Luke 15:8 - All Versions

San Lucas 15:8 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

(Teʼuri i Jesus xu bij chic jun tijojbal tzij chique.) Xu bij: —We ʼo jun ixok ʼo lajuj sak pwak ruʼ, we xu tzak jun chique i lajuj, ¿wach cu ʼan ʼuri ire? Cu tzij jun cantil, y cu jek u mesic u paja. Naʼal cu tzucuj cʼa cu rik na.

Lucas 15:8 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Tura ataksha chicharak: “Chikich nuikiartutai chichamnasha tajarme: Nuwa diez (10) kuikian takaku nunia kichik mengkakamtai, wainkataj tusa kantiin keemak, jean mash japimiak nu kuikianka eawai.

Lukas 15:8 Bybel vir almal (ABD07-AF)

“En as daar ’n vrou is wat tien geldstukke het en sy verloor een, wat doen sy? Sy maak lig met ’n lamp, sy vee die huis uit en soek oral totdat sy dit kry.

LUKAS 15:8 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

Of watter vrou wat tien pennings het, as sy een penning verloor, steek nie ’n lamp op en vee die huis uit en soek sorgvuldig totdat sy dit kry nie?

LUKAS 15:8 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

“Of watter vrou wat tien silwermuntstukke het en een raak weg, steek nie 'n lamp op en vee die huis uit en soek sorgvuldig totdat sy dit kry nie?

Lukas 15:8 Die Boodskap (DB)

"Nog 'n voorbeeld: 'n vrou wat net 'n klein bietjie geld op haar naam het en dit dan iewers in haar huis laat lê, sal dadelik daarna begin soek. Sy sal die huis van hoek tot kant fynkam.

LUKAS 15:8 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

"Of veronderstel 'n vrou het tien waardevolle silwermuntstukke en verloor een daarvan. Sal sy nie 'n lamp opsteek en die huis van hoek tot kant uitvee totdat sy dit kry nie?

إِنْجِيلُ لُوقَا 15:8 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

«أَوْ أَيَّةُ ٱمْرَأَةٍ لَهَا عَشْرَةُ دَرَاهِمَ، إِنْ أَضَاعَتْ دِرْهَمًا وَاحِدًا، أَلَا تُوقِدُ سِرَاجًا وَتَكْنُسُ ٱلْبَيْتَ وَتُفَتِّشُ بِٱجْتِهَادٍ حَتَّى تَجِدَهُ؟

إنجيلُ لوقا 15:8 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

«أو أيَّةُ امرأةٍ لها عَشرَةُ دَراهِمَ، إنْ أضاعَتْ دِرهَمًا واحِدًا، ألا توقِدُ سِراجًا وتَكنُسُ البَيتَ وتُفَتِّشُ باجتِهادٍ حتَّى تجِدَهُ؟

البشارة كما دوّنها لوقا 15:8 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

"بل أَيّةُ اَمرأةٍ إذا كانَ لها عَشرَةُ دَراهِمَ، فأضاعَت دِرهمًا واحدًا، لا تُشعِلُ السّراجَ وتُكَنّسُ البَيتَ وتَبحثُ عَنْ هذا الدّرهَمِ جيّدًا حتى تَجدَهُ؟

لوقا 15:8 كتاب الحياة (NAV)

أَمْ أَيَّةُ امْرَأَةٍ عِنْدَهَا عَشَرَةُ دَرَاهِمَ، إِذَا أَضَاعَتْ دِرْهَماً وَاحِداً، أَلاَ تُشْعِلُ مِصْبَاحاً وَتَكْنُسُ الْبَيْتَ وَتَبْحَثُ بِانْتِبَاهٍ حَتَّى تَجِدَهُ؟

بشارة لوقا 15:8 الكتاب الشريف (SAB)

"أو لنفرض أن امرأة عندها عشرة دراهم، فأضاعت منها درهما واحدا. ألا تشعل مصباحا، وتكنس الدار، وتبحث باجتهاد حتى تجده؟

لوقا 15:8 Arabic Bible (WBAR)

«أوْ لِنَفتَرِضْ أنَّ لامرَأةٍ عَشْرَةَ دَنانيرٍ، فَأضاعَتْ دِيناراً واحِداً مِنها. أفَلا تُشعِلُ مِصباحاً وَتُكَنِّسُ البَيتَ وَتَبحَثُ عَنهُ بِتَدقِيقٍ حَتَّى تَجِدَهُ؟

SAN LUCAS 15:8 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

—¿Dico ʉno nomio wapa tiirica tiiri, pʉa amo cõro niiri tiiri ca cʉogo, jĩcã tii ca yairo, jĩa boericaga mena jĩa boeri, to cãnacã tabepʉra añuro owa ama, tii tiire bʉacãripʉ cõ ama yerijãatiti?

LUKAS 15:8 Bibel (BBC-BBC)

Adong ma ulaning parompuan na marhepeng sampulu hupang; anggo mago sada sian i, na so pagalakkon palito jala manapui bagasna, mangalului tangkas hupang na mago i, paima jumpangsa?

Лука 15:8 Цариградски (BG1871)

Или коя жена, ако има десет драхми и изгуби една драхма, не запаля свещ, и не мете къщата, и не търси прилежно докле я намери?

Лука 15:8 Ревизиран (BG1940)

Или коя жена, ако има десет драхми, и изгуби една драхма, не запаля светило, не помита къщата, и не търси грижливо докле я намери?

Лука 15:8 Верен (VBG)

Или коя жена, ако има десет драхми и изгуби една драхма, не запалва светило, не помита къщата и не търси грижливо, докато я намери?

Лука 15:8 Bulgarian New Testament (WBBG)

Или ако една жена има десет сребърни монети и изгуби една от тях, няма ли да запали лампа, да премете къщата и да търси внимателно, докато не я намери?

লূক 15:8 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

“আবার ধরুন, একজন স্ত্রীলোকের দশটা রূপার টাকা আছে। যদি সে তার মধ্য থেকে একটা হারিয়ে ফেলে, তবে বাতি জ্বেলে ঘর ঝাড় দিয়ে তা না পাওয়া পর্যন্ত কি ভাল করে তালাশ করতে থাকে না?

