Luke 18:15 - All Versions
San Lucas 18:15 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
ʼO i winak xe qui cʼam li ral tak cacʼal ruʼ i Jesus man cu ya ni u ʼab piquiwi. I u tijoxelab, are xquilo, xe oc chi qui ʼatixic.
Lucas 18:15 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Tura aints ainau: Jesús uchin takasat tusar itariarmiayi. Turinamtai Jesúsa nuiniatiri ainau nuna wainkar: Uchi itairap tusar surimiarmiayi.
Lukas 18:15 Bybel vir almal (ABD07-AF)
Die mense het hulle kindertjies na Jesus toe gebring sodat Hy aan hulle kon raak. Toe die dissipels dit sien, het hulle met die mense geraas.
LUKAS 18:15 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
EN hulle het ook die klein kindertjies na Hom gebring, sodat Hy hulle kon aanraak; en toe die dissipels dit sien, het hulle hul bestraf.
LUKAS 18:15 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
Die mense het ook kindertjies na Jesus toe gebring dat Hy hulle moet aanraak. Toe die dissipels dit sien, het hulle met die mense daaroor geraas.
Lukas 18:15 Die Boodskap (DB)
Kort daarna het ouers hulle klein kindertjies na Jesus toe gebring in die hoop dat Hy sy hande op hulle sou sit en vir hulle sou bid. Maar die dissipels het hulle weggejaag. Hulle wou nie hê dat die mense Jesus met sulke "onbelangrike" dinge lastig val nie.
LUKAS 18:15 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
Die mense het hulle kindertjies na Jesus toe gebring sodat Hy hulle kon aanraak. Die dissipels het gesien wat aangaan, en die mense voor stok gekry.
إِنْجِيلُ لُوقَا 18:15 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
فَقَدَّمُوا إِلَيْهِ ٱلْأَطْفَالَ أَيْضًا لِيَلْمِسَهُمْ، فَلَمَّا رَآهُمُ ٱلتَّلَامِيذُ ٱنْتَهَرُوهُمْ.
إنجيلُ لوقا 18:15 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
فقَدَّموا إليهِ الأطفالَ أيضًا ليَلمِسَهُمْ، فلَمّا رآهُمُ التلاميذُ انتَهَروهُم.
البشارة كما دوّنها لوقا 18:15 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
وجاءَ إلَيهِ بَعضُ النّاسِ بأطفالٍ ليضَعَ يدَيهِ علَيهِم. فلمّا رآهُمُ التلاميذُ اَنتَهرُوهُم.
لوقا 18:15 كتاب الحياة (NAV)
وَأَحْضَرَ بَعْضُهُمْ أَطْفَالاً أَيْضاً لِيَلْمِسَهُمْ. وَلكِنَّ التَّلاَمِيذَ لَمَّا رَأَوْهُمْ زَجَرُوهُمْ.
بشارة لوقا 18:15 الكتاب الشريف (SAB)
وأحضر إليه الناس أيضا بعض الأطفال الصغار لكي يلمسهم. فلما رأى التلاميذ هذا، وبخوا الذين أحضروهم.
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
لوقا 18:15 Arabic Bible (WBAR)
وَأحضَرَ النّاسُ أطفالَهُمْ إلَى يَسُوعَ لِكَي يَلمِسَهُمْ. وَحِينَما رَأى تَلامِيذُهُ ذَلِكَ، وَبَّخوا أولَئِكَ النّاسَ!
SAN LUCAS 18:15 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
Ñucã wimarãre Jesús pʉto jee waaupa, cʉ̃jare cʉ̃ padeñajato ĩirã. To biro cʉ̃ja ca tiiro ĩarã, cʉ̃ buerã pea wimarãre ca jee doorãre boca tuti camotaupa.
LUKAS 18:15 Bibel (BBC-BBC)
Jadi dohot do dakdanak diboan tu jolona, asa jamaonna nasida; alai marnida i angka sisean i, dipinsang ma nasida.
Лука 18:15 Цариградски (BG1871)
Приносяха му още и дечицата да се прикосне до тях, а учениците като видяха забраниха им.
Лука 18:15 Ревизиран (BG1940)
Донесоха още при Него младенците си, за да се докосне до тях; а учениците, като видяха, смъмриха ги.
Лука 18:15 Верен (VBG)
Донесоха още при Него малките си деца, за да се докосне до тях; а учениците, като видяха, ги смъмриха.
Лука 18:15 Bulgarian New Testament (WBBG)
Някои хора водеха при Исус невръстните си дечица, за да ги докосне. Но когато видяха това, учениците им се скараха.
