Luke 18:1 - All Versions

San Lucas 18:1 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

I Jesus xu bij chic jun tijojbal tzij chique, cʼutbal-re chique chi ʼo u chac n-quiqui mayij tu tzʼonoxic che i Dios, xak ma baʼcrij qui cʼux.

Lucas 18:1 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Aints ainau tuke yawetsuk Yusen searti tusa, Jesús ataksha nuikiartamun etserkamiayi.

Lukas 18:1 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Jesus het toe vir die dissipels ’n gelykenis vertel. Hy wou hê hulle moet verstaan dat ’n mens moet aanhou bid en nie moedeloos moet word nie.

LUKAS 18:1 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

EN Hy het ook aan hulle ’n gelykenis vertel met die oog daarop dat ’n mens gedurig moet bid en nie moedeloos word nie,

LUKAS 18:1 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Jesus het vir hulle 'n gelykenis vertel om duidelik te maak dat 'n mens altyd moet aanhou bid sonder om moedeloos te word.

LUKAS 18:1 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

Jesus het vir hulle 'n gelykenis vertel om aan te toon dat hulle moet aanhou bid sonder om moedeloos te word.

إِنْجِيلُ لُوقَا 18:1 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

وَقَالَ لَهُمْ أَيْضًا مَثَلًا فِي أَنَّهُ يَنْبَغِي أَنْ يُصَلَّى كُلَّ حِينٍ وَلَا يُمَلَّ،

إنجيلُ لوقا 18:1 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

وقالَ لهُمْ أيضًا مَثَلًا في أنَّهُ يَنبَغي أنْ يُصَلَّى كُلَّ حينٍ ولا يُمَلَّ،

البشارة كما دوّنها لوقا 18:1 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

وكلّمَهُم بِمَثَلٍ على وُجوبِ المُداومَة على الصلاةِ مِنْ غَيرِ مَلَلٍ،

لوقا 18:1 كتاب الحياة (NAV)

مَثل الأرملة والقاضي وَضَرَبَ لَهُمْ مَثَلاً فِي وُجُوبِ الصَّلاَةِ دَائِماً وَدُونَ مَلَلٍ،

بشارة لوقا 18:1 الكتاب الشريف (SAB)

وضرب لتلاميذه مثلا ليبين لهم أنه يجب أن يصلوا دائما ولا يفشلوا،

لوقا 18:1 Arabic Bible (WBAR)

وَرَوَى لَهُمْ مَثَلاً لِيُعَلِّمَهُمْ كَيفَ يَنبَغِي أنْ يُصَلُّوا دائِماً وَلا يَتَوَقَّفوا عَنِ الصَّلاةِ.

SAN LUCAS 18:1 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

Jĩcã wãme ĩi cõoñari wedeupi Jesús, jʉtiricaro maniro, to birora cʉ̃ja ca juu buecõa niipere wede majiorʉgʉ.

LUKAS 18:1 Bibel (BBC-BBC)

Dung i dihatahon ma tu nasida umpama sada, paboa ingkon tongtong nasida martangiang, na so tupa lemba.

Лука 18:1 Цариградски (BG1871)

Казваше им още и притча, как трябва всякога да се молят, и да се не обленяват;

Лука 18:1 Ревизиран (BG1940)

Каза им една притча как трябва всякога да се молят, да не ослабват, думайки:

Лука 18:1 Верен (VBG)

Каза им и една притча за това, че трябва винаги да се молят и да не се уморяват, като каза:

Лука 18:1 Bulgarian New Testament (WBBG)

Тогава Исус разказа на учениците си притча, за да ги научи винаги да се молят и да не губят надежда:

লূক 18:1-2 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

সাহাবীরা যাতে সব সময় মুনাজাত করে এবং নিরাশ না হয় সেই শিক্ষা দেবার জন্য ঈসা তাঁদের এই উদাহরণটা বললেন: “কোন এক শহরে একজন বিচারক ছিলেন। তিনি আল্লাহ্‌কে ভয় করতেন না এবং মানুষকেও গ্রাহ্য করতেন না।

