Luke 17:7 - All Versions

San Lucas 17:7 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

(Teʼuri i Jesus xu bij jun tijojbal tzij chique, cʼutbal re chique wach ʼo chiquikul i je rajchac i Dios.) Xu bij: —¿Wach ca ʼan yet che jun a mocom are ca cʼun che u chac? We xchacun pawabix, o xak we xu chajij juban a chicop, are ca cʼun che u chac ¿xataba ca bij che: “Chat oc la-lok, chat culok, y cha tija a wa,” cat cha? N-queje taj.

Lucas 17:7 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Nunia Jesús ataksha chicharak: “Atumi inatiri waaka ainaujai nungkan tsaiinak wekaa wekaaka, tura chikich inati waakan wainuka ni takatrin umisar jeanam taaramtai, ¿atumi inatiri chicharkuram: ‘Winita, tura keemsam yuwita’ timinkitrum?

Lukas 17:7 Bybel vir almal (ABD07-AF)

As een van julle ’n slaaf het wat ploeg of skape oppas, en hy kom in die aand van die veld af by die huis, wat sal jy vir hom sê? Sal jy vir hom sê: ‘Kom eet jy eerste’?

LUKAS 17:7 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

En wie is daar van julle wat ’n dienskneg het wat ploeg of vee oppas, en as hy inkom van die veld vir hom sal sê: Kom dadelik hier aan tafel?

LUKAS 17:7 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

“Sê nou een van julle het 'n slaaf wat ploeg of vee oppas. Sal hy vir die slaaf sê as hy van die veld af inkom: ‘Kom eet eers gou’?

Lukas 17:7 Die Boodskap (DB)

"Wanneer julle iemand aanstel om in julle tuin te werk en om elke dag vir julle kos te maak, moet hy dit doen. As hy na 'n lang dag se werk in die tuin in die kombuis kom,

LUKAS 17:7 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

"As een van julle 'n slaaf het wat besig is om te ploeg of om diere te versorg, sal hy aan hom, wanneer hy van die land af kom, sê: 'Kom eet gou saam'?

إِنْجِيلُ لُوقَا 17:7 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

«وَمَنْ مِنْكُمْ لَهُ عَبْدٌ يَحْرُثُ أَوْ يَرْعَى، يَقُولُ لَهُ إِذَا دَخَلَ مِنَ ٱلْحَقْلِ: تَقَدَّمْ سَرِيعًا وَٱتَّكِئْ.

إنجيلُ لوقا 17:7 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

«ومَنْ مِنكُمْ لهُ عَبدٌ يَحرُثُ أو يَرعَى، يقولُ لهُ إذا دَخَلَ مِنَ الحَقلِ: تقَدَّمْ سريعًا واتَّكِئْ.

البشارة كما دوّنها لوقا 17:7 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

"مَنْ مِنكُم لَهُ أجيرٌ يَفلحُ الأرضَ أو يَرعى الغنَمَ، إذا رجَعَ مِنَ الحَقلِ، يقولُ لَهُ: أسرِعْ واَجلِسْ لِلطعامِ.

لوقا 17:7 كتاب الحياة (NAV)

«وَلَكِنْ، أَيُّ وَاحِدٍ مِنْكُمْ يَكُونُ عِنْدَهُ عَبْدٌ يَحْرُثُ أَوْ يَرْعَى، فَيَقُولُ لَهُ لَدَى رُجُوعِهِ مِنَ الْحَقْلِ: تَقَدَّمْ فِي الْحَالِ وَاتَّكِيءْ؟

بشارة لوقا 17:7 الكتاب الشريف (SAB)

"لنفرض أن أحدكم له عبد يحرث الأرض أو يرعى الغنم، فعندما يرجع من الحقل، هل تقول له، 'تعال بسرعة واجلس وكل؟'

لوقا 17:7 Arabic Bible (WBAR)

وَقالَ: «لِنَفتَرِضْ أنَّ لِواحِدٍ مِنكُمْ عَبداً يَحرُثُ أوْ يَرعَى الخِرافَ، فَهَلْ يَقُولُ لِهَذا العَبدِ حِينَ يَأْتِي مِنَ الحَقلِ: ‹تَعالَ بِسُرعَةٍ وَاجلِسْ لِتَأْكُلَ›؟

SAN LUCAS 17:7 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

—Jĩcʉ̃ mʉja mena macʉ̃, cʉ̃re ca pade cotegʉre ca cʉogʉ, wejepʉ ca jee cũu niiricʉ, ape tabera wecʉare ca cote niiricʉ, cʉ̃ ca tua earo, ¿“Baagʉ dooya ména,” cʉ̃re mʉja ĩi bocati?

LUKAS 17:7 Bibel (BBC-BBC)

Alai ise sian hamu paranak somang na maninggala manang marmahan, tagamon ma dohononmuna tu ibana, jumpa muli sian hauma: Haru tu on ma ho hundul mangan?

Лука 17:7 Цариградски (BG1871)

А кой от вас, ако има ратай да му оре или да му пасе, щом си дойде от нивата, ще му рече: Мини, седни да ядеш?

Лука 17:7 Ревизиран (BG1940)

А кой от вас, ако има слуга да му оре или да му пасе, ще му рече веднага, щом си дойде от нивата: Влез да ядеш?

Лука 17:7 Верен (VBG)

А кой от вас, ако има слуга да му оре или да му пасе, ще му каже веднага, щом си дойде от нива: Ела и седни да ядеш?

Лука 17:7 Bulgarian New Testament (WBBG)

Ако някой от вас има слуга, който му оре земята или пасе овцете, ще му каже ли веднага като се върне от полето: «Влизай и сядай да ядеш»?

লূক 17:7 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

“মনে কর, তোমাদের একজনের গোলাম হাল বাইছে বা ভেড়া চরাচ্ছে। যখন সেই গোলাম মাঠ থেকে আসবে তখন কি তার মালিক তাকে বলবেন, ‘তাড়াতাড়ি গিয়ে খেতে বস’?

