Luke 2:25 - All Versions

San Lucas 2:25 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

ʼO jun mam jekel chila pa Jerusalen, mam Simeon u bi. Ire ʼutz laj mam, lic u yom rib puʼab i Dios. Ire royʼem chic i tobal que i aj Israel winak. I mam-le, lic ʼo u Tewal i Dios ruʼ.

Lucas 2:25-27 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Nu kintati Marí ni aishrijai uchin itaar: Moisés aarmia nunisrik umiktai tusar, Yus seatai juun jeanam wayaawarmiayi. Tura wayaawaramtai, nekas pengke aints Simeón naartin, Yuse umirkau Jerusalénnum pujú asa, Yuse Wakani: Yus seatai juun jeanam weta timiau asa nuni wemiayi. Nuka Yus Israel ainaun uwemtikrartinun nakauyayi. Tura Yuse Wakani ni nintin engkemtuamu asa: Apu Yus Mesíasan akupkatata nuka waintsukka jakashtatme tusa, yaanchuik nekamtikiamu asa, nu kintati Yus seatai juun jeanam wayaamiayi.

Lukas 2:25 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Daar was ’n man in Jerusalem, sy naam was Simeon. Hy het gedoen wat die Here wil hê, en hy het die Here elke dag gedien. Hy het geweet die Here sal Iemand stuur om sy volk te kom red, en hy het elke dag vir Hom gewag. Die Heilige Gees was in Simeon.

LUKAS 2:25 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

EN daar was ’n man in Jerusalem met die naam van Símeon; en hierdie man was regverdig en vroom en het die vertroosting van Israel verwag, en die Heilige Gees was op hom.

LUKAS 2:25 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Daar het destyds 'n man met die naam Simeon in Jerusalem gewoon. Hy was getrou aan die wet en vroom, en het uitgesien na die koms van die Verlosser van Israel. Die Heilige Gees was op Simeon

Lukas 2:25 Die Boodskap (DB)

Daar het 'n man in Jerusalem gebly met die naam Simeon. Hy was 'n baie goeie man. Simeon het die wet van Moses streng gehoorsaam. Sy hele lewe lank het hy uitgesien na die koms van die Messias. Die Heilige Gees was by hom.

LUKAS 2:25 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

Daar was 'n man met die naam Simeon wat in Jerusalem gewoon het. Hy was wetsgetrou en baie toegewyd. Hy was met die Heilige Gees vervul en het gretig uitgesien na Israel se bevryding.

إِنْجِيلُ لُوقَا 2:25 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

وَكَانَ رَجُلٌ فِي أُورُشَلِيمَ ٱسْمُهُ سِمْعَانُ، وَهَذَا ٱلرَّجُلُ كَانَ بَارًّا تَقِيًّا يَنْتَظِرُ تَعْزِيَةَ إِسْرَائِيلَ، وَٱلرُّوحُ ٱلْقُدُسُ كَانَ عَلَيْهِ.

إنجيلُ لوقا 2:25 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

وكانَ رَجُلٌ في أورُشَليمَ اسمُهُ سِمعانُ، وهذا الرَّجُلُ كانَ بارًّا تقيًّا يَنتَظِرُ تعزيَةَ إسرائيلَ، والرّوحُ القُدُسُ كانَ علَيهِ.

البشارة كما دوّنها لوقا 2:25 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

وكانَ في أُورُشليمَ رَجُلٌ صالحٌ تَقيّ اَسمُهُ سِمعانُ، يَنتَظِرُ الخَلاصَ لإِسرائيلَ، والرّوحُ القُدُسُ كانَ علَيهِ.

لوقا 2:25 كتاب الحياة (NAV)

وَكَانَ فِي أُورُشَلِيمَ رَجُلٌ اسْمُهُ سِمْعَانُ، وَهُوَ رَجُلٌ بَارٌّ تَقِيٌّ يَنْتَظِرُ الْعَزَاءَ لإِسْرَائِيلَ وَكَانَ الرُّوحُ الْقُدُسُ عَلَيْهِ.

بشارة لوقا 2:25 الكتاب الشريف (SAB)

وكان في القدس رجل صالح وتقي اسمه سمعان، ينتظر مجيء من سيعزي بني إسرائيل. وكان الروح القدوس عليه،

لوقا 2:25 Arabic Bible (WBAR)

وَكانَ فِي مَدينَةِ القُدْسِ رَجُلٌ اسْمُهُ سِمعانُ. وَهُوَ رَجُلٌ بارٌّ تَقِيٌّ يَنتَظِرُ وَقتَ تَعزِيَةِ اللهِ لِبَنِي إسْرائِيلَ. وَالرُّوحُ القُدُسُ كانَ عَلَيهِ.

