Luke 16:1 - All Versions

San Lucas 16:1 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

I Jesus, ʼo jun tzij xu bij chique i u tijoxelab. Xu bij: —ʼO jun achi beyom, ire ʼo jun u mocom u yom puwi ubitak-re. Xoʼon panok, i patron xu ta rason chi xak manal ca tijin chu ʼanic che ubitak-re.

Lucas 16:1 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Nunia Jesús ni nuiniatiri ainaun chikich nuikiartamun nuiniak: “Aints kuikiartin ni inatirin: ‘Jear waitrukta,’ tusa ukukmiau waininayat aints ainau kuikiartinun ujainak: ‘Jeemin wainuka kuikiarmin nangkami japui,’ tiarmiayi.

Lukas 16:1 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Jesus het vir die dissipels gesê: “’n Ryk man het ’n bestuurder gehad wat gekyk het dat dit goed gaan met sy geld en sy besigheid. Maar die werkers het vir die ryk man gaan vertel dat die bestuurder die ryk man se geld mors.

LUKAS 16:1 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

EN Hy het ook aan sy dissipels gesê: Daar was ’n ryk man wat ’n bestuurder gehad het; en hy is by hom aangeklaag as een wat sy besittings verkwis.

LUKAS 16:1 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Jesus het vir sy dissipels ook gesê: “'n Ryk man het 'n bestuurder in diens gehad, en dié is by hom aangekla omdat hy sy geld verkwis het.

Lukas 16:1 Die Boodskap (DB)

Daarna het Jesus ook vir sy dissipels die volgende verhaal vertel: "Eendag was daar 'n ryk man wat 'n bestuurder aangestel het om sy besigheid te behartig. Na 'n ruk het die man agtergekom dat die bestuurder al sy geld uitmors.

LUKAS 16:1 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

Jesus het hierdie verhaal aan sy dissipels vertel: "'n Ryk man het 'n bestuurder in diens gehad om sy sake te behartig, maar gou het 'n gerug die rondte gedoen dat die bestuurder sy baas se besittings verkwis.

إِنْجِيلُ لُوقَا 16:1 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

وَقَالَ أَيْضًا لِتَلَامِيذِهِ: «كَانَ إِنْسَانٌ غَنِيٌّ لَهُ وَكِيلٌ، فَوُشِيَ بِهِ إِلَيْهِ بِأَنَّهُ يُبَذِّرُ أَمْوَالَهُ.

إنجيلُ لوقا 16:1 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

وقالَ أيضًا لتلاميذِهِ: «كانَ إنسانٌ غَنيٌّ لهُ وكيلٌ، فوُشيَ بهِ إليهِ بأنَّهُ يُبَذِّرُ أموالهُ.

البشارة كما دوّنها لوقا 16:1 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

وقالَ أيضًا لِتلاميذِهِ: "كانَ رَجُلٌ غَنيّ وكانَ لَهُ وكِيلٌ، فجاءَ مَنْ أخبرَهُ بأنّهُ يُبَدّدُ أموالَهُ،

لوقا 16:1 كتاب الحياة (NAV)

وَقَالَ أَيْضاً لِتَلاَمِيذِهِ: «كَانَ لإِنْسَانٍ غَنِيٍّ وَكِيلٌ. فَاتُّهِمَ لَدَيْهِ بِأَنَّهُ يُبَذِّرُ أَمْوَالَهُ.

بشارة لوقا 16:1 الكتاب الشريف (SAB)

وقال عيسـى لتلاميذه: "كان هناك رجل غني له وكيل. وجاءت شكوى إلى الرجل أن وكيله يبدد ثروته.

لوقا 16:1 Arabic Bible (WBAR)

وَقالَ يَسُوعُ لِتَلامِيذِهِ: «كانَ لِرَجُلٍ ثَرِيٍّ وَكِيلٌ عَلَى أملاكِهِ. فَاتَّهَمَ بَعضُ النّاسِ الوَكِيلَ بِأنَّهُ يُبَدِّدُ أملاكَ سَيِّدِهِ.

SAN LUCAS 16:1 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

Ñucã cʉ̃ buerãre o biro ĩi cõoñari wedeupi Jesús: —Jĩcʉ̃ ca apeye paigʉ, cʉ̃ yeere ca ĩa nʉnʉjee bojagʉre cʉoupʉ. Aperã pea, “Mʉ yeere tii bategʉ tiimi,” cʉ̃re ĩi wedejãarã waauparã.

LUKAS 16:1 Bibel (BBC-BBC)

Laos didok Ibana ma tu siseanna i: Adong ma sada halak na mora na marjuara bagas. Jadi tarbortik ma tu ibana, dipansuasaehon juara bagas i artana.

Лука 16:1 Цариградски (BG1871)

Говореше още на учениците си: беше някой си богат человек, който имаше домостроител; и го наковладиха нему че разсипва имението му.

Лука 16:1 Ревизиран (BG1940)

Каза още на учениците Си: Някой си богаташ имаше настойник, когото наклеветиха пред него, че разпилявал имота му.

Лука 16:1 Верен (VBG)

Каза още на учениците си: Един богаташ имаше настойник, когото обвиниха пред него, че разпилявал имота му.

Лука 16:1 Bulgarian New Testament (WBBG)

Исус каза на учениците си: „Един богаташ имал иконом, за когото му докладвали, че пилее парите му.