লূক 15:8 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

“আবার ধরুন, একজন স্ত্রীলোকের দশটা রূপার টাকা আছে। যদি সে তার মধ্য থেকে একটা হারিয়ে ফেলে, তবে বাতি জ্বেলে ঘর ঝাড় দিয়ে তা না পাওয়া পর্যন্ত কি ভাল করে খোঁজ করতে থাকে না?

LUKE 15:8 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

“Bait kah nyamtadar-i ndi naan dayung biyŭn simŭng kiping duit pirak ka ndi manyap, ani re-i ndai? Ayŭh tung prita, pisen arŭn, ka nakit jiroh ndi arŭn arŭn ndŭg ka dapŭd.

LUKAS 15:8 Bibel (BTS-BTS)

Atap dong do nani naboru siparduit sapuluh rupiah, anggo magou sada hunjai, na so pagarahon palita, anjaha manapui rumahni, laho mangindahi duitni na magou ai, paima jumpahsi ai?

LUKAS 15:8 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

“Ntah pe sekalak diberu lit sepuluh duit pirakna, janah bene sada kuga nge ibahanna? Tentu isaganina lampu isapuina jabuna, idaramina manjar-anjar seh dat.

Евангелие от Луки 15:8 славенский язык (CSLAV-CHU)

Или кая жена имущи десять драхм, аще погубит драхму едину, не вжигает ли светилника, и пометет храмину, и ищет прилежно, дондеже обрящет?

Lukáš 15:8 Bible 21 (B21)

„Kdyby nějaká žena měla deset mincí a jednu minci ztratila, nerozsvítí lampu, nevymete dům a nebude pečlivě hledat, dokud ji nenajde?

Lukáš 15:8 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Aneb žena některá mající grošů deset, ztratila-li by jeden groš, zdaliž nezažže svíce, a nemete domu, a nehledá pilně, dokudž nenalezne?

Lukáš 15:8 Slovo na cestu (SNC)

Nebo si představte ženu, která má deset stříbrných mincí a jedna se jí doma někam zakutálí. Nerozsvítí světlo, nevymete kouty a nebude hledat tak dlouho, až peníz najde?

Lukas 15:8 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Eller hvis en kvinde har ti kostbare sølvmønter, og hun en dag mister den ene, mon så ikke hun tænder lys og fejer og gennemsøger hele huset, indtil hun finder den?

Lukas 15:8 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Eller hvilken Kvinde, som har ti Penninge, om hun taber een Penning, tænder ikke et Lys og feier Huset og søger med Flid, indtil hun finder den?

Lukas 15:8 Luther Bible 1912 (DELUT)

Oder welches Weib ist, die zehn Groschen hat, so sie der einen verliert, die nicht ein Licht anzünde und kehre das Haus und suche mit Fleiß, bis daß sie ihn finde?

Lukas 15:8 Elberfelder 1905 (ELB)

Oder welches Weib, das zehn Drachmen hat, zündet nicht, wenn sie eine Drachme verliert, eine Lampe an und kehrt das Haus und sucht sorgfältig, bis sie sie findet?

Lukas 15:8 Elberfelder 1871 (ELB71)

Oder welches Weib, das zehn Drachmen hat, zündet nicht, wenn sie eine Drachme verliert, eine Lampe an und kehrt das Haus und sucht sorgfältig, bis sie sie findet?

Lukas 15:8 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Oder wenn eine Frau zehn Silberlinge hat und sie verliert einen, zündet sie dann nicht ein Licht an und kehrt das Haus und sucht mit Sorgfalt, bis sie ihn findet?

Lukas 15:8 Hoffnung für Alle (HFA)

Oder nehmt ein anderes Beispiel: Eine Frau hat zehn Silbermünzen gespart. Als ihr eines Tages eine fehlt, zündet sie sofort eine Lampe an, stellt das ganze Haus auf den Kopf und sucht in allen Ecken.

Lukas 15:8 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

»Oder wie ist es, wenn eine Frau zehn Silbermünzen hat und eine davon verliert? Zündet sie da nicht eine Lampe an, kehrt das ganze Haus und sucht in allen Ecken, bis sie die Münze gefunden hat?

Lukas 15:8 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Oder welche Frau, die zehn Drachmen hat, zündet nicht, wennsie eine Drachme verliert, ein Licht an undkehrt das Haus und sucht mit Fleiß, bis sie sie findet?

Lukas 15:8 Schlachter 1951 (SCH51)

Oder welche Frau, die zehn Drachmen hat, zündet nicht, wenn sie eine Drachme verliert, ein Licht an und kehrt das Haus und sucht mit Fleiß, bis sie sie findet?

LUKAS 15:8 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Om boros ka kawagu di Yesus, “Ko' ondung haro o songulun o tondu', do kitusin do hopod o pirok, om atagak nondo o tiso' di tusin diri, om nunu tuu'ndo o wonsoyon dau'ddi? Modtutud nondo iyau do lampung om imuhawan dau i walai dau, om totoson nondo dau do mogihum i tusin di natagak diri do gisom dot okito dau.

Luke 15:8 American Standard Version (ASV)

Or what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until she find it?

Luke 15:8 Amplified Bible (AMP)

Or what woman, having ten [silver] drachmas [each one equal to a day’s wages], if she loses one coin, does not light a lamp and sweep the house and look carefully and diligently until she finds it?

Luke 15:8 Common English Bible (CEB)

"Or what woman, if she owns ten silver coins and loses one of them, won’t light a lamp and sweep the house, searching her home carefully until she finds it?

Luke 15:8 Contemporary English Version (CEV)

Jesus told the people another story: What will a woman do if she has ten silver coins and loses one of them? Won’t she light a lamp, sweep the floor, and look carefully until she finds it?

Luke 15:8 Catholic Public Domain Version (CPDV)

Or what woman, having ten drachmas, if she will have lost one drachma, would not light a candle, and sweep the house, and diligently search until she finds it?

Luke 15:8 Douay Rheims (DRA)

Or what woman having ten groats; if she lose one groat, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently until she find it?

Luke 15:8 English Standard Version (ESV)

"Or what woman, having ten silver coins, if she loses one coin, does not light a lamp and sweep the house and seek diligently until she finds it?

