Luke 14:7 - All Versions
San Lucas 14:7 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
Teʼuri i Jesus xrilo chi ʼo jujun chique je siqʼuim che i waʼim, xa quiqui tzucuj i cubibal ʼo u ʼij are que cubi chi mexa. Are ʼuri xu bij jun tijojbal tzij chique:
Lucas 14:7 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Tura nu jeanam untsukmau ainau wikia miajuitjai tusar, keemtai nekas pengkernum keemsartas wakerinamtai, Jesús nuna wainak nu aints ainaun nuiniak:
Lukas 14:7 Bybel vir almal (ABD07-AF)
Jesus het gesien die mense wil graag die belangrikste sitplekke by die tafel hê, die plekke naby die eienaar van die huis. Toe vertel Jesus vir die mense by die ete ’n gelykenis. Hy het gesê:
LUKAS 14:7 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
EN toe Hy merk hoe hulle die voorste plekke uitkies, vertel Hy aan die genooides ’n gelykenis en sê vir hulle:
LUKAS 14:7 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
Toe Jesus merk hoe hulle die voorste plekke aan tafel uitsoek, vertel Hy aan die genooides die volgende gelykenis:
Lukas 14:7 Die Boodskap (DB)
'n Rukkie later, toe die gasheer vir die gaste sê om te kom aansit vir ete, merk Jesus op hoe almal skarrel om die beste plekke aan tafel te kry.
LUKAS 14:7 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
Toe Jesus sien dat almal wat na die ete genooi was, naby die kop van die tafel probeer sit, het Hy hulle hierdie raad gegee:
إِنْجِيلُ لُوقَا 14:7 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
وَقَالَ لِلْمَدْعُوِّينَ مَثَلًا، وَهُوَ يُلَاحِظُ كَيْفَ ٱخْتَارُوا ٱلْمُتَّكَآتِ ٱلْأُولَى قَائِلًا لَهُمْ:
إنجيلُ لوقا 14:7 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
وقالَ للمَدعوّينَ مَثَلًا، وهو يُلاحِظُ كيفَ اختاروا المُتَّكآتِ الأولَى قائلًا لهُمْ:
البشارة كما دوّنها لوقا 14:7 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
ولاحَظَ أنّ بَعضَ المدعُوّينَ يَختارونَ المَقاعِدَ الأُولى، فقالَ هذا المَثَلَ:
لوقا 14:7 كتاب الحياة (NAV)
وَضَرَبَ لِلْمَدْعُوِّينَ مَثَلاً بَعْدَمَا لاَحَظَ كَيْفَ اخْتَارُوا أَمَاكِنَ الصَّدَارَةِ، فَقَالَ لَهُمْ:
بشارة لوقا 14:7 الكتاب الشريف (SAB)
ولما لاحظ كيف أن المدعوين اختاروا أحسن الأماكن، ضرب لهم هذا المثل فقال:
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
لوقا 14:7 Arabic Bible (WBAR)
وَلاحَظَ يَسُوعُ أنَّ الضُّيُوفَ كانُوا يَختارُونَ لِأنفُسِهِمْ أفضَلَ الأماكنِ للِجُلوسِ، فَرَوَى لَهُمْ هَذا المَثَلَ:
SAN LUCAS 14:7 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
Cʉ̃ ca jʉo cojoricarã duwiriquere añuri taberipʉ wado cʉ̃ja ca beje ea nuuro ĩagʉ, o biro cʉ̃jare ĩi wede majioupi Jesús:
LUKAS 14:7 Bibel (BBC-BBC)
Alai diida ma, angka hundulan na sumangap dipilliti angka na pinio i, gabe marumpama ma Ibana, ninna ma mandok nasida:
Лука 14:7 Цариградски (BG1871)
Рече пак притча на званите, като гледаше как избират първите за седене места, и казваше им:
Лука 14:7 Ревизиран (BG1940)
И като забелязваше как поканените избираха първите столове, каза им притча, думайки:
Лука 14:7 Верен (VBG)
А като забелязваше как поканените избираха първите места, им каза една притча:
Лука 14:7 Bulgarian New Testament (WBBG)
Когато забеляза, че гостите се настаняват на най-почетните места, Исус им разказа следната притча:
লূক 14:7 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
যে লোকদের দাওয়াত করা হয়েছিল, তারা কিভাবে সম্মানের জায়গাগুলো বেছে নিচ্ছে তা দেখে ঈসা তাদের শিক্ষা দেবার জন্য এই কথা বললেন,
লূক 14:7 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
নিমন্ত্রিত লোকেরা কিভাবে সম্মানের জায়গাগুলো বেছে নিচ্ছে তা দেখে যীশু তাদের শিক্ষা দেবার জন্য এই কথা বললেন,
LUKE 14:7 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Jesus kiris kada pingabang mien tarun yŭn guru adi kana dŭ, ka-I nyidundan upama ati di sopŭrŭg ngara:
LUKAS 14:7 Bibel (BTS-BTS)
Dob ai ihatahon ma sada limbaga bani na nidilo ai, halani iidah mamilihi ianan situnggungan sidea, Nini ma dompak sidea: (Mat. 23:6.)