লূক 16:1 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

ঈসা তাঁর সাহাবীদের বললেন, “কোন এক ধনী লোকের প্রধান কর্মচারীকে এই বলে দোষ দেওয়া হল যে, সে তার মালিকের ধন-সম্পত্তি নষ্ট করছে।

লূক 16:1 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

যীশু তাঁর শিষ্যদের বললেন, “কোন এক ধনী লোকের প্রধান কর্মচারীকে এই বলে দোষ দেওয়া হল যে, সে তার মনিবের ধন-সম্পত্তি নষ্ট করছে।

LUKE 16:1 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Jesus nang di bara murid-I, “Agi ndi naan daya kaya adi biyŭn daya-gaji adi dog tijuan-i da jadi pingingat buat rata-i. Daya kaya anŭ mbŭh dog kidaan nang pingingat-i anŭ agi nyiraba duit-i,

LUKAS 16:1 Bibel (BTS-BTS)

Ihatahon ope homa bani susianNi ai: Adong ma sada halak na bayak, anjaha adong do sada sijolom anak kunsi bani. Tarbogei ma hubani, na iparbois-bois sijolom anak kunsi ai do artani.

LUKAS 16:1 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Jenari nina ka Jesus man ajar-ajarNa, “Lit me sekalak bayak, lit pe sekalak bendaharana. Iaduken kalak man bana maka bendaharana e korupsi.

Евангелие от Луки 16:1 славенский язык (CSLAV-CHU)

глаголаше же ко учеником своим: человек некий бе богат, иже имяше приставника: и той оклеветан бысть к нему, яко расточает имения его:

Lukáš 16:1 Bible 21 (B21)

Ježíš řekl učedníkům: „Byl jeden bohatý člověk, který zaměstnával správce. Ten byl před ním obviněn, že mrhá jeho majetkem.

Lukáš 16:1 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Pravil pak i k učedlníkům svým: Člověk jeden byl bohatý, kterýž měl šafáře; a ten obžalován jest před ním, jako by mrhal statek jeho.

Lukáš 16:1 Slovo na cestu (SNC)

Ježíš vyprávěl svým učedníkům: „Jeden boháč měl správce a ten byl obviněn ze zpronevěry.

Lukas 16:1 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Jesus fortalte nu følgende historie til disciplene: En rig godsejer havde ansat en forvalter til at bestyre sit gods. Nogen tid efter blev han underrettet om, at forvalteren var uærlig og brugte løs af hans penge.

Lukas 16:1 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Men han sagde og til sine Disciple: der var en rig Mand, som havde en Huusholder, og denne blev beført for ham, at han ødte hans Gods.

Lukas 16:1 Luther Bible 1912 (DELUT)

Er aber sprach zu seinen Jüngern: Es war ein reicher Mann, der hatte einen Haushalter; der ward von ihm berüchtigt, als hätte er ihm seine Güter umgebracht.

Lukas 16:1 Elberfelder 1905 (ELB)

Er sprach aber auch zu seinen Jüngern: Es war ein gewisser reicher Mann, der einen Verwalter hatte; und dieser wurde bei ihm angeklagt, als verschwende er seine Habe.

Lukas 16:1 Elberfelder 1871 (ELB71)

Er sprach aber auch zu seinen Jüngern: Es war ein gewisser reicher Mann, der einen Verwalter hatte; und dieser wurde bei ihm angeklagt, als verschwende er seine Habe.

Lukas 16:1 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Dann sprach er zu seinen Jüngern: "Ein reicher Mann hatte einen Verwalter. Über den wurde ihm hinterbracht, er verschwende ihm sein Vermögen.

Lukas 16:1 Hoffnung für Alle (HFA)

Danach erzählte Jesus seinen Jüngern folgende Geschichte: »Ein reicher Mann hatte einen Verwalter. Als ihm erzählt wurde, dass dieser seinen Besitz verschleuderte,

Lukas 16:1 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Jesus wandte sich zu seinen Jüngern und sagte: »Ein reicher Mann hatte einen Verwalter. Über diesen gingen Klagen bei ihm ein; es hieß, er veruntreue ihm sein Vermögen.

Lukas 16:1 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Er sagte aber auch zu seinen Jüngern: Eswar ein reicher Mann, der hatte einen Haushalter; und dieser wurde bei ihmverklagt, dass er seine Güter verschleudere.

Lukas 16:1 Schlachter 1951 (SCH51)

Er sagte aber auch zu seinen Jüngern: Es war ein reicher Mann, der hatte einen Haushalter; und dieser wurde bei ihm verklagt, daß er seine Güter verschleudere.

LUKAS 16:1 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Om boro-boros no i Yesus di tumatanud dau do poingkaa, “Haro o tiso' o tulun do kaya'. Om haro o songulun o pagawai do kousinan do mongilo-ilo ngai' di dapu' dau. Om haro'ddi o tulun do minomisunud di tulun do kaya' dot i nopo tusin dau nga' pininsima-simaan di pagawai do kousinan do mamakai.

Luke 16:1 American Standard Version (ASV)

And he said also unto the disciples, There was a certain rich man, who had a steward; and the same was accused unto him that he was wasting his goods.

Luke 16:1 Amplified Bible (AMP)

ALSO [Jesus] said to the disciples, There was a certain rich man who had a manager of his estate, and accusations [against this man] were brought to him, that he was squandering his [master’s] possessions.

Luke 16:1 Common English Bible (CEB)

Jesus also said to the disciples, “A certain rich man heard that his household manager was wasting his estate.

Luke 16:1 Contemporary English Version (CEV)

Jesus said to his disciples: A rich man once had a manager to take care of his business. But he was told that his manager was wasting money.

Luke 16:1 Catholic Public Domain Version (CPDV)

And he also said to his disciples: “A certain man was wealthy, and he had a steward of his estate. And this man was accused to him of having dissipated his goods.

