Luke 18:9 - All Versions

San Lucas 18:9 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Je ʼo jujun winak quiqui bij ique lic je ʼutz, y xa quiqui kajsaj qui ʼij i juban. Cumal i winak-le, i Jesus xu bij i tijojbal tzij-i:

Lucas 18:9 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Tura aints ainau: Wikia pengkeraitjai tumamsar, antsu chikich aints pasé ainawai, tu nintiminaun wainak, Jesús chikich nuikiartamun nuikiartak:

Lukas 18:9 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Daar was party mense wat gedink het alles wat hulle doen, is genoeg om hulle regverdig te maak. Hulle het ook gedink net húlle is belangrik. Maar Jesus het toe hierdie gelykenis vir daardie mense vertel. Hy het gesê:

LUKAS 18:9 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

EN Hy het ook met die oog op sommige wat op hulleself vertrou dat hulle regverdig is en die ander verag, hierdie gelykenis vertel.

LUKAS 18:9 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Met die oog op mense wat seker was dat hulle eie saak met God reg is en wat op ander neergesien het, het Jesus hierdie gelykenis vertel:

Lukas 18:9 Die Boodskap (DB)

Baie "godsdienstige" mense het gedink hulle saak met God is in orde omdat hulle allerhande godsdienstige wette streng gehoorsaam. Hierdie mense het op almal neergesien wat nie al dié wette gehou het nie. Jesus het net mooi niks van hierdie godsdienstige snobisme gehou nie. Hy het toe vir die mense die volgende verhaal vertel:

LUKAS 18:9 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

Toe het Jesus hierdie gelykenis vertel met die oog op sommige mense wat oortuig is dat hulle saak voor God reg is, maar die ander mense verag het:

إِنْجِيلُ لُوقَا 18:9 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

وَقَالَ لِقَوْمٍ وَاثِقِينَ بِأَنْفُسِهِمْ أَنَّهُمْ أَبْرَارٌ، وَيَحْتَقِرُونَ ٱلْآخَرِينَ هَذَا ٱلْمَثَلَ:

إنجيلُ لوقا 18:9 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

وقالَ لقَوْمٍ واثِقينَ بأنفُسِهِمْ أنهُم أبرارٌ، ويَحتَقِرونَ الآخَرينَ هذا المَثَلَ:

البشارة كما دوّنها لوقا 18:9 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

وقالَ هذا المثَلَ لِقومٍ كانوا على ثِقَةٍ بأنّهُم صالِحونَ، ويَحتَقِرونَ الآخرينَ:

لوقا 18:9 كتاب الحياة (NAV)

وَضَرَبَ أَيْضاً هَذَا الْمَثَلَ لأُنَاسٍ يَثِقُونَ فِي أَنْفُسِهِمْ بِأَنَّهُمْ أَبْرَارٌ وَيَحْتَقِرُونَ الآخَرِينَ:

بشارة لوقا 18:9 الكتاب الشريف (SAB)

وضرب أيضا هذا المثل لمن يعتقدون أنهم أتقياء ويحتقرون الآخرين:

لوقا 18:9 Arabic Bible (WBAR)

كَما رَوَى يَسُوعُ المَثَلَ التّالِي لِلَّذِينَ كانُوا مُقتَنِعينَ بِأنَّهُمْ صالِحُونَ وَيَحتَقِرُونَ الآخَرِينَ:

SAN LUCAS 18:9 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

Jĩcãrã cʉ̃ja majuropeera, “Añurã jãa nii” ĩi tʉgoeñari, aperãre ca ĩa junarãre ĩima ĩigʉ, ati wãme ĩi cõoñari cʉ̃jare wedeupi Jesús:

LUKAS 18:9 Bibel (BBC-BBC)

Alai dihatahon ma umpama sada taringot tu halak na mangkaposi dirina, mandok na tigor nasida, angka na marhu, ni roha di dongan, ninna ma:

Лука 18:9 Цариградски (BG1871)

И пак на някои които се надееха на себе си че са праведни, и унищожаваха другите, рече тази притча:

Лука 18:9 Ревизиран (BG1940)

И на някои, които уповаваха на себе си, че са праведни, и презираха другите, каза и тая притча:

Лука 18:9 Верен (VBG)

Също и на онези, които разчитаха на себе си, че са праведни, и презираха другите, каза и тази притча:

Лука 18:9 Bulgarian New Testament (WBBG)

На тези, които бяха убедени в своята праведност и гледаха с презрение на всички останали, Исус разказа следната притча:

লূক 18:9 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

যারা নিজেদের ধার্মিক মনে করে অন্যদের তুচ্ছ করত তাদের শিক্ষা দেবার জন্য ঈসা এই কথা বললেন:

লূক 18:9 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

যারা নিজেদের ধার্মিক মনে করে অন্যদের তুচ্ছ করত তাদের শিক্ষা দেবার জন্য যীশু এই কথা বললেন:

LUKE 18:9 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Jesus nyidundan upama ati gŭh di ngara adi pikir adŭp-i kana ka ngamun daya bŭkŭn.

LUKAS 18:9 Bibel (BTS-BTS)

Dob ai ihatahon ma sada limbaga pasal halak na martenger ni uhur bani dirini, na mangkatahon pintor sidea, na mapas bani hasomanni, nini ma:

LUKAS 18:9 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Man kalak si pebujur-bujur bana dingen si erpengakap maka kalak si deban la lit ergana, ituriken Jesus perumpaman enda,

LUCAS 18:9 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

May mga tawo didto nga nagtuo nga sila lang gayod ang matarong ug gitamay nila ang uban. Busa gisultihan sila ni Jesus niining sambingay.

Евангелие от Луки 18:9 славенский язык (CSLAV-CHU)

Рече же и ко другим уповающым собою, яко суть праведницы, и уничижающым прочих, притчу сию:

Lukáš 18:9 Bible 21 (B21)

Také některým z těch, kdo spoléhali na svou vlastní spravedlnost a ostatními pohrdali, vyprávěl podobenství:

Lukáš 18:9 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

I řekl také k některým, kteříž v sebe doufali, že by spravedliví byli, jiných sobě za nic nevážíce, podobenství toto:

Lukáš 18:9 Slovo na cestu (SNC)

Těm, kteří si myslí, že jsou bez chyby, a dívají se na druhé spatra, vyprávěl Ježíš toto podobenství:

Lukas 18:9 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Derefter fortalte Jesus en historie til nogle, som var stolte over deres egen fromhed og følte sig højt hævet over andre:

Lukas 18:9 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Men han sagde og til Nogle, som stolede paa sig selv, at de vare retfærdige, og foragtede Andre, denne Lignelse:

Lukas 18:9 Luther Bible 1912 (DELUT)

Er sagte aber zu etlichen, die sich selbst vermaßen, daß sie fromm wären, und verachteten die andern, ein solch Gleichnis:

Lukas 18:9 Elberfelder 1905 (ELB)

Er sprach aber auch zu etlichen, die auf sich selbst vertrauten, daß sie gerecht seien, und die übrigen für nichts achteten, dieses Gleichnis:

Lukas 18:9 Elberfelder 1871 (ELB71)

Er sprach aber auch zu etlichen, die auf sich selbst vertrauten, daß sie gerecht seien, und die übrigen für nichts achteten, dieses Gleichnis:

Lukas 18:9 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Im Blick auf Leute, die auf ihre eigene Frömmigkeit vertrauten und dabei die anderen verachteten, erzählte er dieses Gleichnis:

Lukas 18:9 Hoffnung für Alle (HFA)

Jesus erzählte ein weiteres Gleichnis. Er hatte dabei besonders die Menschen im Blick, die selbstgerecht sind und auf andere herabsehen.

Lukas 18:9 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Jesus wandte sich nun an einige, die in ´falschem` Selbstvertrauen meinten, ´in Gottes Augen` gerecht zu sein, und die deshalb für die anderen nur Verachtung übrig hatten. Er erzählte ihnen folgendes Beispiel :

Lukas 18:9 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Er sagte aber auch zu etlichen ,die auf sich selbst vertrauten, dass sie gerecht seien, und die Übrigenverachteten, dieses Gleichnis:

Lukas 18:9 Schlachter 1951 (SCH51)

Er sagte aber auch zu etlichen, die auf sich selbst vertrauten, daß sie gerecht seien, und die übrigen verachteten, dieses Gleichnis:

LUKAS 18:9 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Om ponusui po kawagu i Yesus do poinukadan do monuduk di tulun di momusorou dot osonong iyau, nga' popoinsiriba-riba' indo do tulun do suwai.

Luke 18:9 American Standard Version (ASV)

And he spake also this parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought:

Luke 18:9 Amplified Bible (AMP)

He also told this parable to some people who trusted in themselves and were confident that they were righteous [that they were upright and in right standing with God] and scorned and made nothing of all the rest of men:

Luke 18:9 Common English Bible (CEB)

Jesus told this parable to certain people who had convinced themselves that they were righteous and who looked on everyone else with disgust.

Luke 18:9 Contemporary English Version (CEV)

Jesus told a story to some people who thought they were better than others and who looked down on everyone else:

Luke 18:9 Catholic Public Domain Version (CPDV)

Now about certain persons who consider themselves to be just, while disdaining others, he told also this parable:

Luke 18:9 Douay Rheims (DRA)

And to some who trusted in themselves as just, and despised others, he spoke also this parable:

Luke 18:9 English Standard Version (ESV)

He also told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and treated others with contempt:

Luke 18:9 English Good News Translation (GNTD)

Jesus also told this parable to people who were sure of their own goodness and despised everybody else.

Luke 18:9 GOD'S WORD Translation (GWT)

Jesus also used this illustration with some who were sure that God approved of them while they looked down on everyone else.

Luke 18:9 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

He also told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous and looked down on everyone else:

Luke 18:9 King James Version (KJV)

And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:

Luke 18:9 Lexham English Bible (LEB)

And he also told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and looked down on everyone else:

Luke 18:9 The Message (MSG)

He told his next story to some who were complacently pleased with themselves over their moral performance and looked down their noses at the common people:

Luke 18:9 New American Standard Bible (NASB)

And He also told this parable to some people who trusted in themselves that they were righteous, and viewed others with contempt:

Luke 18:9 New Century Version (NCV)

Jesus told this story to some people who thought they were very good and looked down on everyone else:

Luke 18:9 New English Translation (NET)

Jesus also told this parable to some who were confident that they were righteous and looked down on everyone else.

Luke 18:9 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

Jesus told a story to some people who were sure they were right with God. They looked down on everybody else.

Luke 18:9 NIV 1984 (NIV84)

To some who were confident of their own righteousness and looked down on everybody else, Jesus told this parable:

Luke 18:9 New International Version Anglicized (NIVUK)

To some who were confident of their own righteousness and looked down on everybody else, Jesus told this parable:

Luke 18:9 New King James Version (NKJV)

Also He spoke this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised others:

Lukas 18:9 Orthodox Jewish Bible (OJB)

And he said this mashal also to some, who have become soimech (confident, putting their trust and being dependent) on themselves that they are tzaddikim and who are despising others. [YESHAYAH 65:5]

Luke 18:9 World English Bible (WEB)

He spoke also this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others.

LUCAS 18:9 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

A unos que alardeaban de su propia rectitud y despreciaban a todos los demás, Jesús les contó esta parábola:

Lucas 18:9 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

Jesús contó esta otra parábola para algunos que, seguros de sí mismos por considerarse justos, despreciaban a los demás:

LUCAS 18:9 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Jesús contó esta otra parábola para algunos que se consideraban a sí mismos justos y despreciaban a los demás:

Lucas 18:9 La Biblia de las Americas (LBLA)

Refirió también esta parábola a unos que confiaban en sí mismos como justos, y despreciaban a los demás:

Lucas 18:9 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Dijo también Jesús esta parábola a unos que confiaban en sí mismos como justos, y despreciaban a los demás:

Lucas 18:9 Nueva Version Internacional (NVI)

A algunos que, confiando en sí mismos, se creían justos y que despreciaban a los demás, Jesús les contó esta parábola:

Lucas 18:9 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

Luego Jesús contó la siguiente historia a algunos que tenían mucha confianza en su propia rectitud y despreciaban a los demás:

Lucas 18:9 Reina Valera Contemporánea (RVC)

A unos que a sí mismos se consideraban justos y menospreciaban a los demás, Jesús les dijo esta parábola:

Lucas 18:9 Reina-Valera Antigua (RVES)

Y dijo también á unos que confiaban de sí como justos, y menospreciaban á los otros, esta parábola:

SAN LUCAS 18:9 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

A unos que confiaban en sí mismos como justos, y menospreciaban a los otros, dijo también esta parábola:

Lucas 18:9 Reina Valera 1995 (RVR95)

A unos que confiaban en sí mismos como justos y menospreciaban a los otros, dijo también esta parábola:

LUCAS 18:9 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Una vez, Jesús estuvo hablando con unas personas, de ésas que se creen muy buenas y que siempre están despreciando a los demás. A éstas, Jesús les puso este ejemplo:

Lucas 18:9 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Una vez, Jesús estuvo hablando con unas personas, de ésas que se creen muy buenas y que siempre están despreciando a los demás. A éstas, Jesús les puso este ejemplo:

Lucas 18:9 Spanish NT (WBES)

Había unos que creían que siempre hacían el bien. Estaban tan seguros de sí mismos que menospreciaban a los demás. Jesús contó esta historia para ellos:

Luke 18:9 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Eta erran ciecén bere buruètan iusto ciradela fida ciraden batzuey, eta berceac deus-ere estimatzen etzituzteney, comparatione haur:

LUKAS 18:9 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Honako parabola hau esan zien Jesusek beren buruak zintzotzat hartzen eta besteak gutxiesten zituzten batzuei:

لوقا 18:9 New Millenium Version (NMV-FAS)

آنگاه برای برخی که از پارسایی خویش مطمئن بودند و بر دیگران به دیدۀ تحقیر می‌نگریستند، این مَثَل را آورد:

لوقا 18:9 Persian Old Version (POV-FAS)

و این مثل را آورد برای بعضی که بر خوداعتماد میداشتند که عادل بودند و دیگران راحقیر میشمردند.

لوقا 18:9 Today's Farsi (TPV-FA)

همچنین عیسی برای کسانی‌که از نیكی خود مطمئن بودند و سایرین را از خود پست‌تر می‌شمردند این مَثَل را آورده گفت:

Luukkaan 18:9 Finnish 1776 (FI1776)

Niin hän myös sanoi muutamille, jotka itse päällensä uskalsivat, että he olivat hurskaat, ja muita katsoivat ylön, tämän vertauksen:

Luukkaan 18:9 Finnish 1938 (FINPR)

Niin hän puhui vielä muutamille, jotka luottivat itseensä, luullen olevansa vanhurskaita, ja ylenkatsoivat muita, tämän vertauksen:

Luc 18:9 La Bible Du Semeur (BDS)

Il raconta aussi une parabole pour ceux qui étaient convaincus d’être justes et méprisaient les autres:

Luc 18:9 Martin 1744 (FMAR)

Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes d'être justes, et qui tenaient les autres pour rien.

Évangile selon Luc 18:9 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Jésus dit la parabole suivante à l’intention de ceux qui se croyaient justes aux yeux de Dieu et méprisaient les autres :

Luc 18:9 Bible Darby en français (FRDBY)

Et il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes comme s'ils étaient justes, et qui tenaient le reste des hommes pour rien:

LUC 18:9 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu’elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres:

Selon Luc 18:9 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Pour certains, qui étaient persuadés d’être des justes et qui méprisaient les autres, il dit encore cette parabole :

Luc 18:9 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu'elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres:

Luc 18:9 Ostervald (OST)

Il dit aussi cette parabole, au sujet des gens persuadés en eux-mêmes qu'ils étaient justes, et qui méprisaient les autres:

Bonne Nouvelle selon Luc 18:9 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Certains croyaient être justes et ils méprisaient tous les autres. Pour eux, Jésus raconte cette histoire :

Luc 18:9 Bible Segond 21 (S21)

Il dit encore cette parabole, à l'intention de certaines personnes qui étaient convaincues d'être justes et qui méprisaient les autres:

San Lucas 18:9 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Jesús omombe'u ko ambue ñe'ẽ mbojoja, umi ojeroviávape ijehe oimo'ãgui heko joja, ha ojahéiva hapicha kuérare.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:9 SBL Greek New Testament (SBLG)

Εἶπεν δὲ ⸀καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:9 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Σε μερικούς που ήταν σίγουροι για την ευσέβειά τους και περιφρονούσαν τους άλλους, είπε την παρακάτω παραβολή:

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:9 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

ειπεν δε και προς τινας τους πεποιθοτας εφ εαυτοις οτι εισιν δικαιοι και εξουθενουντας τους λοιπους την παραβολην ταυτην

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:9 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

Εἶπε δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶ δίκαιοι, καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιπούς, τὴν παραβολὴν ταύτην·

LUK 18:9 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Sai kuma ya ba da misalin nan ga waɗansu masu amince wa kansu, wai su masu adalci ne, har suna raina sauran mutane, ya ce,

הבשורה על-פי לוקס 18:9 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

ישוע סיפר משל נוסף. הפעם היה המשל מכוון אל הגאוותנים החושבים את עצמם לצדיקים גמורים ומזלזלים באחרים:

LUCAS 18:9 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

May mga tawo didto nga nagasalig nga sila gid lang ang matarong kag nagatamay sila sa iban. Gani ginsugiran sila ni Jesus sining paanggid:

Evanðelje po Luki 18:9 Knjiga O Kristu (CKK)

Ispriča zatim prispodobu nekima koji su bili uvjereni u svoju pravednost, a druge su prezirali:

Lukács 18:9 Károli 1590 (KAR)

Némelyeknek pedig, kik elbizakodtak magukban, hogy ők igazak, és a többieket semmibe sem vették, ezt a példázatot is mondá:

Lukács 18:9 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

Némelyeknek, akik elbizakodtak, hogy ők igazak, és a többieket semmibe se vették, ezt a példázatot mondta:

Lukács 18:9 Hungarian New Testament (WBHU)

Voltak ott olyan elbizakodottak, akik úgy gondolták, hogy őket Isten biztosan elfogadja. Ugyanakkor a többieket pedig lenézték. Ezeknek Jézus elmondott egy tanító történetet.

Luke 18:9 Da Jesus Book (HWC-HWC)

Jesus tell one story fo da guys dat stay shua dey good guys an all da odda guys bad.

Luke 18:9 Western Armenian NT (WA53)

Սա՛ առակն ալ ըսաւ ոմանց, որոնք իրենք իրենց վրայ կը վստահէին թէ արդար են, եւ կ՚անարգէին ուրիշները.

Luke 18:9 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Iya mega madahka sempama tu ngagai orang ke ngumbai diri lurus lalu mechat orang bukai.

LUKAS 18:9 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Yesus menceritakan juga perumpamaan ini yang ditujukan-Nya kepada orang yang memandang rendah orang lain, tetapi yakin bahwa dirinya sendiri baik.

Lukas 18:9 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Dan kepada beberapa orang yang menganggap dirinya benar dan memandang rendah semua orang lain, Yesus mengatakan perumpamaan ini:

Lukas 18:9 Indonesian NT (WBID)

Yesus mengatakan perumpamaan lain yang ditujukan kepada orang yang merasa dirinya sangat baik dan menganggap rendah terhadap orang lain.

LUK 18:9 Bible Nso (IGBOB-IG)

O we tu kwa ilu a nye ufọdu ndi tukwasiri obi n'onwe-ha na ha bu ndi ezi omume, ndi kpọkwara ndi nile fọduru ihe-efu:

EVANGELO DI S. LUCA 18:9 Diodati Bible (DO885-IT)

DISSE ancora questa parabola a certi, che si confidavano in loro stessi d'esser giusti, e sprezzavano gli altri.

Luca 18:9 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

DISSE ancora questa parabola a certi, che si confidavano in loro stessi d’esser giusti, e sprezzavano gli altri.

Luca 18:9 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

E disse ancora questa parabola per certuni che confidavano in se stessi di esser giusti e disprezzavano gli altri:

Luca 18:9 La Parola è Vita (LM)

Poi raccontò questa storia, diretta a certuni che in cuor loro sono convinti di essere giusti e disprezzano gli altri:

Luca 18:9 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Disse ancora questa parabola per certuni che erano persuasi di essere giusti e disprezzavano gli altri:

Luca 18:9 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Disse ancora questa parabola per certuni che erano persuasi di essere giusti e disprezzavano gli altri:

EVANGELO SECONDO S. LUCA 18:9 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

E disse ancora questa parabola per certuni che confidavano in se stessi di esser giusti e disprezzavano gli altri:

ルカによる福音書 18:9 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

自分を義人だと自任して他人を見下げている人たちに対して、イエスはまたこの譬をお話しになった。

ルカによる福音書 18:9 リビングバイブル (JLB)

 それから、自分の美徳を鼻にかけ、他人を軽べつする人たちに、こんな話をなさいました。

LUKAS 18:9 Kitab Sutji (JAV-JA)

Lan marang wong sawatara kang nganggep awake dhewe sampurna sarta ngremehake marang wong liya, Panjenengane paring pasemon mangkene:

លូកា 18:9 Standard Version (KHSV-KM)

ព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូលជាប្រស្នាមួយទៀត ទៅកាន់អ្នកខ្លះដែលនឹកស្មានថាខ្លួនជាមនុស្សសុចរិត ហើយបែរជាមើលងាយអ្នកដទៃ។

누가복음 18:9 현대인의 성경 (KLB)

또 예수님은 자기가 의롭다고 믿고 다른 사람을 멸시하는 사람들에게 이런 비유로 말씀하셨다.

누가복음 18:9 개역한글 (KRV)

또 자기를 의롭다고 믿고 다른 사람을 멸시하는 자들에게 이 비유로 말씀하시되

누가복음서 18:9 새번역 (RNKSV)

스스로 의롭다고 확신하고 남을 멸시하는 몇몇 사람에게 예수께서는 이 비유를 말씀하셨다.

Luˉka‸ li‸ 18:9 Lahu Bible (LHBR-LHU)

A shu yawˇ awˬ to hta‸ hteˇ ve cawˇ ve teh‸ shawˍ taˍ leh, shu hta‸ te‸ chiˉ maˇ shawˍ ve chaw teˇ hpaˍ hpaˍ hta‸ yawˇ tawˇ pa haˉ chi maˍ piˇ leh kʼoˆ ve,

Lioka 18:9 Malagasy Bible (MG1865)

Ary Jesosy nanao ity fanoharana ity tamin'ny sasany izay natoky tena ho marina ka namingavinga ny hafa;

Luke 18:9 Maori Bible (MAOR)

Na ka korero ano ia i tenei kupu whakarite ki etahi, i whakamanawa nei ki a ratou ano he tika, i whakakorekore ki era atu katoa:

LOEKA 18:9 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

II. Ba so õsa zangoemaʼõ tõdõra satoelõ ira, abeʼe dõdõra ba chõra, ba laʼositengagõ dánõ bõʼõ, ba ilaoe gõi gamaedola ba daʼõ, imane: (F. 16, 15).

Lukas 18:9 Het Boek (HTB)

Daarna vertelde Hij een gelijkenis speciaal bedoeld voor degenen die opschepten over hun eigen goedheid en die op al de anderen neerkeken.

Lukas 18:9 Statenvertaling (SV1750)

En Hij zeide ook tot sommigen, die bij zichzelven vertrouwden, dat zij rechtvaardig waren, en de anderen niets achtten, deze gelijkenis:

Lukas 18:9 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Til nokre som stolte på at dei sjølve var rettferdige, og såg ned på alle andre, fortalde Jesus denne likninga:

Lukas 18:9 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Til nokre som trudde om seg sjølve at dei var rettferdige, og såg ned på alle andre, fortalde Jesus denne likninga:

Lukas 18:9 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Til noen som stolte på at de selv var rettferdige, og så ned på alle andre, fortalte Jesus denne lignelsen:

Lukas 18:9 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

En annen gang vendte Jesus seg til noen som skrøt av at de alltid fulgte Guds vilje og som så ned på andre folk. Jesus fortalte et bilde for dem, og sa:

Lukas 18:9 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

En annen lignelse fortalte han til noen som stolte på at alt stod rett til med dem, og så ned på andre:

Lukas 18:9 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Han fortalte også denne lignelsen til noen som stolte på seg selv at de var rettferdige, og foraktet de andre:

Lukas 18:9 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Han sa også denne lignelse til nogen som stolte på sig selv at de var rettferdige, og foraktet de andre:

LUKA 18:9 BIBELE (NSO51-NSO)

A buša a bolela le ba ba ipotilego ba re re lokile, mme ba nyatša ba bangwe; a ba botša seswantšho a re:

Ewangelia Łukasza 18:9 Biblia Gdańska (PBG)

Rzekł też i do niektórych, którzy ufali sami w sobie, że byli sprawiedliwymi, a inszych za nic nie mieli, to podobieństwo:

Ewangelia Łukasza 18:9 Słowo Życia (PSZ)

Następnie, zwracając się do tych, którzy szczycili się własną doskonałością, a pogardzali innymi, opowiedział następującą przypowieść:

Ewangelia Łukasza 18:9 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Powiedział też do tych, którzy ufali sobie, że są sprawiedliwi, a innych mieli za nic, taką przypowieść:

LUKAS 18:9 Rengah Jian (PNT-PNE)

Pu'un Yésus bara' jah ha' tapan kepéh ngan kelunan éh seruh usah néh tengéé' pu'un jian ngan leko kekat irah éh jah. Ka' ha' Néh,

Lucas 18:9 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:

Lucas 18:9 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Jesus também contou esta *parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:

Lucas 18:9 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:

Lucas 18:9 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Propôs também a seguinte parábola a alguns que confiavam na sua própria justiça e desprezavam aos outros:

Lucas 18:9 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Para aqueles que tinham certeza de que eram justos e que desprezavam os outros, ele contou esta parábola:

San Lucas 18:9 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Maijancunaca ‘Cashcata rurajcunami canchij’ nirishpa, shujtajcunata p'iñajcunami chaipi carca. Paicunata yuyachingapajmi, cai parlota cashna parlarca:

Luca 18:9 Noua Traducere în limba Română (NTR)

A mai spus și următoarea pildă pentru unii care se încredeau în ei înșiși că sunt drepți și îi disprețuiau pe ceilalți:

Luca 18:9 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

A mai spus și pilda aceasta pentru unii cari se încredeau în ei înșiși că sînt neprihăniți, și disprețuiau pe ceilalți.

Luca 18:9 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

A mai spus și pilda aceasta pentru unii care se încredeau în ei înșiși că sunt neprihăniți și disprețuiau pe ceilalți.

От Луки 18:9 Slovo Zhizny (RSZ)

Тем, кто был уверен в собственной праведности и с презрением смотрел на других, Иисус рассказал такую притчу:

От Луки 18:9 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу:

От Луки святое благовествование 18:9 Синодальный перевод (SYNO-RU)

Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу:

От Луки 18:9 Russian New Testament (WBRU)

Иисус рассказал ещё притчу и тем, кто был уверен в своей праведности и смотрел на всех свысока:

LUKAS 18:9 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Napokadan pole’omi Yesu te pa’pasusian iate lako tu tau ussanga kalena malolo sia ussayu bang mintu’ to senga’:

Lukáš 18:9 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Tým, čo si namýšľali, že sú spravodliví, a ostatnými pohŕdali, povedal toto podobenstvo:

RUKA 18:9 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Jesu akataura mufananidzo uyu, kuna vamwe vakanga vachivimbanokururama kwavo uye vaizvidza vamwe akati,

Luukos 18:9 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Masaalkan ayuu kula hadlay qaar ismoodayay inay xaq yihiin oo kuwa kale quudhsaday.

Luka 18:9 Albanian Bible (ALBB)

Ai tha edhe këtë shëmbëlltyre për disa që pretendonin se ishin të drejtë dhe i përbuznin të tjerët.

Luka 18:9 Së bashku (INT-SQ)

Edhe disave që e mbanin veten si të drejtë dhe përçmonin të tjerët, Jezui u tregoi këtë shëmbëlltyrë:

Еванђеље по Луки 18:9 Serbian New Testament (WBSR)

А онима који су били убеђени да су праведни, а све остале ниподаштавали, исприча ову причу:

Lukas 18:9 Nya Levande Bibeln (BSV)

En annan gång vände sig Jesus till några som skröt med att de alltid följde Guds vilja och som såg ner på andra människor. Jesus berättade en bild för dem, och sa:

Lukasevangeliet 18:9 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Till några som litade på att de själva var rättfärdiga och som såg ner på alla andra riktade han denna liknelse:

Lukas 18:9 Karl XII 1873 (SK73)

Sade han ock till somliga, som tröste på sig sjelfva, att de voro rättfärdige, och försmådde andra, denna liknelsen:

Lukas 18:9 Svenska 1917 (SVEN)

Ytterligare framställde han denna liknelse för somliga som förtröstade på sig själva och menade sig vara rättfärdiga, under det att de föraktade andra:

Luka 18:9 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Halafu Yesu aliwaambia pia mfano wale ambao walijiona kuwa wema na kuwadharau wengine.

LK. 18:9 Swahili Union Version (SUV-SW)

Akawaambia mfano huu watu waliojikinai ya kuwa wao ni wenye haki, wakiwadharau wengine wote.

ลูกา 18:9 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

สำหรับบางคนที่มั่นใจในความชอบธรรมของตนเองและดูถูกคนอื่นทั้งปวงนั้น พระเยซูตรัสคำอุปมานี้ว่า

ลูกา 18:9 Thai Standard Version Revision (THSV)

สำ‍หรับ​บาง‌คน​ที่​เชื่อ​มั่น​ใน​ตัว​เอง​ว่า​เป็น​คน​ชอบ‌ธรรม​และ​ดู‌หมิ่น​คน​อื่น​นั้น พระ‌องค์​ตรัส​อุป‍มา​นี้​ว่า

ลูกา 18:9 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

สำหรับบางคนที่ไว้ใจในตัวเองว่าเป็นคนชอบธรรม และได้ดูถูกคนอื่นนั้น พระองค์ตรัสคำอุปมานี้ว่า

ลูกา 18:9 Thai New Testament (WBTH)

พระ_เยซู_เล่า_เรื่อง_เปรียบ_เทียบ_นี้ เพื่อ_สอน_คน_ที่_เชื่อ_มั่น_ใน_ตัวเอง_เหลือ_เกิน_ว่า_ทำ_ตามใจ_พระเจ้า และ_ชอบ_ดูถูก_คน_อื่น พระองค์_เล่า_ว่า

LUKAS 18:9 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Tinunung niak ri Jisus abig ragitio ra ulun rali ondo' mangkara' ra ilo ak galama' motopot am magasab ilo poyo ra ulun bokon.

Lucas 18:9 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Sinabi rin niya ang talinhagang ito sa mga taong mababa ang tingin sa iba at nag-aakalang sila'y matuwid.

Lucas 18:9 Ang Biblia (TLAB)

At kaniyang sinalita naman ang talinghagang ito sa nagsisiasa sa kanilang sarili, na nangagpapanggap na sila'y matutuwid, at pinawawalang halaga ang lahat ng mga iba:

LUKA 18:9 BEIBELE (TSW70-TN)

Le gona a bua ka setshwantsho se le bangwe ba ba iikanyang gore ba siame, mme ba nyatsa ba bangwe, a re:

LUKA 18:9 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Yesu a tlhela a vulavula na van'wana lava titshembaka leswaku va lulamile kasi va sandza van'wana, a va byela xifaniso lexi a ku:

LUKA 18:9-10 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Kendi doğruluklarına güvenip başkalarına tepeden bakan bazı kişilere İsa şu benzetmeyi anlattı: “Biri Ferisi, öbürü vergi görevlisi iki kişi dua etmek üzere tapınağa çıktı.

Вiд Луки 18:9 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

А для деяких, що були себе певні, що вони ніби праведні, і за ніщо мали інших, Він притчу оцю розповів.

Лука 18:9 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Сказав же й до инших, що вповали на себе, що вони праведні, та гордували другими, приповість сю:

Вiд Луки 18:9 Ukrainian New Testament (WBUK)

Для тих, хто був переконаний у своїй праведності й на інших дивився зверхньо, Ісус розповів таку притчу:

لوقا 18:9 اردو جیو ورژن (UGV)

بعض لوگ موجود تھے جو اپنی راست بازی پر بھروسا رکھتے اور دوسروں کو حقیر جانتے تھے۔ اُنہیں عیسیٰ نے یہ تمثیل سنائی،

لُوقا 18:9 Revised Urdu Bible (URD-UR)

پِھر اُس نے بعض لوگوں سے جو اپنے پر بھروسا رکھتے تھے کہ ہم راستباز ہیں اور باقی آدمِیوں کو ناچِیز جانتے تھے یہ تمثِیل کہیO

Lu-ca 18:9 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Ngài cũng kể ngụ ngôn nầy để dạy những người cậy mình, cho mình là công chính, mà khinh chê người khác.

Lu-ca 18:9 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Đức Chúa Jêsus lại kể ẩn dụ nầy cho một số người tự cho mình là công chính mà khinh bỉ những người khác:

Lu-ca 18:9 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Ngài lại phán thí dụ nầy về kẻ cậy mình là người công bình và khinh dể kẻ khác:

Lu-ca 18:9 Vietnamese NT (WBVI)

Chúa Giê-xu kể chuyện nầy cho những người tự cho mình là đạo đức mà khinh dể kẻ khác:

Luk 18:9 Yoruba, Bible (YCE-YO)

O si pa owe yi fun awọn kan ti nwọn gbẹkẹle ara wọn pe, awọn li olododo, ti nwọn si ngàn awọn ẹlomiran:

路加福音 18:9 新标点和合本 (CUNPSS)

耶稣向那些仗着自己是义人,藐视别人的,设一个比喻,

路加福音 18:9 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

耶稣向那些仗着自己是义人,藐视别人的,设一个比喻,

路加福音 18:9 中文标准译本 (CSB)

耶稣还对某些自以为义而藐视其他人的,讲了这个比喻:

路加福音 18:9 和合本修订版 (RCUVSS)

耶稣向那些自以为义而藐视别人的人讲了这比喻:

路加福音 18:9 新標點和合本 (CUNP)

耶穌向那些仗著自己是義人,藐視別人的,設一個比喻,

路加福音 18:9 和合本修訂版 (RCUV)

耶穌向那些自以為義而藐視別人的人講了這比喻:

Luke 18:9 Zokam International Version (ZIV)

Amaute thumaanna kimuanga midangte khempeuh a neumuh pawlkhatte tungah Jesu in gentehna gen a,