Luke 2:13 - All Versions

San Lucas 2:13 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Are xoʼon ile, xak teʼet xe winakir uqʼuial ángel aj chicaj ruʼ i jun. Ique, que tijin chu cojic u ʼij i Dios; xqui bij:

Lucas 2:13 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Nu tamaujai metek nayaimpinmaya Yuse awemamuri untsuri kaunkarmiayi. Tura mash iruntrar Yus juuntaitai tusar chichainak:

Lukas 2:13 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Skielik was daar saam met die engel nog baie ander engele uit die hemel. Hulle het God geprys en gesê:

LUKAS 2:13 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

En skielik was daar saam met die engel ’n menigte van die hemelse leërskare wat God prys en sê:

LUKAS 2:13 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Skielik was daar saam met die engel 'n menigte engele uit die hemel wat God prys en sê:

Lukas 2:13 Die Boodskap (DB)

Skielik het daar 'n groot skare engele uit die hemel by die engel aangesluit. Daar in die oop veld het 'n koor van hemelse stemme God geprys:

LUKAS 2:13 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

Skielik was daar saam met die engel 'n groot menigte ander engele, 'n leërskare uit die hemel, wat God prys:

إِنْجِيلُ لُوقَا 2:13 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

وَظَهَرَ بَغْتَةً مَعَ ٱلْمَلَاكِ جُمْهُورٌ مِنَ ٱلْجُنْدِ ٱلسَّمَاوِيِّ مُسَبِّحِينَ ٱللهَ وَقَائِلِينَ:

إنجيلُ لوقا 2:13 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

وظَهَرَ بَغتَةً مع المَلاكِ جُمهورٌ مِنَ الجُندِ السماويِّ مُسَبِّحينَ اللهَ وقائلينَ:

البشارة كما دوّنها لوقا 2:13 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

وظهَرَ معَ المَلاكِ بَغتةً جُمهورٌ مِنْ جُندِ السّماءِ، يُسبّحونَ اللهَ ويقولونَ:

لوقا 2:13 كتاب الحياة (NAV)

وَفَجْأَةً ظَهَرَ مَعَ الْمَلاَكِ جُمْهُورٌ مِنَ الْجُنْدِ السَّمَاوِيِّ، يُسَبِّحُونَ اللهَ قَائِلِينَ:

بشارة لوقا 2:13 الكتاب الشريف (SAB)

وفجأة ظهر مع الملاك جمهور من الجند السمائي، يسبحون الله ويقولون:

لوقا 2:13 Arabic Bible (WBAR)

وَفَجأةً ظَهَرَ مَعَ المَلاكِ جَمعٌ مِنْ جَيشِ السَّماءِ يُسَبِّحُونَ اللهَ وَيَقولونَ:

SAN LUCAS 2:13 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

To biro cʉ̃ ca ĩi niiri tabera paʉ aperã Ʉmʉreco Pacʉre queti wede bojari maja cʉ̃ pʉtore baua ea, Ʉmʉreco Pacʉre o biro ĩi baja peoupa:

LUKAS 2:13 Bibel (BBC-BBC)

Jala tompu ma adong dongan ni surusuruan i torop angka parangan parbanua ginjang, dipuji nasida do Debata, mandok:

Лука 2:13 Цариградски (BG1871)

И внезапно с ангелът наедно намери се множество войска небесна които хвалеха Бога и говореха:

Лука 2:13 Ревизиран (BG1940)

И внезапно заедно с ангела се намери множество небесно войнство, което хвалеше Бога, казвайки:

Лука 2:13 Верен (VBG)

И внезапно заедно с ангела се появи многобройно небесно войнство, което хвалеше Бога, като казваше:

Лука 2:13 Bulgarian New Testament (WBBG)

Внезапно към ангела се присъедини многобройно небесно войнство, което славеше Бога с думите:

লূক 2:13 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

এই সময় সেই ফেরেশতার সংগে হঠাৎ সেখানে আরও অনেক ফেরেশতাকে দেখা গেল। তাঁরা আল্লাহ্‌র প্রশংসা করে বলতে লাগলেন,

লূক 2:13 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

এই সময় সেই স্বর্গদূতের সংগে হঠাৎ সেখানে আরও অনেক স্বর্গদূতকে দেখা গেল। তাঁরা ঈশ্বরের প্রশংসা করে বলতে লাগলেন,

LUKE 2:13 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Ka gŭgŭh agi tatŭng ngga malaikat anŭ bara malaikat adi bŭkŭn so shorga, nyanyi muji Tapa:

LUKAS 2:13 Bibel (BTS-BTS)

Jadi sompong adong ma hasoman ni malekat ai, buei bala parnagori atas, ipuji sidea ma Naibata, nini ma: (Dan. 7:10.)