Luke 16:1 Douay Rheims (DRA)

AND he said also to his disciples: There was a certain rich man who had a steward: and the same was accused unto him, that he had wasted his goods.

Luke 16:1 English Standard Version (ESV)

He also said to the disciples, "There was a rich man who had a manager, and charges were brought to him that this man was wasting his possessions.

Luke 16:1 Good News Translation (GNT)

Jesus said to his disciples, “There was once a rich man who had a servant who managed his property. The rich man was told that the manager was wasting his master's money,

Luke 16:1 English Good News Translation (GNTD)

Jesus said to his disciples, “There was once a rich man who had a servant who managed his property. The rich man was told that the manager was wasting his master's money,

Luke 16:1 GOD'S WORD Translation (GWT)

Then Jesus said to his disciples, “A rich man had a business manager. The manager was accused of wasting the rich man’s property.

Luke 16:1 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

He also said to the disciples: "There was a rich man who received an accusation that his manager was squandering his possessions.

Luke 16:1 King James Version (KJV)

And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods.

Luke 16:1 Lexham English Bible (LEB)

And he also said to the disciples, “A certain man was rich, who had a manager. And charges were brought to him that this person was squandering his possessions.

Luke 16:1 The Message (MSG)

Jesus said to his disciples, "There was once a rich man who had a manager. He got reports that the manager had been taking advantage of his position by running up huge personal expenses.

Luke 16:1 New American Standard Bible (NASB)

Now He was also saying to the disciples, "There was a rich man who had a manager, and this manager was reported to him as squandering his possessions.

Luke 16:1 New Century Version (NCV)

Jesus also said to his followers, “Once there was a rich man who had a manager to take care of his business. This manager was accused of cheating him.

Luke 16:1 New English Translation (NET)

Jesus also said to the disciples, “There was a rich man who was informed of accusations that his manager was wasting his assets.

Luke 16:1 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

Jesus told his disciples another story. He said, "There was a rich man who had a manager. Some said that the manager was wasting what the rich man owned.

Luke 16:1 NIV 1984 (NIV84)

Jesus told his disciples: “There was a rich man whose manager was accused of wasting his possessions.

Luke 16:1 New King James Version (NKJV)

He also said to His disciples: There was a certain rich man who had a steward, and an accusation was brought to him that this man was wasting his goods.

Luke 16:1 New Living Translation (NLT)

Jesus told this story to his disciples: “There was a certain rich man who had a manager handling his affairs. One day a report came that the manager was wasting his employer’s money.

Lukas 16:1 Orthodox Jewish Bible (OJB)

And Rebbe, Melech HaMoshiach was saying also to the talmidim, A certain oisher (rich man) had a sochen (steward, estate manager or agent), and the charge brought against him was that he was squandering the property of the oisher (rich man).

Luke 16:1 World English Bible (WEB)

He also said to his disciples, “There was a certain rich man who had a manager. An accusation was made to him that this man was wasting his possessions.

LUCAS 16:1 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Dijo también Jesús a los discípulos: — Un hombre rico tenía un administrador que fue acusado ante su amo de malversar sus bienes.

Lucas 16:1 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

Jesús contó también esto a sus discípulos: «Había un hombre rico que tenía un mayordomo; y fueron a decirle que éste le estaba malgastando sus bienes.

LUCAS 16:1 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Jesús contó también esto a sus discípulos: “Un hombre rico tenía un administrador que fue acusado de malversación de bienes.

Lucas 16:1 La Biblia de las Americas (LBLA)

Decía también Jesús a los discípulos: Había cierto hombre rico que tenía un mayordomo; y éste fue acusado ante él de derrochar sus bienes.

Lucas 16:1 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Decía también Jesús a los discípulos: "Había cierto hombre rico que tenía un mayordomo; y éste fue acusado ante él de derrochar sus bienes.

Lucas 16:1 Nueva Version Internacional (NVI)

Jesús contó otra parábola a sus discípulos: «Un hombre rico tenía un administrador a quien acusaron de derrochar sus bienes.

Lucas 16:1 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

Jesús les contó la siguiente historia a sus discípulos: «Había cierto hombre rico que tenía un administrador que manejaba sus negocios. Un día llegó la noticia de que el administrador estaba malgastando el dinero de su patrón.

Lucas 16:1 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Jesús también les dijo a sus discípulos: «Había un hombre rico, que tenía un mayordomo, el cual fue acusado de malgastar los bienes de su amo.

Lucas 16:1 Reina-Valera Antigua (RVES)

Y DIJO también á sus discípulos: Había un hombre rico, el cual tenía un mayordomo, y éste fué acusado delante de él como disipador de sus bienes.

SAN LUCAS 16:1 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Dijo también a sus discípulos: Había un hombre rico que tenía un mayordomo, y éste fue acusado ante él como disipador de sus bienes.

Lucas 16:1 Reina Valera 1995 (RVR95)

Dijo también a sus discípulos: «Había un hombre rico que tenía un mayordomo, y éste fue acusado ante él como derrochador de sus bienes.

LUCAS 16:1 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Jesús también les dijo a sus discípulos: «Había una vez un hombre muy rico, que tenía un empleado encargado de cuidar todas sus riquezas; pero llegó a saber que ese empleado malgastaba su dinero.

Lucas 16:1 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Jesús también les dijo a sus discípulos : «Había una vez un hombre muy rico, que tenía un empleado encargado de cuidar todas sus riquezas; pero llegó a saber que ese empleado malgastaba su dinero.

Lucas 16:1 Spanish NT (WBES)

Jesús les dijo a sus seguidores: «Había un hombre rico que tenía un administrador que había sido acusado de malgastar lo que el rico tenía.

Luke 16:1 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Eta erran ciecén bere discipuluey- ere, Guiçon abratsbat cen despenserbat çuenic, haur accusa cedin hura baithan, haren onén irioile beçala:

LUKAS 16:1 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Jesusek esan zien ikasleei: «Gizon aberats batek etxezain bat zuen, eta hau ondasunak alferrik galtzen ari zitzaiola salatu zioten.

لوقا 16:1 New Millenium Version (NMV-FAS)

آنگاه عیسی به شاگردان خود گفت: «توانگری را مباشری بود. چون شکایت به او رسید که مباشر اموال او را بر‌‌باد می‌دهد،

لوقا 16:1 Persian Old Version (POV-FAS)

و به شاگردان خود نیز گفت: «شخصی دولتمند را ناظری بود که از او نزد وی شکایت بردند که اموال او را تلف میکرد.

لوقا 16:1 Today's Farsi (TPV-FA)

عیسی همچنین به شاگردان فرمود: «شخصی ثروتمند مباشری داشت و شكایتی به او رسید كه آن مباشر دارایی‌اش را حیف و میل می‌کند.

Luukkaan 16:1 Finnish 1776 (FI1776)

Mutta hän sanoi myöskin opetuslapsillensa: oli rikas mies, jolla oli huoneenhaltia, ja hänen edessänsä kannettiin hänen päällensä, että hän oli hukuttanut hänen hyvyytensä.

Luukkaan 16:1 Finnish 1938 (FINPR)

Ja hän puhui myös opetuslapsilleen: "Oli rikas mies, jolla oli huoneenhaltija, ja hänelle kanneltiin, että tämä hävitti hänen omaisuuttansa.

Luc 16:1 La Bible Du Semeur (BDS)

Jésus dit encore à ses *disciples: —Un grand propriétaire avait un gérant. On vint lui dénoncer sa conduite car il gaspillait ses biens.

Luc 16:1 Martin 1744 (FMAR)

Il disait aussi à ses Disciples : Il y avait un homme riche qui avait un économe, lequel fut accusé devant lui comme dissipateur de ses biens.

Évangile selon Luc 16:1 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Jésus dit à ses disciples : « Un homme riche avait un gérant et l’on vint lui rapporter que ce gérant gaspillait ses biens.

Luc 16:1 Bible Darby en français (FRDBY)

Et il dit aussi à ses disciples: Il y avait un homme riche qui avait un économe; et celui-ci fut accusé devant lui comme dissipant ses biens.

LUC 16:1 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Jésus dit aussi à ses disciples: Un homme riche avait un économe, qui lui fut dénoncé comme dissipant ses biens.

Selon Luc 16:1 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Il disait aussi aux disciples : Un homme riche avait un intendant ; celui-ci fut accusé de dilapider ses biens.

Luc 16:1 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Jésus dit aussi à ses disciples: Un homme riche avait un économe, qui lui fut dénoncé comme dissipant ses biens.

Luc 16:1 Ostervald (OST)

Jésus disait aussi à ses disciples: Un homme riche avait un économe qui fut accusé devant lui de lui dissiper son bien.

Bonne Nouvelle selon Luc 16:1 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Jésus raconte cette histoire à ses disciples : « Un homme riche a un serviteur, responsable de sa maison. Des gens viennent lui dire : “Ton serviteur gaspille toutes tes richesses.”

Luc 16:1 Bible Segond 21 (S21)

Jésus dit aussi à ses disciples: «Un homme riche avait un intendant. On vint lui rapporter qu'il gaspillait ses biens.

San Lucas 16:1 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Jesús omombe'u avei kóva hemimbo'e kuérape: “Oiko vaekue peteĩ kuimba'e imba'e retáva oguerekóva peteĩ hóga rerekua. Ha ojeho oje'e chupe, upe óga rerekua oiporu vaipaha hína umi oguerekóva.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:1 SBL Greek New Testament (SBLG)

Ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς ⸀μαθητάς· Ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος ὃς εἶχεν οἰκονόμον, καὶ οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:1 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Ο Ιησούς έλεγε στους μαθητές του: «Κάποιος πλούσιος είχε έναν διαχειριστή που του τον κατηγόρησαν ότι σπαταλά την περιουσία του.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:1 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

ελεγεν δε και προς τους μαθητας αυτου ανθρωπος τις ην πλουσιος ος ειχεν οικονομον και ουτος διεβληθη αυτω ως διασκορπιζων τα υπαρχοντα αυτου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:1 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

Ἔλεγε δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, Ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος, ὃς εἶχεν οἰκονόμον· καὶ οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ.

LUK 16:1 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Ya kuma ce wa almajiransa, “An yi wani mai arziki da yake da wakili. Sai aka sari wakilin a wurinsa a kan yana fallasar masa da dukiya.

הבשורה על-פי לוקס 16:1 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

ישוע סיפר לתלמידיו את המשל הבא: "לעשיר אחד היה עובד שניהל את הונו. יום אחד הגיעו שמועות לאוזני העשיר שמנהל עסקיו בוגד בו ומבזבז את רכושו וכספו.

Evanðelje po Luki 16:1 Knjiga O Kristu (CKK)

Isus ispriča učenicima ovu pripovijest: "Imao neki bogataš upravitelja kojega su optužili da mu rasipa imanje.

Lukács 16:1 Károli 1590 (KAR)

Monda pedig az ő tanítványainak is: Vala egy gazdag ember, kinek vala egy sáfára; és az bevádoltaték nála, hogy javait eltékozolja.

Lukács 16:1 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

Azután ezt mondta tanítványainak: „Volt egy gazdag ember, akinek volt egy sáfára, akit bevádoltak nála, hogy javait eltékozolja.

Lukács 16:1 Hungarian New Testament (WBHU)

Azután Jézus a tanítványainak mondott egy jelképes történetet: „Volt egy gazdag ember, és annak egy vezető állású alkalmazottja: egy igazgató. Őrá bízta a tulajdonos egész gazdaságának irányítását. Ezt az igazgatót bevádolták a tulajdonosnál, hogy elpazarolja a rábízott vagyont.

Luke 16:1 Da Jesus Book (HWC-HWC)

Jesus wen tell da guys he teaching, “You wen hear da story bout da rich guy dat get one luna, an he wen spend da rich guyʼs money on all kine stuffs?

Luke 16:1 Western Armenian NT (WA53)

Իր աշակերտներուն ալ ըսաւ. «Հարուստ մարդ մը կար՝ որ տնտես մը ունէր. ասիկա ամբաստանուեցաւ անոր առջեւ՝ որպէս թէ կը փճացնէ անոր ինչքը:

Luke 16:1 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Jesus lalu bejaku enggau sida murid Iya, “Siku orang kaya bisi siku pemesai ke ngemataka reta iya. Orang bisi bejaku madahka pemesai nya masau duit tuan iya.

LUKAS 16:1 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, “Adalah seorang kaya. Ia mempunyai seorang pegawai keuangan yang mengurus kekayaannya. Orang kaya itu mendapat laporan bahwa pegawai keuangannya memboroskan uangnya.

Lukas 16:1 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Dan Yesus berkata kepada murid-murid-Nya: “Ada seorang kaya yang mempunyai seorang bendahara. Kepadanya disampaikan tuduhan, bahwa bendahara itu menghamburkan miliknya.

Lukas 16:1 Indonesian NT (WBID)

Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Ada seorang yang kaya, yang mempunyai seorang yang mengurus hartanya, yang dituduh menipu dia.

LUK 16:1 Bible Nso (IGBOB-IG)

O we si kwa ndi nēso uzọ-Ya, Otù ọgaranya di, nke nwere onye nāchi èzí-na-ulo-ya; onye a ka eboro n'iru ya na ọ nēmefu ihe o nwere.

EVANGELO DI S. LUCA 16:1 Diodati Bible (DO885-IT)

OR egli disse ancora a'~suoi discepoli: Vi era un uomo ricco, che avea un fattore; ed esso fu accusato dinanzi a lui, come dissipando i suoi beni.

Luca 16:1 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

OR egli disse ancora a’ suoi discepoli: Vi era un uomo ricco, che avea un fattore; ed esso fu accusato dinanzi a lui, come dissipando i suoi beni.

Luca 16:1 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Gesù diceva ancora ai suoi discepoli: V’era un uomo ricco che avea un fattore, il quale fu accusato dinanzi a lui di dissipare i suoi beni.

Luca 16:1 La Parola è Vita (LM)

A questo punto Gesù raccontò ai discepoli: « Un uomo ricco aveva un amministratore che si occupava dei suoi affari, ma presto venne a sapere che questo amministratore sperperava i suoi averi.

Luca 16:1 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Gesù diceva ancora ai discepoli: «C'era un uomo ricco che aveva un amministratore, il quale fu accusato davanti a lui di sperperare i suoi beni.

Luca 16:1 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Gesú diceva ancora ai suoi discepoli: «Un uomo ricco aveva un fattore, il quale fu accusato davanti a lui di sperperare i suoi beni.

EVANGELO SECONDO S. LUCA 16:1 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Gesù diceva ancora ai suoi discepoli: V'era un uomo ricco che avea un fattore, il quale fu accusato dinanzi a lui di dissipare i suoi beni.

ルカによる福音書 16:1 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

イエスはまた、弟子たちに言われた、「ある金持のところにひとりの家令がいたが、彼は主人の財産を浪費していると、告げ口をする者があった。

ルカによる福音書 16:1 リビングバイブル (JLB)

 さてイエスは、弟子たちにも話をなさいました。 「ある金持ちが計理士を雇いました。 ところが、この計理士はずる賢い男で数字をごまかしている、といううわさを聞きました。

LUKAS 16:1 Kitab Sutji (JAV-JA)

Ana maneh pangandikane Gusti Yesus marang para sakabate: “Ana wong sugih duwe juru-gedhong. Iku diwaduli, manawa juru-gedhong mau ngawut-awut barang darbeke.

លូកា 16:1 Standard Version (KHSV-KM)

ព្រះយេស៊ូមានព្រះបន្ទូល ទៅកាន់សិស្ស*ថា៖ «មានសេដ្ឋីមួយរូប បានប្រគល់មុខងារអោយអ្នកបំរើម្នាក់មើលខុសត្រូវលើទ្រព្យសម្បត្ដិរបស់លោក។ មានគេមកជំរាបលោកថា អ្នកនោះបានចាយវាយទ្រព្យសម្បត្ដិលោកយ៉ាងខ្ជះខ្ជាយ។

누가복음 16:1 현대인의 성경 (KLB)

예수님이 제자들에게 이렇게 말씀하셨다. “어떤 부자에게 재산 관리 인 하나가 있었다. 주인은 그가 자기 재산을 낭비한다는 소문을 듣고

누가복음 16:1 개역한글 (KRV)

또한 제자들에게 이르시되 어떤 부자에게 청지기가 있는데 그가 주인의 소유를 허비한다는 말이 그 주인에게 들린지라

누가복음서 16:1 새번역 (RNKSV)