LUKAS 14:7 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Perbahan idah Jesus piga-piga temue milih ingan kundul arah ingan si mehamat, e maka iturikenNa perumpaman enda man kerina kalak si pulung i bas rumah e.
LUCAS 14:7 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Namatikdan ni Jesus nga ang mga dinapit namili ug mga lingkoranan nga alang sa mga pinasidunggan. Busa gitambagan niya sila.
Евангелие от Луки 14:7 славенский язык (CSLAV-CHU)
глаголаше же к званным притчу, обдержя, како председания избираху, глаголя к ним:
Lukáš 14:7 Bible 21 (B21)
Když si všiml, jak si hosté vybírají přední místa, vyprávěl jim toto podobenství:
Lukáš 14:7 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
Pověděl také i ku pozvaným podobenství, (spatřiv to, kterak sobě přední místa vyvolovali,) řka k nim:
Lukáš 14:7 Slovo na cestu (SNC)
Všiml si, jak se někteří hosté snaží zaujmout čestná místa u stolu, a řekl jim:
Lukas 14:7 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Jesus lagde mærke til, hvordan gæsterne udvalgte sig de bedste pladser ved bordet.
Lukas 14:7 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Men han sagde en Lignelse til Gjesterne, der han gav Agt paa, hvorledes de udvalgte de øverste Sæder ved Bordet, og sagde til dem:
Lukas 14:7 Luther Bible 1912 (DELUT)
Er sagte aber ein Gleichnis zu den Gästen, da er merkte, wie sie erwählten obenan zu sitzen, und sprach zu ihnen:
Lukas 14:7 Elberfelder 1905 (ELB)
Er sprach aber zu den Eingeladenen ein Gleichnis, indem er bemerkte, wie sie die ersten Plätze wählten, und sagte zu ihnen:
Lukas 14:7 Elberfelder 1871 (ELB71)
Er sprach aber zu den Eingeladenen ein Gleichnis, indem er bemerkte, wie sie die ersten Plätze wählten, und sagte zu ihnen:
Lukas 14:7 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Als er bemerkte, wie sich die geladenen Gäste nach den ersten Plätzen drängten, trug er ihnen ein Gleichnis vor:
Lukas 14:7 Hoffnung für Alle (HFA)
Als Jesus bemerkte, wie sich die Gäste nach den besten Plätzen drängten, nahm er dies als Beispiel und sagte:
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Lukas 14:7 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
Jesus beobachtete, wie sich die Gäste die Ehrenplätze aussuchten. Das nahm er zum Anlass, sie auf etwas hinzuweisen .
Lukas 14:7 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Er sagte aber zu den Gästen ein Gleichnis, da er bemerkte,wie sie sich die ersten Plätze aussuchten, und sprach zu ihnen:
Lukas 14:7 Schlachter 1951 (SCH51)
Er sagte aber zu den Gästen ein Gleichnis, da er bemerkte, wie sie sich die ersten Plätze aussuchten, und sprach zu ihnen:
LUKAS 14:7 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Om kokito noddi di Yesus do haro o piro-piro di tulun di nongolohou do hiri do momili' do tiyonon dit ongosonong kopio. Om ponuduk noddi iyau diyolo' do poingkaa,
Luke 14:7 American Standard Version (ASV)
And he spake a parable unto those that were bidden, when he marked how they chose out the chief seats; saying unto them,
Luke 14:7 Amplified Bible (AMP)
Now He told a parable to those who were invited, [when] He noticed how they were selecting the places of honor, saying to them,
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
Luke 14:7 Common English Bible (CEB)
When Jesus noticed how the guests sought out the best seats at the table, he told them a parable.