লূক 18:1-2 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

শিষ্যেরা যাতে সব সময় প্রার্থনা করে এবং নিরাশ না হয় সেই শিক্ষা দেবার জন্য যীশু তাঁদের এই উদাহরণ বললেন: “কোন এক শহরে একজন বিচারক ছিলেন। তিনি ঈশ্বরকে ভয় করতেন না এবং মানুষকেও গ্রাহ্য করতেন না।

LUKE 18:1 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Komŭnŭ Jesus nyidundan ndi upama di bara murid-I isa ngara siraru simayang ka dŭh jimŭ.

LUKAS 18:1 Bibel (BTS-BTS)

Dob ai ihatahon ma bani sidea sada limbaga, laho patorangkon paboa maningon tongtong do sidea martonggo, seng bulih lengah,

LUKAS 18:1 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Kenca bage, guna ngajari ajar-ajar gelah ia ertoto rusur maka ola peltep pengarapenna,

LUCAS 18:1 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

Unya gisuginlan ni Jesus ang iyang mga sumusunod sa usa ka sambingay aron tudloan sila sa pag-ampo kanunay ug dili mawad-an sa paglaom.

Евангелие от Луки 18:1 славенский язык (CSLAV-CHU)

глаголаше же и притчу к ним, како подобает всегда молитися и не стужати (си),

Lukáš 18:1 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Pověděl jim také i podobenství, kterak by potřebí bylo vždycky se modliti a neoblevovati,

Lukas 18:1 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Jesus fortalte derefter disciplene en historie om nødvendigheden af altid at bede og ikke miste modet:

Lukas 18:1 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Men han sagde dem og en Lignelse derom, at man bør altid bede og ikke blive træt.

Lukas 18:1 Luther Bible 1912 (DELUT)

Er sagte ihnen aber ein Gleichnis davon, daß man allezeit beten und nicht laß werden solle,

Lukas 18:1 Elberfelder 1905 (ELB)

Er sagte ihnen aber auch ein Gleichnis dafür, daß sie allezeit beten und nicht ermatten sollten,

Lukas 18:1 Elberfelder 1871 (ELB71)

Er sagte ihnen aber auch ein Gleichnis dafür, daß sie allezeit beten und nicht ermatten sollten,

Lukas 18:1 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Er erzählte ihnen ferner ein Gleichnis, um ihnen zu zeigen, daß sie allezeit beten müßten und dabei nie den Mut verlieren dürften.

Lukas 18:1 Hoffnung für Alle (HFA)

Wie wichtig es ist, Gott unermüdlich um alles zu bitten, machte Jesus durch ein Gleichnis deutlich:

Lukas 18:1 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Jesus wollte seinen Jüngern zeigen, dass sie unablässig beten sollten, ohne sich entmutigen zu lassen. Deshalb erzählte er ihnen folgendes Gleichnis:

Lukas 18:1 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Er sagte ihnen aber auch ein Gleichnis, umihnen zu zeigen, dass es nötig ist, allezeit zu beten und nichtnachlässig zu werden;

Lukas 18:1 Schlachter 1951 (SCH51)

Er sagte ihnen aber auch ein Gleichnis dafür, daß man allezeit beten und nicht nachlässig werden solle;

LUKAS 18:1 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Om ponusui noddi i Yesus dot iso' o poinukadan do minonuduk di piro-piro o tumatanud dau, om sumambayang kasai' indo iyolo', om a' lumuhoi o ginawo dot otumbayaan.

Luke 18:1 American Standard Version (ASV)

And he spake a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint;

Luke 18:1 Amplified Bible (AMP)

ALSO [Jesus] told them a parable to the effect that they ought always to pray and not to turn coward (faint, lose heart, and give up).

Luke 18:1 Common English Bible (CEB)

Jesus was telling them a parable about their need to pray continuously and not to be discouraged.