Luke 15:8 Good News Translation (GNT)

“Or suppose a woman who has ten silver coins loses one of them—what does she do? She lights a lamp, sweeps her house, and looks carefully everywhere until she finds it.

Luke 15:8 English Good News Translation (GNTD)

“Or suppose a woman who has ten silver coins loses one of them—what does she do? She lights a lamp, sweeps her house, and looks carefully everywhere until she finds it.

Luke 15:8 GOD'S WORD Translation (GWT)

“Suppose a woman has ten coins and loses one. Doesn’t she light a lamp, sweep the house, and look for the coin carefully until she finds it?

Luke 15:8 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

"Or what woman who has 10 silver coins, if she loses one coin, does not light a lamp, sweep the house, and search carefully until she finds it?

Luke 15:8 King James Version (KJV)

Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it?

Luke 15:8 Lexham English Bible (LEB)

Or what woman who has ten drachmas, if she loses one drachma, does not light a lamp and sweep the house and search carefully until she finds it?

Luke 15:8 The Message (MSG)

"Or imagine a woman who has ten coins and loses one. Won't she light a lamp and scour the house, looking in every nook and cranny until she finds it?

Luke 15:8 New American Standard Bible (NASB)

"Or what woman, if she has ten silver coins and loses one coin, does not light a lamp and sweep the house and search carefully until she finds it?

Luke 15:8 New English Translation (NET)

“Or what woman, if she has ten silver coins and loses one of them, does not light a lamp, sweep the house, and search thoroughly until she finds it?

Luke 15:8 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

"Or suppose a woman has ten silver coins and loses one. She will light a lamp and sweep the house. She will search carefully until she finds the coin.

Luke 15:8 NIV (NIV)

"Or suppose a woman has ten silver coins and loses one. Doesn't she light a lamp, sweep the house and search carefully until she finds it?

Luke 15:8 NIV 1984 (NIV84)

“Or suppose a woman has ten silver coins and loses one. Does she not light a lamp, sweep the house and search carefully until she finds it?

Luke 15:8 New International Version Anglicized (NIVUK)

"Or suppose a woman has ten silver coins and loses one. Does she not light a lamp, sweep the house and search carefully until she finds it?

Luke 15:8 New King James Version (NKJV)

Or what woman, having ten silver coins, if she loses one coin, does not light a lamp, sweep the house, and search carefully until she finds it?

Lukas 15:8 Orthodox Jewish Bible (OJB)

Or what isha having asaret (ten) drachmas, if she loses one drachma, will not light a licht (light) and sweep the bais and search carefully until she finds it?

Luke 15:8 TNIV (TNIV)

“Or suppose a woman has ten silver coins and loses one. Doesn’t she light a lamp, sweep the house and search carefully until she finds it?

Luke 15:8 World English Bible (WEB)

Or what woman, if she had ten drachma coins, if she lost one drachma coin, wouldn’t light a lamp, sweep the house, and seek diligently until she found it?

LUCAS 15:8 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

O también, ¿qué mujer, si tiene diez monedas y se le pierde una de ellas, no enciende una lámpara y barre la casa y la busca afanosamente hasta que la encuentre?

Lucas 15:8 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

»O bien, ¿qué mujer que tiene diez monedas y pierde una de ellas, no enciende una lámpara y barre la casa buscando con cuidado hasta encontrarla?

LUCAS 15:8 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

“O bien, ¿qué mujer que tiene diez monedas y pierde una, no enciende una lámpara y barre la casa y busca con cuidado hasta encontrarla?

Lucas 15:8 La Biblia de las Americas (LBLA)

¿O qué mujer, si tiene diez monedas de plata y pierde una moneda, no enciende una lámpara y barre la casa y busca con cuidado hasta hallarla?

Lucas 15:8 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

"¿O qué mujer, si tiene diez monedas de plata (salario de diez días) y pierde una moneda, no enciende una lámpara y barre la casa y busca con cuidado hasta hallarla?

Lucas 15:8 Nueva Version Internacional (NVI)

»O supongamos que una mujer tiene diez monedas de plata y pierde una. ¿No enciende una lámpara, barre la casa y busca con cuidado hasta encontrarla?

Lucas 15:8 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

»O supongamos que una mujer tiene diez monedas de plata y pierde una. ¿No encenderá una lámpara y barrerá toda la casa y buscará con cuidado hasta que la encuentre?

Lucas 15:8 Reina Valera Contemporánea (RVC)

»¿O qué mujer, si tiene diez monedas y pierde una de ellas, no enciende la lámpara, y barre la casa, y busca con cuidado la moneda, hasta encontrarla?

Lucas 15:8 Reina-Valera Antigua (RVES)

¿O qué mujer que tiene diez dracmas, si perdiere una dracma, no enciende el candil, y barre la casa, y busca con diligencia hasta hallarla?

Lucas 15:8 Reina-Valera 1960 (RVR60)

¿O qué mujer que tiene diez dracmas, si pierde una dracma, no enciende la lámpara, y barre la casa, y busca con diligencia hasta encontrarla?

SAN LUCAS 15:8 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

¿O qué mujer que tiene diez dracmas, si pierde una dracma, no enciende la lámpara, y barre la casa, y busca con diligencia hasta encontrarla?

Lucas 15:8 Reina Valera 1995 (RVR95)

»¿O qué mujer que tiene diez dracmas, si pierde una dracma, no enciende la lámpara, barre la casa y busca con diligencia hasta encontrarla?

LUCAS 15:8 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Jesús les puso otro ejemplo: «¿Qué hará una mujer que, con mucho cuidado, ha guardado diez monedas, y de pronto se da cuenta de que ha perdido una de ellas? De inmediato prenderá las luces y se pondrá a barrer la casa, y buscará en todos los rincones, hasta encontrarla.

Lucas 15:8 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Jesús les puso otro ejemplo: «¿Qué hará una mujer que, con mucho cuidado, ha guardado diez monedas, y de pronto se da cuenta de que ha perdido una de ellas? De inmediato prenderá las luces y se pondrá a barrer la casa, y buscará en todos los rincones, hasta encontrarla.

Lucas 15:8 Spanish NT (WBES)

»Supongan que una mujer tiene diez monedas y pierde una de ellas. ¿Qué hace entonces? Toma una lámpara, limpia toda la casa y busca por todas partes hasta encontrarla.

Luke 15:8 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Edo cein emazte hamar drachma dituenec, baldin gal badeça drachmabat, eztu arguia vizten eta etchea escobatzen, eta bilhatzen diligentqui hura eriden deçaqueno?

LUKAS 15:8 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

«Edota zein emakumek, zilarrezko hamar txanpon izan eta bat galtzen bazaio, ez du, kriseilua pizturik, etxea garbitu eta galdu zaion txanpona ardura guztiaz bilatzen aurkitu arte?

لوقا 15:8 New Millenium Version (NMV-FAS)

«و یا کدام زن است که ده سکۀ نقره داشته باشد و چون یکی از آنها گم شود، چراغی برنیفروزد و خانه را نروبد و تا آن را نیافته، از جُستن بازنایستد؟

لوقا 15:8 Persian Old Version (POV-FAS)

یا کدام زن است که ده درهم داشته باشدهرگاه یک درهم گم شود، چراغی افروخته، خانه را جاروب نکند و به دقت تفحص ننماید تا آن رابیابد؟

لوقا 15:8 Today's Farsi (TPV-FA)

«و یا فرض كنید زنی ده سکّهٔ نقره داشته باشد و یكی را گُم كند آیا چراغی روشن نمی‌کند و خانه را جارو نمی‌نماید و در هر گوشه به دنبال آن نمی‌گردد تا آن را پیدا كند؟

Luukkaan 15:8 Finnish 1776 (FI1776)

Taikka kuka vaimo on, jolla on kymmenen penninkiä, jos hän yhden niistä kadottaa, eikö hän sytytä kynttilää, ja lakaise huonetta, ja etsi visusti niinkauvan kuin hän sen löytää?

Luukkaan 15:8 Finnish 1938 (FINPR)

Tahi jos jollakin naisella on kymmenen hopearahaa ja hän kadottaa yhden niistä, eikö hän sytytä lamppua ja lakaise huonetta ja etsi visusti, kunnes hän sen löytää?

Luc 15:8 La Bible Du Semeur (BDS)

—Ou bien, supposez qu’une femme ait dix pièces d’argent et qu’elle en perde une, ne s’empressera-t-elle pas d’allumer une lampe, de balayer sa maison et de chercher soigneusement dans tous les recoins jusqu’à ce qu’elle ait retrouvé sa pièce?

Luc 15:8 Martin 1744 (FMAR)

Ou qui est la femme qui ayant dix drachmes, si elle perd une drachme, n'allume la chandelle, et ne balaye la maison, et ne la cherche diligemment, jusqu'à ce qu'elle l'ait trouvée ;

Évangile selon Luc 15:8 La Bible en français courant (FRC97-FR)

« Ou bien, si une femme possède dix pièces d’argent et qu’elle en perde une, ne va-t-elle pas allumer une lampe, balayer la maison et chercher avec soin jusqu’à ce qu’elle la retrouve ?

Luc 15:8 Bible Darby en français (FRDBY)

Ou quelle est la femme, qui, ayant dix drachmes, si elle perd une drachme, n'allume la lampe et ne balaye la maison, et ne cherche diligemment jusqu'à ce qu'elle l'ait trouvée?

LUC 15:8 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Ou quelle femme, si elle a dix drachmes, et qu’elle en perde une, n’allume une lampe, ne balaie la maison, et ne cherche avec soin, jusqu’à ce qu’elle la retrouve?

Selon Luc 15:8 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Ou bien quelle femme, si elle a dix drachmes et qu’elle perde une drachme, n’allume une lampe, ne balaie la maison et ne cherche avec soin, jusqu’à ce qu’elle la retrouve ?

Luc 15:8 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Ou quelle femme, si elle a dix drachmes, et qu'elle en perde une, n'allume une lampe, ne balaie la maison, et ne cherche avec soin, jusqu'à ce qu'elle la trouve?

Luc 15:8 Ostervald (OST)

Ou, quelle est la femme qui, ayant dix drachmes, si elle en perd une, n'allume une chandelle, ne balaie la maison et ne la cherche avec soin, jusqu'à ce qu'elle l'ait trouvée;

Bonne Nouvelle selon Luc 15:8 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

« Écoutez encore : Une femme a 10 pièces d’argent et elle en perd une. Bien sûr, elle va allumer une lampe et balayer la maison. Elle cherche la pièce avec soin, jusqu’à ce qu’elle la trouve.

Luc 15:8 Bible Segond 21 (S21)

»Ou bien, si une femme a 10 pièces d'argent et qu'elle en perde une, ne va-t-elle pas allumer une lampe, balayer la maison et chercher avec soin jusqu'à ce qu'elle la retrouve?

San Lucas 15:8 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

“Ỹrõ katu, mba'e kuñápa oguerekóva 10 viru ha okañy chugui peteĩ, nomyendýi peteĩ tataindy ha oitypei porãite asy hóga ojuhu peve?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:8 SBL Greek New Testament (SBLG)

Ἢ τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς ἕως ⸀οὗ εὕρῃ;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:8 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

«Ποια γυναίκα, όταν έχει δέκα *δραχμές και χάσει τη μία, δεν ανάβει το λυχνάρι, δε σκουπίζει το σπίτι και δεν ψάχνει με επιμέλεια, ώσπου να τη βρει;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:8 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

η τις γυνη δραχμας εχουσα δεκα εαν απολεση δραχμην μιαν ουχι απτει λυχνον και σαροι την οικιαν και ζητει επιμελως εως οτου ευρη

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:8 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

Ἢ τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον, καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν, καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς ἕως ὅτου εὕρῃ;

LUK 15:8 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

“Ko kuwa wace mace ce, in tana da kuɗi azurfa guda goma, in ta yar da ɗaya, ba sai ta kunna fitila ta share gidan, ta yi ta nacin nemansa, har ta same shi ba?

הבשורה על-פי לוקס 15:8 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

ישוע המשיך: "אתן לכם דוגמה נוספת: נניח שלאישה אחת היו עשרה מטבעות כסף ומטבע אחד אבד לה. האם היא לא תדליק אור בכל הבית, תטאטא את הרצפה ותחפש בכל פינה עד שתמצא את המטבע?