Luke 14:7 Contemporary English Version (CEV)
Jesus saw how the guests had tried to take the best seats. So he told them:
Luke 14:7 Catholic Public Domain Version (CPDV)
Then he also told a parable, to those who were invited, noticing how they chose the first seats at the table, saying to them:
Luke 14:7 Douay Rheims (DRA)
And he spoke a parable also to them that were invited, marking how they chose the first seats at the table, saying to them:
Luke 14:7 English Standard Version (ESV)
Now he told a parable to those who were invited, when he noticed how they chose the places of honor, saying to them,
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
Luke 14:7 Good News Translation (GNT)
Jesus noticed how some of the guests were choosing the best places, so he told this parable to all of them:
Luke 14:7 English Good News Translation (GNTD)
Jesus noticed how some of the guests were choosing the best places, so he told this parable to all of them:
Luke 14:7 GOD'S WORD Translation (GWT)
Then Jesus noticed how the guests always chose the places of honor. So he used this illustration when he spoke to them:
Luke 14:7 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
He told a parable to those who were invited, when He noticed how they would choose the best places for themselves:
Luke 14:7 King James Version (KJV)
And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them,
Luke 14:7 Lexham English Bible (LEB)
Now he told a parable to those who had been invited when he noticed how they were choosing for themselves the places of honor, saying to them,
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Luke 14:7 The Message (MSG)
He went on to tell a story to the guests around the table. Noticing how each had tried to elbow into the place of honor, he said,
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
Luke 14:7 New American Standard Bible (NASB)
And He began speaking a parable to the invited guests when He noticed how they had been picking out the places of honor at the table, saying to them,
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
Luke 14:7 New Century Version (NCV)
When Jesus noticed that some of the guests were choosing the best places to sit, he told this story:
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Luke 14:7 New English Translation (NET)
Then when Jesus noticed how the guests chose the places of honor, he told them a parable. He said to them,
Luke 14:7 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
Jesus noticed how the guests picked the places of honor at the table. So he told them a story.
Luke 14:7 NIV (NIV)
When he noticed how the guests picked the places of honor at the table, he told them this parable:
Luke 14:7 NIV 1984 (NIV84)
When he noticed how the guests picked the places of honor at the table, he told them this parable:
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Luke 14:7 New International Version Anglicized (NIVUK)
When he noticed how the guests picked the places of honour at the table, he told them this parable:
Luke 14:7 New King James Version (NKJV)
So He told a parable to those who were invited, when He noted how they chose the best places, saying to them:
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Luke 14:7 New Living Translation (NLT)
When Jesus noticed that all who had come to the dinner were trying to sit in the seats of honor near the head of the table, he gave them this advice:
Lukas 14:7 Orthodox Jewish Bible (OJB)
And Rebbe, Melech HaMoshiach began speaking a mashal to the seudah (banquet supper) invitees, when he noticed how they had been picking out the rashei hamoshavot (chief seats) at the tish, saying to them,
Luke 14:7 TNIV (TNIV)
When he noticed how the guests picked the places of honor at the table, he told them this parable:
Luke 14:7 World English Bible (WEB)
He spoke a parable to those who were invited, when he noticed how they chose the best seats, and said to them,
LUCAS 14:7 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
Al ver Jesús que los invitados escogían para sí los puestos de honor en la mesa, les dijo a modo de ejemplo:
Lucas 14:7 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
Al ver Jesús cómo los invitados escogían los asientos de honor en la mesa, les dio este consejo:
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
LUCAS 14:7 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
Al ver Jesús que los invitados escogían los asientos de honor en la mesa, les dio este consejo:
Lucas 14:7 La Biblia de las Americas (LBLA)
Y comenzó a referir una parábola a los invitados, cuando advirtió cómo escogían los lugares de honor a la mesa , diciéndoles:
Lucas 14:7 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
Jesús comenzó a referir una parábola a los invitados, cuando advirtió cómo escogían los lugares de honor en la mesa :
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Lucas 14:7 Nueva Version Internacional (NVI)
