ​ไม่​นั่ง​ลง​คิด​ดู​เสีย​ก่อน​หรือ​ว่า ที่​มี​พล‌ทหาร​หนึ่ง​หมื่น​จะ​สู้​กับ​กอง‌ทัพ​ที่​ยก​มา​รบ​สอง‌หมื่น​ได้​หรือ​ไม่?

ลูกา 14:31 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

หรือมีกษัตริย์องค์ใดเมื่อจะยกกองทัพไปทำสงครามกับกษัตริย์อื่น จะมิได้นั่งลงคิดดูก่อนหรือว่า ที่ตนมีพลทหารหมื่นหนึ่งจะสู้กับกองทัพที่ยกมารบสองหมื่นนั้นได้หรือไม่

ลูกา 14:31 Thai New Testament (WBTH)

หรือ_สมมุติ_ว่า_กษัตริย์_องค์_หนึ่ง_จะ_ออก_ไป_ทำ_สงคราม_กับ_กษัตริย์_อีก_องค์_หนึ่ง เขา_จะ_ไม่_นั่ง_ลง_วางแผน_ก่อน_หรือ ว่า_ทหาร_หนึ่ง_หมื่น_คน_ของ_เขา_จะ_ไป_สู้_ชนะ_ทหาร_สอง_หมื่น_คน_ที่_ยก_ทัพ_มา_ได้_หรือ_เปล่า

LUKAS 14:31 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Amun sangulun raja' ondo' makasaujor mopor ngaribu ngaulun makimantula' ra raja' ra bokon ondo' makasaujor ruo ngoopor ngaribu ngaulun, mampaguang io poyo galing ru maikang io no kia manggal ra pantula' nano.

Lucas 14:31 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

“O sinong hari na makikipagdigma sa kapwa hari ang hindi muna mauupo upang pag-aralang mabuti kung ang sampung libong kawal niya ay maisasagupa sa kalaban na may dalawampung libong kawal?

Lucas 14:31 Ang Biblia (TLAB)

O aling hari, na kung sasalubong sa pakikidigma sa ibang hari, ay hindi muna uupo at sasangguni kung makahaharap siya na may sangpung libo sa dumarating na laban sa kaniya na may dalawangpung libo?

LUKA 14:31 BEIBELE (TSW70-TN)

“Gongwe, kgosi ke efe, e e ka reng e ya go bololela kgosi e nngwe ka ntwa, ya se ka ya nna fa fatshe, ya akanya gore a e nonofile ka dikete di le some go kgatlhantsha e e tlang go yona ka dikete di le masome a mabedi?

LUKA 14:31 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

“Kumbe hi yihi hosi leyi humaka ku ya lwa ni hosi yin'wana, yi nga rhanganga hi ku tshama hansi, yi vona leswaku, xana hi vanhu va yona va 10 000 yi nga ya lwa ni hosi leyi taka yi ri ni vanhu va 20 000 xana?

LUKA 14:31 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

“Ya da hangi kral başka bir kralla savaşa gittiğinde, üzerine yirmi bin askerle yürüyen düşmana on bin askerle karşı koyabilir miyim diye önce oturup bir değerlendirme yapmaz?

Вiд Луки 14:31 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Або який цар, ідучи на війну супроти царя іншого, перше не сяде порадитися, чи спроможен він із десятьма тисячами стріти того, хто йде з двадцятьма тисячами проти нього?

Лука 14:31 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Або який цар, ідучи на войну, ударити на другого царя, сївши перше не порадить ся, чи можливо з десятьма тисячами устояти проти того, хто з дванайцятьма тисячами йде на него.

Вiд Луки 14:31 Ukrainian New Testament (WBUK)

Або коли цар вирушає на війну проти іншого царя, чи не сяде він спершу й не поміркує, а чи зможе він зі своїми десятьма тисячами воїнів протистояти ворогові, який має двадцять тисяч бійців?