Luke 18:1 Contemporary English Version (CEV)

Jesus told his disciples a story about how they should keep on praying and never give up:

Luke 18:1 Catholic Public Domain Version (CPDV)

Now he also told them a parable, that we should continually pray and not cease,

Luke 18:1 Douay Rheims (DRA)

AND he spoke also a parable to them, that we ought always to pray, and not to faint,

Luke 18:1 English Standard Version (ESV)

And he told them a parable to the effect that they ought always to pray and not lose heart.

Luke 18:1 English Good News Translation (GNTD)

Then Jesus told his disciples a parable to teach them that they should always pray and never become discouraged.

Luke 18:1 GOD'S WORD Translation (GWT)

Jesus used this illustration with his disciples to show them that they need to pray all the time and never give up.

Luke 18:1 King James Version (KJV)

And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;

Luke 18:1 Lexham English Bible (LEB)

And he told them a parable to show that they must always pray and not be discouraged,

Luke 18:1 The Message (MSG)

Jesus told them a story showing that it was necessary for them to pray consistently and never quit.

Luke 18:1 New American Standard Bible (NASB)

Now He was telling them a parable to show that at all times they ought to pray and not to lose heart,

Luke 18:1 New Century Version (NCV)

Then Jesus used this story to teach his followers that they should always pray and never lose hope.

Luke 18:1 New English Translation (NET)

Then Jesus told them a parable to show them they should always pray and not lose heart.

Luke 18:1 NIV 1984 (NIV84)

Then Jesus told his disciples a parable to show them that they should always pray and not give up.

Luke 18:1 New King James Version (NKJV)

Then He spoke a parable to them, that men always ought to pray and not lose heart,

Lukas 18:1 Orthodox Jewish Bible (OJB)

Now he was speaking a mashal to them about how it is necessary always for them to daven and not to lose chozek, [YESHAYAH 40:31]

Luke 18:1 World English Bible (WEB)

He also spoke a parable to them that they must always pray, and not give up,

LUCAS 18:1 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Jesús les contó una parábola para enseñarles que debían orar en cualquier circunstancia, sin jamás desanimarse. Les dijo:

Lucas 18:1 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

Jesús les contó una parábola para enseñarles que debían orar siempre, sin desanimarse.

LUCAS 18:1 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Jesús les contó una parábola para enseñarles que debían orar siempre y no desanimarse.

Lucas 18:1 La Biblia de las Americas (LBLA)

Y les refería Jesús una parábola para enseñarles que ellos debían orar en todo tiempo, y no desfallecer,

Lucas 18:1 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Jesús les contó una parábola para enseñarles que ellos debían orar en todo tiempo, y no desfallecer:

Lucas 18:1 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

Cierto día, Jesús les contó una historia a sus discípulos para mostrarles que siempre debían orar y nunca darse por vencidos.

Lucas 18:1 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Además, Jesús les contó una parábola en cuanto a la necesidad de orar siempre y de no desanimarse.

Lucas 18:1 Reina-Valera Antigua (RVES)

Y PROPUSOLES también una parábola sobre que es necesario orar siempre, y no desmayar,

SAN LUCAS 18:1 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

También les refirió Jesús una parábola sobre la necesidad de orar siempre, y no desmayar,

Lucas 18:1 Reina Valera 1995 (RVR95)

También les refirió Jesús una parábola sobre la necesidad de orar siempre y no desmayar,

LUCAS 18:1 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Jesús les contó una historia a sus discípulos, para enseñarles que debían orar siempre y sin desanimarse.

Lucas 18:1 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Jesús les contó una historia a sus discípulos , para enseñarles que debían orar siempre y sin desanimarse.

Lucas 18:1 Spanish NT (WBES)

Entonces Jesús les contó una historia para enseñarles que siempre deben orar y nunca perder la esperanza.

