Luke 18:1 - All Versions
San Lucas 18:1 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
I Jesus xu bij chic jun tijojbal tzij chique, cʼutbal-re chique chi ʼo u chac n-quiqui mayij tu tzʼonoxic che i Dios, xak ma baʼcrij qui cʼux.
Lucas 18:1 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Aints ainau tuke yawetsuk Yusen searti tusa, Jesús ataksha nuikiartamun etserkamiayi.
Lukas 18:1 Bybel vir almal (ABD07-AF)
Jesus het toe vir die dissipels ’n gelykenis vertel. Hy wou hê hulle moet verstaan dat ’n mens moet aanhou bid en nie moedeloos moet word nie.
LUKAS 18:1 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
EN Hy het ook aan hulle ’n gelykenis vertel met die oog daarop dat ’n mens gedurig moet bid en nie moedeloos word nie,
LUKAS 18:1 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
Jesus het vir hulle 'n gelykenis vertel om duidelik te maak dat 'n mens altyd moet aanhou bid sonder om moedeloos te word.
Lukas 18:1 Die Boodskap (DB)
Jesus het vir sy volgelinge die volgende verhaal vertel om hulle te leer om aan te hou bid:
LUKAS 18:1 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
Jesus het vir hulle 'n gelykenis vertel om aan te toon dat hulle moet aanhou bid sonder om moedeloos te word.
إِنْجِيلُ لُوقَا 18:1 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
وَقَالَ لَهُمْ أَيْضًا مَثَلًا فِي أَنَّهُ يَنْبَغِي أَنْ يُصَلَّى كُلَّ حِينٍ وَلَا يُمَلَّ،
إنجيلُ لوقا 18:1 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
وقالَ لهُمْ أيضًا مَثَلًا في أنَّهُ يَنبَغي أنْ يُصَلَّى كُلَّ حينٍ ولا يُمَلَّ،
البشارة كما دوّنها لوقا 18:1 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
وكلّمَهُم بِمَثَلٍ على وُجوبِ المُداومَة على الصلاةِ مِنْ غَيرِ مَلَلٍ،
لوقا 18:1 كتاب الحياة (NAV)
مَثل الأرملة والقاضي وَضَرَبَ لَهُمْ مَثَلاً فِي وُجُوبِ الصَّلاَةِ دَائِماً وَدُونَ مَلَلٍ،
بشارة لوقا 18:1 الكتاب الشريف (SAB)
وضرب لتلاميذه مثلا ليبين لهم أنه يجب أن يصلوا دائما ولا يفشلوا،
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
لوقا 18:1 Arabic Bible (WBAR)
وَرَوَى لَهُمْ مَثَلاً لِيُعَلِّمَهُمْ كَيفَ يَنبَغِي أنْ يُصَلُّوا دائِماً وَلا يَتَوَقَّفوا عَنِ الصَّلاةِ.
SAN LUCAS 18:1 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
Jĩcã wãme ĩi cõoñari wedeupi Jesús, jʉtiricaro maniro, to birora cʉ̃ja ca juu buecõa niipere wede majiorʉgʉ.
LUKAS 18:1 Bibel (BBC-BBC)
Dung i dihatahon ma tu nasida umpama sada, paboa ingkon tongtong nasida martangiang, na so tupa lemba.
Лука 18:1 Цариградски (BG1871)
Казваше им още и притча, как трябва всякога да се молят, и да се не обленяват;
Лука 18:1 Ревизиран (BG1940)
Каза им една притча как трябва всякога да се молят, да не ослабват, думайки:
Лука 18:1 Верен (VBG)
Каза им и една притча за това, че трябва винаги да се молят и да не се уморяват, като каза:
Лука 18:1 Bulgarian New Testament (WBBG)
Тогава Исус разказа на учениците си притча, за да ги научи винаги да се молят и да не губят надежда:
লূক 18:1-2 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
সাহাবীরা যাতে সব সময় মুনাজাত করে এবং নিরাশ না হয় সেই শিক্ষা দেবার জন্য ঈসা তাঁদের এই উদাহরণটা বললেন: “কোন এক শহরে একজন বিচারক ছিলেন। তিনি আল্লাহ্কে ভয় করতেন না এবং মানুষকেও গ্রাহ্য করতেন না।
লূক 18:1-2 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
শিষ্যেরা যাতে সব সময় প্রার্থনা করে এবং নিরাশ না হয় সেই শিক্ষা দেবার জন্য যীশু তাঁদের এই উদাহরণ বললেন: “কোন এক শহরে একজন বিচারক ছিলেন। তিনি ঈশ্বরকে ভয় করতেন না এবং মানুষকেও গ্রাহ্য করতেন না।
LUKE 18:1 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Komŭnŭ Jesus nyidundan ndi upama di bara murid-I isa ngara siraru simayang ka dŭh jimŭ.