লূক 17:7 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

“মনে কর, তোমাদের একজনের দাস হাল বাইছে বা ভেড়া চরাচ্ছে। যখন সেই দাস মাঠ থেকে আসবে তখন কি তার মনিব তাকে বলবেন, ‘তাড়াতাড়ি গিয়ে খেতে বস’?

LUKE 17:7 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

“Nyamtadar-i ndi so angān biyŭn daya-gaji adi majak puan kah kingat biri. Kan ayŭh maad so ŭmŭh, agi kah angān bada ayŭh rikas mandŭg ka guru man?

LUKAS 17:7 Bibel (BTS-BTS)

Porini adong humban nima na marnah jabolon, sipaninggala atap siparmahan pe ai, mintor hatahononni ma hubani, sanggah mulak ia hun juma: Podas ma roh hujon, hundul ma ho mangan!

LUKAS 17:7 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

“Adi sekalak i bas kam lit suruh-suruhenna sangana nenggala ntah pe ermakan biri-biri. Mulih kenca ia i juma nari, minter kin idilondu ia man?

Евангелие от Луки 17:7 славенский язык (CSLAV-CHU)

Который же от вас раба имея орюща или пасуща, иже пришедшу ему с села речет: абие минув возлязи?

Lukáš 17:7 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Nebo kdo jest z vás, maje služebníka, ješto oře aneb pase dobytek, aby jemu, když by se s pole navrátil, hned řekl: Pojď a seď za stůl?

Lukáš 17:7-8 Slovo na cestu (SNC)

A ještě něco: Když se nějaký otrok vrátí po celodenní práci na poli, není zbaven domácích povinností. Nebo jste snad slyšeli, že by si sedl ke stolu a že by ho pán obsluhoval

Lukas 17:7 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Forestil jer, at en mand har en slave til at arbejde i marken eller passe får. Når slaven kommer hjem efter dagens arbejde, mon hans herre så vil sige til ham: Kom her og sæt dig til bords. Nu skal jeg sørge for, at du straks får noget at spise.

Lukas 17:7 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Men hvo af Eder, som har en Tjener, der pløier eller vogter Kvæg, siger strax til ham, naar han kommer hjem af Marken: gak hen og sæt dig tilbords?

Lukas 17:7 Luther Bible 1912 (DELUT)

Welcher ist unter euch, der einen Knecht hat, der ihm pflügt oder das Vieh weidet, wenn er heimkommt vom Felde, daß er ihm alsbald sage: Gehe alsbald hin und setze dich zu Tische?

Lukas 17:7 Elberfelder 1905 (ELB)

Wer aber von euch, der einen Knecht hat, welcher pflügt oder weidet, wird zu ihm, wenn er vom Felde hereinkommt, sagen: Komm und lege dich alsbald zu Tische?

Lukas 17:7 Elberfelder 1871 (ELB71)

Wer aber von euch, der einen Knecht hat, welcher pflügt oder weidet, wird zu ihm, wenn er vom Felde hereinkommt, sagen: Komm und lege dich alsbald zu Tische?

Lukas 17:7 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Wer von euch sagt zu seinem Acker- oder Hüteknecht, wenn er vom Feld heimkehrt: 'Geschwind komm her und geh zu Tisch'?

Lukas 17:7 Hoffnung für Alle (HFA)

»Wie ist das bei euch?«, fragte Jesus seine Zuhörer. »Wenn euer Knecht vom Feld oder von der Herde heimkommt, sagt ihr dann zu ihm: ›Komm, setz dich an den Tisch und iss‹?

Lukas 17:7 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

»Angenommen, einer von euch hat einen Knecht , der ihm den Acker bestellt oder das Vieh hütet. Wenn dieser Knecht vom Feld heimkommt, wird dann sein Herr etwa als Erstes zu ihm sagen: >Komm und setz dich zu Tisch!

Lukas 17:7 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Wer aber von euch wird zu seinem Knecht, der pflügt oderweidet, wenn er vom Feld heimkommt, sogleich sagen: Komm her und setze dich zuTisch?

Lukas 17:7 Schlachter 1951 (SCH51)

Wer aber von euch wird zu seinem Knecht, der pflügt oder weidet, wenn er vom Feld heimkommt, sogleich sagen: Komm her und setz dich zu Tisch?

LUKAS 17:7 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Om boros ka kawagu di Yesus, “Ondung haro ot id pialatan dokoyu do haro o susuhuon do mamaradu do hiri'd dumo ko' momogompi' pod dumba'. Om angatan tuu dau i susuhuon dau'ddi do, ‘Kaino kopio makan,’ ka, do koguli' i susuhuon dau'ddi?

Luke 17:7 American Standard Version (ASV)

But who is there of you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say unto him, when he is come in from the field, Come straightway and sit down to meat;

Luke 17:7 Amplified Bible (AMP)

Will any man of you who has a servant plowing or tending sheep say to him when he has come in from the field, Come at once and take your place at the table?

Luke 17:7 Common English Bible (CEB)

"Would any of you say to your servant, who had just come in from the field after plowing or tending sheep, ‘Come! Sit down for dinner’?

Luke 17:7 Contemporary English Version (CEV)

If your servant comes in from plowing or from taking care of the sheep, would you say, “Welcome! Come on in and have something to eat”?

Luke 17:7 Catholic Public Domain Version (CPDV)

But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, would say to him, as he was returning from the field, ‘Come in immediately; sit down to eat,’

Luke 17:7 Douay Rheims (DRA)

But which of you having a servant ploughing, or feeding cattle, will say to him, when he is come from the field: Immediately go, sit down to meat:

Luke 17:7 English Standard Version (ESV)

"Will any one of you who has a servant plowing or keeping sheep say to him when he has come in from the field, 'Come at once and recline at table'?