Luke 18:1 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Eta erran ciecen comparationebat-ere fin hunetaracotz ecen bethi othoitz eguin behar dela, enoyatu gabe:

LUKAS 18:1 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Etengabe egin behar zutela otoitz eta ez zutela etsi behar adierazteko, parabola hau esan zien Jesusek:

لوقا 18:1 New Millenium Version (NMV-FAS)

عیسی برای شاگردان مَثَلی آورد تا نشان دهد که باید همیشه دعا کنند و هرگز دلسرد نشوند.

لوقا 18:1 Persian Old Version (POV-FAS)

و برای ایشان نیز مثلی آورد در اینکه می باید همیشه دعا کرد و کاهلی نورزید.

لوقا 18:1 Today's Farsi (TPV-FA)

عیسی برای شاگردان مَثَلی آورد تا نشان دهد كه باید همیشه دعا كنند و هرگز دلسرد نشوند.

Luukkaan 18:1 Finnish 1776 (FI1776)

Niin hän sanoi myös heille vertauksen, että aina tulee rukoilla ja ei väsyä,

Luukkaan 18:1 Finnish 1938 (FINPR)

Ja hän puhui heille vertauksen siitä, että heidän tuli aina rukoilla eikä väsyä.

Luc 18:1 La Bible Du Semeur (BDS)

Pour montrer qu’il est nécessaire de prier constamment, sans jamais se décourager, Jésus raconta à ses *disciples la *parabole suivante:

Luc 18:1 Martin 1744 (FMAR)

Il leur proposa aussi une parabole, pour faire voir qu'il faut toujours prier, et ne se lasser point ;

Évangile selon Luc 18:1 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Jésus leur dit ensuite cette parabole pour leur montrer qu’ils devaient toujours prier, sans jamais se décourager :

Luc 18:1 Bible Darby en français (FRDBY)

Et il leur dit aussi une parabole, pour montrer qu'ils devaient toujours prier et ne pas se lasser, disant:

LUC 18:1 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu’il faut toujours prier, et ne point se relâcher.

Selon Luc 18:1 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Il leur disait une parabole, pour montrer qu’il faut toujours prier, sans se lasser.

Luc 18:1 Ostervald (OST)

Jésus leur dit aussi cette parabole, pour montrer qu'il faut prier toujours, et ne point se relâcher:

Bonne Nouvelle selon Luc 18:1 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Jésus raconte une histoire aux disciples pour leur montrer ceci : il faut toujours prier et ne pas se décourager.

Luc 18:1 Bible Segond 21 (S21)

Jésus leur dit une parabole pour montrer qu'ils devaient toujours prier, sans se décourager.

San Lucas 18:1 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Jesús omombe'u chupe kuéra peteĩ ñe'ẽ mbojoja, ombo'e haguã chupe kuéra oñembo'e vaerãha, ipy'a kangy'ỹre.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:1 SBL Greek New Testament (SBLG)

Ἔλεγεν ⸀δὲ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι ⸀αὐτοὺς καὶ μὴ ἐγκακεῖν,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:1 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Τους έλεγε και μια παραβολή για το πώς πρέπει πάντοτε να προσεύχονται και να μην αποκάμνουν στην προσευχή.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:1 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

ελεγεν δε και παραβολην αυτοις προς το δειν παντοτε προσευχεσθαι και μη εκκακειν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:1 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

Ἔλεγε δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι, καὶ μὴ ἐκκακεῖν,

LUK 18:1 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Ya kuma ba su wani misali cewa ya kamata kullum su yi addu'a, kada kuma su karai.

הבשורה על-פי לוקס 18:1 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

ישוע סיפר לתלמידיו משל, כדי להדגיש לפניהם את הצורך להתפלל תמיד ללא לוותר.

LUCAS 18:1 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Ginsugiran pa gid ni Jesus ang iya mga sumulunod sang isa ka paanggid agod tudluan sila sa pagpangamuyo permi kag indi magdula sing paglaom.