لوقا 14:31 اردو جیو ورژن (UGV)

یا اگر کوئی بادشاہ کسی دوسرے بادشاہ کے ساتھ جنگ کے لئے نکلے تو کیا وہ پہلے بیٹھ کر اندازہ نہیں لگائے گا کہ وہ اپنے دس ہزار فوجیوں سے اُن بیس ہزار فوجیوں پر غالب آ سکتا ہے جو اُس سے لڑنے آ رہے ہیں؟

لُوقا 14:31 Revised Urdu Bible (URD-UR)

یا کَون اَیسا بادشاہ ہے جو دُوسرے بادشاہ سے لڑنے جاتا ہو اور پہلے بَیٹھ کر مشورَہ نہ کر لے کہ آیا مَیں دس ہزار سے اُس کا مُقابلہ کر سکتا ہُوں یا نہیں جو بِیس ہزار لے کر مُجھ پر چڑھا آتا ہے؟O

Lu-ca 14:31 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Hoặc có vua nào kéo quân đi giao chiến với vua khác mà trước hết không ngồi xuống bàn tính, xem mười ngàn quân của mình có thể thắng nổi hai mươi ngàn quân của kẻ sẽ giao chiến với mình chăng?

Lu-ca 14:31 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Hay là có vua nào đi đánh trận với vua khác, mà trước hết không ngồi xuống bàn luận xem mình đem đi mười nghìn quân có thể địch nổi vua kia với hai mươi nghìn quân chăng?

Lu-ca 14:31 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Hay là có vua nào đi đánh trận cùng vua khác, mà trước không ngồi bàn luận xem mình đem đi một muôn lính có thể địch nổi vua kia đem hai muôn cùng chăng sao?

Lu-ca 14:31 Vietnamese NT (WBVI)

Nếu một vua muốn đi ra đánh giặc với một vua khác, thì trước hết phải ngồi xuống trù tính kế hoạch. Phải tính xem thử với một vạn binh sĩ dưới quyền mình có đủ sức đánh bại vua kia với hai vạn binh sĩ không.

Luk 14:31 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Tabi ọba wo ni nlọ ibá ọba miran jà, ti kì yio kọ́ joko, ki o si gbèro bi yio le fi ẹgbarun padegun ẹniti nmu ẹgbawa bọ̀ wá kò on loju?

路加福音 14:31 当代译本 (CCB)

“哪有王要跟另一个王打仗时,不先坐下来酌量一下自己的一万人是否敌得过对方的两万人?

路加福音 14:31 新标点和合本 (CUNPSS)

或是一个王出去和别的王打仗,岂不先坐下酌量,能用一万兵去敌那领二万兵来攻打他的吗?

路加福音 14:31 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

或是一个王出去和别的王打仗,岂不先坐下酌量,能用一万兵去敌那领二万兵来攻打他的吗?

路加福音 14:31 新译本(简体字版) (CNVS)

或者一个王去和别的王打仗,哪有不先坐下想想,能否用一万兵去抵抗那领两万来攻打他的呢?

路加福音 14:31 中文标准译本 (CSB)

“或者,有哪一个君王要出去和别的君王交战,不先坐下来考虑是否能够用一万兵去迎战那用两万兵来攻打他的呢?

路加福音 14:31 和合本修订版 (RCUVSS)

或是一个王出去和别的王打仗,岂不先坐下来酌量,他能不能用一万兵去抵抗那领二万兵来攻打他的吗?

路加福音 14:31 新標點和合本 (CUNP)

或是一個王出去和別的王打仗,豈不先坐下酌量,能用一萬兵去敵那領二萬兵來攻打他的嗎?

路加福音 14:31 和合本修訂版 (RCUV)

或是一個王出去和別的王打仗,豈不先坐下來酌量,他能不能用一萬兵去抵抗那領二萬兵來攻打他的嗎?

Luke 14:31 Zokam International Version (ZIV)

"Ahikeh gentehna in kumpipa khat in kumpi dang khat sim dingin kithawi leh mi tul sawmnih tawh a kuanpa, mi tul sawm tawh a nang zo ding hiam, cih tu photin, ngaihsun masa lo ding ahi hiam?