Al notar cómo los invitados escogían los lugares de honor en la mesa, les contó esta parábola:
Lucas 14:7 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
Cuando Jesús vio que todos los invitados a la cena trataban de sentarse en los lugares de honor, cerca de la cabecera de la mesa, les dio el siguiente consejo:
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Lucas 14:7 Reina Valera Contemporánea (RVC)
Cuando Jesús vio que los invitados a la mesa escogían los mejores lugares, les contó una parábola:
Lucas 14:7 Reina-Valera Antigua (RVES)
Y observando cómo escogían los primeros asientos á la mesa, propuso una parábola á los convidados, diciéndoles:
Lucas 14:7 Reina-Valera 1960 (RVR60)
Observando cómo escogían los primeros asientos a la mesa, refirió a los convidados una parábola, diciéndoles:
SAN LUCAS 14:7 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
Observando cómo escogían los primeros asientos a la mesa, refirió a los convidados una parábola, diciéndoles:
Lucas 14:7 Reina Valera 1995 (RVR95)
Observando cómo los convidados escogían los primeros asientos a la mesa, les refirió una parábola, diciéndoles:
LUCAS 14:7 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
Jesús se había dado cuenta de que los invitados a la cena llegaban y se sentaban en los mejores lugares. Por eso les dio este consejo:
Lucas 14:7 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
Jesús se había dado cuenta de que los invitados a la cena llegaban y se sentaban en los mejores lugares. Por eso les dio este consejo:
Lucas 14:7 Spanish NT (WBES)
Jesús vio cómo los invitados ocupaban los lugares de honor en la mesa. Entonces les dio una enseñanza:
Luke 14:7 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Erraiten cerauen halaber gomitatu içan ciradeney comparationebat, gogoatzen çuela nola lehen iarlekuéz hautatzen ciraden, ciostela,
LUKAS 14:7 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
Ohartu zen Jesus gonbidatuek mahaiko lehen jarlekuak hartzen zituztela, eta aholku hauek eman zizkien:
لوقا 14:7 New Millenium Version (NMV-FAS)
چون عیسی دید میهمانان چگونه صدر مجلس را برای خود اختیار میکنند، این مَثَل را برایشان آورد:
لوقا 14:7 Persian Old Version (POV-FAS)
و برای مهمانان مثلی زد، چون ملاحظه فرمود که چگونه صدر مجلس را اختیارمی کردند. پس به ایشان گفت:
لوقا 14:7 Today's Farsi (TPV-FA)
وقتی عیسی دید كه مهمانان بالای مجلس را برای خود اختیار میکردند برای ایشان مَثَلی آورده گفت:
Luukkaan 14:7 Finnish 1776 (FI1776)
Mutta hän sanoi vieraille vertauksen, koska hän ymmärsi, kuinka he valitsivat ylimmäisiä istuimia, sanoen heille:
Luukkaan 14:7 Finnish 1938 (FINPR)
Ja huomatessaan, kuinka kutsutut valitsivat itselleen ensimmäisiä sijoja, hän puhui heille vertauksen ja sanoi heille:
Luc 14:7 La Bible Du Semeur (BDS)
Ayant remarqué comment les invités cherchaient tous les places d’honneur, il leur dit cette *parabole:
Luc 14:7 Martin 1744 (FMAR)
Il proposait aussi aux conviés une similitude, prenant garde comment ils choisissaient les premières places à table, et il leur disait :
Évangile selon Luc 14:7 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Jésus remarqua comment les invités choisissaient les meilleures places. Il dit alors à tous cette parabole :
Luc 14:7 Bible Darby en français (FRDBY)
Or il dit une parabole aux conviés, observant comment ils choisissaient les premières places; et il leur disait:
LUC 14:7 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Il adressa ensuite une parabole aux conviés, en voyant qu’ils choisissaient les premières places; et il leur dit:
Selon Luc 14:7 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
Il adressa une parabole aux invités parce qu’il remarquait comment ceux-ci choisissaient les premières places ; il leur disait :
Luc 14:7 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Il adressa ensuite une parabole aux conviés, en voyant qu'ils choisissaient les premières places; et il leur dit:
Luc 14:7 Ostervald (OST)
Il proposa aussi aux conviés une parabole, remarquant comment ils choisissaient les premières places; et il leur dit:
Bonne Nouvelle selon Luc 14:7 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Jésus voit que les invités choisissent les premières places à table. Alors il leur donne ce conseil :
Luc 14:7 Bible Segond 21 (S21)
Il adressa ensuite une parabole aux invités, en voyant qu'ils choisissaient les meilleures places. Il leur dit:
San Lucas 14:7 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Jesús ohechávo, umi ohóva okarúvo oiporavoha oguapy haguã umi oñembojeroviavéva oguapyhápe, oñemoñe'ẽ chupe kuéra kóicha:
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:7 SBL Greek New Testament (SBLG)
Ἔλεγεν δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν, ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο, λέγων πρὸς αὐτούς·