Evanðelje po Luki 18:1 Knjiga O Kristu (CKK)

Isus ispriča učenicima prispodobu da ih pouči kako se uvijek treba moliti i nikada odustajati:

Lukács 18:1 Károli 1590 (KAR)

Monda pedig nékik példázatot is arról, hogy mindig imádkozni kell, és meg nem restülni;

Lukács 18:1 Hungarian New Testament (WBHU)

Jézus egy jelképes történetet mondott a tanítványainak. Arra tanította őket, hogy kitartóan imádkozzanak, és ne fáradjanak bele soha.

Luke 18:1 Da Jesus Book (HWC-HWC)

Jesus wen tell his guys one story fo show dem dat dey gotta pray everytime an no give up.

Luke 18:1 Western Armenian NT (WA53)

Առակ մըն ալ ըսաւ անոնց, որ գիտնան թէ պէտք է ամէ՛ն ատեն աղօթել՝ առանց ձանձրանալու:

Luke 18:1 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Iya lalu madahka siti sempama ngagai sida kena Iya madahka sida enda tau enda seruran besampi, lalu enda lemi semengat.

LUKAS 18:1 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Setelah itu Yesus menceritakan sebuah perumpamaan untuk mengajar pengikut-pengikut-Nya supaya mereka selalu berdoa dan jangan berputus asa.

Lukas 18:1 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Yesus mengatakan suatu perumpamaan kepada mereka untuk menegaskan, bahwa mereka harus selalu berdoa dengan tidak jemu-jemu.

Lukas 18:1 Indonesian NT (WBID)

Yesus mengatakan sebuah perumpamaan untuk mengajar murid-murid bahwa mereka harus selalu berdoa dan tidak putus harapan.

LUK 18:1 Bible Nso (IGBOB-IG)

O we turu ha ilu izí ha na ha aghaghi ikpe ekpere mb͕e nile, na ighara ikwe ka ike gwu ha;

EVANGELO DI S. LUCA 18:1 Diodati Bible (DO885-IT)

OR propose loro ancora una parabola, per mostrare che convien del continuo orare, e non istancarsi,

Luca 18:1 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

OR propose loro ancora una parabola, per mostrare che convien del continuo orare, e non istancarsi,

Luca 18:1 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Propose loro ancora questa parabola per mostrare che doveano del continuo pregare e non stancarsi.

Luca 18:1 La Parola è Vita (LM)

Un giorno, Gesù raccontò ai discepoli una storia per insegnar loro che bisogna pregare, pregare sempre, senza stancarsi, finché non si è esauditi:

Luca 18:1 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Propose loro una parabola per mostrare che dovevano pregare sempre e non stancarsi:

Luca 18:1 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Propose loro ancora questa parabola per mostrare che dovevano pregare sempre e non stancarsi:

EVANGELO SECONDO S. LUCA 18:1 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Propose loro ancora questa parabola per mostrare che doveano del continuo pregare e non stancarsi.

ルカによる福音書 18:1 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

また、イエスは失望せずに常に祈るべきことを、人々に譬で教えられた。

ルカによる福音書 18:1 リビングバイブル (JLB)

 ある日、イエスは弟子たちに、いつでも祈り、また答えられるまで祈り続けることを教えようと、一つのたとえ話をなさいました。

LUKAS 18:1 Kitab Sutji (JAV-JA)

Gusti Yesus paring pasemon marang para sakabate, kang wose supaya tansah padha ndedonga, aja nganti bosen.

លូកា 18:1 Standard Version (KHSV-KM)

បន្ទាប់មក ព្រះយេស៊ូមានព្រះបន្ទូលជាប្រស្នា ពន្យល់សិស្ស*អោយដឹងថា ត្រូវតែអធិស្ឋានជានិច្ច មិនត្រូវរសាយចិត្ដឡើយ៖

누가복음 18:1 현대인의 성경 (KLB)

예수님은 제자들에게 언제나 기도하고 실망하지 말아야 할 것을 가르치시기 위해서 비유를 들어 이렇게 말씀하셨다.