Luke 17:7 Good News Translation (GNT)

“Suppose one of you has a servant who is plowing or looking after the sheep. When he comes in from the field, do you tell him to hurry along and eat his meal?

Luke 17:7 English Good News Translation (GNTD)

“Suppose one of you has a servant who is plowing or looking after the sheep. When he comes in from the field, do you tell him to hurry along and eat his meal?

Luke 17:7 GOD'S WORD Translation (GWT)

“Suppose someone has a servant who is plowing fields or watching sheep. Does he tell his servant when he comes from the field, ‘Have something to eat’?

Luke 17:7 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

"Which one of you having a slave tending sheep or plowing will say to him when he comes in from the field, 'Come at once and sit down to eat'?

Luke 17:7 King James Version (KJV)

But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat?

Luke 17:7 Lexham English Bible (LEB)

“And which of you who has a slave plowing or shepherding sheep who comes in from the field will say to him, ‘Come here at once and recline at the table’?

Luke 17:7 The Message (MSG)

"Suppose one of you has a servant who comes in from plowing the field or tending the sheep. Would you take his coat, set the table, and say, 'Sit down and eat'?

Luke 17:7 New American Standard Bible (NASB)

"Which of you, having a slave plowing or tending sheep, will say to him when he has come in from the field, 'Come immediately and sit down to eat'?

Luke 17:7 New Century Version (NCV)

“Suppose one of you has a servant who has been plowing the ground or caring for the sheep. When the servant comes in from working in the field, would you say, ‘Come in and sit down to eat’?

Luke 17:7 New English Translation (NET)

“Would any one of you say to your slave who comes in from the field after plowing or shepherding sheep, ‘Come at once and sit down for a meal’?

Luke 17:7 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

"Suppose one of you had a servant plowing or looking after the sheep. And suppose the servant came in from the field. Would you say to him, 'Come along now and sit down to eat'?

Luke 17:7 NIV (NIV)

"Suppose one of you has a servant plowing or looking after the sheep. Will he say to the servant when he comes in from the field, 'Come along now and sit down to eat'?

Luke 17:7 NIV 1984 (NIV84)

“Suppose one of you had a servant plowing or looking after the sheep. Would he say to the servant when he comes in from the field, ‘Come along now and sit down to eat’?

Luke 17:7 New International Version Anglicized (NIVUK)

"Suppose one of you had a servant ploughing or looking after the sheep. Would he say to the servant when he comes in from the field, 'Come along now and sit down to eat'?

Luke 17:7 New King James Version (NKJV)

And which of you, having a servant plowing or tending sheep, will say to him when he has come in from the field, Come at once and sit down to eat?

Lukas 17:7 Orthodox Jewish Bible (OJB)

But who among you, having an eved plowing or tending kevesim, when the eved comes in from the sadeh, will say to him, Here, come ofen ort (immediately) and recline at tish.

Luke 17:7 TNIV (TNIV)

“Suppose one of you has a servant plowing or looking after the sheep. Will he say to the servant when he comes in from the field, ‘Come along now and sit down to eat’?

Luke 17:7 World English Bible (WEB)

But who is there among you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say, when he comes in from the field, ‘Come immediately and sit down at the table,’

LUCAS 17:7 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Si alguno de ustedes, tiene un criado que está arando la tierra o cuidando el ganado, ¿acaso le dice cuando regresa del campo: “Ven acá, siéntate ahora mismo a cenar”?

Lucas 17:7 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

»Si uno de ustedes tiene un criado que regresa del campo después de haber estado arando o cuidando el ganado, ¿acaso le dice: “Pasa y siéntate a comer”?

LUCAS 17:7 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

“Si uno de vosotros tiene un criado que regresa del campo después de haber estado arando o cuidando el ganado, ¿acaso le dice: ‘Pasa y siéntate a comer’?

Lucas 17:7 La Biblia de las Americas (LBLA)

¿Quién de vosotros tiene un siervo arando o pastoreando ovejas, y cuando regresa del campo, le dice: "Ven enseguida y siéntate a comer"?

Lucas 17:7 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

"¿Quién de ustedes tiene un siervo arando o pastoreando ovejas, y cuando regresa del campo, le dice: 'Ven enseguida y siéntate a comer'?

Lucas 17:7 Nueva Version Internacional (NVI)

»Supongamos que uno de ustedes tiene un *siervo que ha estado arando el campo o cuidando las ovejas. Cuando el siervo regresa del campo, ¿acaso se le dice: “Ven en seguida a sentarte a la mesa”?

Lucas 17:7 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

»Cuando un sirviente vuelve de arar o de cuidar las ovejas, ¿acaso su patrón le dice: “Ven y come conmigo”?

Lucas 17:7 Reina Valera Contemporánea (RVC)

»Si alguno de ustedes tiene un siervo que ara o apacienta el ganado, ¿acaso cuando él vuelve del campo le dice: “Pasa y siéntate a la mesa”?

Lucas 17:7 Reina-Valera Antigua (RVES)

¿Y quién de vosotros tiene un siervo que ara ó apacienta, que vuelto del campo le diga luego: Pasa, siéntate á la mesa?

SAN LUCAS 17:7 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

¿Quién de vosotros, teniendo un siervo que ara o apacienta ganado, al volver él del campo, luego le dice: Pasa, siéntate a la mesa?

Lucas 17:7 Reina Valera 1995 (RVR95)

»¿Quién de vosotros, teniendo un siervo que ara o apacienta ganado, al volver él del campo, luego le dice: “Pasa, siéntate a la mesa”?

LUCAS 17:7 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

»Ninguno de ustedes que tenga un esclavo, le dice: “Ven, siéntate a comer”, cuando éste regresa de trabajar en el campo, o de cuidar las ovejas.

Lucas 17:7 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

»Ninguno de ustedes que tenga un esclavo, le dice: “Ven, siéntate a comer”, cuando éste regresa de trabajar en el campo, o de cuidar las ovejas.

