Luke 15:11 - All Versions

San Lucas 15:11 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Teʼuri, i Jesus xu bij chic chique: —ʼO jun achi, je ʼo queb u cʼojol.

Lucas 15:11 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Nunia Jesús ataksha nuikiartutai chichaman etserak: “Aints jimia uchirtin pujumiayi.

Lukas 15:11 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Jesus het ook gesê: “’n Man het twee seuns gehad.

LUKAS 15:11 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Verder het Jesus gesê: “Daar was 'n man wat twee seuns gehad het.

LUKAS 15:11 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

Om dié punt verder te verklaar, het Jesus vir hulle die volgende verhaal vertel: "'n Man het twee seuns gehad.

لوقا 15:11 Arabic Bible (WBAR)

ثُمَّ قالَ يَسُوعُ: «كانَ لِرَجُلٍ ابنانِ،

SAN LUCAS 15:11 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

O biro cʉ̃jare ĩi wedeupi ñucã Jesús: —Jĩcʉ̃, pʉarã puna cʉtiupʉ.

LUKAS 15:11 Bibel (BBC-BBC)

Jala ninna ma muse: Adong ma dua anak ni na sahalak.

Лука 15:11 Ревизиран (BG1940)

Каза още: Някой си човек имаше двама сина.

Лука 15:11 Верен (VBG)

Каза още: Един човек имаше двама сина.

Лука 15:11 Bulgarian New Testament (WBBG)

След това Исус каза: „Един човек имал двама сина.

লূক 15:11 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

তারপর ঈসা বললেন, “একজন লোকের দু’টি ছেলে ছিল।

লূক 15:11 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

তারপর যীশু বললেন, “একজন লোকের দু’টি ছেলে ছিল।

LUKE 15:11 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Jesus pijuu minyu, nang-I, “Agi ndi naan daya adi biyŭn duwŭh madis anak dari.

LUKAS 15:11 Bibel (BTS-BTS)

Dob ai nini ma use: Adong ma dua anak ni sada halak.

LUKAS 15:11 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Iterusken Jesus ngerana nina, “Lit me sekalak perbapan, dua kalak anakna dilaki.

Евангелие от Луки 15:11 славенский язык (CSLAV-CHU)

Рече же: человек некий име два сына:

Lukáš 15:11 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Řekl také Ježíš: Člověk jeden měl dva syny.

Lukas 15:11 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Men han sagde: en Mand havde to Sønner.

Lukas 15:11 Luther Bible 1912 (DELUT)

Und er sprach: Ein Mensch hatte zwei Söhne.

Lukas 15:11 Elberfelder 1905 (ELB)

Er sprach aber: Ein gewisser Mensch hatte zwei Söhne;

Lukas 15:11 Elberfelder 1871 (ELB71)

Er sprach aber: Ein gewisser Mensch hatte zwei Söhne;

Lukas 15:11 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Weiter sprach er: "Ein Mann hatte zwei Söhne.

LUKAS 15:11 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Om poboroso' po kawagu di Yesus o poingkaa, “Haro o songulun o kusai do kianak do duwo o kusai.

Luke 15:11 American Standard Version (ASV)

And he said, A certain man had two sons:

Luke 15:11 Contemporary English Version (CEV)

Jesus also told them another story: Once a man had two sons.

Luke 15:11 Catholic Public Domain Version (CPDV)

And he said: “A certain man had two sons.

Luke 15:11 Douay Rheims (DRA)

And he said: A certain man had two sons:

Luke 15:11 English Good News Translation (GNTD)

Jesus went on to say, “There was once a man who had two sons.

Luke 15:11 King James Version (KJV)

And he said, A certain man had two sons:

Luke 15:11 World English Bible (WEB)

He said, “A certain man had two sons.

LUCAS 15:11 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Y les contó también: — Había una vez un padre que tenía dos hijos.

LUCAS 15:11 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Contó Jesús esta otra parábola: “Un hombre tenía dos hijos.

Lucas 15:11 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

Para ilustrar mejor esa enseñanza, Jesús les contó la siguiente historia: «Un hombre tenía dos hijos.

Lucas 15:11 Reina-Valera Antigua (RVES)

Y dijo: Un hombre tenía dos hijos;

Lucas 15:11 Spanish NT (WBES)

Entonces Jesús dijo: «Había un hombre que tenía dos hijos.