SAN LUCAS 2:25 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

To biro ca bii niiri cuure niiupi Jerusalén're, jĩcʉ̃ ʉmʉ Simeón ca wãme cʉtigʉ, ca añugʉ, Ʉmʉreco Pacʉre ca ĩi nʉcʉ̃ bʉogʉ, Israel yepare ñañaro ca tiirãre ca ametʉenepʉre ca yue niirucugʉ. Cʉ̃ mena niiupi Añuri Yeri.

LUKAS 2:25 Bibel (BBC-BBC)

Jala adong ma sada halak di Jerusalem, na margoar si Simeon, halak na bonar jala daulat, na maimaima di pangapul na tu Israel; na niinganan ni Tondi Parbadia do ibana.

Лука 2:25 Цариградски (BG1871)

И, ето, имаше някой си человек в Ерусалим, на име Симеон; и този человек беше праведен и благочестив, и чакаше утешението на Израиля; и Дух Светий бе на него.

Лука 2:25 Ревизиран (BG1940)

И ето, имаше в Ерусалим един човек на име Симеон; и тоя човек бе праведен и благочестив, и чакаше утехата на Израиля; и Светият Дух беше в него.

Лука 2:25 Верен (VBG)

А в Ерусалим имаше един човек на име Симеон. Този човек беше праведен и благочестив и чакаше Утехата на Израил, и Светият Дух беше на него.

Лука 2:25 Bulgarian New Testament (WBBG)

В Ерусалим живееше човек на име Симеон, който беше праведен и благочестив. Той очакваше Бог да спаси Израел и Святият Дух беше с него

লূক 2:25-26 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

তখন জেরুজালেমে শামাউন নামে একজন ধার্মিক ও আল্লাহ্‌ভক্ত লোক ছিলেন। আল্লাহ্‌ কবে বনি-ইসরাইলদের দুঃখ দূর করবেন সেই সময়ের জন্য তিনি অপেক্ষা করছিলেন। পাক-রূহ্‌ তাঁর উপর ছিলেন এবং তাঁর কাছে প্রকাশ করেছিলেন যে, মারা যাবার আগে তিনি মাবুদের সেই মসীহ্‌কে দেখতে পাবেন।

লূক 2:25-26 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

তখন যিরূশালেমে শিমিয়োন নামে একজন ধার্মিক ও ঈশ্বরভক্ত লোক ছিলেন। ঈশ্বর কবে ইস্রায়েলীয়দের দুঃখ দূর করবেন সেই সময়ের জন্য তিনি অপেক্ষা করছিলেন। পবিত্র আত্মা তাঁর উপর ছিলেন এবং তাঁর কাছে প্রকাশ করেছিলেন যে, মারা যাবার আগে তিনি প্রভুর সেই মশীহকে দেখতে পাবেন।

LUKE 2:25 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Di tika anŭ agi ndi naan daya dŭn Simeon rŭŭ di Jerusalem. Ayŭh daya adi kana, tŭnggŭn buang kajŭn Israel dog nyiramat. Roh Kudus agi ngga ayŭh

LUKAS 2:25 Bibel (BTS-BTS)

Jadi adong ma sada halak i Jerusalem, na margoran si Simeon, halak na bonar anjaha na daulat, na paimaimahon Sipangapoh na bani Israel; marianan do Tonduy Napansing bani. (Jes. 40:1; 49:13.)

LUKAS 2:25 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

I bas paksa e lit i Jerusalem sekalak dilaki gelarna Simeon. Ia kalak bujur dingen si erkemalangen man Dibata, janah tertima-tima ia nandangi Keselamaten kalak Israel. Kesah Dibata nemani ia,

LUCAS 2:25 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

Didto sa Jerusalem may tawo nga ginganlag Simeon. Kini nga tawo matarong ug diosnon ug nagpaabot siya nga matuman ang mga panagna nga luwason sa Dios ang Israel. Anaa kaniya ang Espiritu Santo.

Евангелие от Луки 2:25 славенский язык (CSLAV-CHU)

И се, бе человек во Иерусалиме, емуже имя симеон. И человек сей праведен и благочистив, чая утехи израилевы: и Дух бе свят в нем.

Lukáš 2:25 Bible 21 (B21)

A hle, v Jeruzalémě byl člověk jménem Simeon. Ten člověk byl spravedlivý a zbožný, očekával potěšení Izraele a Duch svatý byl na něm.

Lukáš 2:25 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

A aj, člověk jeden byl v Jeruzalémě, jemuž jméno Simeon. A člověk ten byl spravedlivý a nábožný, očekávající potěšení Izraelského, a Duch svatý byl v něm.

Lukáš 2:25 Slovo na cestu (SNC)

V Jeruzalémě žil zbožný stařec jménem Simeon. Řídil se Božími přikázáními a očekával Mesiáše.

Lukas 2:25 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

I Jerusalem boede der en mand ved navn Simeon. Han var en mand, der omhyggeligt fulgte Guds lov og længselsfuldt ventede på Israels Messias. Han var fyldt med Helligånden,

Lukas 2:25 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Og see, der var en Mand i Jerusalem, som hedte Simeon, og denne Mand var retfærdig og gudfrygtig, han ventede Israels Trøst, og den Hellig Aand var over ham.

Lukas 2:25 Luther Bible 1912 (DELUT)

Und siehe, ein Mensch war zu Jerusalem, mit Namen Simeon; und derselbe Mensch war fromm und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels, und der heilige Geist war in ihm.

Lukas 2:25 Elberfelder 1905 (ELB)

Und siehe, es war in Jerusalem ein Mensch, mit Namen Simeon; und dieser Mensch war gerecht und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels; und der Heilige Geist war auf ihm.

Lukas 2:25 Elberfelder 1871 (ELB71)

Und siehe, es war in Jerusalem ein Mensch, mit Namen Simeon; und dieser Mensch war gerecht und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels; und der Heilige Geist war auf ihm.

Lukas 2:25 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Nun lebte damals in Jerusalem ein Mann mit Namen Simeon. Der war gerecht und gottesfürchtig; er wartete auf den Tröster Israels, und der Heilige Geist ruhte auf ihm.

Lukas 2:25 Hoffnung für Alle (HFA)

In Jerusalem wohnte ein Mann namens Simeon. Er lebte nach Gottes Willen, hatte Ehrfurcht vor ihm und wartete voller Sehnsucht auf den Retter Israels. Simeon war erfüllt vom Heiligen Geist.

Lukas 2:25 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Damals lebte in Jerusalem ein Mann namens Simeon; er war rechtschaffen, richtete sich nach Gottes Willen und wartete auf die Hilfe für Israel . Der Heilige Geist ruhte auf ihm,

Lukas 2:25 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Und siehe, es war ein Mensch namens Simeon in Jerusalem; unddieser Mensch war gerecht und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels; und der HeiligeGeist war auf ihm.

Lukas 2:25 Schlachter 1951 (SCH51)

Und siehe, es war ein Mensch namens Simeon in Jerusalem; und dieser Mensch war gerecht und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels; und der Heilige Geist war auf ihm.

LUKAS 2:25 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Om tontok nopoddi nga' haro o tulun do hilo'd Yorusalim dot i Simion o ngaran. Iyau nopo om osonong koulun, it oronok do Kinorohingan, om maso dau do magandad di maso'd Kinorohingan do mamasi do tulun dot Israil. Om moyo-woyo' dau o Rusod do Kinorohingan.

Luke 2:25 American Standard Version (ASV)

And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him.

Luke 2:25 Amplified Bible (AMP)

Now there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this man was righteous and devout [cautiously and carefully observing the divine Law], and looking for the Consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him.

Luke 2:25 Common English Bible (CEB)

A man named Simeon was in Jerusalem. He was righteous and devout. He eagerly anticipated the restoration of Israel, and the Holy Spirit rested on him.

Luke 2:25 Contemporary English Version (CEV)

At this time a man named Simeon was living in Jerusalem. Simeon was a good man. He loved God and was waiting for God to save the people of Israel. God’s Spirit came to him

Luke 2:25 Catholic Public Domain Version (CPDV)

And behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon, and this man was just and God-fearing, awaiting the consolation of Israel. And the Holy Spirit was with him.

Luke 2:25 Douay Rheims (DRA)

And behold there was a man in Jerusalem named Simeon, and this man was just and devout, waiting for the consolation of Israel; and the Holy Ghost was in him.