Lucas 17:7 Spanish NT (WBES)

»Supongan que uno de ustedes tiene un siervo que ha estado arando o cuidando ovejas. Cuando regrese del campo, ¿acaso le dicen: "Ven y ocupa un lugar en la mesa"?

Luke 17:7 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Baina ceinec çuetaric, cerbitzaribat duenean laboratzen edo abrén bazcatzen ari denic, landatic itzuli denean erraiten drauca bertan, Auançadi, eta iar adi mahainean.

LUKAS 17:7 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

«Emazue zuetako batek morroi bat duela soro-lan edo artzaintzarako. Morroia etxeratzean, “Hator berehala mahaira” esaten ote dio?

لوقا 17:7 New Millenium Version (NMV-FAS)

«کیست از شما که چون خدمتکارش از شخم زدن یا چرانیدن گوسفندان در صحرا بازگردد، او را گوید: ”بیا، بنشین و بخور“؟

لوقا 17:7 Persian Old Version (POV-FAS)

«اما کیست از شماکه غلامش به شخم کردن یا شبانی مشغول شود و وقتی که از صحرا آید به وی گوید، بزودی بیا و بنشین.

لوقا 17:7 Today's Farsi (TPV-FA)

«فرض كنید یكی از شما غلامی دارد كه شخم می‌زند یا از گوسفندان پاسداری می‌کند. وقتی از مزرعه برگردد آیا او به آن غلام خواهد گفت: 'فوراً بیا و بنشین؟'

Luukkaan 17:7 Finnish 1776 (FI1776)

Mutta kenellä teistä on palvelia, joka kyntää taikka karjaa kaitsee, ja kuin hän metsästä kotia tulee, että hän sanoo kohta hänelle: mene rualle?

Luukkaan 17:7 Finnish 1938 (FINPR)

Jos jollakin teistä on palvelija kyntämässä tai paimentamassa, sanooko hän tälle tämän tullessa pellolta: 'Käy heti aterialle'?

Luc 17:7 La Bible Du Semeur (BDS)

—Supposons que l’un de vous ait un serviteur occupé à labourer ou à garder le troupeau. En le voyant rentrer des champs, lui direz-vous: «Viens vite, assieds-toi à table»?

Luc 17:7 Martin 1744 (FMAR)

Mais qui est celui d'entre vous qui ayant un serviteur labourant, ou paissant le bétail, et qui le voyant retourner des champs, lui dise incontinent : avance-toi, et mets-toi à table ;

Évangile selon Luc 17:7 La Bible en français courant (FRC97-FR)

« Supposons ceci : l’un d’entre vous a un serviteur qui laboure ou qui garde les troupeaux. Lorsqu’il le voit revenir des champs, va-t-il lui dire : “Viens vite te mettre à table” ?

Luc 17:7 Bible Darby en français (FRDBY)

Mais qui est celui d'entre vous, qui, ayant un esclave labourant ou paissant le bétail, quand il revient des champs, dise: Avance-toi de suite et mets-toi à table?

LUC 17:7 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs: Approche vite, et mets-toi à table?

Selon Luc 17:7 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Qui de vous, s’il a un esclave qui laboure ou fait paître les troupeaux, lui dira, quand il rentre des champs : « Viens tout de suite te mettre à table ! »

Luc 17:7 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs: Approche vite, et mets-toi à table?

Luc 17:7 Ostervald (OST)

Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure, ou qui paisse les troupeaux, lui dise aussitôt qu'il revient des champs:

Bonne Nouvelle selon Luc 17:7 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

« Supposons ceci : l’un de vous a un serviteur. Il laboure les champs ou il garde les troupeaux. Quand le serviteur revient des champs, vous ne lui dites pas : “Va vite manger !”

Luc 17:7 Bible Segond 21 (S21)

»Si l'un de vous a un esclave qui laboure ou garde les troupeaux, lui dira-t-il, à son retour des champs: 'Viens tout de suite te mettre à table'?

San Lucas 17:7 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

“Pe oguerekóva hembiguái oguahẽva oyvyjokahágui ha oñangarekohágui hymba kuérare, he'i nga'úpa chupe: ‘Ehasa ha eguapy ekaru?’

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:7 SBL Greek New Testament (SBLG)

Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ ⸀αὐτῷ· Εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:7 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

»Ποιος από σας, όταν ο δούλος του, που τον έχει για να οργώνει τα χωράφια ή να βόσκει τα πρόβατα, έρθει στο σπίτι από το χωράφι, θα του πει: “έλα αμέσως και κάθισε να φας”;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:7 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

τις δε εξ υμων δουλον εχων αροτριωντα η ποιμαινοντα ος εισελθοντι εκ του αγρου ερει ευθεως παρελθων αναπεσαι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:7 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ εὐθέως, Παρελθὼν ἀνάπεσαι·

LUK 17:7 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

“Misali, wane ne a cikinku in yana da bawa mai yi masa noma ko kiwon tumaki, da zarar ya dawo daga jeji, zai ce masa, ‘Maza, zo ka zauna, ka ci abinci’?

הבשורה על-פי לוקס 17:7 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

"נניח שיש לך עבד החורש בשדה או רועה את הצאן. בשובו הביתה מן השדה האם תאמר לו: 'שב, נח ואכול את ארוחת-הערב שלך?'

Evanðelje po Luki 17:7 Knjiga O Kristu (CKK)

Kad sluga uđe u kuću pošto je orao ili čuvao ovce, neće odmah sjesti i jesti.

Lukács 17:7 Károli 1590 (KAR)

Kicsoda pedig ti közületek az, a ki, ha egy szolgája van, és az szánt vagy legeltet, tüstént azt mondja annak, mihelyt a mezőről megjő: Jer elő, ülj asztalhoz?