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:7 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Βλέποντας ο Ιησούς τους καλεσμένους με ποιον τρόπο διάλεγαν τις πρώτες θέσεις στο τραπέζι, τούς είπε μια παραβολή:
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:7 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
ελεγεν δε προς τους κεκλημενους παραβολην επεχων πως τας πρωτοκλισιας εξελεγοντο λεγων προς αυτους
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:7 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
Ἔλεγε δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν, ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο, λέγων πρὸς αὐτούς,
LUK 14:7 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
To, ganin yadda waɗanda aka gayyato sun zaɓi mazaunan alfarma, sai ya ba su misali ya ce,
הבשורה על-פי לוקס 14:7 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
ישוע שם לב לכך שכל אחד מהאורחים בבית הפרוש השתדל לתפוס מקום ישיבה מכובד, ולכן אמר להם:
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
LUCAS 14:7 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Napanilagan ni Jesus nga ang mga tawo nga ginpang-imbitar nagapili sang mga pulungkuan nga para sa dungganon nga mga tawo. Gani ginlaygayan niya sila,
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Evanðelje po Luki 14:7 Knjiga O Kristu (CKK)
Opazivši da uzvanici biraju mjesta bliže pročelju stola, reče im:
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
Lukács 14:7 Károli 1590 (KAR)
És egy példázatot monda a hivatalosoknak, mikor észre vevé, mimódon válogatják a fő helyeket; mondván nékik:
Lukács 14:7 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
Egy példázatot is mondott a meghívottaknak, amikor észrevette, hogyan válogatják a főhelyeket. Ezt mondta nekik:
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Lukács 14:7 Hungarian New Testament (WBHU)
Ezután a vendégeknek is mondott egy történetet, mert észrevette, hogyan keresik maguknak a vacsorán az előkelő helyeket.
Luke 14:7 Da Jesus Book (HWC-HWC)
Jesus see dat befo dey eat, some guys ova dea wen pick da main places by da table. So he tell um dis fo teach um:
Luke 14:7 Western Armenian NT (WA53)
Առակ մըն ալ ըսաւ հրաւիրեալներուն, երբ տեսաւ թէ ի՛նչպէս կ՚ընտրէին առաջին բազմոցները: Ըսաւ անոնց.
Luke 14:7 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Lebuh Jesus meda chara sekeda bala pengabang milih endur ti pemadu manah, Iya lalu madahka sempama tu ngagai sida,
LUKAS 14:7 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Yesus melihat ada tamu-tamu yang memilih tempat-tempat yang paling baik. Sebab itu Ia memberikan ajaran ini kepada mereka semua.
Lukas 14:7 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Karena Yesus melihat, bahwa tamu-tamu berusaha menduduki tempat-tempat kehormatan, Ia mengatakan perumpamaan ini kepada mereka:
Lukas 14:7 Indonesian NT (WBID)
Kemudian Yesus mengatakan sebuah perumpamaan kepada tamu-tamu itu karena Ia melihat mereka memilih tempat-tempat yang penting bagi diri mereka sendiri.
LUK 14:7 Bible Nso (IGBOB-IG)
O we turu ndi akpọrọ ilu, mb͕e Ọ ribara ama otú ha nārọrọ isi ọnọdu; nāsi ha,
EVANGELO DI S. LUCA 14:7 Diodati Bible (DO885-IT)
ORA, considerando come essi eleggevano i primi luoghi a tavola, propose questa parabola agl'invitati, dicendo:
Luca 14:7 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
ORA, considerando come essi eleggevano i primi luoghi a tavola, propose questa parabola agl’invitati, dicendo:
Luca 14:7 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
Notando poi come gl’invitati sceglievano i primi posti, disse loro questa parabola:
Luca 14:7 La Parola è Vita (LM)
Quando Gesù s’accorse che tutti quelli che venivano a pranzo cercavano di sedersi nei posti migliori, diede loro questo consiglio:
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Luca 14:7 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Notando poi come gli invitati sceglievano i primi posti, disse loro una parabola:
Luca 14:7 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Notando poi come gli invitati sceglievano i primi posti, disse loro questa parabola:
EVANGELO SECONDO S. LUCA 14:7 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
Notando poi come gl'invitati sceglievano i primi posti, disse loro questa parabola:
ルカによる福音書 14:7 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
客に招かれた者たちが上座を選んでいる様子をごらんになって、彼らに一つの譬を語られた。
ルカによる福音書 14:7 リビングバイブル (JLB)
イエスは、宴会に招かれた人たちがみな、少しでも上席に座ろうとしているのに気づいて、こう忠告なさいました。
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
LUKAS 14:7 Kitab Sutji (JAV-JA)
Bareng Gusti Yesus mirsa dhayoh-dhayoh padha milih papan palinggihan ing ngarep dhewe, banjur padha dipangandikani pasemon mangkene:
លូកា 14:7 Standard Version (KHSV-KM)
ព្រះយេស៊ូសង្កេតឃើញភ្ញៀវៗចេះតែរើសកន្លែងកិត្ដិយសអង្គុយ ព្រះអង្គក៏មានព្រះបន្ទូលជាប្រស្នាទៅគេថា៖
누가복음 14:7 현대인의 성경 (KLB)
예수님은 초대받은 사람들이 저마다 특석에 앉으려는 것을 보시고 비유를 들어 이렇게 말씀하셨다.
누가복음 14:7 개역한글 (KRV)
청함을 받은 사람들의 상좌 택함을 보시고 저희에게 비유로 말씀하여 가라사대
누가복음서 14:7 새번역 (RNKSV)
예수께서는, 초청을 받은 사람들이 윗자리를 골라잡는 것을 보시고, 그들에게 비유를 하나 말씀하셨다.
Luˉka‸ li‸ 14:7 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Kuˬ taˍ ve chaw teˇ hpaˍ lehˬ, awˬ me‸ awˬ hponˇ cawˬ ve mui kuiˬ hta‸ leuˆ yuˬ chehˇ ve hta‸ yawˇ gʼa mawˬ ve teˇ yanˇ, yawˇ yawˇ hui hta‸ tawˇ pa haˉ te maˍ leh kʼoˆ piˇ ve,
Lioka 14:7 Malagasy Bible (MG1865)
Ary Jesosy nanao fanoharana tamin'izay nasaina, raha nahita azy mifidy ny fitoerana aloha, ka nanao taminy hoe:
Luke 14:7 Maori Bible (MAOR)
Na ka korerotia e ia tetahi kupu whakarite ki te hunga i karangatia, i tona kitenga i a ratou e whiriwhiri ana i nga nohoanga rangatira; i mea ia ki a ratou.
LOEKA 14:7 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
II. Ba ilaoe gamaedola ba nikaoni andrõ, me no ifaigifaigi, wa lafahoelõ naha tánõ si jaw̃a, imane chõra: (Mat. 23, 6).
Lukas 14:7 Het Boek (HTB)
Het was Hem opgevallen dat de gasten allemaal op de beste plaatsen wilden zitten. Daarom gaf Hij hun deze raad:
Lukas 14:7 Statenvertaling (SV1750)
En Hij zeide tot de genoden een gelijkenis, aanmerkende, hoe zij de vooraanzittingen verkozen; zeggende tot hen:
Lukas 14:7 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Då han la merke til korleis gjestene valde seg ut dei øvste plassane ved bordet, sa han til dei i ei likning:
Lukas 14:7 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Då han la merke til korleis gjestene valde seg ut dei øvste plassane ved bordet, fortalde han dei ei likning:
Lukas 14:7 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
Da han la merke til hvordan gjestene valgte seg ut de øverste plassene ved bordet, sa han til dem i en lignelse:
Lukas 14:7 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Da Jesus så at gjestene forsøkte å sikre seg plassene nærmest vertskapet mens de tok plass ved bordet, ga han dette rådet:
Lukas 14:7 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
Da han la merke til hvordan gjestene valgte seg ut de øverste plassene ved bordet, sa han til dem i en lignelse:
Lukas 14:7 Norsk Bibel 88/07 (NB)
Og han sa en lignelse til gjestene, da han la merke til hvordan de valgte seg ut de øverste setene:
Lukas 14:7 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
Og han sa en lignelse til gjestene, da han la merke til hvorledes de valgte sig ut de øverste seter:
LUKA 14:7 BIBELE (NSO51-NSO)
Ge a bona ba ba biditšwego ba ikgethela madulo a ka pele, a ba botša seswantšho a re:
Ewangelia Łukasza 14:7 Biblia Gdańska (PBG)
Powiedział też i wezwanym podobieństwo, (bacząc, jako przedniejsze miejsca obierali,) mówiąc do nich:
Ewangelia Łukasza 14:7 Słowo Życia (PSZ)
Widząc zaproszonych gości, którzy wybierali sobie jak najlepsze miejsca, Jezus dał im następującą radę:
Ewangelia Łukasza 14:7 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
Gdy zauważył, jak zaproszeni wybierali pierwsze miejsca, opowiedział im przypowieść:
LUKAS 14:7 Rengah Jian (PNT-PNE)
Hun Yésus kuman tong lamin Parisi nah, inah Yésus pu'un na'at jelua' kelunan éh tuai pelelong kuman nah menyun tong retek éh poléng ta'an kekat kelunan ke' réh omok ngajung réh.