LUKAS 2:13 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Rempet teridah nterem malekat Surga tedis ras malekat si ndai dingen rende muji Dibata,

LUCAS 2:13 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

Pagkahuman ug sulti sa anghel, sa kalit lang, nagpakita ang daghan kaayong mga anghel ug miduyog kaniya sa pagdayeg sa Dios. Miingon sila,

Евангелие от Луки 2:13 славенский язык (CSLAV-CHU)

И внезапу бысть со ангелом множество вой небесных, хвалящих Бога и глаголющих:

Lukáš 2:13 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

A hned s andělem zjevilo se množství rytířstva nebeského, chválících Boha a řkoucích:

Lukas 2:13 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Og strax var med Englen en himmelsk Hærskares Mangfoldighed, som lovede Gud, og sagde:

Lukas 2:13 Luther Bible 1912 (DELUT)

Und alsbald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen:

Lukas 2:13 Elberfelder 1905 (ELB)

Und plötzlich war bei dem Engel eine Menge der himmlischen Heerscharen, welche Gott lobten und sprachen:

Lukas 2:13 Elberfelder 1871 (ELB71)

Und plötzlich war bei dem Engel eine Menge der himmlischen Heerscharen, welche Gott lobten und sprachen:

Lukas 2:13 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Plötzlich sammelte sich um den Engel eine Menge des himmlischen Heeres; sie alle lobten Gott und sprachen:

Lukas 2:13 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Mit einem Mal waren bei dem Engel große Scharendes himmlischen Heeres; sie priesen Gott und riefen:

Lukas 2:13 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Und plötzlich war bei dem Engel die Menge der himmlischenHeerscharen, die lobten Gott und sprachen:

Lukas 2:13 Schlachter 1951 (SCH51)

Und plötzlich war bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen:

LUKAS 2:13 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Om sigog nopoddi om ogumu' o moloikat do suwai do poiruhang di moloikat diri. Om modsinding iyolo' do mamarayou'd Kinorohingan do poingkaa,

Luke 2:13 American Standard Version (ASV)

And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,

Luke 2:13 Amplified Bible (AMP)

Then suddenly there appeared with the angel an army of the troops of heaven (a heavenly knighthood), praising God and saying,

Luke 2:13 Common English Bible (CEB)

Suddenly a great assembly of the heavenly forces was with the angel praising God. They said,

Luke 2:13 Contemporary English Version (CEV)

Suddenly many other angels came down from heaven and joined in praising God. They said:

Luke 2:13 Catholic Public Domain Version (CPDV)

And suddenly there was with the Angel a multitude of the celestial army, praising God and saying,

Luke 2:13 Douay Rheims (DRA)

And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God, and saying:

Luke 2:13 English Standard Version (ESV)

And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,

Luke 2:13 English Good News Translation (GNTD)

Suddenly a great army of heaven's angels appeared with the angel, singing praises to God:

Luke 2:13 GOD'S WORD Translation (GWT)

Suddenly, a large army of angels appeared with the angel. They were praising God by saying,

Luke 2:13 King James Version (KJV)

And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,

Luke 2:13 Lexham English Bible (LEB)

And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God and saying,

Luke 2:13 New American Standard Bible (NASB)

And suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,

Luke 2:13 New Century Version (NCV)

Then a very large group of angels from heaven joined the first angel, praising God and saying:

Luke 2:13 New English Translation (NET)

Suddenly a vast, heavenly army appeared with the angel, praising God and saying,

Luke 2:13 NIV 1984 (NIV84)

Suddenly a great company of the heavenly host appeared with the angel, praising God and saying,

Luke 2:13 New King James Version (NKJV)

And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying:

Lukas 2:13 Orthodox Jewish Bible (OJB)

And, suddenly, there was with the malach a multitude of the Tzivos Hashem, the Tzivos HaShomayim (Armies or Hosts of Heaven) praising Hashem, and saying,