누가복음 18:1 개역한글 (KRV)

항상 기도하고 낙망치 말아야 될 것을 저희에게 비유로 하여

누가복음서 18:1 새번역 (RNKSV)

예수께서 제자들에게, 늘 기도하고 낙심하지 말아야 한다는 뜻으로 비유를 하나 말씀하셨다.

Luˉka‸ li‸ 18:1 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Yawˇ hui nyi ma maˇ luˬ leh hkʼaˬ htaˆ ka‸ bon gʼa lawˬ tuˬ, yawˇ yawˇ hui hta‸ tawˇ pa haˉ te maˍ piˇ leh kʼoˆ ve,

Lioka 18:1 Malagasy Bible (MG1865)

Ary Jesosy nilaza fanoharana taminy, fa tsy mety raha tsy mivavaka mandrakariva izy ka tsy reraka,

Luke 18:1 Maori Bible (MAOR)

Na ka korero ia i tetahi kupu whakarite ki a ratou mo tenei, kia inoi ratou i nga wa katoa, kia kaua e ngoikore;

LOEKA 18:1 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

I. Ba ilaoe chõra gamaedola, ba wangoromaʼõ wa lõ tola lõ fadoro wangandrõ, wa bõi atage, (Rom. 12, 12. Efes. 6, 18. Kol. 4, 2. Tes. I. 1, 5. 17),

Lukas 18:1 Het Boek (HTB)

Jezus vertelde zijn leerlingen een gelijkenis om duidelijk te maken dat men altijd moet blijven bidden, net zolang tot het antwoord komt.

Lukas 18:1 Statenvertaling (SV1750)

En Hij zeide ook een gelijkenis tot hen, daartoe strekkende, dat men altijd bidden moet, en niet vertragen;

Lukas 18:1 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Han fortalde dei ei likning om at dei alltid skulle be og ikkje mista motet:

Lukas 18:1 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Han fortalde dei ei likning om at dei støtt skulle be og ikkje gje opp:

Lukas 18:1 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Så fortalte han dem en lignelse om at de alltid skulle be og ikke miste motet:

Lukas 18:1 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

En gang, da Jesus ville vise disiplene hvor viktig det alltid er å be og ikke gi opp, fortalte han dette bildet for dem:

Lukas 18:1 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Han fortalte dem en lignelse om at de alltid skulle be og ikke gi opp:

Lukas 18:1 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Han sa en lignelse til dem om at de alltid burde be og ikke bli trette:

Lukas 18:1 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Og han sa en lignelse til dem om at de alltid skulde bede og ikke bli trette.

LUKA 18:1 BIBELE (NSO51-NSO)

A bolela ka seswantšho sa go re motho a fele a rapela a sa lape, a re:

Ewangelia Łukasza 18:1 Biblia Gdańska (PBG)

I powiedział im jeszcze podobieństwo do tego zmierzające, iż się zawsze potrzeba modlić, a nie ustawać,

Ewangelia Łukasza 18:1 Słowo Życia (PSZ)

Pewnego dnia Jezus, mówiąc o potrzebie wytrwałej modlitwy, opowiedział uczniom następującą przypowieść:

Ewangelia Łukasza 18:1 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Opowiedział im też przypowieść o tym, że zawsze należy się modlić i nie ustawać;

LUKAS 18:1 Rengah Jian (PNT-PNE)

Pu'un Yésus bara' jah ha' tapan ngan réh ke' réh omok jam adang tekep irah mekat sebayang ngan mai putui pengelan. Ka' ha' Néh,

Lucas 18:1 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca desfalecer,

Lucas 18:1 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Jesus contou a seguinte *parábola, mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:

Lucas 18:1 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.

Lucas 18:1 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar, dizendo:

Lucas 18:1 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Jesus lhes contou uma parábola para lhes ensinar que deveriam orar sempre, sem desanimar.

Luca 18:1 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Le-a spus apoi o pildă despre faptul că trebuie să se roage întotdeauna și să nu se descurajeze:

Luca 18:1 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Isus le-a spus o pildă, ca să le arate că trebuie să se roage necurmat, și să nu se lase.

