Luke 15:3 - All Versions

San Lucas 15:3 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Are ʼuri i Jesus xu bij jun tijojbal tzij chique:

Lucas 15:3 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Tu aujmatinam Jesús nuna antuk nuikiartutai chichaman uwija wainiun pachis etserkamiayi. Tura etserak:

إِنْجِيلُ لُوقَا 15:3 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

فَكَلَّمَهُمْ بِهَذَا ٱلْمَثَلِ قَائِلًا:

لوقا 15:3 Arabic Bible (WBAR)

فَرَوَى لَهُمْ يَسُوعُ هَذا المَثَلَ:

SAN LUCAS 15:3 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

To biro cʉ̃ja ca ĩiro, cʉ̃ pea ati wãme ĩi cõoñari cʉ̃jare wedeupi:

LUKAS 15:3 Bibel (BBC-BBC)

Gabe dihatahon Ibana ma umpama on tu nasida:

Лука 15:3 Ревизиран (BG1940)

И той им изговори тая притча, като каза:

Лука 15:3 Верен (VBG)

И Той им разказа тази притча:

Лука 15:3 Bulgarian New Testament (WBBG)

Тогава Исус им разказа следната притча:

লূক 15:3 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

তখন ঈসা তাঁদের শিক্ষা দেবার জন্য এই কথা বললেন:

লূক 15:3 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

তখন যীশু তাঁদের শিক্ষা দেবার জন্য এই কথা বললেন:

LUKAS 15:3 Bibel (BTS-BTS)

Gabe ihatahon Jesus ma limbaga on bani sidea:

LUKAS 15:3 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

E maka ituriken Jesus man bana perumpaman enda,

Евангелие от Луки 15:3 славенский язык (CSLAV-CHU)

Рече же к ним притчу сию, глаголя:

Lukáš 15:3 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

I pověděl jim podobenství toto, řka:

Lukas 15:3 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Men han talede denne Lignelse til dem og sagde:

Lukas 15:3 Luther Bible 1912 (DELUT)

Er sagte aber zu ihnen dies Gleichnis und sprach:

Lukas 15:3 Elberfelder 1905 (ELB)

Er sprach aber zu ihnen dieses Gleichnis und sagte:

Lukas 15:3 Elberfelder 1871 (ELB71)

Er sprach aber zu ihnen dieses Gleichnis und sagte:

Lukas 15:3 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Darauf antwortete ihnen Jesus durch dies Gleichnis:

Lukas 15:3 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Er sagte aber zu ihnen dieses Gleichnis und sprach:

Lukas 15:3 Schlachter 1951 (SCH51)

Er sagte aber zu ihnen dieses Gleichnis und sprach:

LUKAS 15:3 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Om susuyai noddi di Yesus iyolo' dot iso' o poinukadan do poingkaa,

Luke 15:3 American Standard Version (ASV)

And he spake unto them this parable, saying,

Luke 15:3 Catholic Public Domain Version (CPDV)

And he told this parable to them, saying:

Luke 15:3 Douay Rheims (DRA)

And he spoke to them this parable, saying:

Luke 15:3 King James Version (KJV)

And he spake this parable unto them, saying,

Luke 15:3 World English Bible (WEB)

He told them this parable.

Lucas 15:3 Reina-Valera Antigua (RVES)

Y él les propuso esta parábola, diciendo:

Lucas 15:3 Reina Valera 1995 (RVR95)

Entonces él les refirió esta parábola, diciendo:

Luke 15:3 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Baina harc erran ciecén comparatione haur, cioela,

لوقا 15:3 New Millenium Version (NMV-FAS)

پس عیسی این مَثَل را برایشان آورد:

لوقا 15:3 Persian Old Version (POV-FAS)

پس برای ایشان این مثل را زده، گفت:

لوقا 15:3 Today's Farsi (TPV-FA)

به این جهت عیسی مَثَلی آورد و گفت:

Luukkaan 15:3 Finnish 1776 (FI1776)

Niin hän sanoi heille tämän vertauksen, sanoen:

Luukkaan 15:3 Finnish 1938 (FINPR)

Niin hän puhui heille tämän vertauksen sanoen:

Luc 15:3 Martin 1744 (FMAR)

Mais il leur proposa cette parabole, disant :

Luc 15:3 Bible Darby en français (FRDBY)

Et il leur dit cette parabole, disant:

Luc 15:3 Ostervald (OST)

Mais il leur dit cette parabole:

San Lucas 15:3 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Aipórõ Jesús omombe'u chupe kuéra ko ñe'ẽ mbojoja:

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:3 SBL Greek New Testament (SBLG)

εἶπεν δὲ πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγων·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:3 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

ειπεν δε προς αυτους την παραβολην ταυτην λεγων

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:3 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

Εἶπε δὲ πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην, λέγων,

Lukács 15:3 Károli 1590 (KAR)

Ű pedig ezt a példázatot beszélé nékik, mondván:

Lukács 15:3 Hungarian New Testament (WBHU)

Ekkor Jézus a következő jelképes történetet mondta nekik:

Luke 15:3 Western Armenian NT (WA53)

Ան ալ սա՛ առակը խօսեցաւ անոնց.