예수께서 제자들에게도 말씀하셨다. “어떤 부자가 있었는데, 그는 청지기 하나를 두었다. 그는 이 청지기가 자기 재산을 낭비한다고 하는 소문을 듣고서,

Luˉka‸ li‸ 16:1 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Awˬ la‸ gʼawˇ teˇ hpaˍ hta‸ htawˇ yawˇ kʼoˆ piˇ ve, Paw sha ve chaw teˇ gʼaˇ lehˬ, mawˇ ha‸ shaˉ shehˍ hpaˇ teˇ gʼaˇ cawˬ ve yoˬ. Mawˇ ha‸ shaˉ shehˍ hpaˇ oˇ ve teˇ gʼaˇ lehˬ, yawˇ ve awˬ shehˍ hpaˇ ve mawˇ jeˬ hta‸ yehˇ baˬ chehˇ ve awˬ lawn, awˬ shehˍ hpaˇ hta‸ shu ca hto piˇ ve yoˬ.

Lioka 16:1 Malagasy Bible (MG1865)

Ary hoy koa Jesosy tamin'ny mpianatra: Nisy olona manan-karena anankiray nanana mpitandrina ny fananany; ary ilehiny dia nampangain'olona taminy fa mandany ny fananany.

Luke 16:1 Maori Bible (MAOR)

A i mea ano ia ki ana akonga, Tera tetahi tangata whai rawa i mua, he tuari taonga tona; a ka korerotia ki a ia kei te maumauria e ia ana taonga.

LOEKA 16:1 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

I. Ba imane gõi ba nifahaõnia: So niha soʼanaʼa fõna, si so satoea zangai halõw̃õ; ba teʼadoegõ daʼõ chõnia, ihori ganaʼania.

Lukas 16:1 Het Boek (HTB)

Jezus vertelde zijn leerlingen nog een gelijkenis. ‘Een rijke man had een beheerder in dienst die er op zekere dag van werd beschuldigd dat hij diens bezittingen verkwistte.

Lukas 16:1 Statenvertaling (SV1750)

En Hij zeide ook tot Zijn discipelen: Er was een zeker rijk mens, welke een rentmeester had; en deze werd bij hem verklaagd, als die zijn goederen doorbracht.

Lukas 16:1 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Jesus sa til læresveinane: «Det var ein rik mann som hadde ein forvaltar. Og folk kom til han og sa at denne forvaltaren sløste bort formuen hans.

Lukas 16:1 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Jesus sa til læresveinane: Det var ein gong ein rik mann som hadde ein hushaldar. Og folk kom til han og sa at denne hushaldaren øydde bort det han åtte.

Lukas 16:1 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Jesus sa til disiplene: «Det var en rik mann som hadde en forvalter. Av andre fikk han vite at denne forvalteren sløste bort formuen hans.

Lukas 16:1 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Jesus fortalte også et annet bilde, men denne gangen bare for disiplene. Han sa: "En rik mann hadde en forvalter som drev forretningene hans, men ryktet begynte å gå om at mannen satte pengene hans over styr.

Lukas 16:1 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Jesus sa til disiplene: Det var en gang en rik mann som hadde en forvalter. Av andre fikk han vite at denne forvalteren sløste bort formuen hans.

Lukas 16:1 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Men han sa også til disiplene sine: Det var en rik mann som hadde en forvalter. Denne ble angitt for ham, det ble sagt at han sløste bort eiendommen hans.

Lukas 16:1 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Men han sa også til sine disipler: Der var en rik mann som hadde en husholder, og han blev angitt for ham som en som ødte hans eiendom.

LUKA 16:1 BIBELE (NSO51-NSO)

A bolela a na le barutiwa ba gagwe a re: Monna e mongwe wa mohumi o be a na le molaki wa gagwe. A sebelwa gore molaki o gašanya lehumo la gagwe.

Ewangelia Łukasza 16:1 Biblia Gdańska (PBG)

Mówił też i do uczniów swoich: Człowiek niektóry był bogaty, który miał szafarza, a ten był odniesiony do niego, jakoby rozpraszał dobra jego.

Ewangelia Łukasza 16:1 Słowo Życia (PSZ)

Nieco później uczniowie usłyszeli od Jezusa jeszcze jedną historię: – Pewien bogaty właściciel zatrudniał zarządcę, który został później oskarżony o złe gospodarowanie majątkiem.

Ewangelia Łukasza 16:1 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Mówił też do swoich uczniów: Pewien bogaty człowiek miał szafarza, którego oskarżono przed nim, że trwoni jego dobra.

LUKAS 16:1 Rengah Jian (PNT-PNE)

La'ah ka' ha' Yésus ngan irah éh bakéh Néh, Pu'un jah kelunan sahau éh kaya' mu'un. Kelunan kaya' inah mena' jah kereja' ngan jah kelunan ke' néh nyohoo' éh mihau kekat anah nah livah. La'ah pu'un kelunan bara' ka' ngan néh, Bé' kelunan inah teneng pakai kekat rigit ko' rai de', ha' réh ngan pengeja'au nah.

Lucas 16:1 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.

Lucas 16:1 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Jesus disse aos seus discípulos: — Havia um homem rico que tinha um administrador que cuidava dos seus bens. Foram dizer a esse homem que o administrador estava desperdiçando o dinheiro dele.

Lucas 16:1 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

Jesus disse aos seus discípulos: “O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.

Lucas 16:1 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como esbanjador dos seus bens.

Lucas 16:1 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Jesus disse aos discípulos: —Havia um homem rico que tinha um administrador. Foram dizer a esse homem que o seu administrador estava desperdiçando os seus bens.

San Lucas 16:1 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Jesusca, Paipaj yachacujcunamanca caitapishmi parlarca: Shuj charij amomi, shuj mayordomota charirca. Chai mayordomotaca, ‘Amo imalla charishcacunata yanga tucuchicun’ nijtami amoca yachaj chayarca.

Luca 16:1 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Apoi le-a zis ucenicilor: „Un om bogat avea un administrator care a fost acuzat că-i risipește averea.

Luca 16:1 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Isus a mai spus ucenicilor Săi: „Un om bogat avea un ispravnic, care a fost pîrît la el că-i risipește averea.

Luca 16:1 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Isus a mai spus ucenicilor Săi: „Un om bogat avea un ispravnic care a fost pârât la el că-i risipește averea.

От Луки 16:1 Slovo Zhizny (RSZ)

Иисус сказал Своим ученикам: – Управляющий одного богатого человека был обвинен в растрате имущества своего хозяина.

От Луки 16:1 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Сказал же и к ученикам Своим: один человек был богат и имел управителя, на которого донесено было ему, что расточает имение его;

От Луки святое благовествование 16:1 Синодальный перевод (SYNO-RU)

Сказал же и к ученикам Своим: один человек был богат и имел управителя, на которого донесено было ему, что расточает имение его;

От Луки 16:1 Russian New Testament (WBRU)

И сказал Иисус ученикам: «У одного богатого человека был управляющий. Его обвиняли в том, что он расточает имущество.

LUKAS 16:1 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Sia Nakua duka tu Yesu lako anak gurunNa: Den misa’ to ma’kampa banuanna misa’ to sugi’, natanda’ tau ungkasalapakki iananna puangna.

Lukáš 16:1 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Učeníkom povedal: „Bol istý bohatý človek, ktorý mal správcu, a toho obžalovali u neho, že mu rozhadzuje majetok.

RUKA 16:1 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Jesu akatiwo kuvadzidzi vake, “Kwakanga kuno mumwemurume mupfumi aiva nomutariri akanga achipomerwa mhosva yokuparadza pfumayake.

Luukos 16:1 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Haddana wuxuu xertii ku yidhi, Waxaa jiri jiray nin hodan ah oo wakiil lahaa, kan loogu ashtakeeyey inuu alaabtiisa khasaarinayay.

Luka 16:1 Albanian Bible (ALBB)

Tani ai u foli akoma dishepujve të vet: ''Ishte një njeri i pasur që kishte një administrator; këtë e paditën se po ia shkapërderdhte pasurinë e tij.

Luka 16:1 Së bashku (INT-SQ)

Pastaj Jezui u tha dishepujve të vet: «Një i kamur kishte për kujdestar të pasurisë një njeri, të cilin e paditi se i shpërdoronte pasurinë.

Еванђеље по Луки 16:1 Serbian New Testament (WBSR)

Исус рече ученицима: »Био један богат човек чијег су управитеља оптужили да расипа његову имовину.

Lukas 16:1 Nya Levande Bibeln (BSV)

För sina efterföljare berättade Jesus också en annan bild. Han sa: "En rik man hade en förvaltare som skötte hans affärer, men ett rykte började spridas om att mannen förskingrade hans pengar.

Lukasevangeliet 16:1 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Han sade också till sina lärjungar: ”Det var en rik man som hade en förvaltare, och denne beskylldes för att förskingra hans förmögenhet.

Lukas 16:1 Karl XII 1873 (SK73)

Sade han ock till sina Lärjungar: Det var en riker man, som hade en gårdsfogda; den vardt beryktad för honom, att han förfor hans ägodelar.

Lukas 16:1 Svenska 1917 (SVEN)

Han sade också till sina lärjungar: »En rik man hade en förvaltare som hos honom blev angiven för förskingring av hans ägodelar.

Luka 16:1 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Yesu aliwaambia wanafunzi wake: “Tajiri mmoja alikuwa na karani wake. Huyu karani alichongewa kwamba alitumia ovyo mali ya tajiri wake.

LK. 16:1 Swahili Union Version (SUV-SW)

Tena, aliwaambia wanafunzi wake, Palikuwa na mtu mmoja, tajiri, aliyekuwa na wakili wake; huyu alishitakiwa kwake kuwa anatapanya mali zake.

ลูกา 16:1 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

พระเยซูตรัสกับเหล่าสาวกว่า " มีเศรษฐีคนหนึ่งซึ่งผู้ดูแลของเขาถูกกล่าวหาว่าผลาญทรัพย์สินของเขา

ลูกา 16:1 Thai Standard Version Revision (THSV)

พระ‌เยซู​ตรัส​กับ​พวก​สา‍วก​ของ​พระ‌องค์​ว่า “เศรษฐี​คน​หนึ่ง​มี​พ่อ‌บ้าน มี​คน​มา​ฟ้อง​เศรษฐี​ว่า​พ่อ‌บ้าน​คน​นั้น​กำ‍ลัง​ผลาญ​สม‍บัติ​ของ​ท่าน

ลูกา 16:1 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

พระองค์ตรัสกับเหล่าสาวกของพระองค์อีกว่า "ยังมีเศรษฐีคนหนึ่งที่มีคนต้นเรือน และมีคนมาฟ้องเศรษฐีว่า คนต้นเรือนนั้นผลาญสมบัติของท่านเสีย

ลูกา 16:1 Thai New Testament (WBTH)

พระ_เยซู_พูด_กับ_พวก_ศิษย์_ว่า “เศรษฐี_คน_หนึ่ง_ได้_จ้าง_ผู้จัดการ_มา_ดูแล_กิจการ_ของ_เขา ต่อมา มี_คน_มา_ฟ้อง_ว่า ผู้จัดการ_คน_นี้_ใช้_จ่าย_เงิน_ทอง_ของ_เศรษฐี_อย่าง_สุรุ่ย_สุร่าย

LUKAS 16:1 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Indagu i Jisus ra maamaya' No rano, “Mokoondo' sangulun langkaya' mampagaji' ra sangulun manijor magalung ra arata' nali. Binalaan io ra manijor ti mangakan ra ruit nano.

Lucas 16:1 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Nagsalita uli si Jesus sa kanyang mga alagad, “May taong mayaman na may isang katiwala. May nagsumbong sa kanyang nilulustay nito ang kanyang aria-rian.

Lucas 16:1 Ang Biblia (TLAB)

At sinabi rin naman niya sa mga alagad, May isang taong mayaman, na may isang katiwala; at ito'y isinumbong sa kaniya na siya'y nagsisira ng kaniyang mga pag-aari.

LUKA 16:1 BEIBELE (TSW70-TN)

Le gona a raya barutwa ba gagwe a re: “Go ne go le motho mongwe yo o humileng, a na le mookamedi wa ditiro; mme yo, o ne a latofadiwa fa pele ga gagwe gore o senya di-tsa-gagwe.

LUKA 16:1 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Yesu a ku ka vadyondzisiwa va yena: “A ku ri ni mufumi loyi a a ri ni mulanguteri. Kutani mulanguteri loyi, vanhu a va hamba va n'wi hleva eka n'wini wa yena, va ku: ‘Wa hangalasa xuma xa wena.’

LUKA 16:1 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

İsa öğrencilerine şunları da anlattı: “Zengin bir adamın bir kâhyası vardı. Kâhya, efendisinin mallarını çarçur ediyor diye efendisine ihbar edildi.

Вiд Луки 16:1 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Оповів же Він й учням Своїм: Один чоловік був багатий, і мав управителя, що оскаржений був перед ним, ніби він переводить маєток його.

Лука 16:1 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Промовив же і до учеників своїх: Один чоловік був багатий, що мав приставника; і обвинувачено сього йому, що розсипає маєток його.

Вiд Луки 16:1 Ukrainian New Testament (WBUK)

Ісус сказав Своїм учням: «В одного багатія був управитель, якого звинувачували в тому, що він краде гроші свого господаря.

لوقا 16:1 اردو جیو ورژن (UGV)

عیسیٰ نے شاگردوں سے کہا، ”کسی امیر آدمی نے ایک ملازم رکھا تھا جو اُس کی جائیداد کی دیکھ بھال کرتا تھا۔ ایسا ہوا کہ ایک دن اُس پر الزام لگایا گیا کہ وہ اپنے مالک کی دولت ضائع کر رہا ہے۔

لُوقا 16:1 Revised Urdu Bible (URD-UR)

پِھر اُس نے شاگِردوںسے بھی کہا کہ کِسی دَو لت مند کا ایک مُختار تھا O اُس کی لوگوں نے اُس سے شِکایت کی کہ یہ تیرا مال اُڑاتا ہےO

Lu-ca 16:1 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Bấy giờ Ngài cũng nói với các môn đồ, "Một người giàu kia có một quản gia, và quản gia ấy bị tố cáo là hoang phí tài sản của chủ.

Lu-ca 16:1 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Đức Chúa Jêsus lại phán với các môn đồ: “Một người giàu kia có một người quản gia bị tố cáo đã phung phí tài sản của chủ.

Lu-ca 16:1 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Đức Chúa Jêsus lại phán cùng môn đồ rằng: người giàu kia có một quản gia bị cáo với chủ rằng người tiêu phá của chủ.

Lu-ca 16:1 Vietnamese NT (WBVI)

Chúa Giê-xu dạy các môn đệ, "Có một ông nhà giàu nọ thuê một người làm quản lý cơ sở của mình. Nhưng anh quản lý bị tố cáo là tiêu tán tài sản của chủ.

Luk 16:1 Yoruba, Bible (YCE-YO)

O si wi fun awọn ọmọ-ẹhin rẹ̀ pẹlu pe, ọkunrin ọlọrọ̀ kan wà, ti o ni iriju kan; on na ni nwọn fi sùn u pe, o ti nfi ohun-ini rẹ̀ ṣòfo.

路加福音 16:1 当代译本 (CCB)

耶稣又对门徒说:“某财主有个管家,有人控告这管家浪费主人的财物。

路加福音 16:1 新标点和合本 (CUNPSS)

耶稣又对门徒说:「有一个财主的管家,别人向他主人告他浪费主人的财物。

路加福音 16:1 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

耶稣又对门徒说:「有一个财主的管家,别人向他主人告他浪费主人的财物。

路加福音 16:1 中文标准译本 (CSB)

耶稣又对门徒们说:“某财主有个管家,这个管家被人控告挥霍主人的财产。

路加福音 16:1 和合本修订版 (RCUVSS)

耶稣又对门徒说:“某财主有一个管家,有人向主人告管家浪费他的财物。

路加福音 16:1 新標點和合本 (CUNP)

耶穌又對門徒說:「有一個財主的管家,別人向他主人告他浪費主人的財物。

路加福音 16:1 和合本修訂版 (RCUV)

耶穌又對門徒說:「某財主有一個管家,有人向主人告管家浪費他的財物。

Luke 16:1 Zokam International Version (ZIV)

Jesu in a nungzuite kiangah, “Khatvei mihau khat om a, sungtapipa in a pu neihsa teng a zat beisak hi, ci-in kingawh hi.