Evanðelje po Luki 15:8 Knjiga O Kristu (CKK)

"Koja to žena, da ima deset srebrnih novčića i jedan izgubi, ne bi upalila svjetlo, pomela kuću i pomnjivo ju pretražila da ga pronađe?

Lukács 15:8 Károli 1590 (KAR)

Avagy ha valamely asszonynak tíz drakhmája van, és egy drakhmát elveszt, nem gyújt-é gyertyát, és nem sepri-é ki a házat, és nem keresi-é gondosan, mígnem megtalálja?

Lukács 15:8 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

„Vagy ha egy asszonynak tíz drahmája van, és elveszít egy drahmát, nem gyújt-e lámpást, nem söpri-e ki a házat, és nem keresi-e gondosan, míg meg nem találja?

Lukács 15:8 Hungarian New Testament (WBHU)

Vagy tegyük fel, hogy egy asszonynak van tíz ezüstpénze, és az egyiket elveszti. Mit fog tenni, mit gondoltok? Ugye, lámpát gyújt, gondosan felsöpri az egész házat, és addig kutat utána, amíg megtalálja az elveszett pénzt?

Luke 15:8 Da Jesus Book (HWC-HWC)

“O, wat you tink? If one wahine get ten silva coins, an she lose one, wat she goin do? She goin open one lamp, den she sweep da whole house, an look real good till she find um.

Luke 15:8 Western Armenian NT (WA53)

«Կամ՝ ո՞վ է այն կինը, որ եթէ տասը դրամ ունենայ ու դրամ մը կորսնցնէ, ճրագ չի վառեր, տունը չ՚աւլեր եւ ուշադրութեամբ փնտռեր, մինչեւ որ գտնէ:

Luke 15:8 Bup Kudus (TDIR-IBA)

“Tauka, enti sema siku indu bisi sepuluh singkap duit pirak, lalu sesingkap lenyau, enda ke iya deka nungkun lampu, nyapu rumah nya, lalu bebendar ngiga duit nya datai ke iya nyau tetemuka duit nya?

LUKAS 15:8 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

“Atau andaikata seorang wanita mempunyai sepuluh uang perak, lalu kehilangan sebuah -- apakah yang akan dibuatnya? Ia akan menyalakan lampu dan menyapu rumahnya serta mencari di mana-mana sampai ditemukannya uang itu.

Lukas 15:8 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

“Atau perempuan manakah yang mempunyai sepuluh dirham, dan jika ia kehilangan satu di antaranya, tidak menyalakan pelita dan menyapu rumah serta mencarinya dengan cermat sampai ia menemukannya?

Lukas 15:8 Indonesian NT (WBID)

Atau seandainya seorang perempuan mempunyai 10 keping uang perak dan hilang satu, apakah dia tidak menyalakan lampu dan menyapu seluruh rumah untuk mencarinya? Ia akan mencari baik-baik sampai ia menemukannya.

LUK 15:8 Bible Nso (IGBOB-IG)

Ma-ọbu òle nwanyi nke nwere shilling iri, ọ buru na otù shilling efunari ya, nāmuyeghi oriọna, za ulo-ya, chọsi ike rue mb͕e ọ gāchọputa ya?

EVANGELO DI S. LUCA 15:8 Diodati Bible (DO885-IT)

Ovvero, qual'è la donna, che, avendo dieci dramme, se ne perde una, non accenda la lampana, e non ispazzi la casa, e non cerchi studiosamente, finchè l'abbia trovata?

Luca 15:8 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

Ovvero, qual’è la donna, che, avendo dieci dramme, se ne perde una, non accenda la lampana, e non ispazzi la casa, e non cerchi studiosamente, finchè l’abbia trovata?

Luca 15:8 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Ovvero, qual è la donna che avendo dieci dramme, se ne perde una, non accenda un lume e non spazzi la casa e non cerchi con cura finché non l’abbia ritrovata?

Luca 15:8 La Parola è Vita (LM)

Prendete un altro esempio: una donna ha dieci monete d’argento di un certo valore e ne perde una. Bene, che cosa farà? Accenderà una lampada e spazzerà in ogni angolo della casa, cercando dappertutto, finché non l’avrà ritrovata.

Luca 15:8 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

«Oppure, qual è la donna che se ha dieci dramme e ne perde una, non accende un lume e non spazza la casa e non cerca con cura finché non la ritrova?

Luca 15:8 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

«Oppure, qual è la donna che se ha dieci dramme e ne perde una, non accende un lume e non spazza la casa e non cerca con cura finché non la ritrova?

EVANGELO SECONDO S. LUCA 15:8 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Ovvero, qual è la donna che avendo dieci dramme, se ne perde una, non accenda un lume e non spazzi la casa e non cerchi con cura finché non l'abbia ritrovata?

ルカによる福音書 15:8 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

また、ある女が銀貨十枚を持っていて、もしその一枚をなくしたとすれば、彼女はあかりをつけて家中を掃き、それを見つけるまでは注意深く捜さないであろうか。

ルカによる福音書 15:8 リビングバイブル (JLB)

 もう一度、別のたとえで話してみましょう。 女の人が銀貨を十枚持っていました。 ところが、どうしたことか一枚なくしてしまったのです。 この女は、ランプをつけ、家の中をすみからすみまで掃除して、その一枚を見つけるまで、必死で捜し回るでしょう。 

LUKAS 15:8 Kitab Sutji (JAV-JA)

“Utawa endi ana wong wadon duwe dhuwit dirham sapuluh, mangka ilang siji, kok ora banjur nyumed damar lan nyaponi omahe, nggoleki njlimet nganti saketemune?

លូកា 15:8 Standard Version (KHSV-KM)

«ម៉្យាងទៀត ឧបមាថា ស្ដ្រីម្នាក់មានប្រាក់ដប់ដួង*ហើយបាត់មួយដួង គាត់មុខជាអុជចង្កៀងបោសផ្ទះរកប្រាក់នោះ គ្រប់កៀនកោះរហូតទាល់តែបានឃើញវិញ។

누가복음 15:8 현대인의 성경 (KLB)

“또 어떤 여자에게 열 2드라크마가 있는데 그 중에 하나를 잃으면 등불을 켜 가지고 집 안을 쓸며 그것을 열심히 찾지 않겠느냐?

누가복음 15:8 개역한글 (KRV)

어느 여자가 열 드라크마가 있는데 하나를 잃으면 등불을 켜고 집을 쓸며 찾도록 부지런히 찾지 아니하겠느냐

누가복음서 15:8 새번역 (RNKSV)

“어떤 여자에게 드라크마 열 닢이 있는데, 그가 그 가운데서 하나를 잃으면, 등불을 켜고, 온 집안을 쓸며, 그것을 찾을 때까지 샅샅이 뒤지지 않겠느냐?

Luˉka‸ li‸ 15:8 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Teˇ lawn lehˬ, yaˇ miˇ teˇ gʼaˇ hpu teˇ chi hteh‸ cawˬ leh, teˇ hteh‸ mehˉ kʼai ve kʼo, aˬ miˍ tuˉ leh yehˬ hta‸ shiˆ leh mawˬ htaˇ hkʼa gaˬ maˇ ca nyi ve chaw teˇ gʼaˇ gʼaˇ cawˬ laˇ.

Lioka 15:8 Malagasy Bible (MG1865)

Ary iza moa no vehivavy manana farantsakely folo, ka very ny anankiray, no tsy mampirehitra jiro ka mifafa trano sy mitady fatratra mandra-pahitany azy?

Luke 15:8 Maori Bible (MAOR)

Ko tehea wahine ranei, kotahi tekau nei ana moni hiriwa, ki te ngaro tetahi, e kore ianei ia e tahu i te rama, e tahi i te whare, e rapu marie, kia kitea ra ano?

LOEKA 15:8 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

Ba heza so ndra alawe, si so hoea soekoe, foeloe ngaʼõrõ, ba na aechoe zagõrõ chõnia, hadia, lõ itoenoe wandroe, ba lõ ibõzini nomo, ba lõ iforege wangaloei, irege isõndra?

Lukas 15:8 Het Boek (HTB)

Of denk eens aan een vrouw die tien zilveren muntjes had en één ervan verloor. Zou ze niet een lamp aansteken en overal zoeken en het hele huis aanvegen tot ze de munt vond?

Lukas 15:8 Statenvertaling (SV1750)

Of wat vrouw, hebbende tien penningen, indien zij een penning verliest, ontsteekt niet een kaars, en keert het huis met bezemen, en zoekt naarstiglijk, totdat zij dien vindt?

Lukas 15:8 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Eller om ei kvinne har ti sølvpengar og mistar éin, tenner ho ikkje då ei lampe og sopar heile huset og leitar vel til ho finn han?

Lukas 15:8 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Eller om ei kvinne har ti sølvpengar og misser éin, kveikjer ho ikkje då ljos og sopar heile huset og leitar vel til ho finn han?

Lukas 15:8 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Eller om en kvinne har ti sølvmynter og mister én, tenner hun ikke da en lampe og feier i hele huset og leter nøye til hun finner den?

Lukas 15:8 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Jesus brukte også et annet eksempel: "Om en kvinne har ti verdifulle sølvmynter og mister en av dem, vil hun ikke da tenne en lampe og feie gulvene i hele huset og lete i hver krik og krok til hun finner den?

Lukas 15:8 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Eller om en kvinne har ti sølvmynter og mister én, tenner hun ikke da en lampe og feier i hele huset og leter nøye til hun finner den?

Lukas 15:8 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Eller om en kvinne har ti sølvpenger og mister én av dem, tenner hun ikke da et lys og feier huset og leter nøye til hun finner den?

Lukas 15:8 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Eller hvilken kvinne som har ti sølvpenninger og mister én av dem, tender ikke lys og feier sitt hus og leter med flid til hun finner den?

LUKA 15:8 BIBELE (NSO51-NSO)

Le gona mosadi ke mang e a nago le mašeleng a lesome, ge a timelelwa ke e nngwe ya tšona, a ka se kego a gotetša lebone, a swiela ngwako, a e tsomeša gagolo, go be go tle a e bone?

Ewangelia Łukasza 15:8 Biblia Gdańska (PBG)

Albo która niewiasta mając dziesięć groszy, jeźliby straciła grosz jeden, izali nie zapala świecy, i nie umiata domu, a nie szuka z pilnością, ażby znalazła?

Ewangelia Łukasza 15:8 Słowo Życia (PSZ)

Jezus mówił dalej: – Jeśli kobieta zgubi jedną ze swoich dziesięciu cennych monet, to czy nie zapala w domu światła, nie sprząta i nie przeszukuje wszystkich miejsc tak długo, aż znajdzie zgubę?

Ewangelia Łukasza 15:8 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Albo która kobieta, mając dziesięć monet, jeśli zgubi jedną, nie zapala świecy, nie zamiata domu i nie szuka pilnie, aż ją znajdzie?

LUKAS 15:8 Rengah Jian (PNT-PNE)

Ka' ha' Yésus kepéh, Hun néh pu'un jah redo éh pu'un jah poloo' rigit pirek, boh jah rigit inah metat, kineu' éh neu' redo inah kepéh? Adang néh seket titui néh ngan pa kekat gelan néh ke' néh pitah éh mu'un-mu'un pah avéé' néh pu'un poléng kepéh.

Lucas 15:8 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até a achar?

Lucas 15:8 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Jesus continuou: — Se uma mulher que tem dez moedas de prata perder uma, vai procurá-la, não é? Ela acende uma lamparina, varre a casa e procura com muito cuidado até achá-la.

Lucas 15:8 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

“Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?

Lucas 15:8 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Ou qual é a mulher que, tenho dez dracmas e perdendo uma, não acende a candeia, não varre a casa e não a procura diligentemente, até achá-la?

Lucas 15:8 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

—Ou, imaginem ainda uma mulher que tenha dez moedas de prata e perca uma. Será que ela não acenderá um lampião, varrerá a casa e a procurará cuidadosamente até achá-la?

San Lucas 15:8 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Maijan huarmipish chunga dracma cullquita charicujpi shuj chingarijpica, ¿manachu lamparata japichishpa, huasi ucuta p'ichashpa, japingacama sumajta, callarishpa, allimanta, mashcanman?

Luca 15:8 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Sau care femeie, dacă are zece drahme și pierde una din ele, nu aprinde o lampă, nu mătură casa și nu caută cu atenție până când o găsește?!

Luca 15:8 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Sau care femeie, dacă are zece lei (Grecește: drahme.) de argint, și pierde unul din ei, nu aprinde o lumină, nu mătură casa, și nu caută cu băgare de seamă pînă cînd îl găsește?

Luca 15:8 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Sau care femeie, dacă are zece lei din argint, și pierde unul din ei, nu aprinde o lumină, nu mătură casa și nu caută cu băgare de seamă până când îl găsește?

От Луки 15:8 Slovo Zhizny (RSZ)

Или если у женщины есть десять серебряных монет и она одну из них потеряет, разве она не зажжет свечу и не станет выметать из всех углов до тех пор, пока не найдет ее?

От Луки 15:8 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Или какая женщина, имея десять драхм, если потеряет одну драхму, не зажжет свечи и не станет мести комнату и искать тщательно, пока не найдет,

От Луки святое благовествование 15:8 Синодальный перевод (SYNO-RU)

Или какая женщина, имея десять драхм, если потеряет одну драхму, не зажжет свечи́ и не станет мести комнату и искать тщательно, пока не найдет,

От Луки 15:8 Russian New Testament (WBRU)

И какая женщина, имеющая десять серебряных монет, но потеряв одну, не зажжёт лампу и не выметет дом, и не станет тщательно искать, пока не найдёт?

LUKAS 15:8 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Ba’tu baine umbara, ke unnampui suku sangpulo napa’de misa’, tang untutungi palita nasapui tu banua sia mukkun undaka’i sanaalanna?

Lukáš 15:8 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Alebo ak má žena desať drachiem a jednu drachmu stratí, nezažne lampu, nevymetie dom a nehľadá starostlivo, kým ju nenájde?

RUKA 15:8 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

“Ndoupiko mukadzi ane mari yamasirivha anokwana gumi uyeakarasikirwa neimwe chete angarega kubatidza mwenje, agotsvaira imba uyeagotsvakisisa kusvikira aiwana here?

Luukos 15:8 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Ama naagtee baa toban \f + \fr 15:8 daraakmo = lacag.\fr*\f*daraakmo oo lacag ah leh, oo hadday daraakmo lumiso, aan laambad shidin, oo aan guriga xaaqin, oo aan dadaal ku doonin ilaa ay hesho?

Luka 15:8 Albanian Bible (ALBB)

Ose, cila grua që ka dhjetë dhrahmi dhe humbet një nga ato, nuk ndez llambën, nuk e fshin shtëpinë dhe nuk kërkon me kujdes derisa ta gjejë?

Luka 15:8 Së bashku (INT-SQ)

«Ose, përsëri, nëse një grua ka dhjetë monedha argjendi dhe njëra i humb, a nuk shkon e ndez një kandil për të ndriçuar shtëpinë, që të kërkojë me kujdes derisa ta gjejë?

Еванђеље по Луки 15:8 Serbian New Testament (WBSR)

»Или, која жена, када има десет драхми, па једну изгуби, не пали светиљку и не чисти кућу и не тражи пажљиво док је не нађе?

Lukas 15:8 Nya Levande Bibeln (BSV)

Jesus tog också ett annat exempel: "Om en kvinna har tio värdefulla silvermynt och tappar bort ett, tänder hon inte då en lampa och sopar igenom hela huset och letar i varje vrå tills hon hittar det?

Lukasevangeliet 15:8 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Eller om en kvinna har tio silvermynt och tappar bort ett av dem, tänder hon då inte en lampa och sopar hela huset och letar överallt tills hon hittar det?

Lukas 15:8 Karl XII 1873 (SK73)

Eller hvad qvinna är, som hafver tio penningar, om hon borttappar en af dem, tänder hon icke upp ljus, och sopar huset, och söker granneliga, tilldess hon finner honom?

Lukas 15:8 Svenska 1917 (SVEN)

Eller om en kvinna har tio silverpenningar, och hon tappar bort en av dem, tänder hon icke då upp ljus och sopar huset och söker noga, till dess hon finner den?

Luka 15:8 Kiswahili Bible CLT (HNV)

“Au mwaonaje? Tuseme mwanamke fulani ana sarafu kumi za fedha, akipoteza moja, atafanya nini? Atawasha taa, ataifagia nyumba na kuitafuta kwa uangalifu mpaka aipate.

LK. 15:8 Swahili Union Version (SUV-SW)

Au kuna mwanamke gani mwenye shilingi kumi, akipotewa na moja, asiyewasha taa na kufagia nyumba, na kutafuta kwa bidii hata aione?

ลูกา 15:8 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

" หรือสมมุติว่าหญิงคนหนึ่งมีเหรียญเงินสิบเหรียญ และหายไปเหรียญหนึ่ง หญิงนั้นจะไม่จุดตะเกียงกวาดเรือนและค้นหาอย่างถี่ถ้วนจนกว่าจะพบหรือ ?

ลูกา 15:8 Thai Standard Version Revision (THSV)

“หญิง​คน​ใด​ที่​มี​เหรียญ​เงิน​สิบ​เหรียญ​และ​เหรียญ​หนึ่ง​หาย​ไป จะ​ไม่​จุด​ตะเกียง​กวาด​บ้าน​ค้น​หา​อย่าง​ละเอียด​ถี่‌ถ้วน​จน‌กว่า​จะ​พบ​หรือ?

ลูกา 15:8 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

หญิงคนใดที่มีเหรียญเงินสิบเหรียญ และเหรียญหนึ่งหายไป จะไม่จุดเทียนกวาดเรือนค้นหาให้ละเอียดจนกว่าจะพบหรือ

ลูกา 15:8 Thai New Testament (WBTH)

“สมมุติ_ว่า_หญิง_คน_หนึ่ง_มี_เหรียญ_เงิน อยู่_สิบ_เหรียญ แล้ว_ทำ_ตก_หาย_ไป_หนึ่ง_เหรียญ นาง_จะ_ไม่_จุด_ตะเกียง_และ_กวาด_บ้าน ค้นหา_ทุก_ซอก_ทุก_มุม_จน_กว่า_จะ_พบ_หรือ

LUKAS 15:8 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

“Kaapoam amun sangulun ruandu' mokoondo' mopor ngampila' ruit pirok am matatak sampila', atan baalon nano? Mansikit io ra lampung, alusin no baloi nano am uyumon no tojojo saboi matuum.

Lucas 15:8 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

“O kaya, kung ang isang babae ay may sampung salaping pilak at mawala ang isa, ano ang gagawin niya? Hindi ba't magsisindi siya ng ilawan, wawalisan ang buong bahay at hahanaping mabuti ang nawawalang salapi hanggang sa ito'y kanyang makita?

Lucas 15:8 Ang Biblia (TLAB)

O aling babae na may sangpung putol na pilak, na kung mawalan siya ng isang putol, ay hindi baga magpapaningas ng isang ilawan, at wawalisan ang bahay, at hahanaping masikap hanggang sa ito'y masumpungan niya?

LUKA 15:8 BEIBELE (TSW70-TN)

“Gongwe mosadi ke ofe yo e ka reng a na le diselefera di le some, a latlhegelwa ke selefera e le nngwe fela, a se ka a tshuba lobone, a feela ntlo, a batla ka tlhoafalo go tsamaya a e bone?

LUKA 15:8 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

“Loko wansati a ri ni khume ra macheleni, kutani a lahlekeriwa hi rin'we ntsena, xana a nga ka a nga lumeki rivoni, a kukula yindlu, a lavisisa swinene a kondza a ri kuma xana?

LUKA 15:8 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

“Ya da on gümüş parası olan bir kadın bunlardan bir tanesini kaybetse, kandil yakıp evi süpürerek parayı bulana dek her tarafı dikkatle aramaz mı?

Вiд Луки 15:8 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Або яка жінка, що має десять драхм, коли згубить драхму одну, не засвічує світла, і не мете хати, і не шукає уважно, аж поки не знайде?

Лука 15:8 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Або котора жінка, мавши десять драхім, коли згубить драхму одну, не сьвітить сьвітла, та не вимітає хати, та не шукає пильно, доки знайде?

Вiд Луки 15:8 Ukrainian New Testament (WBUK)

«Або уявіть собі жінку, яка має десять срібних драхм. Якщо вона загубить одну з них, то чи не засвітить вогонь, і чи не местиме ретельно у хаті в пошуках монети, доки не знайде її?

لوقا 15:8 اردو جیو ورژن (UGV)

یا فرض کرو کہ کسی عورت کے پاس دس سکے ہوں لیکن ایک سکہ گم ہو جائے۔ اب عورت کیا کرے گی؟ کیا وہ چراغ جلا کر اور گھر میں جھاڑو دے دے کر بڑی احتیاط سے سکے کو تلاش نہیں کرے گی؟ ضرور کرے گی، بلکہ وہ اُس وقت تک ڈھونڈتی رہے گی جب تک اُسے سکہ مل نہ جائے۔

لُوقا 15:8 Revised Urdu Bible (URD-UR)

یا کَون اَیسی عَورت ہے جِس کے پاس دس دِرہم ہوں اور ایک کھو جائے تو وہ چراغ جلا کر گھر میں جھاڑُو نہ دے اور جب تک مِل نہ جائے کوشِش سے ڈُھونڈتی نہ رہے؟O

Lu-ca 15:8 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

"Hoặc có người phụ nữ nào có mười đồng bạc, nếu bị mất một đồng mà lại không thắp đèn, quét nhà, và tìm kiếm kỹ càng cho đến khi tìm được chăng?

Lu-ca 15:8 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Hay là có người phụ nữ nào có mười đồng bạc, nếu mất một đồng mà không thắp đèn, quét nhà, và cẩn thận tìm kiếm cho kỳ được sao?

Lu-ca 15:8 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Hay là, có người đàn bà nào có mười đồng bạc, mất một đồng, mà không thắp đèn, quét nhà, kiếm kỹ càng cho kỳ được sao?

Lu-ca 15:8 Vietnamese NT (WBVI)

Giả sử một người đàn bà nọ có mười đồng bạc nhưng đánh mất một đồng. Chị đó sẽ thắp đèn, quét nhà và tìm cho ra đồng bạc bị mất.

Luk 15:8 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Tabi obinrin wo li o ni fadaka mẹwa bi o ba sọ ọkan nù, ti kì yio tàn fitilà, ki o si gbá ile, ki o si wá a gidigidi titi yio fi ri i?

路加福音 15:8 当代译本 (CCB)

“又比如一个妇人有十块钱,不小心弄丢了一块,难道她不点亮灯,打扫房子,仔细寻找一直到找着为止吗?

路加福音 15:8 新标点和合本 (CUNPSS)

「或是一个妇人有十块钱,若失落一块,岂不点上灯,打扫屋子,细细地找,直到找着吗?

路加福音 15:8 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

「或是一个妇人有十块钱,若失落一块,岂不点上灯,打扫屋子,细细地找,直到找着吗?

路加福音 15:8 新译本(简体字版) (CNVS)

“或是一个女人,有十个银币,失去一个,哪能不点上灯,打扫屋子,细细地找,直到找着呢?

路加福音 15:8 中文标准译本 (CSB)

“或者,如果一个妇人有十个银币,丢失了一个,难道她不点上油灯,打扫屋子,仔细寻找,直到找到了它吗?

路加福音 15:8 和合本修订版 (RCUVSS)

“同样,哪一个妇人有十块钱,若失落一块,不点上灯,打扫屋子,细细地找,直到找着呢?

路加福音 15:8 新標點和合本 (CUNP)

「或是一個婦人有十塊錢,若失落一塊,豈不點上燈,打掃屋子,細細地找,直到找著嗎?

路加福音 15:8 和合本修訂版 (RCUV)

「同樣,哪一個婦人有十塊錢,若失落一塊,不點上燈,打掃屋子,細細地找,直到找著呢?

Luke 15:8 Zokam International Version (ZIV)

"Ahikeh gentehna-in numei khat in nguntang sawm nei in khat mansuah leh tuanu in mei vaka a inn phiatin a muh mateng limtakin zong lo ding ahi hiam?