Luke 15:3 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Nya alai Iya madahka sempama tu ngagai sida:

LUKAS 15:3 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Oleh sebab itu Yesus menceritakan kepada mereka perumpamaan ini,

Lukas 15:3 Indonesian NT (WBID)

Kemudian Yesus mengatakan perumpamaan berikut kepada mereka. Kata-Nya,

Luca 15:3 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

Ed egli disse loro questa parabola.

Luca 15:3 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Ed egli disse loro questa parabola:

Luca 15:3-4 La Parola è Vita (LM)

Gesù allora raccontò questa parabola: « Fate conto di avere cento pecore e ne perdete una nel deserto. Che cosa farete? Non lascerete forse le altre novantanove per andare a cercare quella che si è perduta, finché non l’avete trovata?

ルカによる福音書 15:3 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

そこでイエスは彼らに、この譬をお話しになった、

LUKAS 15:3 Kitab Sutji (JAV-JA)

Panjenengane banjur paring pasemon mangkene:

លូកា 15:3 Standard Version (KHSV-KM)

ព្រះយេស៊ូមានព្រះបន្ទូលទៅគេ ជាប្រស្នានេះថា៖

누가복음 15:3 개역한글 (KRV)

예수께서 저희에게 이 비유로 이르시되

누가복음서 15:3 새번역 (RNKSV)

그래서 예수께서는 그들에게 이 비유를 말씀하셨다.

Luˉka‸ li‸ 15:3 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Oˇ htaˇ yawˇ hui hta‸ Yeˍsuˆ tawˇ pa haˉ chi maˍ piˇ leh kʼoˆ ve,

Lioka 15:3 Malagasy Bible (MG1865)

Fa Izy nanao izao fanoharana izao taminy hoe:

Luke 15:3 Maori Bible (MAOR)

Na ka korerotia e ia tenei kupu whakarite ki a ratou, a ka mea,

Lukas 15:3 Statenvertaling (SV1750)

En Hij sprak tot hen deze gelijkenis, zeggende:

Lukas 15:3 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Da fortalte han denne lignelsen til dem:

Lukas 15:3 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Da talte han denne lignelse til dem:

Ewangelia Łukasza 15:3 Biblia Gdańska (PBG)

I powiedział im to podobieństwo, mówiąc:

LUKAS 15:3 Rengah Jian (PNT-PNE)

Uban irah pané kenat, inah Yésus maneu' jah ha' tapan ngan réh, ka' ha' néh.

От Луки 15:3 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Но Он сказал им следующую притчу:

От Луки 15:3 Russian New Testament (WBRU)

И рассказал им Иисус такую притчу:

LUKAS 15:3 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Napokadami Yesu lako te pa’pasusian iate, Nakua:

Luka 15:3 Albanian Bible (ALBB)

Atëherë ai u tha këtë shëmbëlltyrë:

Lukas 15:3 Karl XII 1873 (SK73)

Då sade han till dem denna liknelsen, sägandes:

Lukas 15:3 Svenska 1917 (SVEN)

Då framställde han för dem denna liknelse; han sade:

ลูกา 15:3 Thai Standard Version Revision (THSV)

พระ‌เยซู​จึง​ตรัส​อุป‍มา​ต่อ​ไป​นี้​ให้​พวก​เขา​ฟัง​ว่า

ลูกา 15:3 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

พระองค์จึงตรัสคำอุปมาให้เขาฟังดังต่อไปนี้ว่า

ลูกา 15:3 Thai New Testament (WBTH)

พระ_เยซู_จึง_เล่า_เรื่อง_เปรียบ_เทียบ_นี้_ให้_ฟัง_ว่า

LUKAS 15:3 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Ginio nga tunungo' ri Jisus abig ragitio risilo:

Lucas 15:3 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Dahil dito, sinabi sa kanila ni Jesus ang talinhagang ito.

Lucas 15:3 Ang Biblia (TLAB)

At sinalita niya sa kanila ang talinghagang ito, na sinasabi,

LUKA 15:3 BEIBELE (TSW70-TN)

Ke fa Jesu a ba bolelela setshwantsho se a re:

LUKA 15:3-4 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Bunun üzerine İsa onlara şu benzetmeyi anlattı: “Sizlerden birinin yüz koyunu olsa ve bunlardan bir tanesini kaybetse, doksan dokuzu bozkırda bırakarak kaybolanı bulana dek onun ardına düşmez mi?

Вiд Луки 15:3 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

А Він їм розповів оцю притчу, говорячи:

Лука 15:3 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Сказав же до них приповість сю, глаголючи:

Вiд Луки 15:3 Ukrainian New Testament (WBUK)

На те Ісус розповів їм таку притчу:

لوقا 15:3 اردو جیو ورژن (UGV)

اِس پر عیسیٰ نے اُنہیں یہ تمثیل سنائی،

لُوقا 15:3 Revised Urdu Bible (URD-UR)

اُس نے اُن سے یہ تمثِیل کہی کہO

Lu-ca 15:3 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Vì vậy Ngài kể cho họ ngụ ngôn nầy:

Lu-ca 15:3 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Ngài bèn phán cho họ lời thí dụ nầy: