Luke 18:31 - All Versions
San Lucas 18:31 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
I Jesus xe u siqʼuij i cablajuj u tijoxelab ruʼ y xu bij chique: —Chitapeʼ, ya xka maj bi ka be pa Jerusalen. Chila ca ʼan na che i Achi aj Chicaj ronojel niʼpa i qui tzʼibam i ujer ajbil u tzij i Dios che.
Lucas 18:31 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Jesús ni nuiniatirin doce (12) amia nuna akanak juki, nunia chicharak: —Yamaikia Jerusalénnum weaji. Tura wi aintsutiatnak Yus akupkamu asamtai, yaanchuik Yuse chichamen etserin ainau wína pachitsar aatrurarmia nunisnak umiktatjai.
Lukas 18:31 Bybel vir almal (ABD07-AF)
Jesus het met die twaalf dissipels gepraat. Hy het vir hulle gesê: “Luister, ons gaan na Jerusalem, en alles wat die profete oor die Seun van die mens geskryf het, sal daar met My gebeur.
LUKAS 18:31 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
EN Hy het die twaalf by Hom geneem en vir hulle gesê: Kyk, ons gaan op na Jerusalem, en alles wat deur die profete geskrywe is, sal aan die Seun van die mens vervul word.
LUKAS 18:31 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
Jesus het die twaalf opsy geneem en vir hulle gesê: “Kyk, ons gaan nou Jerusalem toe, en alles wat die profete oor die Seun van die mens geskryf het, sal daar bewaarheid word.
Lukas 18:31 Die Boodskap (DB)
Op 'n dag het Jesus die twaalf dissipels eenkant toe geroep. Hy sê toe vir hulle: "Julle weet dat ons op pad is Jerusalem toe. Ek moet soontoe gaan om alles te laat waar word wat daar in die Bybel oor die Seun van die mens geskryf is.
LUKAS 18:31 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
Jesus het die twaalf eenkant geneem en vir hulle gesê: "Kyk, ons gaan nou Jerusalem toe en alles wat deur die profete opgeteken is oor die Seun van die Mens sal volledig vervul word.
إِنْجِيلُ لُوقَا 18:31 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
وَأَخَذَ ٱلِٱثْنَيْ عَشَرَ وَقَالَ لَهُمْ: «هَا نَحْنُ صَاعِدُونَ إِلَى أُورُشَلِيمَ، وَسَيَتِمُّ كُلُّ مَا هُوَ مَكْتُوبٌ بِٱلْأَنْبِيَاءِ عَنِ ٱبْنِ ٱلْإِنْسَانِ،
إنجيلُ لوقا 18:31 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
وأخَذَ الِاثنَيْ عشَرَ وقالَ لهُمْ: «ها نَحنُ صاعِدونَ إلَى أورُشَليمَ، وسَيَتِمُّ كُلُّ ما هو مَكتوبٌ بالأنبياءِ عن ابنِ الإنسانِ،
البشارة كما دوّنها لوقا 18:31 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
وأخَذَ التلاميذَ الاثنَي عشَرَ على اَنفِرادٍ وقالَ لهُم: "ها نَحنُ صاعِدونَ إلى أُورُشليمَ، فيَتِمّ كُلّ ما كتَبَهُ الأنبياءُ في اَبنِ الإنسانِ،
لوقا 18:31 كتاب الحياة (NAV)
ثُمَّ انْتَحَى بِالاثْنَيْ عَشَرَ وَقَالَ لَهُمْ: «هَا نَحْنُ صَاعِدُونَ إِلَى أُورُشَلِيمَ، وَسَوْفَ تَتِمُّ جَمِيعُ الأُمُورِ الَّتِي كَتَبَهَا الأَنْبِيَاءُ عَنِ ابْنِ الإِنْسَانِ.
بشارة لوقا 18:31 الكتاب الشريف (SAB)
وأخذ الاثني عشر على انفراد وقال لهم: "انتبهوا! نحن في الطريق إلى القدس، وسيتحقق كل ما كتبه الأنبياء عن الذي صار بشرا،
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
لوقا 18:31 Arabic Bible (WBAR)
وَاختَلَى يَسُوعُ بِالاثنَي عَشَرَ وَقالَ لَهُمْ: «ها نَحنُ ذاهِبُونَ إلَى مَدينَةِ القُدْسِ، وَسَيَتَحَقَّقُ كُلُّ ما كَتَبَهُ الأنبِياءُ عَنِ ابْنِ الإنسانِ.
SAN LUCAS 18:31 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
Jesús, cʉ̃ buerã pʉa amo peti, dʉpore pʉaga penituaro ca niirã wadore jʉo cojori, o biro cʉ̃jare ĩiupi: —Mecʉ̃ra Jerusalén'pʉ mani waa, Ʉmʉreco Pacʉ yee quetire wede jʉgueri maja, yʉ, Ca Nii Majuropeegʉ Macʉ̃ yʉ ca biipere cʉ̃ja ca owarique ca ĩirore biro ca biipa tabepʉre.
LUKAS 18:31 Bibel (BBC-BBC)
Alai diarahon ma na sampuludua i, ninna ma mandok nasida: Na nangkok ma hita tu Jerusalem jala tulus ma tu Anak ni jolma i sasudena, na tarsurat di angka panurirang i.
Лука 18:31 Цариградски (BG1871)
И като взе дванадесетте при себе си, рече им: Ето възлязваме в Ерусалим, и ще се свърши всичко що е написано от пророците за Сина человеческаго.
Лука 18:31 Ревизиран (BG1940)
И като взе дванадесетте при Себе Си, рече им: Ето, възлизаме в Ерусалим, и ще се изпълни, в Човешкия Син, всичко що е писано чрез пророците.
Лука 18:31 Верен (VBG)
И като взе дванадесетте при Себе Си, им каза: Ето, изкачваме се към Ерусалим и всичко, което е писано чрез пророците за Човешкия Син, ще се изпълни,
Лука 18:31 Bulgarian New Testament (WBBG)
Исус отведе настрана дванадесетте апостола и им каза: „Чуйте! Отиваме в Ерусалим и всичко писано от пророците за Човешкия Син ще се сбъдне.
লূক 18:31 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
ঈসা তাঁর বারোজন সাহাবীকে একপাশে ডেকে নিয়ে বললেন, “দেখ, আমরা জেরুজালেমে যাচ্ছি। ইব্ন্তেআদমের বিষয়ে নবীরা যা যা লিখে গেছেন তা সবই পূর্ণ হবে।
লূক 18:31 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
যীশু তাঁর বারোজন শিষ্যকে একপাশে ডেকে নিয়ে বললেন, “দেখ, আমরা যিরূশালেমে যাচ্ছি। মনুষ্যপুত্রের বিষয়ে নবীরা যা যা লিখে গেছেন তা সবই পূর্ণ হবে।
LUKE 18:31 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Jesus taban ka adŭp-I simŭng-duwŭh naan murid-I ka nang di ngara, “Dingah ati! Ata re di ka Jerusalem di yŭn sopŭrŭg kayuh adi nabi nabi ko nuris pasar Anak Manusia re jadi bitŭtŭk.
LUKAS 18:31 Bibel (BTS-BTS)
Jadi iarahkon Jesus ma na sapuluh dua ai, nini ma dompak sidea: Tonggor ma, na tangkog ma hita hu Jerusalem, anjaha saud ma bani Anak ni joma in haganup, na dob tarsurat marhitei sagala nabi.
LUKAS 18:31 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Idilo Jesus ajar-ajarNa si sepuluh dua kalak, jenari nina, “Begikenlah! Genduari kita i bas perdalanen ku Jerusalem. I je me pagi jadi kerina si enggo isuratken nabi-nabi kerna Anak Manusia si isuruh Dibata.
LUCAS 18:31 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Gilain ni Jesus ang iyang dose ka apostoles ug giingnan,
Евангелие от Луки 18:31 славенский язык (CSLAV-CHU)
Поемь же обанадесяте ученики своя, рече к ним: се, восходим во Иерусалим, и скончаются вся писанная пророки о Сыне Человечесте:
Lukáš 18:31 Bible 21 (B21)
Tehdy vzal k sobě svých Dvanáct a řekl jim: „Hle, blížíme se k Jeruzalému. Tam se naplní všechno, co je o Synu člověka psáno skrze proroky.
Lukáš 18:31 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
Tedy pojav Ježíš dvanácte, řekl jim: Aj, vstupujeme do Jeruzaléma, a naplníť se všecko to, což psáno jest skrze Proroky o Synu člověka.
Lukáš 18:31 Slovo na cestu (SNC)
Ježíš si vzal stranou svých dvanáct učedníků a řekl jim: „Jdeme teď do Jeruzaléma a tam se vyplní všechno, co napsali starodávní proroci o Synu člověka.
Lukas 18:31 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Jesus samlede sine tolv disciple omkring sig og sagde: Nu er vi snart i Jerusalem, og dér vil alle Skriftens profetier om Menneskesønnen gå i opfyldelse.
Lukas 18:31 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Men han tog de Tolv til sig og sagde til dem: see, vi gaae op til Jerusalem, og alle de Ting, som ere skrevne Ved Propheterne, skulle fuldkommes paa Menneskens Søn.
Lukas 18:31 Luther Bible 1912 (DELUT)
Er nahm aber zu sich die Zwölf und sprach zu ihnen: Sehet, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was geschrieben ist durch die Propheten von des Menschen Sohn.
Lukas 18:31 Elberfelder 1905 (ELB)
Er nahm aber die Zwölfe zu sich und sprach zu ihnen: Siehe, wir gehen hinauf nach Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was durch die Propheten auf den Sohn des Menschen geschrieben ist;
Lukas 18:31 Elberfelder 1871 (ELB71)
Er nahm aber die Zwölfe zu sich und sprach zu ihnen: Siehe, wir gehen hinauf nach Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was durch die Propheten auf den Sohn des Menschen geschrieben ist;
Lukas 18:31 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Dann nahm er die Zwölf als seine besonderen Begleiter zu sich und sprach zu ihnen: "Jetzt gehen wir nach Jerusalem, und da erfüllt sich alles, was die Propheten von dem Menschensohn geschrieben haben.
Lukas 18:31 Hoffnung für Alle (HFA)
(Matthäus 20, 17-19; Markus 10, 32-34) Jesus nahm seine zwölf Jünger beiseite und sagte ihnen: »Wir gehen jetzt nach Jerusalem. Dort wird sich alles erfüllen, was die Propheten über den Menschensohn geschrieben haben.
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Lukas 18:31 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
Jesus nahm die Zwölf beiseite und sagte zu ihnen: »Wir gehen jetzt nach Jerusalem hinauf. Dort wird sich alles erfüllen, was bei den Propheten über den Menschensohn steht .
Lukas 18:31 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Er nahm aber die Zwölf zu sich und sprach zu ihnen: Siehe,wir ziehen hin-auf nach Jerusalem , und es wirdalles erfüllt werden, was durch die Propheten über den Sohn des Menschen geschrieben ist;
Lukas 18:31 Schlachter 1951 (SCH51)
Er nahm aber die Zwölf zu sich und sprach zu ihnen: Siehe, wir ziehen hinauf nach Jerusalem, und es wird alles erfüllt werden, was durch die Propheten über den Sohn des Menschen geschrieben ist;
LUKAS 18:31 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Om angatai no di Yesus i hopod om duwo o tumatanud dau do tumimung dot iyolo-yolo', om boro-boros noddi iyau diyolo' do poingkaa, “Pokinongou kou pogi'! Kumaa toko' nodti do hilo'd Yorusalim. Om hilo' nopondo, om ongowonsoi ngai' nopo i pinotulis di piro-piro o nabi do pasal di Tanak do Tulun.
Luke 18:31 American Standard Version (ASV)
And he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets shall be accomplished unto the Son of man.
Luke 18:31 Amplified Bible (AMP)
Then taking the Twelve [apostles] aside, He said to them, Listen! We are going up to Jerusalem, and all things that are written about the Son of Man through and by the prophets will be fulfilled.
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
Luke 18:31 Common English Bible (CEB)
Jesus took the Twelve aside and said, "Look, we’re going up to Jerusalem, and everything written about the Human One by the prophets will be accomplished.
Luke 18:31 Contemporary English Version (CEV)
(Matthew 20.17-19; Mark 10.32-34) Jesus took the twelve apostles aside and said: We are now on our way to Jerusalem. Everything that the prophets wrote about the Son of Man will happen there.
Luke 18:31 Catholic Public Domain Version (CPDV)
Then Jesus took the twelve aside, and he said to them: Behold, we are ascending to Jerusalem, and everything shall be completed which was written by the prophets about the Son of man.
Luke 18:31 Douay Rheims (DRA)
Then Jesus took unto him the twelve, and said to them: Behold, we go up to Jerusalem, and all things shall be accomplished which were written by the prophets concerning the Son of man.
Luke 18:31 English Standard Version (ESV)
And taking the twelve, he said to them, "See, we are going up to Jerusalem, and everything that is written about the Son of Man by the prophets will be accomplished.
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
Luke 18:31 Good News Translation (GNT)
Jesus took the twelve disciples aside and said to them, “Listen! We are going to Jerusalem where everything the prophets wrote about the Son of Man will come true.
Luke 18:31 English Good News Translation (GNTD)
Jesus took the twelve disciples aside and said to them, “Listen! We are going to Jerusalem where everything the prophets wrote about the Son of Man will come true.
Luke 18:31 GOD'S WORD Translation (GWT)
Jesus took the twelve apostles aside and said to them, “We’re going to Jerusalem. Everything that the prophets wrote about the Son of Man will come true.
Luke 18:31 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
Then He took the Twelve aside and told them, "Listen! We are going up to Jerusalem. Everything that is written through the prophets about the Son of Man will be accomplished.
Luke 18:31 King James Version (KJV)
Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
Luke 18:31 Lexham English Bible (LEB)
And taking aside the twelve, he said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written by the prophets with reference to the Son of Man will be accomplished.
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Luke 18:31 The Message (MSG)
Then Jesus took the Twelve off to the side and said, "Listen carefully. We're on our way up to Jerusalem. Everything written in the Prophets about the Son of Man will take place.
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
Luke 18:31 New American Standard Bible (NASB)
Then He took the twelve aside and said to them, "Behold, we are going up to Jerusalem, and all things which are written through the prophets about the Son of Man will be accomplished.
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
Luke 18:31 New Century Version (NCV)
Then Jesus took the twelve apostles aside and said to them, “We are going to Jerusalem. Everything the prophets wrote about the Son of Man will happen.
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Luke 18:31 New English Translation (NET)
Then Jesus took the twelve aside and said to them, “Look, we are going up to Jerusalem, and everything that is written about the Son of Man by the prophets will be accomplished.
Luke 18:31 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
Jesus took the Twelve to one side. He told them, "We are going up to Jerusalem. Everything that the prophets wrote about the Son of Man will come true.
Luke 18:31 NIV (NIV)
Jesus took the Twelve aside and told them, "We are going up to Jerusalem, and everything that is written by the prophets about the Son of Man will be fulfilled.
Luke 18:31 NIV 1984 (NIV84)
Jesus took the Twelve aside and told them, “We are going up to Jerusalem, and everything that is written by the prophets about the Son of Man will be fulfilled.
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Luke 18:31 New International Version Anglicized (NIVUK)
Jesus took the Twelve aside and told them, "We are going up to Jerusalem, and everything that is written by the prophets about the Son of Man will be fulfilled.
Luke 18:31 New King James Version (NKJV)
Then He took the twelve aside and said to them, Behold, we are going up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of Man will be accomplished.
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Luke 18:31 New Living Translation (NLT)
Taking the twelve disciples aside, Jesus said, “Listen, we’re going up to Jerusalem, where all the predictions of the prophets concerning the Son of Man will come true.
Lukas 18:31 Orthodox Jewish Bible (OJB)
And having taken the Shneym Asar (Twelve) aside in a yechidus, he said to them, Hinei, we are making another aliyah leregel (pilgrimage) to Yerushalayim, and all the things having been written by the Nevi'im about the Ben HaAdam (Moshiach, DANIEL 7:13-14) will be fulfilled. [TEHILLIM 118:22]
Luke 18:31 TNIV (TNIV)
Jesus took the Twelve aside and told them, “We are going up to Jerusalem, and everything that is written by the prophets about the Son of Man will be fulfilled.
Luke 18:31 World English Bible (WEB)
He took the twelve aside, and said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed.
LUCAS 18:31 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
Jesús, tomando aparte a los Doce, les dijo: — Ya ven que estamos subiendo a Jerusalén, donde ha de cumplirse todo lo que escribieron los profetas acerca del Hijo del hombre.
Lucas 18:31 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
Jesús llamó aparte a los doce discípulos, y les dijo: «Ahora vamos a Jerusalén, donde se cumplirá todo lo que los profetas escribieron acerca del Hijo del hombre.
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
LUCAS 18:31 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
Jesús llamó aparte a los doce discípulos y les dijo: “Ahora vamos a Jerusalén, donde se ha de cumplir todo lo que los profetas escribieron acerca del Hijo del hombre.
Lucas 18:31 La Biblia de las Americas (LBLA)
Tomando aparte a los doce, Jesús les dijo: Mirad, subimos a Jerusalén, y se cumplirán todas las cosas que están escritas por medio de los profetas acerca del Hijo del Hombre.
Lucas 18:31 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
Tomando aparte a los doce discípulos, Jesús les dijo: "Miren, subimos a Jerusalén, y se cumplirán todas las cosas que están escritas por medio de los profetas acerca del Hijo del Hombre.
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Lucas 18:31 Nueva Version Internacional (NVI)
Entonces Jesús tomó aparte a los doce y les dijo: «Ahora vamos rumbo a Jerusalén, donde se cumplirá todo lo que escribieron los profetas acerca del Hijo del hombre.
Lucas 18:31 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
Jesús llevó a los doce discípulos aparte y dijo: «Escuchen, subimos a Jerusalén, donde todas las predicciones de los profetas acerca del Hijo delHombre se harán realidad.
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Lucas 18:31 Reina Valera Contemporánea (RVC)
Jesús llamó aparte a los doce, y les dijo: «Como pueden ver, ahora vamos camino a Jerusalén. Allí se cumplirá todo lo que los profetas escribieron acerca del Hijo del Hombre.
Lucas 18:31 Reina-Valera Antigua (RVES)
Y Jesús, tomando á los doce, les dijo: He aquí subimos á Jerusalem, y serán cumplidas todas las cosas que fueron escritas por los profetas, del Hijo del hombre.
Lucas 18:31 Reina-Valera 1960 (RVR60)
Tomando Jesús a los doce, les dijo: He aquí subimos a Jerusalén, y se cumplirán todas las cosas escritas por los profetas acerca del Hijo del Hombre.
SAN LUCAS 18:31 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
Tomando Jesús a los doce, les dijo: He aquí subimos a Jerusalén, y se cumplirán todas las cosas escritas por los profetas acerca del Hijo del Hombre.
Lucas 18:31 Reina Valera 1995 (RVR95)
Tomando Jesús a los doce, les dijo: —Cuando lleguemos a Jerusalén se cumplirán todas las cosas escritas por los profetas acerca del Hijo del hombre,
LUCAS 18:31 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
Jesús se reunió a solas con los doce discípulos y les dijo: «Ahora iniciamos nuestro viaje hacia Jerusalén. Allí pasará todo lo que anunciaron los profetas acerca de mí, el Hijo del hombre.
Lucas 18:31 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
Jesús se reunió a solas con los doce discípulos y les dijo: «Ahora iniciamos nuestro viaje hacia Jerusalén. Allí pasará todo lo que anunciaron los profetas acerca de mí, el Hijo del hombre .
Lucas 18:31 Spanish NT (WBES)
Jesús tomó aparte a los doce y les dijo: «Escuchen, vamos a ir a Jerusalén y se cumplirá lo que los profetas escribieron acerca del Hijo del hombre.
Luke 18:31 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Eta harturic hamabiac erran ciecen, Huná, igaiten gara Ierusalemera, eta complituren çaizquió, guiçonaren Semeari Prophetéz scribatu içan diraden gauça guciac.
LUKAS 18:31 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
Hamabiak beregana bildurik, Jesusek esan zien: «Hara, Jerusalemera igotzen ari gara, eta han beteko da profetek Gizonaren Semeaz idatzi duten guztia.
لوقا 18:31 New Millenium Version (NMV-FAS)
آنگاه آن دوازده تن را به کناری کشید و به ایشان گفت: «اینک به اورشلیم میرویم. در آنجا هرآنچه انبیا دربارۀ پسرانسان نوشتهاند، بهانجام خواهد رسید.
لوقا 18:31 Persian Old Version (POV-FAS)
پس آن دوازده را برداشته، به ایشان گفت: «اینک به اورشلیم میرویم و آنچه به زبان انبیادرباره پسر انسان نوشته شده است، به انجام خواهد رسید.
لوقا 18:31 Today's Farsi (TPV-FA)
عیسی دوازده شاگرد خود را به كناری برد و به آنان فرمود: «ما اكنون به اورشلیم میرویم و آنچه انبیا دربارهٔ پسر انسان نوشتهاند به حقیقت خواهد پیوست.
Luukkaan 18:31 Finnish 1776 (FI1776)
Ja hän otti tykönsä ne kaksitoistakymmentä, ja sanoi heille: katso, me menemme Jerusalemiin, ja kaikki pitää täytettämän mitkä prophetailta Ihmisen Pojasta kirjoitetut ovat.
Luukkaan 18:31 Finnish 1938 (FINPR)
Ja hän otti tykönsä ne kaksitoista ja sanoi heille: "Katso, me menemme ylös Jerusalemiin, ja kaikki on täysin toteutuva, mitä profeettain kautta on kirjoitettu Ihmisen Pojasta.
Luc 18:31 La Bible Du Semeur (BDS)
Jésus prit les Douze à part et leur dit: —Voici: nous montons à *Jérusalem et tout ce que les *prophètes ont écrit au sujet du *Fils de l’homme va s’accomplir.
Luc 18:31 Martin 1744 (FMAR)
Puis Jésus prit à part les douze, et il leur dit : voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les Prophètes touchant le Fils de l'homme, seront accomplies.
Évangile selon Luc 18:31 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Jésus prit les douze disciples avec lui et leur dit : « Écoutez, nous allons à Jérusalem où se réalisera tout ce que les prophètes ont écrit au sujet du Fils de l’homme.
Luc 18:31 Bible Darby en français (FRDBY)
Et prenant à lui les douze, il leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les prophètes touchant le fils de l'homme seront accomplies:
LUC 18:31 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Jésus prit les douze auprès de lui, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l’homme s’accomplira.
Selon Luc 18:31 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
Il prit les Douze auprès de lui et leur dit : Nous montons à Jérusalem ; tout ce qui a été écrit par l’entremise des prophètes au sujet du Fils de l’homme s’accomplira.
Luc 18:31 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Jésus prit les douze auprès de lui, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l'homme s'accomplira.
Luc 18:31 Ostervald (OST)
Jésus prit ensuite à part les douze, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui ont été écrites par les prophètes, touchant le Fils de l'homme, vont être accomplies.
Bonne Nouvelle selon Luc 18:31 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Jésus prend les douze apôtres avec lui et il leur dit : « Écoutez ! Nous montons à Jérusalem, et tout ce que les prophètes ont écrit au sujet du Fils de l’homme, cela va arriver.
Luc 18:31 Bible Segond 21 (S21)
Jésus prit les douze avec lui et leur dit: «Nous montons à Jérusalem et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l'homme va s'accomplir.
San Lucas 18:31 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Jesús ohenói ha'eñoháme umi 12 hemimbo'épe, ha he'i chupe kuéra: “Jaha niko ñaína Jerusalénpe, ojehutahápe opa oheja vaekue kuatiáre umi maranduhára*f** che rehe, che, yvypóraicha aju vaekue.
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:31 SBL Greek New Testament (SBLG)
Παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς ⸀Ἰερουσαλήμ, καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τῷ υἱῷ τοῦ ἀνθρώπου·
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:31 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Ο Ιησούς πήρε κοντά του τους δώδεκα μαθητές και τους είπε: «Ακούστε· τώρα που ανεβαίνουμε στην *Ιερουσαλήμ, όλα όσα έγραψαν οι *προφήτες για τον Υιό του Ανθρώπου θα εκπληρωθούν.
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:31 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
παραλαβων δε τους δωδεκα ειπεν προς αυτους ιδου αναβαινομεν εις ιεροσολυμα και τελεσθησεται παντα τα γεγραμμενα δια των προφητων τω υιω του ανθρωπου
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:31 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
Παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα, εἶπε πρὸς αὐτούς, Ἰδού, ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τῷ υἱῷ τοῦ ἀνθρώπου.
LUK 18:31 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
Sai ya keɓe sha biyun nan, ya ce musu, “Ga shi, za mu Urushalima, duk abin da yake rubuce kuma game da Ɗan Mutum, ta hannun annabawa zai tabbata.
הבשורה על-פי לוקס 18:31 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
ישוע קיבץ סביבו את שנים-עשר תלמידיו ואמר: "כידוע לכם אנחנו הולכים עכשיו לירושלים. כשנגיע לשם יתקיים כל מה שהנביאים אמרו על בן-האדם.
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
LUCAS 18:31 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Ginpain ni Jesus ang iya dose ka apostoles kag ginsilingan,
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Evanðelje po Luki 18:31 Knjiga O Kristu (CKK)
Isus okupi Dvanaestoricu i reče im: "Evo, idemo u Jeruzalem. Ondje će se na Sinu Čovječjemu ispuniti sve što su napisali proroci.
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
Lukács 18:31 Károli 1590 (KAR)
És maga mellé vévén a tizenkettőt, monda nékik: Ímé felmegyünk Jeruzsálembe, és beteljesedik minden az embernek Fián, a mit a próféták megírtak.
Lukács 18:31 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
Maga mellé vette a tizenkettőt, és ezt mondta nekik: „Íme, felmegyünk Jeruzsálembe, és beteljesedik minden az Emberfián, amit a próféták megírtak.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Lukács 18:31 Hungarian New Testament (WBHU)
Azután félrehívta tizenkét tanítványát, és ezt mondta: „Figyeljetek rám! Most felmegyünk Jeruzsálembe. Ott minden be fog teljesedni, amit a próféták az Emberfiáról megírtak.
Luke 18:31 Da Jesus Book (HWC-HWC)
Jesus wen take his twelve guys by da side a da road, an tell um, “Eh, listen, we going Jerusalem. I da Guy Dass Fo Real, an everyting da guys dat wen talk fo God befo time wen say bout me, goin happen.
Luke 18:31 Western Armenian NT (WA53)
Տասներկուքը իր քով առնելով՝ ըսաւ անոնց. «Ահա՛ մենք Երուսաղէմ կը բարձրանանք, ու մարգարէներուն միջոցով մարդու Որդիին մասին բոլոր գրուածները պիտի կատարուին:
Luke 18:31 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Jesus lalu mai murid ke dua belas iku ke tisi, lalu bejaku ngagai sida, “Dinga kita! Kitai deka mansang ngagai Jerusalem, lalu semua utai ti ditulis sida nabi pasal Anak Mensia deka dikamatka.
LUKAS 18:31 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Yesus mengumpulkan kedua belas pengikut-Nya tersendiri, lalu berkata, “Dengarkan! Kita sekarang menuju Yerusalem. Di sana, semua yang ditulis nabi-nabi mengenai Anak Manusia, akan terjadi.
Lukas 18:31 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Yesus memanggil kedua belas murid-Nya, lalu berkata kepada mereka: “Sekarang kita pergi ke Yerusalem dan segala sesuatu yang ditulis oleh para nabi mengenai Anak Manusia akan digenapi.
Lukas 18:31 Indonesian NT (WBID)
Kemudian Yesus berkata kepada ke-12 rasul-Nya secara tersendiri. Yesus berkata kepada mereka, Dengarkan. Kita akan pergi ke Yerusalem. Semua yang ditulis nabi-nabi tentang Anak Manusia akan digenapi.
LUK 18:31 Bible Nso (IGBOB-IG)
O we kuru ndi-ozi iri na abua ahu tiyere Onwe-ya, si ha, Le, ayi nārigoro Jerusalem, ihe nile edeworo n'akwukwọ nsọ site n'aka ndi-amuma gēmezu n'ebe Nwa nke madu nọ.
EVANGELO DI S. LUCA 18:31 Diodati Bible (DO885-IT)
POI, presi seco i dodici, disse loro: Ecco, noi saliamo in Gerusalemme, e tutte le cose scritte da'~profeti intorno al Figliuol dell'uomo saranno adempiute.
Luca 18:31 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
POI, presi seco i dodici, disse loro: Ecco, noi saliamo in Gerusalemme, e tutte le cose scritte da’ profeti intorno al Figliuol dell’uomo saranno adempiute.
Luca 18:31 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
Poi, presi seco i dodici, disse loro: Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e saranno adempiute rispetto al Figliuol dell’uomo tutte le cose scritte dai profeti;
Luca 18:31 La Parola è Vita (LM)
Poi, dopo aver riunito i dodici intorno a sé, Gesù disse loro: « Come sapete, stiamo andando a Gerusalemme. Quando saremo là, si avvereranno le predizioni che hanno scritto gli antichi profeti sul mio conto.
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Luca 18:31 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Poi prese con sé i dodici e disse loro: «Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e saranno compiute riguardo al Figlio dell'uomo tutte le cose scritte dai profeti.
Luca 18:31 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Poi, prese con sé i dodici, e disse loro: «Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e saranno compiute riguardo al Figlio dell'uomo tutte le cose scritte dai profeti;
EVANGELO SECONDO S. LUCA 18:31 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
Poi, presi seco i dodici, disse loro: Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e saranno adempiute rispetto al Figliuol dell'uomo tutte le cose scritte dai profeti;
ルカによる福音書 18:31 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
イエスは十二弟子を呼び寄せて言われた、「見よ、わたしたちはエルサレムへ上って行くが、人の子について預言者たちがしるしたことは、すべて成就するであろう。
ルカによる福音書 18:31 リビングバイブル (JLB)
ここで、十二人の弟子たちをそばに呼び寄せ、特に言って聞かせられました。 「あなたがたも知っているとおり、わたしたちはエルサレムへ行くところです。 そこで、昔の預言者たちのことばどおりのことが、わたしの身に起こります。
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
LUKAS 18:31 Kitab Sutji (JAV-JA)
Gusti Yesus banjur nimbali sakabate rolas sarta dipangandikani mangkene: “Saiki Aku kabeh padha menyang Yerusalem lan kabeh kang katulisan dening para nabi tumrap Putraning Manungsa, iku bakal kayektenan.
លូកា 18:31 Standard Version (KHSV-KM)
ព្រះយេស៊ូនាំសាវ័ក*ទាំងដប់ពីររូប ចេញទៅជាមួយព្រះអង្គ។ ទ្រង់មានព្រះបន្ទូលទៅគេថា៖ «ឥឡូវនេះ យើងឡើងទៅក្រុងយេរូសាឡឹម អ្វីៗទាំងអស់ដែលព្យាការី*បានចែងទុក អំពីបុត្រមនុស្ស*នឹងកើតមាននៅទីនោះ
누가복음 18:31 현대인의 성경 (KLB)
예수님은 열두 제자를 따로 데리고 가시면서 이렇게 말씀하셨다. “우리가 지금 예루살렘으로 올라가고 있으니 3내게 대하여 예언자들이 기록한 모든 일이 이루어질 것이다.
누가복음 18:31 개역한글 (KRV)
예수께서 열 두 제자를 데리시고 이르시되 보라 우리가 예루살렘으로 올라가노니 선지자들로 기록된 모든 것이 인자에게 응하리라
누가복음서 18:31 새번역 (RNKSV)
예수께서 열두 제자를 곁에 불러 놓으시고, 그들에게 말씀하셨다. “보아라, 우리는 예루살렘으로 올라가고 있다. 인자를 두고 예언자들이 기록한 모든 일이 이루어질 것이다.
Luˉka‸ li‸ 18:31 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Oˇ htaˇ Yeˍsuˆ lehˬ, tcuh yaˇ teˇ chi nyiˇ gʼaˇ hta‸ kuˬ leh kʼoˆ piˇ ve, Ngaˬ hui Yeˍruˆsaˍlehnˍ venˇ lo kʼai chehˇ ve yoˬ. Chaw yaˇ ve Yaˇ hpu awˬ lawn Gʼuiˬsha ve tcuh kaˍ paˍ hui hkʼa bvuh‸ taˍ ve hkʼa peu-eˬ gʼa biˇ la tuˬ yoˬ.
Lioka 18:31 Malagasy Bible (MG1865)
Ary Jesosy naka ny roa ambin'ny folo lahy ka nanao taminy hoe: Indro, miakatra ho any Jerosalema isika, dia ho tanteraka ny zavatra rehetra izay voasoratry ny mpaminany ny amin'ny Zanak'olona.
Luke 18:31 Maori Bible (MAOR)
A ka mau ia ki te tekau ma rua, ka mea ki a ratou, Na e haere ana tenei tatou ki Hiruharama, a ka rite katoa nga mea i tuhituhia e nga poropiti mo te Tama a te tangata.
LOEKA 18:31 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
V. Ba iʼohe awõnia zi felendroea, ba imane chõra: Hiza, mõi ita misi jaw̃a ba Jeroezalema, ba itõrõ dania fefoe nisoera zamaʼeleʼõ andrõ, ba chõ Nono Niha.
Lukas 18:31 Het Boek (HTB)
Hij nam de twaalf apart en zei: ‘Zoals jullie weten, gaan we naar Jeruzalem. Alles wat de profeten over Mij, de Mensenzoon, hebben geschreven, zal in vervulling gaan.
Lukas 18:31 Statenvertaling (SV1750)
En Hij nam de twaalven bij Zich, en zeide tot hen: Ziet, wij gaan op naar Jeruzalem, en het zal alles volbracht worden aan den Zoon des mensen, wat geschreven is door de profeten.
Lukas 18:31 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Så tok han dei tolv til sides og sa til dei: «Sjå, vi dreg opp til Jerusalem, og alt som profetane har skrive om Menneskesonen, skal oppfyllast.
Lukas 18:31 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Så tok han dei tolv til sides og sa til dei: «Sjå, vi dreg opp til Jerusalem, og alt som profetane har skrive om Menneskesonen, skal oppfyllast.
Lukas 18:31 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
Han tok de tolv til side og sa til dem: «Se, vi går opp til Jerusalem, og alt det som profetene har skrevet om Menneskesønnen, skal gå i oppfyllelse.
Lukas 18:31 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Jesus samlet sine disipler omkring seg og sa: "Vi er nå på vei til Jerusalem, og der skal alt det som Gud har latt profetene skrive om meg, Menneskesønnen, bli til virkelighet.
Lukas 18:31 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
Han tok de tolv til side og sa til dem: «Se, vi drar opp til Jerusalem, og alt det som profetene har skrevet om Menneskesønnen, skal gå i oppfyllelse.
Lukas 18:31 Norsk Bibel 88/07 (NB)
Han tok de tolv til side og sa til dem: Se, vi går opp til Jerusalem, og alt som er skrevet av profetene om Menneskesønnen, skal oppfylles.
Lukas 18:31 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
Men han tok de tolv til sig og sa til dem: Se, vi går op til Jerusalem, og alt det som er skrevet av profetene om Menneskesønnen, skal fullbyrdes.
LUKA 18:31 BIBELE (NSO51-NSO)
A tloga le ba lesome le metšo e mebedi, a bolela le bona a re: Bonang! Re rotogela Jerusalema. Go yo phethega tšohle tše di ngwadilwego ke baporofeta ba era Morwamotho.
Ewangelia Łukasza 18:31 Biblia Gdańska (PBG)
A wziąwszy z sobą onych dwunastu, rzekł im: Oto wstępujemy do Jeruzalemu, a wypełni się wszystko, co napisano przez proroki o Synu człowieczym.
Ewangelia Łukasza 18:31 Słowo Życia (PSZ)
Potem wziął Dwunastu na bok i powiedział im: – Gdy znajdziemy się w Jerozolimie, spełnią się wszystkie przepowiednie proroków mówiące o tym, że Ja, Syn Człowieczy,
Ewangelia Łukasza 18:31 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
Potem wziął ze sobą dwunastu i powiedział do nich: Oto idziemy do Jerozolimy i wypełni się wszystko, co zostało napisane przez proroków o Synu Człowieczym.
LUKAS 18:31 Rengah Jian (PNT-PNE)
Yésus tebai irah bakéh Néh éh jah poloo' duah usah nah, ke' Néh petengéé' réh jin irah éh pinaa' nah dokoo' Néh pané ngan réh. Ka' ha' Néh, Menéng keh, hun iteu' tam juk tai tong leboo' Yérusalem, hun tam avéé' sitai kekat-kekat éh senurat irah nabi sahau, éh bara' tong kekat éh juk neu' kelunan tong Anak Kelunan, adang néh pu'un kenat sitai dat.
Lucas 18:31 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do Homem tudo o que pelos profetas foi escrito.
Lucas 18:31 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse: — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde vai acontecer tudo o que os *profetas escreveram sobre o *Filho do Homem.
Lucas 18:31 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: “Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Lucas 18:31 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Tomando à parte os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e tudo quanto os profetas escreveram a respeito do Filho do Homem, se cumprirá;
Lucas 18:31 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
Jesus chamou os doze discípulos de lado e lhes disse: —Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém e todas as coisas que os profetas escreveram a respeito do Filho do Homem acontecerão.
San Lucas 18:31 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Chai q'uipami Jesusca, Paipaj chunga ishqui yachacujcunallata pushashpa cashna nirca: Cunanca, Jerusalenmanmi huichiyanchij. Chaipimi Dios ima nishcata huillajcuna, Runa Aichayuj Ñucamanta imallata quillcashcaca pajtanga.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Luca 18:31 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Apoi i-a luat deoparte pe cei doisprezece și le-a zis: „Iată că ne îndreptăm spre Ierusalim și toate cele scrise prin profeți despre Fiul Omului se vor împlini.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Luca 18:31 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
Isus a luat cu Sine pe cei doisprezece, și le-a zis: „Iată că ne suim la Ierusalim, și tot ce a fost scris prin prooroci despre Fiul omului, se va împlini.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Luca 18:31 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
Isus a luat cu Sine pe cei doisprezece și le-a zis: „Iată că ne suim la Ierusalim, și tot ce a fost scris prin proroci despre Fiul omului se va împlini.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
От Луки 18:31 Slovo Zhizny (RSZ)
Иисус отвел двенадцать учеников в сторону и сказал им: – Вот, мы восходим в Иерусалим, и там исполнится все, написанное пророками о Сыне Человеческом.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
От Луки 18:31 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится все, написанное через пророков о Сыне Человеческом,
От Луки святое благовествование 18:31 Синодальный перевод (SYNO-RU)
Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится все, написанное через пророков о Сыне Человеческом,
От Луки 18:31 Russian New Testament (WBRU)
Отведя в сторону двенадцать апостолов, Иисус сказал им: «Слушайте! Мы идём в Иерусалим, и всё, что записано пророками о Сыне Человеческом, исполнится.
LUKAS 18:31 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Iatonna iato natambaimi tu anak gurunNa sangpulo dua namale sola, Nakua: Manassa la malemiki’ langngan Yerusalem, dadi iatu mintu’na mangka nasura’ mintu’ nabi tu diona Anak rampan dilino la diganna’imo.
Lukáš 18:31 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Vtedy si vzal Dvanástich a hovoril im: „Hľa, vystupujeme do Jeruzalema a splní sa všetko, čo napísali Proroci o Synovi človeka.
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
RUKA 18:31 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
Jesu akatsaura parutivi vane gumi navaviri akavaudza kuti,“Tiri kuenda kuJerusarema, uye zvose zvakanyorwa navaprofita pamusoropoMwanakomana woMunhu zvichazadziswa.
Luukos 18:31 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Laba-iyo-tobankii ayuu watay oo ku yidhi, Waxaynu ku soconnaa Yeruusaalem, oo wax walba oo nebiyadu qoreen ayaa Wiilka Aadanaha u noqon doona.
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Luka 18:31 Albanian Bible (ALBB)
Pastaj i mori me vete të dymbëdhjetët dhe u tha atyre: ''Ja, ne po ngjitemi në Jeruzalem dhe të gjitha ato që shkruan profetët për Birin e njeriut do të përmbushen.
Luka 18:31 Së bashku (INT-SQ)
Jezui i mori mënjanë të dymbëdhjetët e u tha: «Po shkojmë në Jerusalem dhe gjithçka që shkruan profetët për Birin e njeriut do të përmbushet.
Еванђеље по Луки 18:31 Serbian New Testament (WBSR)
Онда одведе Дванаесторицу на страну, па им рече: »Ево, кренули смо у Јерусалим и све што су пророци написали о Сину човечијем, испуниће се.
Lukas 18:31 Nya Levande Bibeln (BSV)
Jesus samlade sedan sina tolv närmaste efterföljare omkring sig och sa till dem: "Vi är nu på väg till Jerusalem, och där ska allt det som Gud har låtit profeterna skriva om mig, Människosonen, bli verklighet.
Lukasevangeliet 18:31 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
Han samlade de tolv omkring sig och sade till dem: ”Vi går nu upp till Jerusalem, och allt som profeterna har skrivit om Människosonen skall gå i uppfyllelse.
Lukas 18:31 Svenska Folkbibeln (SFB)
Jesus tog de tolv åt sidan och sade till dem: "Se, vi går upp till Jerusalem, och allt som genom profeterna är skrivet om Människosonen skall gå i uppfyllelse.
Lukas 18:31 Karl XII 1873 (SK73)
Då tog Jesus till sig de tolf, och sade till dem: Si, vi gåm upp till Jerusalem, och all ting skola fullbordad varda, som skrifven äro af Propheterna om menniskones Son.
Lukas 18:31 Svenska 1917 (SVEN)
Och han tog till sig de tolv och sade till dem: »Se, vi gå nu upp till Jerusalem, och allt skall fullbordas, som genom profeterna är skrivet om Människosonen.
Luka 18:31 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Yesu aliwachukua kando wale kumi na wawili, akawaambia, “Sikilizeni! Tunakwenda Yerusalemu na huko kila kitu kilichoandikwa na manabii kuhusu Mwana wa Mtu kitakamilishwa.
LK. 18:31 Swahili Union Version (SUV-SW)
Akawachukua wale Thenashara, akawaambia, Tazameni, tunapanda kwenda Yerusalemu, na mambo yote yatatimizwa, Mwana wa Adamu aliyoandikiwa na manabii.
ลูกา 18:31 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
พระเยซูทรงพาสาวกทั้งสิบสองคนเลี่ยงออกมาและตรัสบอกพวกเขาว่า " พวกเรากำลังขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม และทุกอย่างที่บรรดาผู้เผยพระวจนะเขียนไว้เกี่ยวกับบุตรมนุษย์จะสำเร็จ
ลูกา 18:31 Thai Standard Version Revision (THSV)
พระองค์ทรงพาสาวกสิบสองคนไปแล้วตรัสกับพวกเขาว่า “นี่แน่ะ พวกเราจะขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็มและทุกสิ่งที่พวกผู้เผยพระวจนะเขียนเรื่องบุตรมนุษย์จะสำเร็จ
ลูกา 18:31 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
พระองค์ทรงพาสาวกสิบสองคนไปกับพระองค์แล้วตรัสกับเขาว่า "ดูเถิด เราทั้งหลายจะขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม และสิ่งสารพัดซึ่งเหล่าศาสดาพยากรณ์ได้เขียนไว้ว่าด้วยบุตรมนุษย์นั้นจะสำเร็จ
ลูกา 18:31 Thai New Testament (WBTH)
พระ_เยซู_พา_ศิษย์_เอก ทั้ง_สิบ_สอง_คน_ปลีก_ตัว_ออก_มา_ข้างๆ_และ_พูด_กับ_พวก_เขา_ว่า “ฟัง_ให้_ดี_นะ พวก_เรา_จะ_ขึ้น_ไป_เมือง_เยรูซาเล็ม ทุก_อย่าง_ที่_พวก_ผู้_พูด_แทน_พระเจ้า ได้_เขียน_ไว้_เกี่ยว_กับ_บุตร_มนุษย์ จะ_เกิด_ขึ้น_ที่_นั่น
LUKAS 18:31 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Piawo' i Jisus mopor am ruo ngaulun maamaya' rali am indagu Io risilo, “Rongogo'! Raino mongoi takau ra Jirusalim, nga giu' masauk ngaangai' ondo' binatikan noyo ru nabi' rali intor ra Anak ru Ulun.
Lucas 18:31 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Ibinukod ni Jesus ang Labindalawa at sinabi sa kanila, “Pupunta tayo sa Jerusalem at doo'y matutupad ang lahat ng isinulat ng mga propeta tungkol sa Anak ng Tao.
Lucas 18:31 Ang Biblia (TLAB)
At isinama niya ng bukod ang labingdalawa, at sa kanila'y sinabi, Narito, nagsisiahon tayo sa Jerusalem, at ang lahat ng mga bagay na isinulat ng mga propeta ay mangagaganap sa Anak ng tao.
LUKA 18:31 BEIBELE (TSW70-TN)
Jaanong a itseela ba ba 12, a ba raya a re: “Bonang, re tlhatlogela kwa Jerusalema, mme tsotlhe tse di kwadilweng ka ga Morwa-Motho ke baporofeti, di tla dirafala;
LUKA 18:31 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
Yesu a vitanela lava khume na vambirhi etlhelo, kutani a va byela a ku: “Vonani, hi tlhandlukela eYerusalema, kutani hinkwaswo leswi tsariweke hi vaprofeta ehenhla ka N'wana-wa-Munhu swi ta hetiseka.
LUKA 18:31 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
İsa, Onikiler'i* bir yana çekip onlara şöyle dedi: “Şimdi Yeruşalim'e gidiyoruz. Peygamberlerin İnsanoğlu'yla* ilgili yazdıklarının tümü yerine gelecektir.
Вiд Луки 18:31 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
І, взявши Дванадцятьох, промовив до них: Оце в Єрусалим ми йдемо, і все здійсниться, що писали Пророки про Людського Сина.
Лука 18:31 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Узявши ж дванайцятьох, рече до них: Оце йдемо в Єрусалим, і станеть ся все, що написано через пророків, Синові чоловічому.
Вiд Луки 18:31 Ukrainian New Testament (WBUK)
Ісус, відвівши вбік дванадцятьох апостолів, сказав їм: «Послухайте! Ми йдемо до Єрусалиму, і все, що було написано пророками про Сина Людського, здійсниться.
لوقا 18:31 اردو جیو ورژن (UGV)
عیسیٰ شاگردوں کو ایک طرف لے جا کر اُن سے کہنے لگا، ”سنو، ہم یروشلم کی طرف بڑھ رہے ہیں۔ وہاں سب کچھ پورا ہو جائے گا جو نبیوں کی معرفت ابنِ آدم کے بارے میں لکھا گیا ہے۔
لُوقا 18:31 Revised Urdu Bible (URD-UR)
پِھر اُس نے اُن بارہ کو ساتھ لے کر اُن سے کہا کہ دیکھو ہم یروشلِیم کو جاتے ہیں اور جِتنی باتیں نبِیوں کی معرفت لِکھی گئی ہیں اِبنِ آدم کے حق میں پُوری ہوں گیO
Lu-ca 18:31 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Sau đó Ngài đem mười hai sứ đồ riêng ra và nói với họ, "Nầy, chúng ta đi lên Giê-ru-sa-lem, và tất cả những gì các tiên tri đã viết về Con Người sẽ được ứng nghiệm.
Lu-ca 18:31 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Đức Chúa Jêsus đem mười hai sứ đồ riêng ra và phán với họ: “Nầy, chúng ta đi lên thành Giê-ru-sa-lem; mọi điều mà các nhà tiên tri đã viết về Con Người sẽ được ứng nghiệm.
Lu-ca 18:31 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Kế đó, Đức Chúa Jêsus đem mười hai sứ đồ riêng ra mà phán rằng: Nầy, chúng ta lên thành Giê-ru-sa-lem, mọi điều mà các đấng tiên tri đã chép về Con người sẽ ứng nghiệm.
Lu-ca 18:31 Vietnamese NT (WBVI)
Rồi Chúa Giê-xu đem các môn đệ riêng ra và bảo họ, "Chúng ta sẽ đi lên Giê-ru-sa-lem. Những gì các nhà tiên tri viết về Con Người sẽ được thành tựu.
Luk 18:31 Yoruba, Bible (YCE-YO)
Nigbana li o pè awọn mejila sọdọ rẹ̀, o si wi fun wọn pe, Sawõ, awa ngòke lọ si Jerusalemu, a o si mu ohun gbogbo ṣẹ, ti a ti kọ lati ọwọ́ awọn woli wá, nitori Ọmọ-enia.
路加福音 18:31 当代译本 (CCB)
耶稣把十二使徒带到一边,对他们说:“你们要留意,我们现在前往耶路撒冷,先知书上有关人子的记载都要应验,
路加福音 18:31 新标点和合本 (CUNPSS)
耶稣带着十二个门徒,对他们说:「看哪,我们上耶路撒冷去,先知所写的一切事都要成就在人子身上。
路加福音 18:31 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
耶稣带着十二个门徒,对他们说:「看哪,我们上 耶路撒冷去,先知所写的一切事都要成就在人子身上。
路加福音 18:31 新译本(简体字版) (CNVS)
耶稣把十二门徒带到一边,对他们说:“我们现在上耶路撒冷去,先知所写的一切,都要成就在人子身上。
路加福音 18:31 中文标准译本 (CSB)
耶稣把十二使徒带到一边,对他们说:“看,我们现在上耶路撒冷去,那藉着先知们所写的一切有关人子的事,都要成就。
路加福音 18:31 和合本修订版 (RCUVSS)
耶稣把十二使徒带到一边,对他们说:“看哪,我们上耶路撒冷去,先知所写的一切事都要成就在人子身上。
路加福音 18:31 新譯本(繁體字版) (CNV)
耶穌把十二門徒帶到一邊,對他們說:“我們現在上耶路撒冷去,先知所寫的一切,都要成就在人子身上。
路加福音 18:31 新標點和合本 (CUNP)
耶穌帶著十二個門徒,對他們說:「看哪,我們上耶路撒冷去,先知所寫的一切事都要成就在人子身上。
路加福音 18:31 和合本修訂版 (RCUV)
耶穌把十二使徒帶到一邊,對他們說:「看哪,我們上耶路撒冷去,先知所寫的一切事都要成就在人子身上。
Luke 18:31 Zokam International Version (ZIV)
Jesu in Sawm le nihte paipih tuamin amaute kiangah, “Eite Jerusalem ah i paito dinga, Mihing Tapa thu kamsangte gelhsa khempeuh a tangtung ding hi.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League