Luke 15:11 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Halaber erran ceçan, Guiçon batec cituen bi seme:

لوقا 15:11 New Millenium Version (NMV-FAS)

سپس ادامه داد و فرمود: «مردی را دو پسر بود.

لوقا 15:11 Persian Old Version (POV-FAS)

بازگفت: «شخصی را دو پسر بود.

لوقا 15:11 Today's Farsi (TPV-FA)

باز فرمود: «مردی بود كه دو پسر داشت.

Luukkaan 15:11 Finnish 1776 (FI1776)

Ja hän sanoi: yhdellä miehellä oli kaksi poikaa,

Luukkaan 15:11 Finnish 1938 (FINPR)

Vielä hän sanoi: "Eräällä miehellä oli kaksi poikaa.

Luc 15:11 Martin 1744 (FMAR)

Il leur dit aussi : un homme avait deux fils ;

Luc 15:11 Bible Darby en français (FRDBY)

Et il dit: Un homme avait deux fils;

LUC 15:11 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Il dit encore: Un homme avait deux fils.

Luc 15:11 Ostervald (OST)

Il dit encore: Un homme avait deux fils.

San Lucas 15:11 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Jesús omombe'u avei kóva: “Peteĩ kuimba'e ita'ýra mokõi,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:11 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Τους είπε επίσης ο Ιησούς: «Κάποιος άνθρωπος είχε δύο γιους.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:11 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

ειπεν δε ανθρωπος τις ειχεν δυο υιους

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:11 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

Εἶπε δέ, Ἄνθρωπός τις εἶχε δύο υἱούς·

LUK 15:11 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Ya kuma ce, “An yi wani mutum mai 'ya'ya biyu maza.

Lukács 15:11 Károli 1590 (KAR)

Monda pedig: Egy embernek vala két fia;

Lukács 15:11 Hungarian New Testament (WBHU)

Azután így folytatta: „Egy embernek volt két fia.

Luke 15:11 Da Jesus Book (HWC-HWC)

Jesus wen tell, “Had one guy dat get two boys.

Luke 15:11 Western Armenian NT (WA53)

Ապա ըսաւ. «Մարդ մը ունէր երկու որդի:

Luke 15:11 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Lalu ku Iya bejaku, “Orang siku bisi dua iku anak lelaki.

LUKAS 15:11 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Yesus berkata lagi, “Adalah seorang bapak yang mempunyai dua anak laki-laki.

Lukas 15:11 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Yesus berkata lagi: “Ada seorang mempunyai dua anak laki-laki.

Lukas 15:11 Indonesian NT (WBID)

Kemudian Yesus berkata, "Ada seorang yang mempunyai dua anak laki-laki.

Luca 15:11 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

DISSE ancora: Un uomo avea due figliuoli.

Luca 15:11 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Disse ancora: Un uomo avea due figliuoli;

ルカによる福音書 15:11 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

また言われた、「ある人に、ふたりのむすこがあった。

ルカによる福音書 15:11 リビングバイブル (JLB)

 イエスはもっとよく説明しようと、また別のたとえ話もなさいました。 「ある人に息子が二人いました。 

LUKAS 15:11 Kitab Sutji (JAV-JA)

Gusti Yesus ngandika maneh: “Ana wong duwe anak lanang loro.

លូកា 15:11 Standard Version (KHSV-KM)

ព្រះយេស៊ូមានព្រះបន្ទូលទៀតថា៖«មានបុរសមួយរូបមានកូនប្រុសពីរនាក់។

누가복음 15:11 개역한글 (KRV)

또 가라사대 어떤 사람이 두 아들이 있는데

누가복음서 15:11 새번역 (RNKSV)

예수께서 말씀하셨다. “어떤 사람에게 아들이 둘 있는데

Luˉka‸ li‸ 15:11 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Yeˍsuˆ teˇ pawˆ kʼaw‸ kʼoˆ ve, Chaw teˇ gʼaˇ, yawˇ yaˇ paˍ nyiˇ gʼaˇ cawˬ ve yoˬ.

Lioka 15:11 Malagasy Bible (MG1865)

Ary hoy Jesosy: Nisy lehilahy anankiray nanana zanaka mirahalahy.