Luca 18:1 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Isus le-a spus o pildă, ca să le arate că trebuie să se roage necurmat și să nu se lase.

От Луки 18:1 Slovo Zhizny (RSZ)

Желая показать ученикам, что следует всегда молиться и не унывать, Иисус рассказал им такую притчу.

От Луки 18:1 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать,

От Луки святое благовествование 18:1 Синодальный перевод (SYNO-RU)

Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать,

От Луки 18:1 Russian New Testament (WBRU)

И рассказал Иисус ученикам притчу о том, что следует всегда молиться и не терять надежды.

LUKAS 18:1 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Napokadan pole’omi Yesu misa’ pa’pasusian lako tinde tau la umpamalesoi, kumua, sipatu tau la massambayang nenne’, da narayang.

RUKA 18:1 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Ipapo Jesu akaudza vadzidzi vake mufananidzowokuvaratidza kuti vaifanira kunyengetera nguva dzose vasingaori mwoyo.

Luukos 18:1 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Si Ciise u tuso inay waajib ku tahay iyaga inay mar walba tukadaan oo aanay ka qalbi jabin, wuxuu iyaga kula hadlay masaal isagoo leh,

Luka 18:1 Albanian Bible (ALBB)

Pastaj u tha atyre edhe një shëmbëlltyrë, për të treguar se duhet të lutemi vazhdimisht pa u lodhur,

Luka 18:1 Së bashku (INT-SQ)

Pastaj Jezui u tha një shëmbëlltyrë për t’u treguar se duhet të luten gjithmonë, pa hequr dorë.

Еванђеље по Луки 18:1 Serbian New Testament (WBSR)

Онда им исприча и причу да увек треба да се моле и да не посустају.

Lukas 18:1 Nya Levande Bibeln (BSV)

En gång, när Jesus ville visa sina efterföljare hur viktigt det är att alltid be och inte ge upp, berättade han den här bilden för dem:

Lukasevangeliet 18:1 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Han gav dem en liknelse för att lära dem att alltid be och inte ge upp:

Lukas 18:1 Karl XII 1873 (SK73)

Sade han ock en liknelse till dem derom, att man skall alltid bedja, och icke förtröttas;

Lukas 18:1 Svenska 1917 (SVEN)

Och han framställde för dem en liknelse, för att lära dem att de alltid borde bedja, utan att förtröttas.

Luka 18:1 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Basi, Yesu aliwasimulia mfano kuonesha kwamba ni lazima kusali daima bila kukata tamaa.

LK. 18:1 Swahili Union Version (SUV-SW)

Akawaambia mfano, ya kwamba imewapasa kumwomba Mungu sikuzote, wala wasikate tamaa.

ลูกา 18:1 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

แล้วพระเยซูตรัสคำอุปมาสอนเหล่าสาวกให้อธิษฐานเสมออย่างไม่ลดละ

ลูกา 18:1 Thai Standard Version Revision (THSV)

พระ‌เยซู​ตรัส​อุป‍มา​เรื่อง​หนึ่ง​ให้​พวก​เขา​ฟัง เพื่อ​สอน​ว่า​เขา​ทั้งหลาย​ควร​อธิษ‍ฐาน​อยู่​เสมอ​และ​ไม่​อ่อน​ระอา​ใจ

ลูกา 18:1 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

พระองค์ตรัสคำอุปมาเรื่องหนึ่งให้เขาฟังเพื่อสอนว่า คนทั้งหลายควรอธิษฐานอยู่เสมอ ไม่อ่อนระอาใจ

ลูกา 18:1 Thai New Testament (WBTH)

พระ_เยซู_ได้_เล่า_เรื่อง_เปรียบ_เทียบ_ให้_ศิษย์_ของ_พระองค์_ฟัง เพื่อ_สอน_ให้_พวก_เขา_อธิษฐาน_อยู่_เสมอ และ_ไม่_สิ้น_หวัง

LUKAS 18:1 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Bagu tunungo' ri Jisus abig ragitio koson mangila' ra maamaya' No rano kalo lumonggo' makiasi'.