Lucas 14:7 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
Lucas 14:7 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
Lucas 14:7 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Lucas 14:7 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
Lucas 14:7 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
Quando Jesus reparou que os convidados estavam escolhendo os lugares de honra à mesa, ele contou esta parábola:
San Lucas 14:7 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Micunaman cayashcacunataca, punta tiyarinata mashcashpa meźapi tiyaricujta ricushpami, yuyachij cai parlota cashna nishpa parlarca:
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Luca 14:7 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Când i-a văzut pe cei invitați cum își aleg scaunele de onoare, le-a spus următoarea pildă:
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Luca 14:7 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
Apoi, cînd a văzut că cei poftiți la masă alegeau locurile dintîi, le-a spus o pildă. Și le-a zis:
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Luca 14:7 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
Apoi, când a văzut că cei poftiți la masă alegeau locurile dintâi, le-a spus o pildă. Și le-a zis:
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
От Луки 14:7 Slovo Zhizny (RSZ)
Иисус заметил, как гости выбирали почетные места за столом, и рассказал им притчу:
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
От Луки 14:7 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу:
От Луки святое благовествование 14:7 Синодальный перевод (SYNO-RU)
Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу:
От Луки 14:7 Russian New Testament (WBRU)
Иисус заметил, что некоторые из гостей выбирают для себя за столом самые почётные места. Тогда Он рассказал такую притчу:
LUKAS 14:7 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Napokadammi Yesu misa’ pa’pasusian lako tinde mintu’ to ditambai, belanna Natiromo, kumua umba nakua tinde tau umpilei kao’koran mala’bi’, Nakuami lako tinde tau:
Lukáš 14:7 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Keď zbadal, ako si pozvaní vyberali popredné miesta, povedal im toto podobenstvo:
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
RUKA 14:7 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
Akati achiona kuti vakakokwa vaisarudza sei zvigarozvapamberi patafura, akavaudza mufananidzo uyu akati kwavari,
Luukos 14:7 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Goortuu arkay kuwii loo yeedhay siday kursiyada hore u doorteen, ayuu masaal kula hadlay oo ku yidhi,
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Luka 14:7 Albanian Bible (ALBB)
Dhe, duke vënë re se ata zgjidhnin vendet e para në tryezë, Jezusi u thoshte atyre këtë shëmbëlltyrë duke thënë:
Luka 14:7 Së bashku (INT-SQ)
Jezui vuri re sesi të ftuarit zgjidhnin vendet e nderit dhe u tregoi një shëmbëlltyrë:
Еванђеље по Луки 14:7 Serbian New Testament (WBSR)
Гледајући како гости за себе бирају почасна места, исприча им ову причу:
Lukas 14:7 Nya Levande Bibeln (BSV)
När Jesus såg att alla gästerna försökte hamna så nära värden som möjligt när man skulle slå sig ner vid bordet, gav han dem det här rådet:
Lukasevangeliet 14:7 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
När han märkte hur gästerna försökte få de främsta platserna vid bordet gav han dem en liknelse:
Lukas 14:7 Svenska Folkbibeln (SFB)
När han märkte hur gästerna valde ut de främsta platserna, berättade han en liknelse för dem. Han sade till dem:
Lukas 14:7 Karl XII 1873 (SK73)
Då sade han ock till dem, som budne voro, en liknelse; märkandes, huru de sökte efter att sitta främst, sägandes till dem:
Lukas 14:7 Svenska 1917 (SVEN)
Då han nu märkte huru gästerna utvalde åt sig de främsta platserna, framställde han för dem en liknelse; han sade till dem:
Luka 14:7 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Yesu aliona jinsi wale walioalikwa walivyokuwa wanajichagulia nafasi za heshima, akawaambia mfano:
LK. 14:7 Swahili Union Version (SUV-SW)
Akawaambia mfano wale walioalikwa, alipoona jinsi walivyochagua viti vya mbele; akisema,
ลูกา 14:7 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
เมื่อพระองค์ทรงสังเกตเห็นว่าบรรดาผู้รับเชิญเลือกที่นั่งอันมีเกียรติ ก็ตรัสคำอุปมาว่า
ลูกา 14:7 Thai Standard Version Revision (THSV)
เมื่อพระเยซูทอดพระเนตรเห็นบรรดาคนที่ได้รับเชิญนั้นเลือกเอาแต่ที่นั่งอันมีเกียรติ พระองค์จึงตรัสเรื่องเปรียบเทียบแก่พวกเขาว่า
ลูกา 14:7 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
ฝ่ายพระองค์เมื่อทอดพระเนตรเห็นคนทั้งหลายที่รับเชิญนั้นได้เลือกเอาที่อันมีเกียรติ พระองค์จึงตรัสคำอุปมาแก่เขาว่า
ลูกา 14:7 Thai New Testament (WBTH)
เมื่อ_พระ_เยซู_เห็น_ว่า_แขก_ที่_มา_ใน_งาน_ชอบ_เลือก_นั่ง_ใน_ที่_ที่_มี_เกียรติ พระองค์_ก็_เลย_ใช้_เรื่อง_เปรียบ_เทียบ_สอน_ว่า
LUKAS 14:7 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Inilayan ri Jisus atan kulaan kuukula' ngaulun tambului nampili' ra intok moonsoi toojo. Ginio nga ra tunungo' no abig ragitio risilo ngaangai':
Lucas 14:7 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Napansin ni Jesus na ang pinipili ng mga panauhin ay ang mga upuang pandangal. Kaya't sinabi niya ang talinhagang ito sa kanila.