Lukács 17:7 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

„Ki az közületek, akinek ha van egy szolgája, és az szánt vagy legeltet, és megjön a mezőről, mindjárt azt mondja neki: Jöjj, és ülj az asztalhoz?

Lukács 17:7 Hungarian New Testament (WBHU)

„Képzeljétek el, hogy egyikőtöknek van egy szolgája, aki szánt vagy nyájat őriz. Amikor a munka után haza jön, mit mondtok neki? Azonnal az asztalhoz hívjátok: »Gyere, ülj le, és vacsorázz meg!«?

Luke 17:7 Da Jesus Book (HWC-HWC)

“Wat you tink? If get one worka guy dat plow da dirt fo his boss, o take care his sheeps, wen da guy come inside from da field, you tink da boss goin tell um, ‘Come on! Eat’? No way!

Luke 17:7 Western Armenian NT (WA53)

«Բայց ձեզմէ ո՞վ, ունենալով երկրագործ կամ հովիւ ծառայ մը, երբ ան տուն մտնէ արտէն՝ իսկոյն կ՚ըսէ անոր. “Գնա՛, սեղա՛ն նստէ”:

Luke 17:7 Bup Kudus (TDIR-IBA)

“Sapa ari bala kita deka bejaku ngagai ulun iya ke baru pulai ngeradu tanah tauka ngibun bedus, ‘Datai kitu enggau jampat lalu duduk makai’?

LUKAS 17:7 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

“Seandainya seorang dari kalian mempunyai pelayan yang membajak di ladang atau menggembalakan domba. Apabila pelayan itu kembali, apakah ia berkata kepadanya, ‘Mari cepat makan’?

Lukas 17:7 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

“Siapa di antara kamu yang mempunyai seorang hamba yang membajak atau menggembalakan ternak baginya, akan berkata kepada hamba itu, setelah ia pulang dari ladang: Mari segera makan!

Lukas 17:7 Indonesian NT (WBID)

Seandainya salah seorang dari kamu mempunyai hamba yang membajak di ladang atau menjaga domba, apabila ia pulang dari ladang, apakah engkau akan berkata kepadanya, ‘Masuklah dan duduk untuk makan’?

LUK 17:7 Bible Nso (IGBOB-IG)

Ma ònye n'etiti unu, asi na o nwere orù nke nālu ọlu ubi ma-ọbu nke nāzù aturu, gāsi ya, mb͕e o si n'ubi bata n'ulo, Bia ngwa ngwa nọdu na nri;

EVANGELO DI S. LUCA 17:7 Diodati Bible (DO885-IT)

Ora, chi è colui d'infra voi, il quale, avendo un servo che ari, o che pasturi il bestiame, quando esso, tornando dai campi, entra in casa, subito gli dica: Passa qua, mettiti a tavola?

Luca 17:7 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

Ora, chi è colui d’infra voi, il quale, avendo un servo che ari, o che pasturi il bestiame, quando esso, tornando dai campi, entra in casa, subito gli dica: Passa qua, mettiti a tavola?

Luca 17:7 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Or chi di voi, avendo un servo ad arare o pascere, quand’ei torna a casa dai campi, gli dirà: Vieni presto a metterti a tavola?

Luca 17:7-9 La Parola è Vita (LM)

Quando un servo torna a casa, dopo aver arato o aver pascolato il gregge, non viene invitato dal suo padrone a mangiare, anzi, prima di mettersi a tavola, dovrà preparare il pranzo per il suo padrone e poi glielo servirà. Quel servitore non viene neppure ringraziato, perché sta semplicemente facendo il suo dovere.

Luca 17:7 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

«Se uno di voi ha un servo che ara o bada alle pecore, gli dirà forse, quando quello torna a casa dai campi: "Vieni subito a metterti a tavola"?

Luca 17:7 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

«Se uno di voi ha un servo che ara o bada alle pecore, gli dirà forse, quando quello torna a casa dai campi: “Vieni subito a metterti a tavola”?

EVANGELO SECONDO S. LUCA 17:7 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Or chi di voi, avendo un servo ad arare o pascere, quand'ei torna a casa dai campi, gli dirà: Vieni presto a metterti a tavola?

ルカによる福音書 17:7 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

あなたがたのうちのだれかに、耕作か牧畜かをする僕があるとする。その僕が畑から帰って来たとき、彼に『すぐきて、食卓につきなさい』と言うだろうか。

ルカによる福音書 17:7-9 リビングバイブル (JLB)

ところで話は変わりますが、畑を耕すか、羊の番をするかして一日中働いた奴隷が、帰って来るなりどっかと腰をおろし、食事を始めるなどということがあるでしょうか。 まず主人の食事のしたくをし、給仕をすませ、それからようやく、自分の食事をするのが普通です。 しかも、そうしたからといって取り立てて感謝されるわけでもありません。 当然のことをしたと思われるだけです。 

LUKAS 17:7 Kitab Sutji (JAV-JA)

“Sapa panunggalanmu kang duwe batur, kang mluku utawa angon raja-kayane, saulihe saka ing pategalan apa banjur dicalathoni: Ayo, endang mangan!

លូកា 17:7 Standard Version (KHSV-KM)

«ក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នាឧបមាថា នរណាម្នាក់មានអ្នកបំរើ ទៅភ្ជួរស្រែ ឬ ឃ្វាលហ្វូងសត្វ។ ពេលអ្នកបំរើនោះវិលត្រឡប់មកពីស្រែវិញ ម្ចាស់មិនដែលនិយាយថា "សូមអញ្ជើញមកពិសាបាយ" ទេ។

누가복음 17:7 현대인의 성경 (KLB)

너희 중 어떤 사람에게 밭갈이나 양치는 일을 맡은 종이 있다고 하자. 그가 밭에서 돌아오면 ‘어서 이리 와서 앉아 먹어라’ 할 주인이 있겠느냐?

누가복음 17:7 개역한글 (KRV)

너희 중에 뉘게 밭을 갈거나 양을 치거나 하는 종이 있어 밭에서 돌아 오면 저더러 곧 와 앉아서 먹으라 할 자가 있느냐

누가복음서 17:7 새번역 (RNKSV)

“너희 가운데서 누구에게 밭을 갈거나, 양을 치는 종이 있다고 하자. 그 종이 들에서 돌아올 때에 ‘어서 와서, 식탁에 앉아라’ 하고 그에게 말할 사람이 어디에 있겠느냐?

Luˉka‸ li‸ 17:7 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Nawˬ ve awˬ ceˬ teˇ gʼaˇ ti mi mehˇ kuiˬ lo maˇ kʼoˆ, yawˬ hawˉ kuiˬ lo maˇ kʼoˆ, kʼaw‸ la ve teˇ yanˇ, Haˆ mui leh caˇ la-o teh‸, yawˇ hta‸ kʼoˆ piˇ tuˬ ve, nawˬ hui awˬ hkʼaw lo teˇ gʼaˇ gʼaˇ cawˬ laˇ.

Lioka 17:7 Malagasy Bible (MG1865)

Ary iza moa aminareo no manana mpanompo miasa tany, na miandry ondry, ka raha tonga avy tany an-tsaha ilay mpanompo, dia hanao aminy hoe: Avia faingana, ka mipetraha hihinana?

Luke 17:7 Maori Bible (MAOR)

Na, ko wai o koutou he pononga tana e parau ana, e tiaki ana ranei i nga hipi, e mea atu ki a ia, i tona hokinga mai i te mara, haere tonu mai, ka noho ki te kai?

LOEKA 17:7 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

Ba ha niha ba chõmi zi so sawoejoe, samakoemakoe ba laza, ba ma sokoebaloi oerifõnia, hadia, na iʼotarai nowi, hadia, imane chõnia; Dõlõʼõ ba daʼe, laoe manga!

Lukas 17:7 Het Boek (HTB)

Wanneer een knecht thuiskomt van het land, waar hij heeft geploegd of de dieren heeft verzorgd, gaat hij niet meteen zitten eten.

Lukas 17:7 Statenvertaling (SV1750)

En wie van u heeft een dienstknecht ploegende, of de beesten hoedende, die tot hem, als hij van den akker inkomt, terstond zal zeggen: Kom bij, en zit aan?

Lukas 17:7 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Om ein av dykk har ein tenar som er ute og pløyer eller gjeter, seier han då til tenaren når han kjem heim frå marka: ‘Kom no og set deg til bords?’

Lukas 17:7 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Om ein av dykk har ein tenar som er ute og pløyer eller gjæter, seier han då til han når han kjem heim frå marka: Kom no og set deg til bords?

Lukas 17:7 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Dersom en av dere har en tjener som er ute og pløyer eller gjeter, vil han da si til tjeneren når han kommer hjem fra markene: ‘Kom nå og sett deg til bords?’

Lukas 17:7 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Jesus sa også: "Tenk dere at dere har en tjener som kommer hjem etter å ha pløyd på åkeren eller passet sauene. Da sier dere ikke til ham: 'Slå deg først ned ved bordet og spis.'

Lukas 17:7 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Hvis en av dere har en tjener som er ute og pløyer eller gjeter, vil han da si til ham når han kommer hjem fra markene: Kom nå og sett deg til bords?

Lukas 17:7 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Om en av dere har en tjener som er ute og pløyer eller gjeter, vil han så si til ham når han kommer inn fra marken: Kom straks hit og sett deg til bords?

Lukas 17:7 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Men hvem av eder som har en tjener som pløier eller gjæter, vil si til ham når han kommer inn fra marken: Kom straks hit og sett dig til bords?

LUKA 17:7 BIBELE (NSO51-NSO)

Ke mang mo go lena e a nago le mohlanka, e ka ba e a lemago goba e a dišago, yo e rego ge a sa boa nageng, a kago mmotša a re: Tlaa ka pele, o dule dijong?

Ewangelia Łukasza 17:7 Biblia Gdańska (PBG)

I któż z was jest, co by miał sługę orzącego albo pasącego, który gdyby się wrócił, zaraz by mu rzekł: Pójdź, a usiądź za stół?

Ewangelia Łukasza 17:7 Słowo Życia (PSZ)

I dodał: – Jeśli wasz sługa wraca do domu po pracy w polu lub na pastwisku, czy mówicie mu: „Idź i odpocznij”?

Ewangelia Łukasza 17:7 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Kto z was, mając sługę, który orze albo pasie, powie mu, gdy wróci z pola: Chodź i usiądź za stołem?

LUKAS 17:7 Rengah Jian (PNT-PNE)

Ha' Yésus kepéh, Hun néh pu'un jah usah jin belah ka'ah éh pu'un kelunan sohoo', barang kelunan inah tai kereja' tong térék keh, barang iah tai mihau domba keh péh, hun néh moléé' jin kereja' néh inah, kineu' ha' keh ngan néh. Kineu', pu'un keh nyohoo' éh kuman tenah.

Lucas 17:7 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te à mesa?

Lucas 17:7 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Jesus disse: — Façam de conta que um de vocês tem um empregado que trabalha na lavoura ou cuida das ovelhas. Quando ele volta do campo, será que você vai dizer: “Venha depressa e sente-se à mesa”?

Lucas 17:7 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

“Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?

Lucas 17:7 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou guardando gado, lhe dirá, quando ele voltar do campo: Vem já sentar-te à mesa?

Lucas 17:7 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

—Suponhamos que você tenha um servo que trabalhe na lavoura ou que cuide de ovelhas. Quando ele volta do trabalho, será que você vai lhe dizer: "Venha depressa e sente-se para comer"? Claro que não!