Luke 2:25 English Standard Version (ESV)

Now there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon, and this man was righteous and devout, waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.

Luke 2:25 Good News Translation (GNT)

At that time there was a man named Simeon living in Jerusalem. He was a good, God-fearing man and was waiting for Israel to be saved. The Holy Spirit was with him

Luke 2:25 English Good News Translation (GNTD)

At that time there was a man named Simeon living in Jerusalem. He was a good, God-fearing man and was waiting for Israel to be saved. The Holy Spirit was with him

Luke 2:25 GOD'S WORD Translation (GWT)

A man named Simeon was in Jerusalem. He lived an honorable and devout life. He was waiting for the one who would comfort Israel. The Holy Spirit was with Simeon

Luke 2:25 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

There was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking forward to Israel's consolation, and the Holy Spirit was on him.

Luke 2:25 King James Version (KJV)

And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.

Luke 2:25 Lexham English Bible (LEB)

And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this man was righteous and devout, looking forward to the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.

Luke 2:25 The Message (MSG)

In Jerusalem at the time, there was a man, Simeon by name, a good man, a man who lived in the prayerful expectancy of help for Israel. And the Holy Spirit was on him.

Luke 2:25 New American Standard Bible (NASB)

And there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him.

Luke 2:25 New Century Version (NCV)

In Jerusalem lived a man named Simeon who was a good man and godly. He was waiting for the time when God would take away Israel’s sorrow, and the Holy Spirit was in him.

Luke 2:25 New English Translation (NET)

Now there was a man in Jerusalem named Simeon who was righteous and devout, looking for the restoration of Israel, and the Holy Spirit was upon him.

Luke 2:25 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

In Jerusalem there was a man named Simeon. He was a good and godly man. He was waiting for God's promise to Israel to happen. The Holy Spirit was with him.

Luke 2:25 NIV (NIV)

Now there was a man in Jerusalem called Simeon, who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.

Luke 2:25 NIV 1984 (NIV84)

Now there was a man in Jerusalem called Simeon, who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.

Luke 2:25 New International Version Anglicized (NIVUK)

Now there was a man in Jerusalem called Simeon, who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.

Luke 2:25 New King James Version (NKJV)

And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this man was just and devout, waiting for the Consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.

Luke 2:25 New Living Translation (NLT)

At that time there was a man in Jerusalem named Simeon. He was righteous and devout and was eagerly waiting for the Messiah to come and rescue Israel. The Holy Spirit was upon him

Lukas 2:25 Orthodox Jewish Bible (OJB)

And there was an ish in Yerushalayim whose shem was Shimon, a tzaddik, a chasid, awaiting the Nechamat Yisroel (Consolation of Israel), and the Ruach Hakodesh was upon him. [YESHAYAH 52:9]

Luke 2:25 TNIV (TNIV)

Now there was a man in Jerusalem called Simeon, who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.

Luke 2:25 World English Bible (WEB)

Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.

LUCAS 2:25 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Por aquel entonces vivía en Jerusalén un hombre llamado Simeón, hombre justo y piadoso que esperaba la liberación de Israel. El Espíritu Santo estaba con Simeón

Lucas 2:25 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

En aquel tiempo vivía en Jerusalén un hombre que se llamaba Simeón. Era un hombre justo y piadoso, que esperaba la restauración de Israel. El Espíritu Santo estaba con Simeón,

LUCAS 2:25 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

En aquel tiempo vivía en Jerusalén un hombre llamado Simeón. Era un hombre justo, que adoraba a Dios y esperaba la restauración de Israel. El Espíritu Santo estaba con él

Lucas 2:25 La Biblia de las Americas (LBLA)

Y había en Jerusalén un hombre que se llamaba Simeón; y este hombre, justo y piadoso, esperaba la consolación de Israel; y el Espíritu Santo estaba sobre él.

Lucas 2:25 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Había en Jerusalén un hombre que se llamaba Simeón. Este hombre, justo y piadoso, esperaba la consolación de Israel, y el Espíritu Santo estaba sobre él.