Luke 15:11 Maori Bible (MAOR)

I mea ano ia, Tokorua nga tama a tetahi tangata:

LOEKA 15:11 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

II. Ba imane: So niha fõna, si so ono matoea, daroea.

Lukas 15:11 Statenvertaling (SV1750)

En Hij zeide: Een zeker mens had twee zonen.

Lukas 15:11 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Så sa Jesus: Det var ein gong ein mann som hadde to søner.

Lukas 15:11 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Og han sa: En mann hadde to sønner,

LUKA 15:11 BIBELE (NSO51-NSO)

A buša a re: Motho e mongwe o be a na le barwa ba babedi.

Ewangelia Łukasza 15:11 Biblia Gdańska (PBG)

Nadto rzekł: Człowiek niektóry miał dwóch synów,

LUKAS 15:11 Rengah Jian (PNT-PNE)

La'ah ka' ha' Yésus kepéh, Inah jah ha' tapan ké' kepéh. Pu'un jah kelunan éh pu'un duah anak lakei'.

От Луки 15:11 Slovo Zhizny (RSZ)

Иисус продолжал: – У одного человека было два сына.

От Луки 15:11 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Еще сказал: у некоторого человека было два сына;

От Луки 15:11 Russian New Testament (WBRU)

И ещё Иисус сказал: «У одного человека было два сына.

LUKAS 15:11 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Nakuami Yesu: Den misa’ tau da’dua anakna muane.

Luka 15:11 Albanian Bible (ALBB)

Tha akoma: ''Një njeri kishte dy bij.

Еванђеље по Луки 15:11 Serbian New Testament (WBSR)

Онда рече: »Један човек имао два сина.

Lukas 15:11 Karl XII 1873 (SK73)

Och han sade: En man hade två söner.

Lukas 15:11 Svenska 1917 (SVEN)

Ytterligare sade han: »En man hade två söner.

Luka 15:11 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Yesu akaendelea kusema, “Kulikuwa na mtu mmoja mwenye watoto wawili wa kiume.

ลูกา 15:11 Thai Standard Version Revision (THSV)

พระ‌เยซู​ตรัส​ว่า “ชาย​คน​หนึ่ง​มี​บุตร​สอง​คน

ลูกา 15:11 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

พระองค์ตรัสว่า "ชายคนหนึ่งมีบุตรชายสองคน

ลูกา 15:11 Thai New Testament (WBTH)

พระ_เยซู_พูด_ว่า “ชาย_คน_หนึ่ง_มี_ลูกชาย_สอง_คน

LUKAS 15:11 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Tungguli' poyo ri Jisus ragu Nali, “Mokoondo' sangulun makaanak ra ungkuyon magaka'.

Lucas 15:11 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Sinabi pa ni Jesus, “May isang tao na may dalawang anak na lalaki.

Lucas 15:11 Ang Biblia (TLAB)

At sinabi niya, May isang tao na may dalawang anak na lalake:

LUKA 15:11 BEIBELE (TSW70-TN)

Gape a bua a re: “Motho mongwe o ne a na le bomorwa ba le babedi.

LUKA 15:11 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Yesu a engeta a ku: “A ku ri ni munhu un'wana loyi a a ri ni vana vambirhi va xinuna;

Вiд Луки 15:11 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

І Він оповів: У чоловіка одного було два сини.

Лука 15:11 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Рече ж: Один чоловік мав два сини,

Вiд Луки 15:11 Ukrainian New Testament (WBUK)

І сказав Ісус: «У одного чоловіка було двоє синів.

لوقا 15:11 اردو جیو ورژن (UGV)

عیسیٰ نے اپنی بات جاری رکھی۔ ”کسی آدمی کے دو بیٹے تھے۔

لُوقا 15:11 Revised Urdu Bible (URD-UR)

پِھراُس نے کہا کہ کِسی شخص کے دو بیٹے تھےO

Lu-ca 15:11 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Ngài lại nói, "Một người kia có hai con trai.

Lu-ca 15:11 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Ngài lại kể tiếp: “Một người kia có hai con trai.

Lu-ca 15:11 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Ngài lại phán rằng: Một người kia có hai con trai.

Lu-ca 15:11 Vietnamese NT (WBVI)

Sau đó Chúa Giê-xu dạy, "Ông nọ có hai con trai.

Luk 15:11 Yoruba, Bible (YCE-YO)

O si wipe, ọkunrin kan li ọmọkunrin meji: