Luke 16:19 - All Versions

San Lucas 16:19 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

ʼO jun achi beyom, lic chom u ʼuʼ, lic pakalic. Ire, ʼij ʼij, pacha tak ʼo nimaʼij chi rachoch.

Lucas 16:19 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Tura Jesús ataksha chikich chichaman etserak: “Aints kuikiartin wejmakan akikian entsar shiirman pujuyayi. Tura kintajai metek fiestan najanak nakuru pujuyayi.

Lukas 16:19 Bybel vir almal (ABD07-AF)

“Daar was ’n ryk man wat pragtige klere gedra het. Hy het elke dag die beste dinge in die wêreld geniet.

LUKAS 16:19 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

EN daar was ’n ryk man, en hy het purper en fyn linne gedra en elke dag vrolik en weelderig gelewe.

LUKAS 16:19 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

“Daar was 'n ryk man wat duur en deftige klere gedra en elke dag feestelik en weelderig geleef het.

Lukas 16:19 Die Boodskap (DB)

"Kom Ek vertel julle nog 'n storie. Eendag was daar 'n ryk man. Hy het baie duur klere gedra en elke dag soos 'n koning geleef.

إِنْجِيلُ لُوقَا 16:19 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

«كَانَ إِنْسَانٌ غَنِيٌّ وَكَانَ يَلْبَسُ ٱلأُرْجُوانُ وَٱلْبَزَّ وَهُوَ يَتَنَعَّمُ كُلَّ يَوْمٍ مُتَرَفِّهًا.

إنجيلُ لوقا 16:19 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

«كانَ إنسانٌ غَنيٌّ وكانَ يَلبَسُ الأُرجوانُ والبَزَّ وهو يتَنَعَّمُ كُلَّ يومٍ مُتَرَفِّهًا.

البشارة كما دوّنها لوقا 16:19 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

وقالَ يَسوعُ: "كانَ رجُلٌ غنيّ يَلبَسُ الأُرجُوانَ والثّيابَ الفاخِرَةَ ويُقيمُ الوَلائِمَ كُلّ يومٍ.

لوقا 16:19 كتاب الحياة (NAV)

كَانَ هُنَالِكَ إِنْسَانٌ غَنِيٌّ، يَلْبَسُ الأُرْجُوَانَ وَنَاعِمَ الثِّيَابِ، وَيُقِيمُ الْوَلاَئِمَ، مُتَنَعِّماً كُلَّ يَوْمٍ.

بشارة لوقا 16:19 الكتاب الشريف (SAB)

"كان هناك رجل غني يلبس الثياب الغالية، ويعيش في نعيم كل يوم.

لوقا 16:19 Arabic Bible (WBAR)

وَقالَ أيضاً: «كانَ فِيما مَضَى رَجُلٌ غَنِيٌّ يُحِبُّ أنْ يَلبَسَ ثِيابَ الأُرجُوانِ وَالكِتّانِ الفاخِرِ، وَيُمَتِّعُ نَفسَهُ بِحَياةِ التَّرَفِ كُلَّ يَومٍ.

SAN LUCAS 16:19 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

—Niiupʉ jĩcʉ̃ ca apeye paigʉ, añurije juti jãña, to cãnacã rʉmʉra ĩaricaro añuro boje rʉmʉri queno, ca tii niirucugʉ.

LUKAS 16:19 Bibel (BBC-BBC)

Asa adong ma sada halak na mora, na marabithon surta na rara dohot haen bontar na lamot; ariari do ibana marlas ni roha godang.

Лука 16:19 Цариградски (BG1871)

Имаше някой си человек богат, и обличаше се в багреница и висон, и веселеше се всеки ден светло.

Лука 16:19 Ревизиран (BG1940)

Имаше някой си богаташ който се обличаше в мораво и висон, и всеки ден се веселеше бляскаво.

Лука 16:19 Верен (VBG)

Имаше някой си богаташ, който се обличаше в пурпур и висон и всеки ден се веселеше бляскаво.

Лука 16:19 Bulgarian New Testament (WBBG)

Исус каза: „Живял един богаташ, който винаги се обличал в скъпи дрехи и всеки ден устройвал разточителни пиршества.

লূক 16:19 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

“একজন ধনী লোক ছিল। সে বেগুনে কাপড় ও অন্যান্য দামী দামী কাপড়-চোপড় পরত। প্রত্যেক দিন খুব জাঁকজমকের সংগে সে আমোদ-প্রমোদ করত।

লূক 16:19 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

“একজন ধনী লোক ছিল। সে বেগুনে কাপড় ও অন্যান্য দামী দামী কাপড়-চোপড় পরত। প্রত্যেক দিন খুব জাঁকজমকের সংগে সে আমোদ- প্রমোদ করত।

LUKE 16:19 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

“Agi ndi naan daya kaya nēn piraka adi raru brega buang udip darŭm sangŭn barang andu.

LUKAS 16:19 Bibel (BTS-BTS)

Adong ma sada halak na bayak, na marpakeian beledu sigerger ampa hiou putih na alus, ari-ari do ia marpesta.

LUKAS 16:19 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

“Lit me sekalak bayak; pakenna uis si meherga-meherga janah tep-tep wari ia erbahan pesta.

Евангелие от Луки 16:19 славенский язык (CSLAV-CHU)

Человек же некий бе богат, и облачашеся в порфиру и виссон, веселяся на вся дни светло.

Lukáš 16:19 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Byl pak člověk jeden bohatý, a obláčel se v šarlat a v kment, a hodoval na každý den stkvostně.

Lukáš 16:19 Slovo na cestu (SNC)

Byl jednou jeden bohatý muž, který se nákladně oblékal a každý den u něj bylo veselo a bohatě prostřeno.

Lukas 16:19 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Jesus fortsatte: Der var en rig mand, som levede i stor luksus, klædte sig i kostbart tøj og holdt fest hver dag.

Lukas 16:19 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Men der var en rig Mand, og han klædte sig i Purpur og kosteligt Linklæde og levede hver Dag herligen og i Glæde.

Lukas 16:19 Luther Bible 1912 (DELUT)

Es war aber ein reicher Mann, der kleidete sich mit Purpur und köstlicher Leinwand und lebte alle Tage herrlich und in Freuden.

Lukas 16:19 Elberfelder 1905 (ELB)

Es war aber ein gewisser reicher Mann, und er kleidete sich in Purpur und feine Leinwand und lebte alle Tage fröhlich und in Prunk.

Lukas 16:19 Elberfelder 1871 (ELB71)

Es war aber ein gewisser reicher Mann, und er kleidete sich in Purpur und feine Leinwand und lebte alle Tage fröhlich und in Prunk.

Lukas 16:19 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Es war einmal ein reicher Mann, der kleidete sich in Purpur und feine Leinwand und lebte alle Tage herrlich und in Freuden.

Lukas 16:19 Hoffnung für Alle (HFA)

»Da lebte einmal ein reicher Mann«, erzählte Jesus. »Er war immer sehr vornehm gekleidet und konnte sich Tag für Tag jeden Luxus leisten.

Lukas 16:19 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

»Es war einst ein reicher Mann, der kleidete sich in Purpur und feinstes Leinen und lebte Tag für Tag herrlich und in Freuden.

Lukas 16:19 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Es war aber ein reicher Mann, der kleidete sich in Purpur undkostbare Leinwand und lebte alle Tage herrlich und in Freuden.

Lukas 16:19 Schlachter 1951 (SCH51)

Es war aber ein reicher Mann, der kleidete sich in Purpur und kostbare Leinwand und lebte alle Tage herrlich und in Freuden.

LUKAS 16:19 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Om boros ka kawagu di Yesus, “Haro o tiso' o tulun do kaya'. Om manampakai kasai' nopo iyau do pakayan dit angagayo o gatang, om osima' kasai' iyau do taakanon do monikid tadau.

Luke 16:19 American Standard Version (ASV)

Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day:

Luke 16:19 Amplified Bible (AMP)

There was a certain rich man who [habitually] clothed himself in purple and fine linen and reveled and feasted and made merry in splendor every day.

Luke 16:19 Common English Bible (CEB)

“There was a certain rich man who clothed himself in purple and fine linen, and who feasted luxuriously every day.

Luke 16:19 Contemporary English Version (CEV)

There was once a rich man who wore expensive clothes and every day ate the best food.

Luke 16:19 Catholic Public Domain Version (CPDV)

A certain man was wealthy, and he was clothed in purple and in fine linen. And he feasted splendidly every day.

Luke 16:19 Douay Rheims (DRA)

There was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen; and feasted sumptuously every day.

Luke 16:19 English Standard Version (ESV)

"There was a rich man who was clothed in purple and fine linen and who feasted sumptuously every day.

Luke 16:19 English Good News Translation (GNTD)

“There was once a rich man who dressed in the most expensive clothes and lived in great luxury every day.

Luke 16:19 GOD'S WORD Translation (GWT)

“There was a rich man who wore expensive clothes. Every day was like a party to him.

Luke 16:19 King James Version (KJV)

There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:

Luke 16:19 Lexham English Bible (LEB)

“Now a certain man was rich, and dressed in purple cloth and fine linen, feasting sumptuously every day.

Luke 16:19 The Message (MSG)

"There once was a rich man, expensively dressed in the latest fashions, wasting his days in conspicuous consumption.

Luke 16:19 New American Standard Bible (NASB)

"Now there was a rich man, and he habitually dressed in purple and fine linen, joyously living in splendor every day.

Luke 16:19 New Century Version (NCV)

Jesus said, “There was a rich man who always dressed in the finest clothes and lived in luxury every day.

Luke 16:19 New English Translation (NET)

“There was a rich man who dressed in purple and fine linen and who feasted sumptuously every day.

Luke 16:19 NIV 1984 (NIV84)

“There was a rich man who was dressed in purple and fine linen and lived in luxury every day.

Luke 16:19 New King James Version (NKJV)

There was a certain rich man who was clothed in purple and fine linen and fared sumptuously every day.

Lukas 16:19 Orthodox Jewish Bible (OJB)

Now there was a certain oisher (rich man). He was dressed in purple and fine linen, and yom yom (daily) he feasted sumptuosly and every day for him was to make a simcha. [YECHEZKEL 16:49]

Luke 16:19 World English Bible (WEB)

“Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, living in luxury every day.

LUCAS 16:19 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Jesús prosiguió: — Había una vez un hombre rico que vestía de púrpura y finísimo lino, y que todos los días celebraba grandes fiestas.

Lucas 16:19 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

»Había un hombre rico, que se vestía con ropa fina y elegante y que todos los días ofrecía espléndidos banquetes.

LUCAS 16:19 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

“Había una vez un hombre rico, que vestía ropas espléndidas y todos los días celebraba brillantes fiestas.

Lucas 16:19 La Biblia de las Americas (LBLA)

Había cierto hombre rico que se vestía de púrpura y lino fino, celebrando cada día fiestas con esplendidez.

Lucas 16:19 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

"Había cierto hombre rico que se vestía de púrpura y lino fino, celebrando cada día fiestas con esplendidez.

Lucas 16:19 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

Jesús dijo: «Había un hombre rico que se vestía con gran esplendor en púrpura y lino de la más alta calidad y vivía rodeado de lujos.

Lucas 16:19 Reina Valera Contemporánea (RVC)

»Había un hombre rico, que se vestía de púrpura y de lino fino, y cada día celebraba espléndidos banquetes.

Lucas 16:19 Reina-Valera Antigua (RVES)

Había un hombre rico, que se vestía de púrpura y de lino fino, y hacía cada día banquete con esplendidez.

SAN LUCAS 16:19 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Había un hombre rico, que se vestía de púrpura y de lino fino, y hacía cada día banquete con esplendidez.

Lucas 16:19 Reina Valera 1995 (RVR95)

»Había un hombre rico, que se vestía de púrpura y de lino fino y hacía cada día banquete con esplendidez.

LUCAS 16:19 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

«Había una vez un hombre muy rico, que vestía ropas muy lujosas. Hacía fiestas todos los días, y servía las comidas más caras.

Lucas 16:19 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

«Había una vez un hombre muy rico, que vestía ropas muy lujosas. Hacía fiestas todos los días, y servía las comidas más caras.

Lucas 16:19 Spanish NT (WBES)

»Había un hombre tan rico que todos los días se divertía a sus anchas, vestía las ropas más finas y comía de la mejor comida.

Luke 16:19 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Cen bada guiçon abratsbat, eta veztitzen cen escarlataz eta cetaz, eta egun oroz tractatzen cen vngui eta magnificoqui.

LUKAS 16:19 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

«Bazen gizon aberats bat, purpuraz eta liho finez janzten zena eta egunero festa ederrak egiten zituena.

لوقا 16:19 New Millenium Version (NMV-FAS)

«توانگری بود که جامه از ارغوان و کتان لطیف بهتن می‌کرد و همه‌روزه به خوشگذرانی مشغول بود.

لوقا 16:19 Persian Old Version (POV-FAS)

شخصی دولتمند بود که ارغوان و کتان میپوشید و هر روزه در عیاشی با جلال بسرمی برد.

لوقا 16:19 Today's Farsi (TPV-FA)

«مرد ثروتمندی بود كه همیشه لباسی ارغوانی و از كتان لطیف می‌پوشید و با خوشگذرانی فراوان زندگی می‌کرد.

Luukkaan 16:19 Finnish 1776 (FI1776)

Oli yksi rikas mies, joka vaatetti itsensä purpuralla ja kalliilla liinavaatteilla, ja eli joka päivä ilossa herkullisesti.

Luukkaan 16:19 Finnish 1938 (FINPR)

Oli rikas mies, joka pukeutui purppuraan ja hienoihin pellavavaatteisiin ja eli joka päivä ilossa loisteliaasti.

Luc 16:19 La Bible Du Semeur (BDS)

—Il y avait un homme riche, toujours vêtu d’habits coûteux et raffinés. Sa vie n’était chaque jour que festins et plaisirs.

Luc 16:19 Martin 1744 (FMAR)

Or il y avait un homme riche, qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui tous les jours se traitait splendidement.

Évangile selon Luc 16:19 La Bible en français courant (FRC97-FR)

« Il y avait une fois un homme riche qui s’habillait des vêtements les plus fins et les plus coûteux et qui, chaque jour, vivait dans le luxe en faisant de bons repas.

Luc 16:19 Bible Darby en français (FRDBY)

Or il y avait un homme riche qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui faisait joyeuse chère, chaque jour, splendidement.

LUC 16:19 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui chaque jour menait joyeuse et brillante vie.

Selon Luc 16:19 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Il y avait un homme riche qui s’habillait de pourpre et de fin lin, et qui chaque jour faisait la fête et menait brillante vie.

Luc 16:19 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui chaque jour menait joyeuse et brillante vie.

Luc 16:19 Ostervald (OST)

Il y avait un homme riche, qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui se traitait chaque jour magnifiquement.

Bonne Nouvelle selon Luc 16:19 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Ensuite Jésus raconte cette histoire : « Il y a un homme riche qui s’habille avec des vêtements très beaux et très chers. Chaque jour, il fait une grande fête.

Luc 16:19 Bible Segond 21 (S21)

»Il y avait un homme riche, qui s'habillait de pourpre et de fin lin et qui chaque jour menait joyeuse et brillante vie.

San Lucas 16:19 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

“Oikómi vaekue peteĩ karai imba'e retáva, oñemondémiva ao hepýpe ha iporãvape. Ha opa árapente, ojapóvami karu guasu neporã-porãva hógape.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:19 SBL Greek New Testament (SBLG)

Ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:19 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

«Κάποιος άνθρωπος ήταν πλούσιος, φορούσε πολυτελή ρούχα και το τραπέζι του κάθε μέρα ήταν λαμπρό.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:19 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

ανθρωπος δε τις ην πλουσιος και ενεδιδυσκετο πορφυραν και βυσσον ευφραινομενος καθ ημεραν λαμπρως

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:19 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

Ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον, εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς.

LUK 16:19 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

“An yi wani mai arziki, mai sa tufafin jan alharini da farare masu ƙawa, yana shan daularsa a kowace rana.

הבשורה על-פי לוקס 16:19 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

"פעם היה איש עשיר," סיפר ישוע, "שהתלבש בצורה מפוארת ובילה את ימיו בעונג, בשחצנות ובבזבוז.

Evanðelje po Luki 16:19 Knjiga O Kristu (CKK)

Bio je neki bogataš koji se odijevao u najfinije tkanine, u grimiz i tanki lan, i svakoga se dana obilno gostio.

Lukács 16:19 Károli 1590 (KAR)

Vala pedig egy gazdag ember, és öltözik vala bíborba és patyolatba, mindennap dúsan vigadozván:

Lukács 16:19 Hungarian New Testament (WBHU)

„Volt egyszer egy gazdag ember, aki gyakran rendezett nagy vendégségeket és fényes lakomákat, és drága ruhákat viselt.

Luke 16:19 Da Jesus Book (HWC-HWC)

Jesus say, “One time had one rich guy dat wear da rich kine clotheses. Everytime he live jalike one king.

Luke 16:19 Western Armenian NT (WA53)

«Հարուստ մարդ մը կար՝ որ ծիրանի ու բեհեզ կը հագնէր, եւ ամէն օր փառահեղ խրախճանք կը սարքէր՝՝:

Luke 16:19 Bup Kudus (TDIR-IBA)

“Nyadi dia bisi siku orang kaya. Iya bekenaka pekayan ti berega, lalu diau makai nyamai tiap hari.

LUKAS 16:19 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

“Adalah seorang yang kaya. Pakaiannya mahal-mahal, dan hidupnya mewah setiap hari.

Lukas 16:19 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

“Ada seorang kaya yang selalu berpakaian jubah ungu dan kain halus, dan setiap hari ia bersukaria dalam kemewahan.

Lukas 16:19 Indonesian NT (WBID)

"Ada seorang kaya, yang selalu berpakaian mewah yang terbuat dari bahan halus. Setiap hari ia bersenang-senang dan berpesta pora.

LUK 16:19 Bible Nso (IGBOB-IG)

Ma otù ọgaranya di, o nēyi kwa uwe ododo na ezi ákwà ọcha, ọ nēme kwa ka obi nātọ ya utọ nke-ọma kwa-ubọchi:

EVANGELO DI S. LUCA 16:19 Diodati Bible (DO885-IT)

OR vi era un uomo ricco, il qual si vestiva di porpora e di bisso, ed ogni giorno godeva splendidamente.

Luca 16:19 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

OR vi era un uomo ricco, il qual si vestiva di porpora e di bisso, ed ogni giorno godeva splendidamente.

Luca 16:19 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Or v’era un uomo ricco, il quale vestiva porpora e bisso, ed ogni giorno godeva splendidamente;

Luca 16:19 La Parola è Vita (LM)

« C’era una volta un uomo ricco », raccontava Gesù, « che aveva degli abiti splendidi e viveva ogni giorno nel lusso e nelle feste.

Luca 16:19 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

«C'era un uomo ricco, che si vestiva di porpora e di bisso, e ogni giorno si divertiva splendidamente.

Luca 16:19 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

«C'era un uomo ricco, che si vestiva di porpora e di bisso, e ogni giorno si divertiva splendidamente;

EVANGELO SECONDO S. LUCA 16:19 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Or v'era un uomo ricco, il quale vestiva porpora e bisso, ed ogni giorno godeva splendidamente;

ルカによる福音書 16:19 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

ある金持がいた。彼は紫の衣や細布を着て、毎日ぜいたくに遊び暮していた。

ルカによる福音書 16:19 リビングバイブル (JLB)

 イエスは話を続けられました。 「金持ちがいました。 きらびやかな服を着、ぜいたくざんまいの暮らしでした。 

LUKAS 16:19 Kitab Sutji (JAV-JA)

“Ana wong sugih kang tansah manganggo jubah wungu lan kain kang alus, sarta saben dina mangun suka ngeram-eramake.

លូកា 16:19 Standard Version (KHSV-KM)

«មានបុរសម្នាក់ជាអ្នកមាន គាត់ប្រើសុទ្ធតែសម្លៀកបំពាក់ល្អៗ ធ្វើពីក្រណាត់សំពត់ថ្លៃៗ។ គាត់រស់នៅដោយ សប្បាយមានម្ហូបអាហារឆ្ងាញ់ៗបរិបូណ៌រាល់ថ្ងៃ។

누가복음 16:19 개역한글 (KRV)

한 부자가 있어 자색 옷과 고운 베옷을 입고 날마다 호화로이 연락하는데

누가복음서 16:19 새번역 (RNKSV)

“어떤 부자가 있었는데, 그는 자색 옷과 고운 베옷을 입고, 날마다 즐겁고 호화롭게 살았다.

Luˉka‸ li‸ 16:19 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Teˇ pawˆ htaˇ, paw sha paˍ teˇ gʼaˇ lehˬ, hpa nyi naˆ meuˉ lehˍ ve leh da‸ jaˇ ve hpa hpu hta‸ veu‸ deh leh, teˇ nyi le le ha lehˬ ha kʼa hti caˇ hti dawˬ chehˇ ve yoˬ.

Lioka 16:19 Malagasy Bible (MG1865)

Nisy lehilahy manan-karena anankiray niakanjo volomparasy sy rongony fotsy madinika sady nanaram-po fatratra isan'andro tamin'ny fahafinaretana.

Luke 16:19 Maori Bible (MAOR)

Na tera tetahi tangata whai taonga i mua, he kakahu papura ona, he rinena pai, a ko tana mahi he kai tonu i nga kai papai i nga ra katoa:

LOEKA 16:19 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

II. Ba so me fõna niha soʼanaʼa, sobaroe baroe loeo manõ ba moeko si sõchi sibai, ero maʼõchõ iʼomoesoiʼõ manõ dõdõnia, lõ ambõʼambõ hadia ia. (Joh. 5, 5. Joh. I. 2, 16).

Lukas 16:19 Het Boek (HTB)

Er was eens een rijke man die altijd de mooiste kleren droeg. Hij woonde in een groot, duur huis en leidde een luxe leven.

Lukas 16:19 Statenvertaling (SV1750)

En er was een zeker rijk mens, en was gekleed met purper en zeer fijn lijnwaad, levende allen dag vrolijk en prachtig.

Lukas 16:19 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Det var ein rik mann som kledde seg i purpur og fint lin og levde i fest og prakt dag etter dag.

Lukas 16:19 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Det var ein rik mann som kledde seg i purpur og fint lin og levde i fest og gaman dag etter dag.

Lukas 16:19 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Det var en rik mann som kledde seg i purpur og fineste lin og levde i fest og luksus dag etter dag.

Lukas 16:19 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Jesus fortalte: "Det var en gang en rik mann som var flott kledd og hver dag levde i luksus og overflod.

Lukas 16:19 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Det var en rik mann som kledde seg i purpur og fineste lin og levde i fest og glede dag etter dag.

Lukas 16:19 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Det var en rik mann som kledde seg i purpur og fineste lin, og som levde hver dag i herlighet og glede.

Lukas 16:19 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Der var en rik mann, og han klædde sig i purpur og kostelig linklæde og levde hver dag i herlighet og glede.

LUKA 16:19 BIBELE (NSO51-NSO)

Go be go na le monna wa mohumi wa go apara tša matsaka le mašela a mabotse, a nyakalala botšheping ka mehla.

Ewangelia Łukasza 16:19 Biblia Gdańska (PBG)

A był niektóry człowiek bogaty, który się obłóczył w szarłat i w bisior, i używał na każdy dzień hojnie.

Ewangelia Łukasza 16:19 Słowo Życia (PSZ)

Jezus mówił dalej: – Żył pewien bogaty człowiek, który wytwornie się ubierał i codziennie wyprawiał przyjęcia.

Ewangelia Łukasza 16:19 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Był pewien bogaty człowiek, który ubierał się w purpurę i bisior i wystawnie ucztował każdego dnia.

LUKAS 16:19 Rengah Jian (PNT-PNE)

La'ah ka' ha' Yésus kepéh, Pu'un jah kelunan kaya' ngan pinaa' arong pakai néh éh jian mu'un-mu'un, kelunan inah murip jian mu'un ngan kuman nyahan siget-siget dau.

Lucas 16:19 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.

Lucas 16:19 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Jesus continuou: — Havia um homem rico que vestia roupas muito caras e todos os dias dava uma grande festa.

Lucas 16:19 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que todos os dias se regalava esplendidamente.

Lucas 16:19 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

—Havia um homem rico que se vestia com roupas muito finas e que se divertia com muito luxo todos os dias.

San Lucas 16:19 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Shuj charij runami tiyarca. Chai charij runaca punllantami sumaj, morado churanallata, ashtahuan alli lino churanallata churarij carca. Micunatapish alli micunallatami micuj carca.

Luca 16:19 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Era un om bogat, care se îmbrăca în purpură și in subțire și care în fiecare zi se bucura de lux.

Luca 16:19 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

„Era un om bogat, care se îmbrăca în porfiră și in supțire; și în fiecare zi ducea o viață plină de veselie și strălucire.

Luca 16:19 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Era un om bogat care se îmbrăca în porfiră și in subțire; și în fiecare zi ducea o viață plină de veselie și strălucire.

От Луки 16:19 Slovo Zhizny (RSZ)

– Жил один богатый человек. Он одевался в самую дорогую и изысканную одежду и каждый день устраивал великолепные пиры.

От Луки 16:19 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Некоторый человек был богат, одевался в порфиру и виссон и каждый день пиршествовал блистательно.

От Луки святое благовествование 16:19 Синодальный перевод (SYNO-RU)

Некоторый человек был богат, одевался в порфиру и виссон и каждый день пиршествовал блистательно.

От Луки 16:19 Russian New Testament (WBRU)

Иисус сказал: «Жил однажды богач. Он одевался в самую дорогую и роскошную одежду и каждый день наслаждался своим богатством.

LUKAS 16:19 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Den misa’ to sugi’ ma’pakean melo ma’sambu’ lango-lango sia sampin ballo, ma’marua’-rua’ bang kiallo-kiallo sia manaman bang katuoanna.

Lukáš 16:19 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Bol istý bohatý človek. Obliekal sa do purpuru a kmentu a deň čo deň prepychovo hodoval.

RUKA 16:19 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

“Paiva nomumwe murume mupfumi aipfeka nguo dzepepurunomucheka wakaisvonaka uye aigara upenyu hwakaisvonaka mazuva ose.

Luukos 16:19 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Waxaa jiri jiray nin hodan ah oo dhar gududan oo jilicsan sidan jiray, maalin walbana barwaaqo aad buu ugu farxi jiray.

Luka 16:19 Albanian Bible (ALBB)

Por atje ishte një njeri i pasur, që vishej me të purpurta dhe me rroba të çmueshme prej liri dhe për ditë e kalonte shkëlqyeshëm.

Luka 16:19 Së bashku (INT-SQ)

«Ishte një njeri i pasur, që vishej me rroba purpuri e liri të çmueshëm dhe jetonte çdo ditë në luks.

Еванђеље по Луки 16:19 Serbian New Testament (WBSR)

»Био један богат човек који се облачио у пурпур и танко платно и сваког дана уживао у раскоши.

Lukas 16:19 Nya Levande Bibeln (BSV)

Jesus berättade: "Det var en gång en rik man, som var mycket välklädd och varje dag levde i lyx och överflöd.

Lukasevangeliet 16:19 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Det var en rik man som klädde sig i purpur och fint linne och levde i fest och glans var dag.

Lukas 16:19 Karl XII 1873 (SK73)

Det var en riker man, som klädde sig i purpur och kosteligit linkläde, och lefde hvar dag kräseliga.

Lukas 16:19 Svenska 1917 (SVEN)

Det var en rik man som klädde sig i purpur och fint linne och levde var dag i glädje och prakt.

Luka 16:19 Kiswahili Bible CLT (HNV)

“Palikuwa na mtu mmoja tajiri, ambaye alikuwa anavaa mavazi ya bei kubwa sana ya rangi ya zambarau na ya kitani safi, na kufanya sherehe kila siku.

LK. 16:19 Swahili Union Version (SUV-SW)

Akasema, Palikuwa na mtu mmoja, tajiri, aliyevaa nguo za rangi ya zambarau na kitani safi, na kula sikuzote kwa anasa.

ลูกา 16:19 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

" ยังมีเศรษฐีคนหนึ่งสวมชุดสีม่วงและผ้าลินินเนื้อดี ใช้ชีวิตอย่างหรูหราทุกวัน

ลูกา 16:19 Thai Standard Version Revision (THSV)

“มี​เศรษฐี​คน​หนึ่ง​นุ่ง‌ห่ม​ผ้า​สี‌ม่วง​และ​ผ้า​ป่าน​เนื้อ‌ดี อยู่​อย่าง​รื่น‌เริง​ฟุ่ม‌เฟือย​ทุกๆ วัน

ลูกา 16:19 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

ยังมีเศรษฐีคนหนึ่งนุ่งห่มผ้าสีม่วงและผ้าป่านเนื้อละเอียด รับประทานอาหารอย่างประณีตทุกวันๆ

ลูกา 16:19 Thai New Testament (WBTH)

ครั้ง_หนึ่ง_มี_เศรษฐี_คน_หนึ่ง เขา_แต่งกาย_ด้วย_ชุด_สีม่วง_ราคา_แพง และ_ผ้า_ป่าน_เนื้อ_ดี และ_ใช้_ชีวิต_อย่าง_หรูหรา_ทุก_วัน

LUKAS 16:19 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

“Mokoondo' sangulun langkaya', bayang no mongologo am maayag io ralalom kalangkayaan ra moonong orou.

Lucas 16:19 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

“May isang mayamang laging nagdaramit ng mamahalin at saganang-sagana sa pagkain araw-araw.

Lucas 16:19 Ang Biblia (TLAB)

Mayroon ngang isang taong mayaman, at siya'y nagdaramit ng kulay ube at maselang lino, at sa araw-araw ay kumakain ng sagana:

LUKA 16:19 BEIBELE (TSW70-TN)

“Go ne go le motho mongwe yo o humileng, a apere seaparo se sehibidu le lesela le lentle la letseta, a nna a itumela ka letsatsi le letsatsi mo bontlengtleng.

LUKA 16:19 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

“A ku ri ni mufuwi la ambaleke nguvu yo vangama ya xivunguvungu ni ya ntsembyani lowo saseka, a tshama eku tsakeni a tiphina hi masiku hinkwawo.

LUKA 16:19 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

“Zengin bir adam vardı. Mor, ince keten giysiler giyer, bolluk içinde her gün eğlenirdi.

Вiд Луки 16:19 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Один чоловік був багатий, і зодягався в порфіру й віссон, і щоденно розкішно бенкетував.

Лука 16:19 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Один же чоловік був заможний, і одягавсь у кармазин та висон, і жив що-дня пишно.

Вiд Луки 16:19 Ukrainian New Testament (WBUK)

Далі Ісус розповів таку притчу: «Був собі багатий чоловік, який жив у розкоші, та завжди одягався у найвишуканіши шати.

لوقا 16:19 اردو جیو ورژن (UGV)

ایک امیر آدمی کا ذکر ہے جو ارغوانی رنگ کے کپڑے اور نفیس کتان پہنتا اور ہر روز عیش و عشرت میں گزارتا تھا۔

لُوقا 16:19 Revised Urdu Bible (URD-UR)

ایک دَولت مند تھا جو ارغوانی اور مہِین کپڑے پہنتااور ہر روز خُوشی مناتا اور شان و شوکت سے رہتا تھاO

Lu-ca 16:19 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

"Có một người giàu kia mặc toàn vải tía và vải gai mịn, hằng ngày ăn uống tiệc tùng rất xa xỉ.

Lu-ca 16:19 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

“Có một người giàu mặc áo tía và áo vải gai mịn, hằng ngày tiệc tùng xa xỉ.

Lu-ca 16:19 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Có một người giàu mặc áo tía và áo bằng vải gai mịn, hằng ngày ăn ở rất là sung sướng.

Lu-ca 16:19 Vietnamese NT (WBVI)

Chúa Giê-xu kể, "Có một ông nhà giàu kia, lúc nào cũng ăn mặc áo quần sang trọng và sống xa hoa mỗi ngày.

Luk 16:19 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Njẹ ọkunrin ọlọrọ̀ kan wà, ti o nwọ̀ aṣọ elesè àluko ati aṣọ àla daradara, a si ma jẹ didùndidun lojojumọ́:

路加福音 16:19 新标点和合本 (CUNPSS)

「有一个财主穿着紫色袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐。

路加福音 16:19 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

「有一个财主穿着紫色 袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐。

路加福音 16:19 中文标准译本 (CSB)

“有一个财主,身穿紫色袍子和细麻衣,天天奢华宴乐。

路加福音 16:19 和合本修订版 (RCUVSS)

“有一个财主穿着紫色袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐。

路加福音 16:19 新標點和合本 (CUNP)

「有一個財主穿著紫色袍和細麻布衣服,天天奢華宴樂。

路加福音 16:19 和合本修訂版 (RCUV)

「有一個財主穿著紫色袍和細麻布衣服,天天奢華宴樂。

Luke 16:19 Zokam International Version (ZIV)

"Khatvei sumhaupa khat a om hi; tuapa in puan dupsan le saihadial puan silh a, nisimin noptatin a om hi.