লূক 18:15 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
লোকেরা ছোট ছেলেমেয়েদের ঈসার কাছে নিয়ে আসল যেন তিনি তাদের উপর হাত রাখেন। সাহাবীরা এ দেখে সেই লোকদের বকুনি দিতে লাগলেন।
লূক 18:15 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
লোকেরা ছোট ছেলেমেয়েদের যীশুর কাছে নিয়ে আসল যেন তিনি তাদের উপর হাত রাখেন। শিষ্যেরা এ দেখে সেই লোকদের বকুনি দিতে লাগলেন।
LUKE 18:15 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Kada daya taban bara anak-sŭ ngara ka yŭn Jesus, isa Ayŭh nyiberkat ngara. Bara murid Jesus kiris ka tuas di ngara ndai simŭnŭ,
LUKAS 18:15 Bibel (BTS-BTS)
Iboan sidea do homa dakdanak hu lobeiNi, ase ijamah sidea. Tapi mangidah ai susian ai, ipandang ma sidea.
LUKAS 18:15 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Reh me piga-piga kalak orang tua maba anak-anakna si kitik denga man Jesus. Atena gelah ipasu-pasu Jesus anak-anak e. Asum idah ajar-ajarNa, e maka ilarangna.
LUCAS 18:15 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Usa ka adlaw niana gidala sa mga tawo ngadto kang Jesus ang ilang gagmay nga mga bata aron pandongan niya sa iyang kamot sa pagpanalangin kanila. Sa dihang nakita sa iyang mga sumusunod nga gidala sa mga tawo ang ilang kabataan ngadto kang Jesus gibadlong nila sila.
Евангелие от Луки 18:15 славенский язык (CSLAV-CHU)
Приношаху же к нему и младенцы, да их коснется: видевше же ученицы запретиша им.
Lukáš 18:15 Bible 21 (B21)
Přinášeli k němu také nemluvňata, aby se jich dotýkal. Když to uviděli učedníci, okřikovali je.
Lukáš 18:15 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
Přinášeli také k němu i nemluvňátka, aby se jich dotýkal. To viděvše učedlníci, přimlouvali jim.
Lukáš 18:15 Slovo na cestu (SNC)
Lidé přinášeli k Ježíšovi i malé děti, aby jim žehnal. Když to učedníci viděli, odháněli je.
Lukas 18:15 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
På et tidspunkt kom nogle forældre til Jesus med deres små børn for at han skulle velsigne dem. Da disciplene så det, ville de jage dem bort.
Lukas 18:15 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Men de bare og smaa Børn til ham, at han skulde røre ved dem; men der Disciplene saae det, truede de dem.
Lukas 18:15 Luther Bible 1912 (DELUT)
Sie brachten auch junge Kindlein zu ihm, daß er sie anrühren sollte. Da es aber die Jünger sahen, bedrohten sie die.
Lukas 18:15 Elberfelder 1905 (ELB)
Sie brachten aber auch die Kindlein zu ihm, auf daß er sie anrühre. Als aber die Jünger es sahen, verwiesen sie es ihnen.
Lukas 18:15 Elberfelder 1871 (ELB71)
Sie brachten aber auch die Kindlein zu ihm, auf daß er sie anrühre. Als aber die Jünger es sahen, verwiesen sie es ihnen.
Lukas 18:15 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Einst brachten die Leute ihre unmündigen Kinder zu ihm, damit er sie (segnend) berühre. Als die Jünger das sahen, fuhren sie die Leute mit harten Worten an.
Lukas 18:15 Hoffnung für Alle (HFA)
(Matthäus 19, 13-15; Markus 10, 13-16) Einige Eltern brachten ihre Kinder zu Jesus, damit er sie segnete. Als die Jünger das sahen, wollten sie die Leute wegschicken.
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Lukas 18:15 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
Es wurden auch kleine Kinder zu Jesus gebracht; er sollte sie segnen . Aber die Jünger sahen das nicht gern und wiesen sie barsch ab.
Lukas 18:15 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Sie brachten aber auch kleine Kinder zu ihm, damit er sie anrühre. Als es aber die Jünger sahen, tadeltensie sie.
Lukas 18:15 Schlachter 1951 (SCH51)
Sie brachten aber auch kleine Kinder zu ihm, damit er sie anrühre. Als es aber die Jünger sahen, tadelten sie sie.
LUKAS 18:15 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Haro o piro-piro o tulun do pinapaatod do tangaanak diyolo' dit ongokoro' po dot id di Yesus do pokikamaan diyolo' dau om pokibarakatan diyolo'. Om kokito noddi di piro-piro o tumatanud di Yesus iyolo', om togodo' no diyolo' i tulun diri.
Luke 18:15 American Standard Version (ASV)
And they were bringing unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them.
Luke 18:15 Amplified Bible (AMP)
Now they were also bringing [even] babies to Him that He might touch them, and when the disciples noticed it, they reproved them.
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
Luke 18:15 Common English Bible (CEB)
People were bringing babies to Jesus so that he would bless them. When the disciples saw this, they scolded them.
Luke 18:15 Contemporary English Version (CEV)
(Matthew 19.13-15; Mark 10.13-16) Some people brought their little children for Jesus to bless. But when his disciples saw them doing this, they told the people to stop bothering him.
Luke 18:15 Catholic Public Domain Version (CPDV)
And they were bringing little children to him, so that he might touch them. And when the disciples saw this, they rebuked them.
Luke 18:15 Douay Rheims (DRA)
And they brought unto him also infants, that he might touch them. Which when the disciples saw, they rebuked them.
Luke 18:15 English Standard Version (ESV)
Now they were bringing even infants to him that he might touch them. And when the disciples saw it, they rebuked them.
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
Luke 18:15 Good News Translation (GNT)
Some people brought their babies to Jesus for him to place his hands on them. The disciples saw them and scolded them for doing so,
Luke 18:15 English Good News Translation (GNTD)
Some people brought their babies to Jesus for him to place his hands on them. The disciples saw them and scolded them for doing so,
Luke 18:15 GOD'S WORD Translation (GWT)
Some people brought infants to Jesus to have him hold them. When the disciples saw this, they told the people not to do that.
Luke 18:15 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
Some people were even bringing infants to Him so He might touch them, but when the disciples saw it, they rebuked them.
Luke 18:15 King James Version (KJV)
And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
Luke 18:15 Lexham English Bible (LEB)
Now they were bringing even their babies to him so that he could touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Luke 18:15 The Message (MSG)
People brought babies to Jesus, hoping he might touch them. When the disciples saw it, they shooed them off.
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
Luke 18:15 New American Standard Bible (NASB)
And they were bringing even their babies to Him so that He would touch them, but when the disciples saw it, they began rebuking them.
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
Luke 18:15 New Century Version (NCV)
Some people brought even their babies to Jesus so he could touch them. When the followers saw this, they told them to stop.
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Luke 18:15 New English Translation (NET)
Now people were even bringing their babies to him for him to touch. But when the disciples saw it, they began to scold those who brought them.
Luke 18:15 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
People were also bringing babies to Jesus. They wanted him to touch them. When the disciples saw this, they told the people to stop.
Luke 18:15 NIV (NIV)
People were also bringing babies to Jesus for him to place his hands on them. When the disciples saw this, they rebuked them.
Luke 18:15 NIV 1984 (NIV84)
People were also bringing babies to Jesus to have him touch them. When the disciples saw this, they rebuked them.
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Luke 18:15 New International Version Anglicized (NIVUK)
People were also bringing babies to Jesus to have him touch them. When the disciples saw this, they rebuked them.
Luke 18:15 New King James Version (NKJV)
Then they also brought infants to Him that He might touch them; but when the disciples saw it, they rebuked them.
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Luke 18:15 New Living Translation (NLT)
One day some parents brought their little children to Jesus so he could touch and bless them. But when the disciples saw this, they scolded the parents for bothering him.
Lukas 18:15 Orthodox Jewish Bible (OJB)
Now also they were bringing to Rebbe, Melech HaMoshiach yeladim that he might place his hands on them. But having seen this, the talmidim were rebuking them.
Luke 18:15 TNIV (TNIV)
People were also bringing babies to Jesus for him to place his hands on them. When the disciples saw this, they rebuked them.
Luke 18:15 World English Bible (WEB)
They were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.
LUCAS 18:15 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
Llevaron unos niños a Jesús para que los bendijese. Los discípulos, al verlo, reñían a quienes los llevaban;
Lucas 18:15 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
También le llevaban niñitos a Jesús, para que los tocara; pero cuando los discípulos lo vieron, comenzaron a reprender a quienes los llevaban.
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
LUCAS 18:15 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
También llevaban niños a Jesús, para que los tocara; pero los discípulos, al verlo, reprendían a quienes los llevaban.
Lucas 18:15 La Biblia de las Americas (LBLA)
Y le traían aun a los niños muy pequeños para que los tocara, pero al ver esto los discípulos, los reprendían.
Lucas 18:15 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
Y traían a Jesús aun a los niños muy pequeños para que los tocara. Al ver esto los discípulos, los reprendían.
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Lucas 18:15 Nueva Version Internacional (NVI)
También le llevaban niños pequeños a Jesús para que los tocara. Al ver esto, los discípulos reprendían a quienes los llevaban.
Lucas 18:15 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
Cierto día, algunos padres llevaron a sus hijitos a Jesús para que él los tocara y los bendijera; pero cuando los discípulos vieron esto, regañaron a los padres por molestarlo.
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Lucas 18:15 Reina Valera Contemporánea (RVC)
La gente llevaba los niños a Jesús, para que él los tocara. Cuando los discípulos vieron esto, los reprendieron;
Lucas 18:15 Reina-Valera Antigua (RVES)
Y traían á él los niños para que los tocase; lo cual viendo los discípulos les reñían.
Lucas 18:15 Reina-Valera 1960 (RVR60)
Traían a él los niños para que los tocase; lo cual viendo los discípulos, les reprendieron.
SAN LUCAS 18:15 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
Traían a él los niños para que los tocase; lo cual viendo los discípulos, les reprendieron.
Lucas 18:15 Reina Valera 1995 (RVR95)
Traían a él niños para que los tocara. Al verlo los discípulos, los reprendieron.
LUCAS 18:15 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
Algunas madres llevaron a sus niños pequeños para que Jesús pusiera su mano sobre sus cabezas y los bendijera. Pero los discípulos comenzaron a reprenderlas para que no los trajeran.
Lucas 18:15 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
Algunas madres llevaron a sus niños pequeños para que Jesús pusiera su mano sobre sus cabezas y los bendijera . Pero los discípulos comenzaron a reprenderlas para que no los trajeran.
Lucas 18:15 Spanish NT (WBES)
Le llevaron a Jesús unos niños para que él los bendijera. Cuando los seguidores de Jesús vieron esto, los regañaron.
Luke 18:15 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Eta ekarten cituzten harengana haour chipiac-ere, hec hunqui litzançat: eta hori ikus ceçatenean discipuluéc, mehatcha citzaten.
LUKAS 18:15 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
Haurtxoak eraman zizkioten Jesusi, uki zitzan; ikasleek, hori ikustean, haserre egiten zieten.
لوقا 18:15 New Millenium Version (NMV-FAS)
مردم حتی نوزادان را نزد عیسی میآوردند تا بر آنها دست بگذارد. شاگردان چون این را دیدند، مردم را سرزنش کردند.
لوقا 18:15 Persian Old Version (POV-FAS)
پس اطفال را نیز نزد وی آوردند تا دست برایشان گذارد. اما شاگردانش چون دیدند، ایشان رانهیب دادند.
لوقا 18:15 Today's Farsi (TPV-FA)
مردم حتّی بچّهها را به حضور عیسی میآوردند تا بر آنها دست بگذارد امّا شاگردان وقتی این را دیدند آنها را سرزنش كردند.
Luukkaan 18:15 Finnish 1776 (FI1776)
Niin he toivat myös hänen tykönsä lapsia, että hän heihin rupeais. Mutta kuin opetuslapset sen näkivät, nuhtelivat he niitä.
Luukkaan 18:15 Finnish 1938 (FINPR)
Ja he toivat hänen tykönsä myös pieniä lapsia, että hän koskisi heihin; mutta sen nähdessään opetuslapset nuhtelivat tuojia.
Luc 18:15 La Bible Du Semeur (BDS)
Des gens amenèrent à Jésus de tout petits enfants pour qu’il pose les mains sur eux. Mais, quand les disciples virent cela, ils leur firent des reproches.
Luc 18:15 Martin 1744 (FMAR)
Et quelques-uns lui présentèrent aussi de petits enfants, afin qu'il les touchât, ce que les Disciples voyant, ils censurèrent ceux qui les présentaient.
Évangile selon Luc 18:15 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Des gens amenèrent à Jésus même des bébés pour qu’il pose les mains sur eux. En voyant cela, les disciples leur firent des reproches.
Luc 18:15 Bible Darby en français (FRDBY)
Et on lui apporta aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât; et les disciples, le voyant, reprirent ceux qui les apportaient.
LUC 18:15 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
On lui amena aussi les petits enfants, afin qu’il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.
Selon Luc 18:15 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
Des gens lui apportaient même les nouveau-nés pour qu’il les touche de la main. Les disciples, en voyant cela, les rabrouaient.
Luc 18:15 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
On lui amena aussi les petits enfants, afin qu'il les touche. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.
Luc 18:15 Ostervald (OST)
On lui présentait aussi des petits enfants, afin qu'il les touchât. Les disciples voyant cela, reprenaient ceux qui les présentaient.
Bonne Nouvelle selon Luc 18:15 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Des gens amènent aussi les bébés à Jésus pour qu’il les touche. En voyant cela, les disciples leur font des reproches.
Luc 18:15 Bible Segond 21 (S21)
Des gens lui amenaient même de tout petits enfants afin qu'il les touche, mais les disciples, en voyant cela, leur firent des reproches.
San Lucas 18:15 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Heta mitã mimi ave ojereraha Jesús rendápe, ha'e opokomi haguã hese kuéra. Ha umi hemimbo'e upéva ohechávo katu ipochy umi mitãme oguerúva ndive.
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:15 SBL Greek New Testament (SBLG)
Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ⸀ἐπετίμων αὐτοῖς.
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:15 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Κάποιοι έφεραν τότε στον Ιησού και τα μικρά παιδιά, για να τα ευλογήσει. Όταν τα είδαν οι μαθητές, τούς μάλωσαν.
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:15 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
προσεφερον δε αυτω και τα βρεφη ινα αυτων απτηται ιδοντες δε οι μαθηται επετιμησαν αυτοις
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:15 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη, ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.
LUK 18:15 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
Waɗansu suka kawo masa 'yan yaransu domin ya taɓa su. Ganin haka sai almajiransa suka kwaɓe su.
הבשורה על-פי לוקס 18:15 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
יום אחד הביאו כמה אמהות את ילדיהן אל ישוע כדי שיברך אותם, אבל התלמידים לא הניחו להם לגשת אליו.
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
LUCAS 18:15 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
May mga tawo nga nagdala sang ila magagmay nga mga bata kay Jesus agod tungtungan niya sang iya kamot kag bendisyunan. Sang makita ini sang mga sumulunod ni Jesus, ginsaway nila ang mga tawo.
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Evanðelje po Luki 18:15 Knjiga O Kristu (CKK)
Isusu su dovodili i vrlo malu djecu da ih dotakne i blagoslovi. Kad su to opazili, učenici su priječili da to čine.
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
Lukács 18:15 Károli 1590 (KAR)
Vivének pedig hozzá kis gyermekeket is, hogy illesse azokat; mikor pedig a tanítványok ezt látták, megdorgálák azokat.
Lukács 18:15 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
Kisgyermekeket is vittek hozzá, hogy kezét rájuk tegye. Amikor a tanítványok ezt látták, rájuk szóltak.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Lukács 18:15 Hungarian New Testament (WBHU)
Az emberek még kisgyerekeiket is odavitték Jézushoz, hogy megérintse őket. Amikor látták ezt a tanítványok, rájuk szóltak, és el akarták őket zavarni.
Luke 18:15 Da Jesus Book (HWC-HWC)
Da peopo wen bring dea small kids by Jesus, cuz dey like fo him put his hands on top dea heads an pray fo dem. Wen Jesus guys see dat, dey wen scold da peopo cuz dey wen do dat.
Luke 18:15 Western Armenian NT (WA53)
Երախաներ ալ բերին իրեն՝ որպէսզի դպչի անոնց: Աշակերտները տեսնելով՝ կը յանդիմանէին զանոնք:
Luke 18:15 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Sekeda orang mai sida ke mit ngagai Jesus ngambika Iya negu sida. Lebuh sida murid meda nya, sida lalu balat amat ngerara orang nya.
LUKAS 18:15 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Ada orang-orang membawa anak-anak kecil kepada Yesus supaya Ia menjamah dan memberkati mereka. Ketika pengikut-pengikut Yesus melihat itu, mereka memarahi orang-orang itu.
Lukas 18:15 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Maka datanglah orang-orang membawa anak-anaknya yang kecil kepada Yesus, supaya Ia menjamah mereka. Melihat itu murid-murid-Nya memarahi orang-orang itu.
Lukas 18:15 Indonesian NT (WBID)
Beberapa orang membawa anak mereka kepada Yesus supaya Yesus menjamah mereka. Tetapi ketika murid-murid-Nya melihat itu, mereka memarahi orang itu.
LUK 18:15 Bible Nso (IGBOB-IG)
Ha we kutakwara Ya umu ọhu ha, ka O we metu ha aka: ma mb͕e ndi nēso uzọ-Ya huru ya, ha bara ha nba.
EVANGELO DI S. LUCA 18:15 Diodati Bible (DO885-IT)
OR gli furono presentati ancora dei piccoli fanciulli, acciocchè li toccasse; e i discepoli, veduto ciò, sgridavano coloro che li presentavano.
Luca 18:15 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
OR gli furono presentati ancora dei piccoli fanciulli, acciocchè li toccasse; e i discepoli, veduto ciò, sgridavano coloro che li presentavano.
Luca 18:15 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
Or gli recavano anche i bambini, perché li toccasse; ma i discepoli, veduto questo, sgridavano quelli che glieli recavano.
Luca 18:15 La Parola è Vita (LM)
Un giorno portarono a Gesù dei bambini, perché li toccasse e li benedicesse. Ma i discepoli cominciarono a sgridare quelli che li portavano.
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Luca 18:15 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Portavano a Gesù anche i bambini, perché li toccasse; ma i discepoli, vedendo ciò, li sgridavano.
Luca 18:15 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Portavano a Gesú anche i bambini, perché li toccasse; ma i discepoli, vedendo, li sgridavano.
EVANGELO SECONDO S. LUCA 18:15 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
Or gli recavano anche i bambini, perché li toccasse; ma i discepoli, veduto questo, sgridavano quelli che glieli recavano.
ルカによる福音書 18:15 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
イエスにさわっていただくために、人々が幼な子らをみもとに連れてきた。ところが、弟子たちはそれを見て、彼らをたしなめた。
ルカによる福音書 18:15 リビングバイブル (JLB)
ある日のことです。 イエスにさわって祝福していただこうと、人々が子供たちを連れて来ました。 ところが弟子たちは、じゃまだとばかり、追い返そうとしました。
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
LUKAS 18:15 Kitab Sutji (JAV-JA)
Tumuli ana wong kang padha teka nyowanake anak-anake kang isih cilik marang ing ngarsane, supaya padha diasta. Sumurup kang mangkono iku para sakabate padha nepsu marang wong-wong mau.
លូកា 18:15 Standard Version (KHSV-KM)
មានមនុស្សម្នាបីទារកមកអោយព្រះយេស៊ូដាក់ព្រះហស្ដលើវា។ ឃើញដូច្នោះ ពួកសិស្ស*ស្ដីបន្ទោសគេ
누가복음 18:15 현대인의 성경 (KLB)
사람들이 손을 얹어 축복해 달라고 어린 아이들을 예수님께 데려오자 제자들이 보고 그 사람들을 꾸짖었다.
누가복음 18:15 개역한글 (KRV)
사람들이 예수의 만져 주심을 바라고 자기 어린 아기를 데리고 오매 제자들이 보고 꾸짖거늘
누가복음서 18:15 새번역 (RNKSV)
사람들이 아기들까지 예수께로 데려와서, 쓰다듬어 주시기를 바랐다. 제자들이 보고서, 그들을 꾸짖었다.
Luˉka‸ li‸ 18:15 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Oˇ htaˇ, yaˇ ehˉ teˇ hpaˍ hta‸ Yeˍsuˆ htawˇ piˇ tuˬ, yaˇ ehˉ teˇ hpaˍ hta‸ shu yawˇ geh shiˍ laˬ ve yoˬ. Awˬ la‸ gʼawˇ teˇ hpaˍ oˇ ve hta‸ gʼa mawˬ htaˇ, shiˍ laˬ ve chaw teˇ hpaˍ hta‸ deˇ ve yoˬ.
Lioka 18:15 Malagasy Bible (MG1865)
Ary nisy nitondra zazakely koa ho eo amin'i Jesosy mba hotendreny; fa raha vao nahita izany ny mpianatra, dia nandrara azy.
Luke 18:15 Maori Bible (MAOR)
Na ka kawea mai e ratou ki a ia a ratou tamariki nonohi, kia pa ai ia ki a ratou: otiia, no te kitenga o ana akonga, ka riria atu ratou.
LOEKA 18:15 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
III. Ba laʼohe gõi chõnia ndraono sawoejoe, enaʼõ itoefa ira tanga. Ba me laʼila daʼõ nifahaõ, ba lategoe ira.
Lukas 18:15 Het Boek (HTB)
Op een dag brachten enkele mensen hun kleine kinderen bij Hem. Zij wilden graag dat Hij ze zou aanraken en zegenen. De leerlingen zeiden echter dat ze moesten weggaan.
Lukas 18:15 Statenvertaling (SV1750)
En zij brachten ook de kinderkens tot Hem, opdat Hij die zou aanraken; en de discipelen, dat ziende, bestraften dezelve.
Lukas 18:15 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Dei bar òg spedborna til Jesus for at han skulle røra ved dei. Læresveinane såg det og ville visa dei bort.
Lukas 18:15 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Dei bar òg spedborna til Jesus for at han skulle røra ved dei. Då læresveinane såg det, ville dei visa dei bort.
Lukas 18:15 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
De bar også spedbarna til Jesus for at han skulle røre ved dem. Da disiplene så det, ville de vise dem bort.
Lukas 18:15 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Noen foreldre kom bort til Jesus med sine små barn for at han skulle røre ved dem og be for dem. Men disiplene fikk se det og jaget dem bort.
Lukas 18:15 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
De bar også spedbarna til Jesus for at han skulle røre ved dem. Da disiplene så det, ville de vise dem bort.
Lukas 18:15 Norsk Bibel 88/07 (NB)
De bar også de små barna til ham for at han skulle røre ved dem. Men da disiplene så det, truet de dem.
Lukas 18:15 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
De bar også sine små barn til ham, forat han skulde røre ved dem; men da disiplene så det, truet de dem.
LUKA 18:15 BIBELE (NSO51-NSO)
Ba tliša bana go Jesu, gore a ba sware; mme barutiwa ge ba di bona, ba ba kgalema.
Ewangelia Łukasza 18:15 Biblia Gdańska (PBG)
Przynoszono też do niego i niemowlątka, aby się ich dotykał; co gdy widzieli uczniowie, gromili je.
Ewangelia Łukasza 18:15 Słowo Życia (PSZ)
Zdarzyło się też, że przyprowadzono do Jezusa dzieci, aby je pobłogosławił. Uczniowie jednak odsuwali je, nie chcąc, aby Mu przeszkadzały.
Ewangelia Łukasza 18:15 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
Przynoszono też do niego niemowlęta, aby je dotknął. Lecz uczniowie, widząc to, gromili ich.
LUKAS 18:15 Rengah Jian (PNT-PNE)
La'ah pu'un kelunan mihin anak réh tavin Yésus, murung kenin réh, irah keloo' Yésus mapai ojoo' Néh tong anak réh. Hun irah bakéh Yésus na'at réh mihin anak réh kenat, pu'un irah meta' réh bé' irah keloo' réh mihin éh kenat.
Lucas 18:15 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
E traziam-lhe também crianças, para que ele as tocasse; e os discípulos, vendo isso, repreendiam-nos.
Lucas 18:15 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
Lucas 18:15 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isso, os discípulos repreendiam aqueles que as tinham trazido.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Lucas 18:15 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo isso, repreendiam aos que as traziam.
Lucas 18:15 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
E levavam até mesmo crianças a Jesus, para que ele pudesse abençoá-las. Quando, porém, os discípulos viram isto, repreenderam aqueles que as levavam.
San Lucas 18:15 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Jesuspajmanca huahuacunatami, maquicunahuan paicunata tuparichun pushamurcacuna. Ashtahuanpish yachacujcunaca, sinchita rimashpami jarcarcacuna.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Luca 18:15 Noua Traducere în limba Română (NTR)
I-au adus și niște copilași ca să se atingă de ei, dar ucenicii, când au văzut aceasta, i-au mustrat pe cei care i-au adus.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Luca 18:15 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
I-au adus și niște copilași, ca să Se atingă de ei. Dar ucenicii, cînd au văzut lucrul acesta, au certat pe aceia cari-i aduceau.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Luca 18:15 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
I-au adus și niște copilași, ca să Se atingă de ei. Dar ucenicii, când au văzut lucrul acesta, au certat pe aceia care-i aduceau.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
От Луки 18:15 Slovo Zhizny (RSZ)
К Иисусу приносили даже младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним . Ученики же, увидев это, не подпускали их.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
От Луки 18:15 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им.
От Луки святое благовествование 18:15 Синодальный перевод (SYNO-RU)
Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им.
От Луки 18:15 Russian New Testament (WBRU)
Некоторые люди приносили к Иисусу детей, чтобы Он прикоснулся к ним. Ученики же, увидев это, осуждали их.
LUKAS 18:15 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Nasolan dukami tau tu pia’-pia’ lako, kumua anNa kaka’i Yesu tu kalena. Iatonna tiromi anak gurunNa tu iannato, nasarabaimi tu tau.
Lukáš 18:15 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Prinášali k nemu aj nemluvňatá, aby sa ich dotkol. Keď to videli učeníci, okrikovali ich.
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
RUKA 18:15 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
Vanhu vakauyawo navacheche kuna Jesu kuti avanyengeterere.Vadzidzi vakati vachiona izvozvo, vakavatsiura.
Luukos 18:15 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Ilmo yaryar ayay u keeneen inuu taabto, laakiin goortii xertii aragtay, ayay canaanteen.
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Luka 18:15 Albanian Bible (ALBB)
I prunë edhe disa fëmijë të vegjël që t'i prekte; por dishepujt, kur panë këtë, i qortuan.
Luka 18:15 Së bashku (INT-SQ)
Disa njerëz sillnin foshnjat te Jezui, që ai t’i prekte, po kur i shihnin, dishepujt i ndalonin.
Еванђеље по Луки 18:15 Serbian New Testament (WBSR)
Људи су му доносили и малу децу да их дотакне, а када су ученици то видели, изгрдише их.
Lukas 18:15 Nya Levande Bibeln (BSV)
Några föräldrar kom också fram till Jesus med sina små barn för att han skulle röra vid dem och be för dem. Men hans efterföljare fick se det och körde bort dem.
Lukasevangeliet 18:15 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
Folk kom också fram med sina barn till honom för att han skulle röra vid dem. Lärjungarna fick se det och visade bort dem,
Lukas 18:15 Svenska Folkbibeln (SFB)
Man bar också fram spädbarn till Jesus för att han skulle röra vid dem. När lärjungarna såg det, visade de bort dem.
Lukas 18:15 Karl XII 1873 (SK73)
Så båro de ock barn till honom, att han skulle taga på dem; då hans Lärjungar det sågo, näpste de dem.
Lukas 18:15 Svenska 1917 (SVEN)
Man bar fram till honom också späda barn, för att han skulle röra vid dem; men när hans lärjungar sågo detta, visade de bort dem.
Luka 18:15 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Watu walimletea Yesu watoto wadogo ili awawekee mikono yake. Wanafunzi walipowaona, wakawazuia kwa maneno makali.
LK. 18:15 Swahili Union Version (SUV-SW)
Wakamletea na watoto wachanga ili awaguse; lakini wanafunzi walipoona waliwakemea.
ลูกา 18:15 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
ประชาชนอุ้มทารกมาให้พระเยซูทรงแตะต้อง เมื่อเหล่าสาวกเห็นก็ตำหนิพวกเขา
ลูกา 18:15 Thai Standard Version Revision (THSV)
แล้วมีบางคนอุ้มทารกมาหาพระองค์เพื่อจะให้พระองค์ทรงสัมผัสทารกนั้น เมื่อพวกสาวกเห็นก็ห้ามเขา
ลูกา 18:15 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
แล้วเขาอุ้มทารกมาหาพระองค์ เพื่อจะให้พระองค์ทรงถูกต้องทารกนั้น แต่เหล่าสาวกเมื่อเห็นเข้าก็ห้ามเขา
ลูกา 18:15 Thai New Testament (WBTH)
มี_คน_อุ้ม_ลูก_เล็กๆ_มา_ให้_พระ_เยซู_จับ_ตัว_และ_อวย_พร_ให้ เมื่อ_พวก_ศิษย์_เห็น ก็_ต่อว่า_พวก_เขา_ไม่_ให้_ทำ_อย่าง_นั้น
LUKAS 18:15 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Kuukula' ngaulun nagibit ra lalaing boborok nilo ri Jisus koson mapabanta' Io ra kalindu' ra lalaing rali. Kakito ru maamaya' No rano baal raginio, sawayo' nilo ulun rali.
Lucas 18:15 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Inilalapit ng mga tao kay Jesus pati ang kanilang mga sanggol upang hilinging ipatong niya sa mga ito ang kanyang kamay. Nang ito'y makita ng mga alagad, pinagalitan nila ang mga tao.
Lucas 18:15 Ang Biblia (TLAB)
At dinala naman nila sa kaniya ang kanilang mga sanggol, upang kaniyang hipuin sila; datapuwa't nang mangakita ito ng mga alagad, ay sila'y sinaway nila.
LUKA 18:15 BEIBELE (TSW70-TN)
Jaanong batho ba tsisa le bana ba bannye go ene gore a ba ame; ya re barutwa ba bona, ba ba kgalemela.
LUKA 18:15 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
Kutani vanhu van'wana va tisa vana lavatsongo eka Yesu leswaku a va khumba; loko vadyondzisiwa va swi vona, va tshinya vanhu lava.
LUKA 18:15 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
Bazıları bebekleri bile İsa'ya getiriyor, onlara dokunmasını istiyorlardı. Bunu gören öğrenciler onları azarladılar.
Вiд Луки 18:15 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
До Нього ж приносили й немовлят, щоб до них доторкнувся, а учні, побачивши, їм докоряли.
Лука 18:15 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Приносили ж Йому й дїтей, щоб до них приторкнувсь; бачивши ж ученики, заказували їм.
Вiд Луки 18:15 Ukrainian New Testament (WBUK)
Деякі люди привели до Ісуса малих дітей, аби Він, поклавши на них руки, благословив їх. Коли Його учні побачили це, вони почали дорікати їм.
لوقا 18:15 اردو جیو ورژن (UGV)
ایک دن لوگ اپنے چھوٹے بچوں کو بھی عیسیٰ کے پاس لائے تاکہ وہ اُنہیں چھوئے۔ یہ دیکھ کر شاگردوں نے اُن کو ملامت کی۔
لُوقا 18:15 Revised Urdu Bible (URD-UR)
پِھر لوگ اپنے چھوٹے بچّوں کو بھی اُس کے پاس لانے لگے تاکہ وہ اُن کو چُھوئے اور شاگِردوں نے دیکھ کر اُن کو جِھڑکاO
Lu-ca 18:15 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Bấy giờ người ta đem các trẻ thơ đến Ngài để Ngài đặt tay trên chúng, nhưng khi các môn đồ thấy vậy, họ quở trách những người ấy.
Lu-ca 18:15 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Người ta cũng đem các trẻ em đến với Đức Chúa Jêsus để Ngài chạm đến chúng. Thấy vậy, các môn đồ trách những người đem đến.
Lu-ca 18:15 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Người ta cũng đem con trẻ đến cùng Đức Chúa Jêsus, cho được Ngài rờ đến chúng nó. Môn đồ thấy vậy, trách những người đem đến.
Lu-ca 18:15 Vietnamese NT (WBVI)
Có mấy người mang các trẻ em đến cùng Chúa Giê-xu, để Ngài đặt tay trên chúng nó. Nhưng các môn đệ Ngài vậy liền rầy họ.
Luk 18:15 Yoruba, Bible (YCE-YO)
Nwọn si gbé awọn ọmọ-ọwọ tọ̀ ọ wá pẹlu, ki o le fi ọwọ́ le wọn; ṣugbọn nigbati awọn ọmọ-ẹhin rẹ̀ ri i, nwọn mba wọn wi.
路加福音 18:15 当代译本 (CCB)
有许多人把婴孩带来要让耶稣摸一摸他们,为他们祝福,门徒看见,就责备这些人。
路加福音 18:15 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
有人抱着自己的婴孩来见耶稣,要他摸他们;门徒看见就责备那些人。
路加福音 18:15 新译本(简体字版) (CNVS)
有人抱着婴孩到耶稣面前,要他触摸他们。门徒看见了,就责备那些人。
路加福音 18:15 新譯本(繁體字版) (CNV)
有人抱著嬰孩到耶穌面前,要他觸摸他們。門徒看見了,就責備那些人。
Luke 18:15 Zokam International Version (ZIV)
"Naungekte, Jesu a lawngsak dingin mipite in ama kiangah a paipih uh hi. Nungzuite in a muh uh ciangin amaute a tai uh hi.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League