Lucas 18:1 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Isinalaysay ni Jesus ang isang talinhaga upang ituro sa kanila na dapat silang laging manalangin at huwag mawalan ng pag-asa.

Lucas 18:1 Ang Biblia (TLAB)

At sinalita niya sa kanila ang isang talinghaga, na sila'y dapat magsipanalanging lagi, at huwag manganglupaypay;

LUKA 18:1 BEIBELE (TSW70-TN)

A ba a bua nabo ka setshwantsho sa gore motho o tshwanetse go rapela ka metlha, a sa lape,

LUKA 18:1 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Yesu a byela vadyondzisiwa exifaniso, ku komba leswaku vanhu va fanele ku khongela minkarhi hinkwayo, va nga heli timbilu,

LUKA 18:1-2 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

İsa öğrencilerine, hiç usanmadan, her zaman dua etmeleri gerektiğini belirten şu benzetmeyi anlattı: “Kentin birinde Tanrı'dan korkmayan, insana saygı duymayan bir yargıç vardı.

Вiд Луки 18:1 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

І Він розповів їм і притчу про те, що треба молитися завжди, і не занепадати духом,

Лука 18:1 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Сказав же й приповість їм про те, що треба по всяк час молитись, а не внивати,

Вiд Луки 18:1 Ukrainian New Testament (WBUK)

Ісус розповів їм притчу, щоб навчити їх, що треба постійно молитися й не втрачати надії.

لوقا 18:1 اردو جیو ورژن (UGV)

پھر عیسیٰ نے اُنہیں ایک تمثیل سنائی جو مسلسل دعا کرنے اور ہمت نہ ہارنے کی ضرورت کو ظاہر کرتی ہے۔

لُوقا 18:1 Revised Urdu Bible (URD-UR)

پِھر اُس نے اِس غرض سے کہ ہر وقت دُعا کرتے رہنا اور ہِمّت نہ ہارنا چاہیے اُن سے یہ تمثِیل کہی کہO

Lu-ca 18:1 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Bấy giờ Ngài kể cho họ một ngụ ngôn để dạy họ phải cầu nguyện luôn và đừng nản chí.

Lu-ca 18:1 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Đức Chúa Jêsus kể cho môn đồ một ẩn dụ để cho họ thấy cần phải cầu nguyện luôn, chớ hề nản lòng.

Lu-ca 18:1 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Đức Chúa Jêsus phán cùng môn đồ một thí dụ, để tỏ ra rằng phải cầu nguyện luôn, chớ hề mỏi mệt:

Lu-ca 18:1 Vietnamese NT (WBVI)

Rồi Chúa Giê-xu dùng chuyện sau đây để dạy các môn đệ Ngài phải khẩn nguyện luôn luôn, đừng nản lòng.

Luk 18:1 Yoruba, Bible (YCE-YO)

O si pa owe kan fun wọn nitori eyiyi pe, o yẹ ki a mã gbadura nigbagbogbo, ki a má si ṣãrẹ̀;

路加福音 18:1 新标点和合本 (CUNPSS)

耶稣设一个比喻,是要人常常祷告,不可灰心。

路加福音 18:1 中文标准译本 (CSB)

耶稣对他们讲了一个比喻,说他们必须常常祷告,不要丧胆。

路加福音 18:1 和合本修订版 (RCUVSS)

耶稣对门徒讲了一个比喻,为了要他们常常祷告,不可灰心。

路加福音 18:1 新標點和合本 (CUNP)

耶穌設一個比喻,是要人常常禱告,不可灰心。

路加福音 18:1 和合本修訂版 (RCUV)

耶穌對門徒講了一個比喻,為了要他們常常禱告,不可灰心。

Luke 18:1 Zokam International Version (ZIV)

Tua ciangin Jesu in a nungzuite, lungkia lo-a thu a nget tawntung nadingun gentehna khat a gen hi.