Lucas 14:7 Ang Biblia (TLAB)
At nagsalita siya ng isang talinghaga sa mga inanyayahan, nang mamasdan niya na kanilang pinipili ang mga pangulong luklukan; na nagsasabi sa kanila,
LUKA 14:7 BEIBELE (TSW70-TN)
A ba a bua le ba ba laleditsweng ka setshwantsho, ka a lemoga ka fa ba ipatlelang ditulo tse di kwa pele ka teng; a ba raya a re:
LUKA 14:7 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
Loko Yesu a vona hilaha lava rhambiweke enkhubyeni va tihlawulelaka hakona switshamu swa le mahlweni, a va dyondzisa hi xifaniso lexi nge:
LUKA 14:7-9 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
Yemeğe çağrılanların başköşeleri seçtiğini farkeden İsa, onlara şu benzetmeyi anlattı: “Biri seni düğüne çağırdığı zaman başköşeye kurulma. Belki senden daha saygın birini de çağırmıştır. İkinizi de çağıran gelip, ‘Yerini bu adama ver’ diyebilir. O zaman utançla kalkıp en arkaya geçersin.
Вiд Луки 14:7 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
А як Він спостеріг, як вони собі перші місця вибирали, то сказав до запрошених притчу:
Лука 14:7 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Сказав же до запрошених приповість, постерігши, як перві місця вибирають, глаголючи до них:
Вiд Луки 14:7 Ukrainian New Testament (WBUK)
Тоді Ісус розповів гостям притчу, бо помітив, як усі вони намагалися вибрати собі найпочесніше місце за столом. Він мовив:
لوقا 14:7 اردو جیو ورژن (UGV)
جب عیسیٰ نے دیکھا کہ مہمان میز پر عزت کی کرسیاں چن رہے ہیں تو اُس نے اُنہیں یہ تمثیل سنائی،
لُوقا 14:7 Revised Urdu Bible (URD-UR)
جب اُس نے دیکھا کہ مِہمان صدر جگہ کِس طرح پسند کرتے ہیں تو اُن سے ایک تمثِیل کہی کہO
Lu-ca 14:7 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Khi Ngài thấy những người được mời đến dự tiệc đều chọn những chỗ danh dự mà ngồi, Ngài kể cho họ ngụ ngôn nầy:
Lu-ca 14:7 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Khi thấy những người được mời đều chọn chỗ danh dự, Ngài kể cho họ một ẩn dụ:
Lu-ca 14:7 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Ngài thấy những kẻ được mời đều lựa chỗ ngồi trên, nên phán cùng họ thí dụ nầy:
Lu-ca 14:7 Vietnamese NT (WBVI)
Chúa Giê-xu để ý thấy vài khách được mời ăn tranh nhau chọn chỗ tốt nhất để ngồi, Ngài liền thuật họ nghe chuyện nầy:
Luk 14:7 Yoruba, Bible (YCE-YO)
O si pa owe kan fun awọn ti a pè wá jẹun, nigbati o wò bi nwọn ti nyàn ipò ọlá; o si wi fun wọn pe,
路加福音 14:7 当代译本 (CCB)
耶稣在宴席中看见宾客们都争着坐首位,就用比喻对他们说:
路加福音 14:7 新译本(简体字版) (CNVS)
耶稣看见被邀请的客人选择高位,就用比喻对他们说:
路加福音 14:7 新譯本(繁體字版) (CNV)
耶穌看見被邀請的客人選擇高位,就用比喻對他們說:
Luke 14:7 Zokam International Version (ZIV)
Lenglate in sabuai-a tutna thupite a tel uh amah in a theih ciangin amaute kiangah gentehna gena:
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League