Luke 2:13 World English Bible (WEB)

Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God, and saying,

LUCAS 2:13 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

En aquel mismo instante apareció junto al ángel una multitud de otros ángeles del cielo, que alababan al Señor y decían:

Lucas 2:13 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

En aquel momento aparecieron, junto al ángel, muchos otros ángeles del cielo, que alababan a Dios y decían:

LUCAS 2:13 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

En aquel momento, junto al ángel, aparecieron muchos otros ángeles del cielo que alababan a Dios y decían:

Lucas 2:13 La Biblia de las Americas (LBLA)

Y de repente apareció con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, alabando a Dios y diciendo:

Lucas 2:13 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

De repente apareció con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, alabando a Dios y diciendo:

Lucas 2:13 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

De pronto, se unió a ese ángel una inmensa multitud —los ejércitos celestiales— que alababan a Dios y decían:

Lucas 2:13 Reina Valera Contemporánea (RVC)

En ese momento apareció, junto con el ángel, una multitud de las huestes celestiales, que alababan a Dios y decían:

Lucas 2:13 Reina-Valera Antigua (RVES)

Y repentinamente fué con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, que alababan á Dios, y decían:

SAN LUCAS 2:13 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Y repentinamente apareció con el ángel una multitud de las huestes celestiales, que alababan a Dios, y decían:

Lucas 2:13 Reina Valera 1995 (RVR95)

Repentinamente apareció con el ángel una multitud de las huestes celestiales, que alababan a Dios y decían:

LUCAS 2:13 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

De pronto, muchos ángeles aparecieron en el cielo y alababan a Dios cantando:

Lucas 2:13 Spanish NT (WBES)

De repente, junto al ángel, apareció una gran multitud de ángeles del cielo, y todos alababan a Dios:

Luke 2:13 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Eta bertan Aingueruärequin eguin cedin armada celestial multzobat, laudatzen çutela Iaincoa, eta cioitela,

LUKAS 2:13 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Bat-batean, zeruko aingeru-talde handi bat azaldu zen aingeruaren inguruan, Jainkoa goretsiz:

لوقا 2:13 New Millenium Version (NMV-FAS)

ناگاه گروهی عظیم از لشکریان آسمان ظاهر شدند که همراه آن فرشته در ستایش خدا می‌گفتند:

لوقا 2:13 Persian Old Version (POV-FAS)

در همان حال فوجی از لشکر آسمانی با فرشته حاضر شده، خدا راتسبیحکنان میگفتند:

لوقا 2:13 Today's Farsi (TPV-FA)

ناگهان با آن فرشته فوج بزرگی از سپاه آسمانی ظاهر شد كه خدا را با حمد و ثنا می‌سراییدند و می‌گفتند:

Luukkaan 2:13 Finnish 1776 (FI1776)

Ja kohta oli enkelin kanssa suuri taivaalisen sotaväen joukko, jotka kiittivät Jumalaa ja sanoivat:

Luukkaan 2:13 Finnish 1938 (FINPR)

Ja yhtäkkiä oli enkelin kanssa suuri joukko taivaallista sotaväkeä, ja he ylistivät Jumalaa ja sanoivat:

Luc 2:13 La Bible Du Semeur (BDS)

Et tout à coup apparut, aux côtés de l’ange, une multitude d’anges de l’armée céleste qui chantaient les louanges de Dieu:

Luc 2:13 Martin 1744 (FMAR)

Et aussitôt avec l'Ange il y eut une multitude de l'armée céleste, louant Dieu, et disant :

Évangile selon Luc 2:13 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Tout à coup, il y eut avec l’ange une troupe nombreuse d’anges du ciel, qui louaient Dieu en disant :

Luc 2:13 Bible Darby en français (FRDBY)

Et soudain il y eut avec l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu, et disant:

LUC 2:13 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Et soudain il se joignit à l’ange une multitude de l’armée céleste, louant Dieu et disant:

Selon Luc 2:13 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Et soudain il se joignit à l’ange une multitude de l’armée céleste, qui louait Dieu et disait :

Luc 2:13 Ostervald (OST)

Et au même instant il y eut avec l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant:

Bonne Nouvelle selon Luc 2:13 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Tout à coup, il y a avec l’ange une troupe nombreuse qui vient du ciel. Ils chantent la louange de Dieu :

Luc 2:13 Bible Segond 21 (S21)

Et tout à coup une foule d'anges de l'armée céleste se joignit à l'ange. Ils adressaient des louanges à Dieu et disaient:

San Lucas 2:13 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Upe jave ojechauka hetave Tupã remimbou yvága pegua oguerohorýva Tupãme, ha he'íva:

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:13 SBL Greek New Testament (SBLG)

καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς ⸀οὐρανίου αἰνούντων τὸν θεὸν καὶ λεγόντων·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:13 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Ξαφνικά, κοντά στον άγγελο, παρουσιάστηκε ένα πλήθος απ’ την ουράνια στρατιά των αγγέλων, οι οποίοι υμνούσαν το Θεό και έλεγαν:

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:13 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

και εξαιφνης εγενετο συν τω αγγελω πληθος στρατιας ουρανιου αινουντων τον θεον και λεγοντων

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:13 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου, αἰνούντων τὸν Θεὸν, καὶ λεγόντων,

LUK 2:13 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Ba labari sai ga taron rundunar Sama tare da mala'ikan nan, suna yabon Allah, suna cewa,

הבשורה על-פי לוקס 2:13 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

לפתע הצטרפו אל המלאך צבאות השמים, והם שרו שיר שבח ותהילה לאלוהים:

LUCAS 2:13 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Pagkatapos hambal sang anghel, hinali lang nga nagpakita ang madamo gid nga mga anghel kag nag-upod sa iya nga nagadayaw sa Dios. Siling nila,

Lukács 2:13 Károli 1590 (KAR)

És hirtelenséggel jelenék az angyallal mennyei seregek sokasága, a kik az Istent dícsérik és ezt mondják vala:

Lukács 2:13 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

És hirtelen az angyallal mennyei seregek sokasága jelent meg, akik Istent dicsérték, és ezt mondták:

Lukács 2:13 Hungarian New Testament (WBHU)

Ekkor hirtelen hatalmas angyali sereg csatlakozott az első angyalhoz, és együtt dicsérték Istent:

Luke 2:13 Da Jesus Book (HWC-HWC)

Right den an dea uku paila angel guys from da sky wen show up wit da first angel guy. Dey saying good stuff bout God lidis:

Luke 2:13 Western Armenian NT (WA53)

Յանկարծ այդ հրեշտակին հետ երկնային զօրքերու բազմութիւն մը եղաւ, որոնք Աստուած կը գովաբանէին եւ կ՚ըսէին.

Luke 2:13 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Tekala nya bala melikat ari serega lalu pegari sama enggau melikat nya, belagu muji Allah Taala. Ku sida,

LUKAS 2:13 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Tiba-tiba malaikat itu disertai banyak malaikat lain, yang memuji Allah. Mereka berkata,

Lukas 2:13 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Dan tiba-tiba tampaklah bersama-sama dengan malaikat itu sejumlah besar bala tentara sorga yang memuji Allah, katanya:

Lukas 2:13 Indonesian NT (WBID)

Tiba-tiba bersama malaikat itu tampak sangat banyak tentara surgawi. Mereka memuji-muji Allah. Mereka berkata,

LUK 2:13 Bible Nso (IGBOB-IG)

Na mberede ìgwè usu ndi-mọ-ozi nke elu-igwe we nọyere mọ-ozi ahu, nēto Chineke, si,

EVANGELO DI S. LUCA 2:13 Diodati Bible (DO885-IT)

E in quello stante vi fu con l'angelo una moltitudine dell'esercito celeste, lodando Iddio, e dicendo:

Luca 2:13 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

E in quello stante vi fu con l’angelo una moltitudine dell’esercito celeste, lodando Iddio, e dicendo:

Luca 2:13 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

E ad un tratto vi fu con l’angelo una moltitudine dell’esercito celeste, che lodava Iddio e diceva:

Luca 2:13 La Parola è Vita (LM)

Subito al primo angelo se ne aggiunsero molti altri, gli eserciti del cielo, che lodavano Dio:

Luca 2:13 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

E a un tratto vi fu con l'angelo una moltitudine dell'esercito celeste, che lodava Dio e diceva:

Luca 2:13 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

E a un tratto vi fu con l'angelo una moltitudine dell'esercito celeste, che lodava Dio e diceva:

EVANGELO SECONDO S. LUCA 2:13 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

E ad un tratto vi fu con l'angelo una moltitudine dell'esercito celeste, che lodava Iddio e diceva:

ルカによる福音書 2:13 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

するとたちまち、おびただしい天の軍勢が現れ、御使と一緒になって神をさんびして言った、

ルカによる福音書 2:13 リビングバイブル (JLB)

 するとたちまち、天の軍勢が現われ、御使いといっしょに神をほめたたえました。

LUKAS 2:13 Kitab Sutji (JAV-JA)

Dumadakan banjur ana balatantra swarga kang akeh banget cacahe, kang mbarengi malaekat mau sarta padha memuji marang Gusti Allah, sabdane:

លូកា 2:13 Standard Version (KHSV-KM)

រំពេចនោះ មានទេវតាច្រើនកុះករ ចុះពីស្ថានបរមសុខ*មករួមជាមួយទេវតានោះ ច្រៀងសរសើរព្រះជាម្ចាស់ថា៖

누가복음 2:13 개역한글 (KRV)

홀연히 허다한 천군이 그 천사와 함께 있어 하나님을 찬송하여 가로되

누가복음서 2:13 새번역 (RNKSV)

갑자기 그 천사와 더불어 많은 하늘 군대가 나타나서, 하나님을 찬양하여 말하였다.

Luˉka‸ li‸ 2:13 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Mvuhˇ naw ma tcuh yaˇ oˇ ve teˇ gʼaˇ geh mvuhˇ naw ma tcuh yaˇ awˬ moˍ lonˉ teˇ cawˬ haˉ tawˆ la ve yoˬ. Yawˇ hui Gʼuiˬsha hta‸ chiˇ mvuh leh kʼoˆ ve,

Lioka 2:13 Malagasy Bible (MG1865)

Ary nisy anjely maro be avy any an-danitra niseho tampoka niaraka tamin'ilay anjely teo ka nidera an'Andriamanitra nanao hoe:

Luke 2:13 Maori Bible (MAOR)

Na ohorere tonu ko tetahi ope nui o te rangi e tu tahi ana me taua anahera, e whakamoemiti ana ki te Atua, e mea ana,

LOEKA 2:13 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

Ba iʼanemaʼõ so malaʼika zoroego sato, awõ malaʼika no mege, lasoeno Lowalangi, lamane:

Lukas 2:13 Het Boek (HTB)

Plotseling kwam bij de engel een menigte andere engelen die God loofden. Een hemels leger was het.

Lukas 2:13 Statenvertaling (SV1750)

En van stonde aan was er met den engel een menigte des hemelsen heirlegers, prijzende God en zeggende:

Lukas 2:13 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Brått var det ein stor himmelhær saman med engelen; dei lova Gud og song:

Lukas 2:13 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Brått var det ein stor himmelhær saman med engelen; dei lova Gud og kvad:

Lukas 2:13 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Med ett var engelen omgitt av en himmelsk hærskare, som lovpriste Gud og sang:

Lukas 2:13 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Med ett var engelen omgitt av en himmelsk hærskare, som lovpriste Gud og sang:

Lukas 2:13 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Og med ett var det sammen med engelen en himmelsk hærskare, som lovpriste Gud og sa:

Lukas 2:13 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Og straks var det hos engelen en himmelsk hærskare, som lovet Gud og sa:

LUKA 2:13 BIBELE (NSO51-NSO)

A sa realo ke ge lešaba la dira tša legodimo le eme le yena Morongwa, le reta Modimo le re:

Ewangelia Łukasza 2:13 Biblia Gdańska (PBG)

A zaraz z onym Aniołem przybyło mnóstwo wojsk niebieskich, chwalących Boga i mówiących:

Ewangelia Łukasza 2:13 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

I zaraz z aniołem przybyło mnóstwo wojsk niebieskich chwalących Boga i mówiących:

LUKAS 2:13 Rengah Jian (PNT-PNE)

La'ah pinaa' meliket tuai kepéh pemung ngan meliket inah, ke' réh nyanyi mejing Allah. Ha' réh,

Lucas 2:13 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:

Lucas 2:13 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:

Lucas 2:13 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:

Lucas 2:13 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

De repente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:

Lucas 2:13 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

De repente, uma multidão de outros anjos vindos do céu juntou-se ao primeiro anjo. E, todos juntos, louvavam a Deus, dizendo:

San Lucas 2:13 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Chashna nincami ñapish jahua pachamanta huaranga huaranga angelcuna ricurishpa, chai angelhuan, Diostaca cashna alabarcacuna:

Luca 2:13 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Și deodată, împreună cu îngerul s-a unit o mulțime de oaste cerească, lăudându-L pe Dumnezeu și zicând:

Luca 2:13 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Și deodată, împreună cu îngerul s’a unit o mulțime de oaste cerească, lăudînd pe Dumnezeu, și zicînd:

Luca 2:13 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Și deodată, împreună cu îngerul, s-a unit o mulțime de oaste cerească, lăudând pe Dumnezeu și zicând:

От Луки 2:13 Slovo Zhizny (RSZ)

И вдруг к ангелу присоединилось многочисленное небесное воинство, славившее Бога и восклицавшее:

От Луки 2:13 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее:

От Луки святое благовествование 2:13 Синодальный перевод (SYNO-RU)

И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее:

От Луки 2:13 Russian New Testament (WBRU)

Внезапно рядом с первым Ангелом появилось множество других, и все они стали восхвалять Господа, говоря:

LUKAS 2:13 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Pakalan denmi budai sangtuntunan lan mai tu mintu’na malaeka’ ma’baanan dao suruga nasolan tinde malaeka’ umpudi-pudi Puang Matua, nakua:

Lukáš 2:13 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

A hneď sa k anjelovi pripojilo množstvo nebeských zástupov, zvelebovali Boha a hovorili:

Luukos 2:13 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Dhaqsoba waxaa malaa'igtii la jirtay guuto fara badan oo jannada ka timid, wayna ammaanayeen Ilaah oo lahaayeen,

Luka 2:13 Albanian Bible (ALBB)

Dhe menjëherë engjëllit iu bashkua një shumicë e ushtrisë qiellore, që lëvdonte Perëndinë, duke thënë:

Luka 2:13 Së bashku (INT-SQ)

Papritur bashkë me engjëllin u duk një ushtri e madhe qiellore, që lavdëronte Perëndinë kështu:

Еванђеље по Луки 2:13 Serbian New Testament (WBSR)

Одједном се анђелу придружи мноштво небеске војске, хвалећи Бога и говорећи:

Lukas 2:13 Nya Levande Bibeln (BSV)

Och plötsligt var ängeln omgiven av en stor kör av änglar från himlen som hyllade Herren Gud och sjöng:

Lukasevangeliet 2:13 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Och plötsligt var där tillsammans med ängeln en stor himmelsk här som prisade Gud:

Lukas 2:13 Karl XII 1873 (SK73)

Och straxt vardt med Ängelen ett stort tal af den himmelska härskaran, de der lofvade Gud, och sade:

Lukas 2:13 Svenska 1917 (SVEN)

I detsamma sågs där jämte ängeln en stor hop av den himmelska härskaran, och de lovade Gud och sade:

Luka 2:13 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Mara kundi kubwa la jeshi la mbinguni likajiunga na huyo malaika, wakamsifu Mungu wakisema:

LK. 2:13 Swahili Union Version (SUV-SW)

Mara walikuwapo pamoja na huyo malaika, wingi wa jeshi la mbinguni, wakimsifu Mungu, na kusema,

ลูกา 2:13 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

ทันใดนั้นมีชาวสวรรค์หมู่ใหญ่มาปรากฏพร้อมกับทูตสวรรค์องค์นั้นร่วมกันสรรเสริญพระเจ้าและกล่าวว่า

ลูกา 2:13 Thai Standard Version Revision (THSV)

ใน​ทัน‌ใด​นั้น ชาว‌สวรรค์​หมู่‌หนึ่ง​มา​ปรา‍กฏ​อยู่​กับ​ทูต​สวรรค์​องค์​นั้น​ร่วม​สรร‍เสริญ​พระ‌เจ้า​ว่า

ลูกา 2:13 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

ทันใดนั้น มีชาวสวรรค์หมู่หนึ่งมาอยู่กับทูตสวรรค์องค์นั้นร่วมสรรเสริญพระเจ้าว่า

ลูกา 2:13 Thai New Testament (WBTH)

ใน_ทัน_ใด_นั้น ก็_มี_ทูตสวรรค์_หมู่_ใหญ่_ลง_มา_จาก_สวรรค์ มา_รวม_กับ_ทูตสวรรค์_องค์_แรก_นั้น และ_พา_กัน_ร้อง_สรรเสริญ_พระเจ้า_ว่า

LUKAS 2:13 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Pulusat bagu masuang masundu ra bokon intor ra suruga' nababaya' ra masundu ra raitii' ni. Am nongompor ilo ri Aki Kapuuno', kon nilo,

Lucas 2:13 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Bigla nilang nakitang kasama ng anghel ang isang malaking hukbo ng mga anghel sa kalangitan. Sila'y nagpupuri sa Diyos at umaawit,

Lucas 2:13 Ang Biblia (TLAB)

At biglang nakisama sa anghel ang isang karamihang hukbo ng langit, na nangagpupuri sa Dios, at nangagsasabi:

LUKA 2:13 BEIBELE (TSW70-TN)

Ka tshoganyetso bontsi jwa masomo a legodimo jwa nna le moengele, jwa baka Modimo jwa re:

LUKA 2:13 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Hi nomu lo vunyingi bya mavandla ya le tilweni byi humelela byi ri ni ntsumi, byi dzunisa Xikwembu, byi ku:

LUKA 2:13-14 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Birdenbire meleğin yanında, göksel ordulardan oluşan büyük bir topluluk belirdi. Tanrı'yı överek, “En yücelerde Tanrı'ya yücelik olsun, Yeryüzünde O'nun hoşnut kaldığı insanlara Esenlik olsun!” dediler.

Вiд Луки 2:13 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

І ось раптом з'явилася з Анголом сила велика небесного війська, що Бога хвалили й казали:

Лука 2:13 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

І зараз явилось із ангелом множество воїнства небесного, хвалячи Бога й глаголючи:

Вiд Луки 2:13 Ukrainian New Testament (WBUK)

Раптом до Ангела приєдналася сила-силенна інших Ангелів, які славили Бога зі словами:

لوقا 2:13 اردو جیو ورژن (UGV)

اچانک آسمانی لشکروں کے بےشمار فرشتے اُس فرشتے کے ساتھ ظاہر ہوئے جو اللہ کی حمد و ثنا کر کے کہہ رہے تھے،

لُوقا 2:13 Revised Urdu Bible (URD-UR)

اور یکایک اُس فرِشتہ کے ساتھ آسمانی لشکر کی ایک گروہ خُدا کی حمد کرتی اور یہ کہتی ظاہِر ہُوئی کہO

Lu-ca 2:13 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Thình lình muôn vàn thiên binh hiện ra, rồi cùng với vị thiên sứ đó trỗi tiếng ca ngợi Đức Chúa Trời rằng,

Lu-ca 2:13 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Bỗng nhiên, có muôn vàn thiên binh cùng với thiên sứ ấy ngợi ca Đức Chúa Trời rằng:

Lu-ca 2:13 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Bỗng chúc có muôn vàn thiên binh với thiên sứ đó ngợi khen Đức Chúa Trời rằng:

Lu-ca 2:13 Vietnamese NT (WBVI)

Rồi một đoàn thiên sứ rất đông từ thiên đàng nhập cùng với vị thiên sứ đầu tiên, ca vang lời chúc tụng Thượng Đế:

Luk 2:13 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Ọpọlọpọ ogun ọrun si yọ si angẹli na li ojijì, nwọn nyìn Ọlọrun, wipe,

路加福音 2:13 新标点和合本 (CUNPSS)

忽然,有一大队天兵同那天使赞美 神说:

路加福音 2:13 中文标准译本 (CSB)

忽然有一大队天军出现,与那位天使一起赞美神,说:

路加福音 2:13 和合本修订版 (RCUVSS)

忽然,有一大队天兵同那天使赞美上帝说:

路加福音 2:13 新標點和合本 (CUNP)

忽然,有一大隊天兵同那天使讚美上帝說:

路加福音 2:13 和合本修訂版 (RCUV)

忽然,有一大隊天兵同那天使讚美上帝說:

Luke 2:13 Zokam International Version (ZIV)

Thakhatin tua vansawltak tawh, vantung galkap hon tampitak kilang zuah uh a,