LUKAS 18:1 Bibel (BTS-BTS)
Dob ai ihatahon ma bani sidea sada limbaga, laho patorangkon paboa maningon tongtong do sidea martonggo, seng bulih lengah,
LUKAS 18:1 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Kenca bage, guna ngajari ajar-ajar gelah ia ertoto rusur maka ola peltep pengarapenna,
LUCAS 18:1 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Unya gisuginlan ni Jesus ang iyang mga sumusunod sa usa ka sambingay aron tudloan sila sa pag-ampo kanunay ug dili mawad-an sa paglaom.
Евангелие от Луки 18:1 славенский язык (CSLAV-CHU)
глаголаше же и притчу к ним, како подобает всегда молитися и не стужати (си),
Lukáš 18:1 Bible 21 (B21)
Vyprávěl jim také podobenství, jak je potřeba stále se modlit a nevzdávat se:
Lukáš 18:1 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
Pověděl jim také i podobenství, kterak by potřebí bylo vždycky se modliti a neoblevovati,
Lukáš 18:1 Slovo na cestu (SNC)
Ježíš ještě připojil podobenství o tom, jak je zapotřebí vytrvale se modlit:
Lukas 18:1 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Jesus fortalte derefter disciplene en historie om nødvendigheden af altid at bede og ikke miste modet:
Lukas 18:1 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Men han sagde dem og en Lignelse derom, at man bør altid bede og ikke blive træt.
Lukas 18:1 Luther Bible 1912 (DELUT)
Er sagte ihnen aber ein Gleichnis davon, daß man allezeit beten und nicht laß werden solle,
Lukas 18:1 Elberfelder 1905 (ELB)
Er sagte ihnen aber auch ein Gleichnis dafür, daß sie allezeit beten und nicht ermatten sollten,
Lukas 18:1 Elberfelder 1871 (ELB71)
Er sagte ihnen aber auch ein Gleichnis dafür, daß sie allezeit beten und nicht ermatten sollten,
Lukas 18:1 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Er erzählte ihnen ferner ein Gleichnis, um ihnen zu zeigen, daß sie allezeit beten müßten und dabei nie den Mut verlieren dürften.
Lukas 18:1 Hoffnung für Alle (HFA)
Wie wichtig es ist, Gott unermüdlich um alles zu bitten, machte Jesus durch ein Gleichnis deutlich:
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Lukas 18:1 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
Jesus wollte seinen Jüngern zeigen, dass sie unablässig beten sollten, ohne sich entmutigen zu lassen. Deshalb erzählte er ihnen folgendes Gleichnis:
Lukas 18:1 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Er sagte ihnen aber auch ein Gleichnis, umihnen zu zeigen, dass es nötig ist, allezeit zu beten und nichtnachlässig zu werden;
Lukas 18:1 Schlachter 1951 (SCH51)
Er sagte ihnen aber auch ein Gleichnis dafür, daß man allezeit beten und nicht nachlässig werden solle;
LUKAS 18:1 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Om ponusui noddi i Yesus dot iso' o poinukadan do minonuduk di piro-piro o tumatanud dau, om sumambayang kasai' indo iyolo', om a' lumuhoi o ginawo dot otumbayaan.
Luke 18:1 American Standard Version (ASV)
And he spake a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint;
Luke 18:1 Amplified Bible (AMP)
ALSO [Jesus] told them a parable to the effect that they ought always to pray and not to turn coward (faint, lose heart, and give up).
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
Luke 18:1 Common English Bible (CEB)
Jesus was telling them a parable about their need to pray continuously and not to be discouraged.
Luke 18:1 Contemporary English Version (CEV)
Jesus told his disciples a story about how they should keep on praying and never give up:
Luke 18:1 Catholic Public Domain Version (CPDV)
Now he also told them a parable, that we should continually pray and not cease,
Luke 18:1 Douay Rheims (DRA)
AND he spoke also a parable to them, that we ought always to pray, and not to faint,
Luke 18:1 English Standard Version (ESV)
And he told them a parable to the effect that they ought always to pray and not lose heart.
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
Luke 18:1 Good News Translation (GNT)
Then Jesus told his disciples a parable to teach them that they should always pray and never become discouraged.
Luke 18:1 English Good News Translation (GNTD)
Then Jesus told his disciples a parable to teach them that they should always pray and never become discouraged.
Luke 18:1 GOD'S WORD Translation (GWT)
Jesus used this illustration with his disciples to show them that they need to pray all the time and never give up.
Luke 18:1 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
He then told them a parable on the need for them to pray always and not become discouraged:
Luke 18:1 King James Version (KJV)
And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
Luke 18:1 Lexham English Bible (LEB)
And he told them a parable to show that they must always pray and not be discouraged,
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Luke 18:1 The Message (MSG)
Jesus told them a story showing that it was necessary for them to pray consistently and never quit.
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
Luke 18:1 New American Standard Bible (NASB)
Now He was telling them a parable to show that at all times they ought to pray and not to lose heart,
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
Luke 18:1 New Century Version (NCV)
Then Jesus used this story to teach his followers that they should always pray and never lose hope.
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Luke 18:1 New English Translation (NET)
Then Jesus told them a parable to show them they should always pray and not lose heart.
Luke 18:1 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
Jesus told his disciples a story. He wanted to show them that they should always pray and not give up.
Luke 18:1 NIV (NIV)
Then Jesus told his disciples a parable to show them that they should always pray and not give up.
Luke 18:1 NIV 1984 (NIV84)
Then Jesus told his disciples a parable to show them that they should always pray and not give up.
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Luke 18:1 New International Version Anglicized (NIVUK)
Then Jesus told his disciples a parable to show them that they should always pray and not give up.
Luke 18:1 New King James Version (NKJV)
Then He spoke a parable to them, that men always ought to pray and not lose heart,
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Luke 18:1 New Living Translation (NLT)
One day Jesus told his disciples a story to show that they should always pray and never give up.
Lukas 18:1 Orthodox Jewish Bible (OJB)
Now he was speaking a mashal to them about how it is necessary always for them to daven and not to lose chozek, [YESHAYAH 40:31]
Luke 18:1 TNIV (TNIV)
Then Jesus told his disciples a parable to show them that they should always pray and not give up.
Luke 18:1 World English Bible (WEB)
He also spoke a parable to them that they must always pray, and not give up,
LUCAS 18:1 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
Jesús les contó una parábola para enseñarles que debían orar en cualquier circunstancia, sin jamás desanimarse. Les dijo:
Lucas 18:1 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
Jesús les contó una parábola para enseñarles que debían orar siempre, sin desanimarse.
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
LUCAS 18:1 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
Jesús les contó una parábola para enseñarles que debían orar siempre y no desanimarse.
Lucas 18:1 La Biblia de las Americas (LBLA)
Y les refería Jesús una parábola para enseñarles que ellos debían orar en todo tiempo, y no desfallecer,
Lucas 18:1 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
Jesús les contó una parábola para enseñarles que ellos debían orar en todo tiempo, y no desfallecer:
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Lucas 18:1 Nueva Version Internacional (NVI)
Jesús les contó a sus discípulos una parábola para mostrarles que debían orar siempre, sin desanimarse.
Lucas 18:1 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
Cierto día, Jesús les contó una historia a sus discípulos para mostrarles que siempre debían orar y nunca darse por vencidos.
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Lucas 18:1 Reina Valera Contemporánea (RVC)
Además, Jesús les contó una parábola en cuanto a la necesidad de orar siempre y de no desanimarse.
Lucas 18:1 Reina-Valera Antigua (RVES)
Y PROPUSOLES también una parábola sobre que es necesario orar siempre, y no desmayar,
Lucas 18:1 Reina-Valera 1960 (RVR60)
También les refirió Jesús una parábola sobre la necesidad de orar siempre, y no desmayar,
SAN LUCAS 18:1 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
También les refirió Jesús una parábola sobre la necesidad de orar siempre, y no desmayar,
Lucas 18:1 Reina Valera 1995 (RVR95)
También les refirió Jesús una parábola sobre la necesidad de orar siempre y no desmayar,
LUCAS 18:1 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
Jesús les contó una historia a sus discípulos, para enseñarles que debían orar siempre y sin desanimarse.
Lucas 18:1 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
Jesús les contó una historia a sus discípulos , para enseñarles que debían orar siempre y sin desanimarse.
Lucas 18:1 Spanish NT (WBES)
Entonces Jesús les contó una historia para enseñarles que siempre deben orar y nunca perder la esperanza.
Luke 18:1 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Eta erran ciecen comparationebat-ere fin hunetaracotz ecen bethi othoitz eguin behar dela, enoyatu gabe:
LUKAS 18:1 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
Etengabe egin behar zutela otoitz eta ez zutela etsi behar adierazteko, parabola hau esan zien Jesusek:
لوقا 18:1 New Millenium Version (NMV-FAS)
عیسی برای شاگردان مَثَلی آورد تا نشان دهد که باید همیشه دعا کنند و هرگز دلسرد نشوند.
لوقا 18:1 Persian Old Version (POV-FAS)
و برای ایشان نیز مثلی آورد در اینکه می باید همیشه دعا کرد و کاهلی نورزید.
لوقا 18:1 Today's Farsi (TPV-FA)
عیسی برای شاگردان مَثَلی آورد تا نشان دهد كه باید همیشه دعا كنند و هرگز دلسرد نشوند.
Luukkaan 18:1 Finnish 1776 (FI1776)
Niin hän sanoi myös heille vertauksen, että aina tulee rukoilla ja ei väsyä,
Luukkaan 18:1 Finnish 1938 (FINPR)
Ja hän puhui heille vertauksen siitä, että heidän tuli aina rukoilla eikä väsyä.
Luc 18:1 La Bible Du Semeur (BDS)
Pour montrer qu’il est nécessaire de prier constamment, sans jamais se décourager, Jésus raconta à ses *disciples la *parabole suivante:
Luc 18:1 Martin 1744 (FMAR)
Il leur proposa aussi une parabole, pour faire voir qu'il faut toujours prier, et ne se lasser point ;
Évangile selon Luc 18:1 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Jésus leur dit ensuite cette parabole pour leur montrer qu’ils devaient toujours prier, sans jamais se décourager :
Luc 18:1 Bible Darby en français (FRDBY)
Et il leur dit aussi une parabole, pour montrer qu'ils devaient toujours prier et ne pas se lasser, disant:
LUC 18:1 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu’il faut toujours prier, et ne point se relâcher.
Selon Luc 18:1 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
Il leur disait une parabole, pour montrer qu’il faut toujours prier, sans se lasser.
Luc 18:1 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu'il faut toujours prier, et ne point se relâcher.
Luc 18:1 Ostervald (OST)
Jésus leur dit aussi cette parabole, pour montrer qu'il faut prier toujours, et ne point se relâcher:
Bonne Nouvelle selon Luc 18:1 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Jésus raconte une histoire aux disciples pour leur montrer ceci : il faut toujours prier et ne pas se décourager.
Luc 18:1 Bible Segond 21 (S21)
Jésus leur dit une parabole pour montrer qu'ils devaient toujours prier, sans se décourager.
San Lucas 18:1 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Jesús omombe'u chupe kuéra peteĩ ñe'ẽ mbojoja, ombo'e haguã chupe kuéra oñembo'e vaerãha, ipy'a kangy'ỹre.
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:1 SBL Greek New Testament (SBLG)
Ἔλεγεν ⸀δὲ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι ⸀αὐτοὺς καὶ μὴ ἐγκακεῖν,
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:1 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Τους έλεγε και μια παραβολή για το πώς πρέπει πάντοτε να προσεύχονται και να μην αποκάμνουν στην προσευχή.
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:1 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
ελεγεν δε και παραβολην αυτοις προς το δειν παντοτε προσευχεσθαι και μη εκκακειν
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:1 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
Ἔλεγε δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι, καὶ μὴ ἐκκακεῖν,
LUK 18:1 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
Ya kuma ba su wani misali cewa ya kamata kullum su yi addu'a, kada kuma su karai.
הבשורה על-פי לוקס 18:1 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
ישוע סיפר לתלמידיו משל, כדי להדגיש לפניהם את הצורך להתפלל תמיד ללא לוותר.
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
LUCAS 18:1 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Ginsugiran pa gid ni Jesus ang iya mga sumulunod sang isa ka paanggid agod tudluan sila sa pagpangamuyo permi kag indi magdula sing paglaom.
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Evanðelje po Luki 18:1 Knjiga O Kristu (CKK)
Isus ispriča učenicima prispodobu da ih pouči kako se uvijek treba moliti i nikada odustajati:
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
Lukács 18:1 Károli 1590 (KAR)
Monda pedig nékik példázatot is arról, hogy mindig imádkozni kell, és meg nem restülni;
Lukács 18:1 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
Egy példázatot is mondott nekik arról, hogy mindig imádkozni kell, és nem szabad belefáradni.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Lukács 18:1 Hungarian New Testament (WBHU)
Jézus egy jelképes történetet mondott a tanítványainak. Arra tanította őket, hogy kitartóan imádkozzanak, és ne fáradjanak bele soha.
Luke 18:1 Da Jesus Book (HWC-HWC)
Jesus wen tell his guys one story fo show dem dat dey gotta pray everytime an no give up.
Luke 18:1 Western Armenian NT (WA53)
Առակ մըն ալ ըսաւ անոնց, որ գիտնան թէ պէտք է ամէ՛ն ատեն աղօթել՝ առանց ձանձրանալու:
Luke 18:1 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Iya lalu madahka siti sempama ngagai sida kena Iya madahka sida enda tau enda seruran besampi, lalu enda lemi semengat.
LUKAS 18:1 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Setelah itu Yesus menceritakan sebuah perumpamaan untuk mengajar pengikut-pengikut-Nya supaya mereka selalu berdoa dan jangan berputus asa.
Lukas 18:1 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Yesus mengatakan suatu perumpamaan kepada mereka untuk menegaskan, bahwa mereka harus selalu berdoa dengan tidak jemu-jemu.
Lukas 18:1 Indonesian NT (WBID)
Yesus mengatakan sebuah perumpamaan untuk mengajar murid-murid bahwa mereka harus selalu berdoa dan tidak putus harapan.
LUK 18:1 Bible Nso (IGBOB-IG)
O we turu ha ilu izí ha na ha aghaghi ikpe ekpere mb͕e nile, na ighara ikwe ka ike gwu ha;
EVANGELO DI S. LUCA 18:1 Diodati Bible (DO885-IT)
OR propose loro ancora una parabola, per mostrare che convien del continuo orare, e non istancarsi,
Luca 18:1 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
OR propose loro ancora una parabola, per mostrare che convien del continuo orare, e non istancarsi,
Luca 18:1 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
Propose loro ancora questa parabola per mostrare che doveano del continuo pregare e non stancarsi.
Luca 18:1 La Parola è Vita (LM)
Un giorno, Gesù raccontò ai discepoli una storia per insegnar loro che bisogna pregare, pregare sempre, senza stancarsi, finché non si è esauditi:
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Luca 18:1 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Propose loro una parabola per mostrare che dovevano pregare sempre e non stancarsi:
Luca 18:1 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Propose loro ancora questa parabola per mostrare che dovevano pregare sempre e non stancarsi:
EVANGELO SECONDO S. LUCA 18:1 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
Propose loro ancora questa parabola per mostrare che doveano del continuo pregare e non stancarsi.
ルカによる福音書 18:1 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
また、イエスは失望せずに常に祈るべきことを、人々に譬で教えられた。
ルカによる福音書 18:1 リビングバイブル (JLB)
ある日、イエスは弟子たちに、いつでも祈り、また答えられるまで祈り続けることを教えようと、一つのたとえ話をなさいました。
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
LUKAS 18:1 Kitab Sutji (JAV-JA)
Gusti Yesus paring pasemon marang para sakabate, kang wose supaya tansah padha ndedonga, aja nganti bosen.
លូកា 18:1 Standard Version (KHSV-KM)
បន្ទាប់មក ព្រះយេស៊ូមានព្រះបន្ទូលជាប្រស្នា ពន្យល់សិស្ស*អោយដឹងថា ត្រូវតែអធិស្ឋានជានិច្ច មិនត្រូវរសាយចិត្ដឡើយ៖
누가복음 18:1 현대인의 성경 (KLB)
예수님은 제자들에게 언제나 기도하고 실망하지 말아야 할 것을 가르치시기 위해서 비유를 들어 이렇게 말씀하셨다.
누가복음서 18:1 새번역 (RNKSV)
예수께서 제자들에게, 늘 기도하고 낙심하지 말아야 한다는 뜻으로 비유를 하나 말씀하셨다.
Luˉka‸ li‸ 18:1 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Yawˇ hui nyi ma maˇ luˬ leh hkʼaˬ htaˆ ka‸ bon gʼa lawˬ tuˬ, yawˇ yawˇ hui hta‸ tawˇ pa haˉ te maˍ piˇ leh kʼoˆ ve,
Lioka 18:1 Malagasy Bible (MG1865)
Ary Jesosy nilaza fanoharana taminy, fa tsy mety raha tsy mivavaka mandrakariva izy ka tsy reraka,
Luke 18:1 Maori Bible (MAOR)
Na ka korero ia i tetahi kupu whakarite ki a ratou mo tenei, kia inoi ratou i nga wa katoa, kia kaua e ngoikore;
LOEKA 18:1 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
I. Ba ilaoe chõra gamaedola, ba wangoromaʼõ wa lõ tola lõ fadoro wangandrõ, wa bõi atage, (Rom. 12, 12. Efes. 6, 18. Kol. 4, 2. Tes. I. 1, 5. 17),
Lukas 18:1 Het Boek (HTB)
Jezus vertelde zijn leerlingen een gelijkenis om duidelijk te maken dat men altijd moet blijven bidden, net zolang tot het antwoord komt.
Lukas 18:1 Statenvertaling (SV1750)
En Hij zeide ook een gelijkenis tot hen, daartoe strekkende, dat men altijd bidden moet, en niet vertragen;
Lukas 18:1 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Han fortalde dei ei likning om at dei alltid skulle be og ikkje mista motet:
Lukas 18:1 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Han fortalde dei ei likning om at dei støtt skulle be og ikkje gje opp:
Lukas 18:1 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
Så fortalte han dem en lignelse om at de alltid skulle be og ikke miste motet:
Lukas 18:1 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
En gang, da Jesus ville vise disiplene hvor viktig det alltid er å be og ikke gi opp, fortalte han dette bildet for dem:
Lukas 18:1 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
Han fortalte dem en lignelse om at de alltid skulle be og ikke gi opp:
Lukas 18:1 Norsk Bibel 88/07 (NB)
Han sa en lignelse til dem om at de alltid burde be og ikke bli trette:
Lukas 18:1 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
Og han sa en lignelse til dem om at de alltid skulde bede og ikke bli trette.
LUKA 18:1 BIBELE (NSO51-NSO)
A bolela ka seswantšho sa go re motho a fele a rapela a sa lape, a re:
Ewangelia Łukasza 18:1 Biblia Gdańska (PBG)
I powiedział im jeszcze podobieństwo do tego zmierzające, iż się zawsze potrzeba modlić, a nie ustawać,
Ewangelia Łukasza 18:1 Słowo Życia (PSZ)
Pewnego dnia Jezus, mówiąc o potrzebie wytrwałej modlitwy, opowiedział uczniom następującą przypowieść:
Ewangelia Łukasza 18:1 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
Opowiedział im też przypowieść o tym, że zawsze należy się modlić i nie ustawać;
LUKAS 18:1 Rengah Jian (PNT-PNE)
Pu'un Yésus bara' jah ha' tapan ngan réh ke' réh omok jam adang tekep irah mekat sebayang ngan mai putui pengelan. Ka' ha' Néh,
Lucas 18:1 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca desfalecer,
Lucas 18:1 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Jesus contou a seguinte *parábola, mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
Lucas 18:1 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Lucas 18:1 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar, dizendo:
Lucas 18:1 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
Jesus lhes contou uma parábola para lhes ensinar que deveriam orar sempre, sem desanimar.
San Lucas 18:1 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Mana shaicushpa, punllanta Diosta mañanata yachachingapajmi, Jesusca yuyachij cai parlota cashna parlarca:
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Luca 18:1 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Le-a spus apoi o pildă despre faptul că trebuie să se roage întotdeauna și să nu se descurajeze:
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Luca 18:1 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
Isus le-a spus o pildă, ca să le arate că trebuie să se roage necurmat, și să nu se lase.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Luca 18:1 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
Isus le-a spus o pildă, ca să le arate că trebuie să se roage necurmat și să nu se lase.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
От Луки 18:1 Slovo Zhizny (RSZ)
Желая показать ученикам, что следует всегда молиться и не унывать, Иисус рассказал им такую притчу.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
От Луки 18:1 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать,
От Луки святое благовествование 18:1 Синодальный перевод (SYNO-RU)
Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать,
От Луки 18:1 Russian New Testament (WBRU)
И рассказал Иисус ученикам притчу о том, что следует всегда молиться и не терять надежды.
LUKAS 18:1 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Napokadan pole’omi Yesu misa’ pa’pasusian lako tinde tau la umpamalesoi, kumua, sipatu tau la massambayang nenne’, da narayang.
Lukáš 18:1 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Rozpovedal im podobenstvo, ako sa treba stále modliť a neochabovať:
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
RUKA 18:1 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
Ipapo Jesu akaudza vadzidzi vake mufananidzowokuvaratidza kuti vaifanira kunyengetera nguva dzose vasingaori mwoyo.
Luukos 18:1 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Si Ciise u tuso inay waajib ku tahay iyaga inay mar walba tukadaan oo aanay ka qalbi jabin, wuxuu iyaga kula hadlay masaal isagoo leh,
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Luka 18:1 Albanian Bible (ALBB)
Pastaj u tha atyre edhe një shëmbëlltyrë, për të treguar se duhet të lutemi vazhdimisht pa u lodhur,
Luka 18:1 Së bashku (INT-SQ)
Pastaj Jezui u tha një shëmbëlltyrë për t’u treguar se duhet të luten gjithmonë, pa hequr dorë.
Еванђеље по Луки 18:1 Serbian New Testament (WBSR)
Онда им исприча и причу да увек треба да се моле и да не посустају.
Lukas 18:1 Nya Levande Bibeln (BSV)
En gång, när Jesus ville visa sina efterföljare hur viktigt det är att alltid be och inte ge upp, berättade han den här bilden för dem:
Lukasevangeliet 18:1 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
Han gav dem en liknelse för att lära dem att alltid be och inte ge upp:
Lukas 18:1 Svenska Folkbibeln (SFB)
Jesus berättade för dem en liknelse för att visa att de alltid borde be utan att tröttna.
Lukas 18:1 Karl XII 1873 (SK73)
Sade han ock en liknelse till dem derom, att man skall alltid bedja, och icke förtröttas;
Lukas 18:1 Svenska 1917 (SVEN)
Och han framställde för dem en liknelse, för att lära dem att de alltid borde bedja, utan att förtröttas.
Luka 18:1 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Basi, Yesu aliwasimulia mfano kuonesha kwamba ni lazima kusali daima bila kukata tamaa.
LK. 18:1 Swahili Union Version (SUV-SW)
Akawaambia mfano, ya kwamba imewapasa kumwomba Mungu sikuzote, wala wasikate tamaa.
ลูกา 18:1 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
แล้วพระเยซูตรัสคำอุปมาสอนเหล่าสาวกให้อธิษฐานเสมออย่างไม่ลดละ
ลูกา 18:1 Thai Standard Version Revision (THSV)
พระเยซูตรัสอุปมาเรื่องหนึ่งให้พวกเขาฟัง เพื่อสอนว่าเขาทั้งหลายควรอธิษฐานอยู่เสมอและไม่อ่อนระอาใจ
ลูกา 18:1 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
พระองค์ตรัสคำอุปมาเรื่องหนึ่งให้เขาฟังเพื่อสอนว่า คนทั้งหลายควรอธิษฐานอยู่เสมอ ไม่อ่อนระอาใจ
ลูกา 18:1 Thai New Testament (WBTH)
พระ_เยซู_ได้_เล่า_เรื่อง_เปรียบ_เทียบ_ให้_ศิษย์_ของ_พระองค์_ฟัง เพื่อ_สอน_ให้_พวก_เขา_อธิษฐาน_อยู่_เสมอ และ_ไม่_สิ้น_หวัง
LUKAS 18:1 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Bagu tunungo' ri Jisus abig ragitio koson mangila' ra maamaya' No rano kalo lumonggo' makiasi'.
Lucas 18:1 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Isinalaysay ni Jesus ang isang talinhaga upang ituro sa kanila na dapat silang laging manalangin at huwag mawalan ng pag-asa.
Lucas 18:1 Ang Biblia (TLAB)
At sinalita niya sa kanila ang isang talinghaga, na sila'y dapat magsipanalanging lagi, at huwag manganglupaypay;
LUKA 18:1 BEIBELE (TSW70-TN)
A ba a bua nabo ka setshwantsho sa gore motho o tshwanetse go rapela ka metlha, a sa lape,
LUKA 18:1 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
Yesu a byela vadyondzisiwa exifaniso, ku komba leswaku vanhu va fanele ku khongela minkarhi hinkwayo, va nga heli timbilu,
LUKA 18:1-2 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
İsa öğrencilerine, hiç usanmadan, her zaman dua etmeleri gerektiğini belirten şu benzetmeyi anlattı: “Kentin birinde Tanrı'dan korkmayan, insana saygı duymayan bir yargıç vardı.
Вiд Луки 18:1 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
І Він розповів їм і притчу про те, що треба молитися завжди, і не занепадати духом,
Лука 18:1 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Сказав же й приповість їм про те, що треба по всяк час молитись, а не внивати,
Вiд Луки 18:1 Ukrainian New Testament (WBUK)
Ісус розповів їм притчу, щоб навчити їх, що треба постійно молитися й не втрачати надії.
لوقا 18:1 اردو جیو ورژن (UGV)
پھر عیسیٰ نے اُنہیں ایک تمثیل سنائی جو مسلسل دعا کرنے اور ہمت نہ ہارنے کی ضرورت کو ظاہر کرتی ہے۔
لُوقا 18:1 Revised Urdu Bible (URD-UR)
پِھر اُس نے اِس غرض سے کہ ہر وقت دُعا کرتے رہنا اور ہِمّت نہ ہارنا چاہیے اُن سے یہ تمثِیل کہی کہO
Lu-ca 18:1 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Bấy giờ Ngài kể cho họ một ngụ ngôn để dạy họ phải cầu nguyện luôn và đừng nản chí.
Lu-ca 18:1 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Đức Chúa Jêsus kể cho môn đồ một ẩn dụ để cho họ thấy cần phải cầu nguyện luôn, chớ hề nản lòng.
Lu-ca 18:1 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Đức Chúa Jêsus phán cùng môn đồ một thí dụ, để tỏ ra rằng phải cầu nguyện luôn, chớ hề mỏi mệt:
Lu-ca 18:1 Vietnamese NT (WBVI)
Rồi Chúa Giê-xu dùng chuyện sau đây để dạy các môn đệ Ngài phải khẩn nguyện luôn luôn, đừng nản lòng.
Luk 18:1 Yoruba, Bible (YCE-YO)
O si pa owe kan fun wọn nitori eyiyi pe, o yẹ ki a mã gbadura nigbagbogbo, ki a má si ṣãrẹ̀;
路加福音 18:1 当代译本 (CCB)
耶稣讲了一个比喻来教导门徒要常常祷告,不要灰心。
路加福音 18:1 新译本(简体字版) (CNVS)
耶稣对他们讲一个比喻,论到人必须常常祈祷,不可灰心。
路加福音 18:1 新譯本(繁體字版) (CNV)
耶穌對他們講一個比喻,論到人必須常常祈禱,不可灰心。
Luke 18:1 Zokam International Version (ZIV)
Tua ciangin Jesu in a nungzuite, lungkia lo-a thu a nget tawntung nadingun gentehna khat a gen hi.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League