San Lucas 17:7 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

¿Maijan cancuna shuj runata charishpaca pai yapushpa, mana cashpaca michishpa tigramujpica: “Shamui, cunanca micuj tiyarilla” ninguichijchu?

Luca 17:7 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Cine dintre voi care are un sclav ce ară sau paște oile, îi va zice când vine de la câmp: „Vino îndată și așază-te să mănânci!“?!

Luca 17:7 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Cine dintre voi, dacă are un rob, care ară sau paște oile, îi va zice, cînd vine dela cîmp: „Vino îndată, și șezi la masă?“

Luca 17:7 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Cine dintre voi, dacă are un rob care ară sau paște oile, îi va zice, când vine de la câmp: „Vino îndată și șezi la masă”?

От Луки 17:7 Slovo Zhizny (RSZ)

Допустим, у кого-то из вас есть слуга, который пашет или пасет овец. Скажете ли вы ему, когда он возвратится с поля: «Заходи, садись и ешь»?

От Луки 17:7 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: "пойди скорее, садись за стол"?

От Луки святое благовествование 17:7 Синодальный перевод (SYNO-RU)

Кто из вас, имея раба па́шущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол?

От Луки 17:7 Russian New Testament (WBRU)

«Если у кого-нибудь из вас есть слуга, который пашет или пасёт овец, то когда он вернётся с поля, разве ты скажешь ему: „Заходи и садись за стол”?

LUKAS 17:7 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Apa mindarakomi kamu, ke denni kaunanmi misa’ ma’tengko ba’tu mangkambi’, ke sulei dio mai uma ammi kua lako: Maimoko muta’pa unno’ko’ kumande?

Lukáš 17:7 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Kto z vás, čo máte sluhu, ktorý orie alebo pasie, povie mu, keď sa vráti z poľa: »Hneď si poď sadnúť k stolu«?

RUKA 17:7 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

“Ngatitii mumwe wenyu anga aine muranda anorima kana kutianofudza makwai. Angati here kumuranda paanopinda achibva kumunda, ‘Uya panoiye zvino ugare pasi udye’?

Luukos 17:7 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Laakiin kiinnee baa leh addoon dhulka jaraya ama adhi jiraya, oo ku odhan doona goortuu beerta ka yimaado, Dhaqso u kaalay oo cunto u fadhiiso?

Luka 17:7 Albanian Bible (ALBB)

Tani cili nga ju, po të ketë një shërbëtor që i lëron tokën ose i kullot kopenë, do t'i thotë kur ai kthehet nga fusha në shtëpi: "Eja menjëherë në tryezë"?

Luka 17:7 Së bashku (INT-SQ)

Cili nga ju po të kishte një shërbëtor që plugon ose ruan dhentë, do t’i thoshte atij kur të kthehej nga ara: “Eja menjëherë e ulu në tryezë!”?

Еванђеље по Луки 17:7 Serbian New Testament (WBSR)

»Који од вас, када има слугу који оре или чува овце, па се овај врати с поља, каже: ‚Дођи одмах и седи да једеш?‘

Lukas 17:7 Nya Levande Bibeln (BSV)

Jesus sa också: "Tänk er att ni har en tjänare som kommer hem efter att ha plöjt på åkern eller vallat fåren. Inte säger ni då till honom: 'Slå dig genast ner vid bordet och ät.'

Lukasevangeliet 17:7 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Om ni har en tjänare som plöjer eller vallar får, säger ni då till honom när han kommer hem från ägorna: Gå genast och slå dig ner vid bordet.

Lukas 17:7 Karl XII 1873 (SK73)

Hvilken af eder hafver en tjenare, som går vid plogen, eller vaktar boskap, då han kommer hem af markene, att han säger till honom: Gack straxt, och sitt till bords;

Lukas 17:7 Svenska 1917 (SVEN)

Om någon bland eder har en tjänare som kör plogen eller vaktar boskap, icke säger han väl till tjänaren, när denne kommer hem från marken: 'Gå du nu strax till bords'?

Luka 17:7 Kiswahili Bible CLT (HNV)

“Tuseme mmoja wenu ana mtumishi ambaye analima shambani au anachunga kondoo. Je, anaporudi kutoka shambani, atamwambia huyo mtumishi: ‘Haraka, njoo ule chakula?’

LK. 17:7 Swahili Union Version (SUV-SW)

Lakini, ni nani kwenu mwenye mtumwa alimaye au achungaye ng’ombe, atakayemwambia mara arudipo kutoka shambani, Njoo upesi, keti, ule chakula?

ลูกา 17:7 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

" สมมุติว่าพวกท่านคนหนึ่งมีบ่าวไถนาหรือดูแลแกะ เมื่อบ่าวกลับจากทุ่งนา เขาจะบอกหรือว่า ' มาเถิด มานั่งรับประทานอาหาร '?

ลูกา 17:7 Thai Standard Version Revision (THSV)

“ถ้า​พวก​ท่าน​มี​บ่าว​ออก​ไป​ไถ‌นา​หรือ​เลี้ยง​แกะ และ​เมื่อ​บ่าว​คน‌นั้น​กลับ​มา​จาก​ทุ่ง‌นา ท่าน​จะ​บอก​เขา​หรือ​ว่า ‘เชิญ​นั่ง​ลง​รับ‌ประ‍ทาน​เถิด?’

ลูกา 17:7 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

ในพวกท่านมีคนใดที่มีผู้รับใช้ไถนาหรือเลี้ยงแกะ เมื่อผู้รับใช้คนนั้นกลับมาจากทุ่งนาจะบอกเขาทีเดียวว่า `เชิญเอนกายลงรับประทานเถิด'

ลูกา 17:7 Thai New Testament (WBTH)

“สมมุติ_ว่า_คุณ_มี_ทาส_คน_หนึ่ง เมื่อ_เขา_กลับ_มา_จาก_ไถนา_หรือ_เลี้ยง_แกะ คุณ_จะ_พูด_กับ_เขา_ไหม_ว่า ‘รีบๆ_ไป_หา_อะ_ไร_กิน_เร็ว’

LUKAS 17:7 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

“Amun ru mokoondo' ramuyun sangulun ulipon ondo' mamparagus kaapoam magalung ra domba, mindagu kau kia riso ra io minuli' intor ra umo, ‘Ibok no, ribaki' mangakan?’

Lucas 17:7 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

“Sino sa inyo ang magsasabi sa kanyang aliping kagagaling sa pag-aararo o pagpapastol ng mga tupa sa bukid, ‘Halika, at kumain ka na’?

Lucas 17:7 Ang Biblia (TLAB)

Datapuwa't sino sa inyo, ang may isang aliping nagaararo o nagaalaga ng mga tupa, na pagbabalik niyang galing sa bukid ay magsasabi sa kaniya, Parito ka agad at maupo ka sa dulang ng pagkain;

LUKA 17:7 BEIBELE (TSW70-TN)

“Ke ofe wa lona yo e ka reng a na le motlhanka yo o lemang, gongwe yo o disang, ya re a tswa kwa tshimong, a mo raya a re: ‘Akofa o tle, o nne fa dijong’?

LUKA 17:7 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

“Un'wana wa n'wina a nga va ni nandza la n'wi rimelaka masimu, kumbe la n'wi riselaka swifuwo. Loko nandza loyi a vuya hi le masin'wini, xana n'wini wa yena ú ta ku ka yena: ‘Hatlisa u ta haleno, u ta tshama eswakudyeni’ xana?

LUKA 17:7 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

“Hanginizin çift süren ya da çobanlık eden bir kölesi olur da, tarladan dönüşünde ona, ‘Çabuk gel, sofraya otur’ der?

Вiд Луки 17:7 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Хто ж із вас, мавши раба, що оре чи пасе, скаже йому, як він вернеться з поля: Негайно йди та сідай до столу?

Лука 17:7 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Хто ж з вас, слугу мавши, ратая чи пастуха, як ійде з поля, скаже йому зараз: Прийшовши сїдай їсти?

Вiд Луки 17:7 Ukrainian New Testament (WBUK)

«Уявіть, що ви маєте раба, який обробляє землю або доглядає овець. Коли він з поля повертається додому, чи скажете ви йому: „Негайно іди і сідай поїж?”

لوقا 17:7 اردو جیو ورژن (UGV)

فرض کرو کہ تم میں سے کسی نے ہل چلانے یا جانور چَرانے کے لئے ایک غلام رکھا ہے۔ جب یہ غلام کھیت سے گھر آئے گا تو کیا اُس کا مالک کہے گا، ’اِدھر آؤ، کھانے کے لئے بیٹھ جاؤ‘؟

لُوقا 17:7 Revised Urdu Bible (URD-UR)

مگر تُم میں سے اَیسا کَون ہے جِس کا نَوکر ہل جوتتا یا گلّہ بانی کرتا ہو اَور جب وہ کھیت سے آئے تو اُس سے کہے کہ جلد آ کر کھانا کھانے بَیٹھ؟O

Lu-ca 17:7 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

"Có người nào trong các ngươi bảo đầy tớ mình vừa đi cày về hay vừa chăn chiên ở ngoài đồng về, 'Hãy mau ngồi xuống ăn' chăng?

Lu-ca 17:7 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Ai trong các con có đầy tớ đi cày hoặc đi chăn chiên, khi nó vừa ở ngoài đồng về mà bảo: ‘Hãy đến đây ngồi xuống ăn ngay đi!’

Lu-ca 17:7 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Ai trong các ngươi có đầy tớ đi cày hoặc đi chăn, khi ở ngoài đồng về, biểu nó rằng: Hãy đến ngay mà ngồi ăn, hay sao?

Lu-ca 17:7 Vietnamese NT (WBVI)

Giả sử các con có một đầy tớ đang cày ruộng hoặc chăn chiên. Khi nó mới ở ngoài đồng về, không lẽ các con bảo, ‘Vào đây ngồi xuống ăn đi?’

Luk 17:7 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Ṣugbọn tani ninu nyin, ti o li ọmọ-ọdọ, ti o ntulẹ, tabi ti o mbọ́ ẹran, ti yio wi fun u lojukanna ti o ba ti oko de pe, Lọ ijoko lati jẹun?

路加福音 17:7 新标点和合本 (CUNPSS)

你们谁有仆人耕地或是放羊,从田里回来,就对他说:『你快来坐下吃饭』呢?

路加福音 17:7 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

你们谁有仆人耕地或是放羊,从田里回来,就对他说:『你快来坐下吃饭』呢?

路加福音 17:7 新译本(简体字版) (CNVS)

“你们中间谁有仆人去耕地或是放羊,从田里回来,你就对他说:‘快过来坐下吃饭’;

路加福音 17:7 中文标准译本 (CSB)

“你们当中谁有奴仆耕田或放羊,从田里回来的时候,会对奴仆说‘立刻过来,坐下吃饭’呢?

路加福音 17:7 和合本修订版 (RCUVSS)

“你们当中谁有仆人耕地或是放羊,从田里回来,就对他说‘你快来坐下吃饭’呢?

路加福音 17:7 新標點和合本 (CUNP)

你們誰有僕人耕地或是放羊,從田裏回來,就對他說:『你快來坐下吃飯』呢?

路加福音 17:7 和合本修訂版 (RCUV)

「你們當中誰有僕人耕地或是放羊,從田裏回來,就對他說『你快來坐下吃飯』呢?

Luke 17:7 Zokam International Version (ZIV)

"Gentehna-in, note lakah khat in lokai ahikeh tuucing nasem khat nei hi. Tua nasempa lo pan a ciah ciangin ama kiangah, ‘Tu-in hong pai inla an ne dingin tukhawm ni,’ a ci ding hiam?