Lucas 2:25 Nueva Version Internacional (NVI)

Ahora bien, en Jerusalén había un hombre llamado Simeón, que era justo y devoto, y aguardaba con esperanza la redención de Israel. El Espíritu Santo estaba con él

Lucas 2:25 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

En ese tiempo, había en Jerusalén un hombre llamado Simeón. Era justo y devoto, y esperaba con anhelo que llegara el Mesías y rescatara a Israel. El Espíritu Santo estaba sobre él

Lucas 2:25 Reina Valera Contemporánea (RVC)

En Jerusalén vivía un hombre justo y piadoso, llamado Simeón, que esperaba la salvación de Israel. El Espíritu Santo reposaba en él

Lucas 2:25 Reina-Valera Antigua (RVES)

Y he aquí, había un hombre en Jerusalem, llamado Simeón, y este hombre, justo y pío, esperaba la consolación de Israel: y el Espíritu Santo era sobre él.

Lucas 2:25 Reina-Valera 1960 (RVR60)

Y he aquí había en Jerusalén un hombre llamado Simeón, y este hombre, justo y piadoso, esperaba la consolación de Israel; y el Espíritu Santo estaba sobre él.

SAN LUCAS 2:25 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Y he aquí había en Jerusalén un hombre llamado Simeón, y este hombre, justo y piadoso, esperaba la consolación de Israel; y el Espíritu Santo estaba sobre él.

Lucas 2:25 Reina Valera 1995 (RVR95)

Había en Jerusalén un hombre llamado Simeón. Este hombre, justo y piadoso, esperaba la consolación de Israel; y el Espíritu Santo estaba sobre él.

LUCAS 2:25 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

En ese tiempo había en Jerusalén un hombre llamado Simeón, que obedecía a Dios y lo amaba mucho. Vivía esperando que Dios libertara al pueblo de Israel. El Espíritu Santo estaba sobre Simeón,

Lucas 2:25 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

En ese tiempo había en Jerusalén un hombre llamado Simeón, que obedecía a Dios y lo amaba mucho. Vivía esperando que Dios libertara al pueblo de Israel. El Espíritu Santo estaba sobre Simeón,

Lucas 2:25 Spanish NT (WBES)

Había un hombre en Jerusalén que se llamaba Simeón. Dedicaba su vida a Dios y hacía su voluntad. Vivía esperando el tiempo en que Dios le trajera consuelo a Israel. El Espíritu Santo estaba con él y le había dado a conocer

Luke 2:25 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Eta huná, cen guiçombat Ierusalemen Simeon deitzen cenic: eta cen guiçon haur iusto eta Iaincoaren beldur, Israeleco consolationearen beguira cegoena: eta Spiritu saindua cen haren gainean.

LUKAS 2:25 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Bazen Jerusalemen Simeon izeneko bat, gizon zintzo eta jainkozalea, Jainkoak Israel noiz kontsolatuko zain zegoena. Espiritu Santua berekin zuen

لوقا 2:25 New Millenium Version (NMV-FAS)

در آن زمان، مردی پارسا و دیندار، شَمعون نام، در اورشلیم می‌زیست که در انتظار تسلی اسرائیل بود و روح‌القدس بر او قرار داشت.

لوقا 2:25 Persian Old Version (POV-FAS)

و اینک شخصی شمعون نام در اورشلیم بود که مرد صالح و متقی و منتظر تسلی اسرائیل بود و روحالقدس بر وی بود.

لوقا 2:25 Today's Farsi (TPV-FA)

در اورشلیم مردی به نام شمعون زندگی می‌کرد كه درستكار و پارسا بود و در انتظار سعادت اسرائیل به سر می‌برد و روح‌القدس بر او بود.

Luukkaan 2:25 Finnish 1776 (FI1776)

Ja katso, mies oli Jerusalemissa, jonka nimi oli Simeon: tämä oli hurskas ja jumalinen mies, odottain Israelin lohdutusta, ja Pyhä Henki oli hänessä.

Luukkaan 2:25 Finnish 1938 (FINPR)

Ja katso, Jerusalemissa oli mies, nimeltä Simeon; hän oli hurskas ja jumalinen mies, joka odotti Israelin lohdutusta, ja Pyhä Henki oli hänen päällänsä.

Luc 2:25 La Bible Du Semeur (BDS)

Il y avait alors, à Jérusalem, un homme appelé Siméon. C’était un homme droit et pieux; il vivait dans l’attente du salut d’*Israël, et le Saint-Esprit reposait sur lui.

Luc 2:25 Martin 1744 (FMAR)

Or voici, il y avait à Jérusalem un homme qui avait nom Siméon, et cet homme était juste et craignant Dieu, et il attendait la consolation d'Israël ; et le Saint-Esprit était en lui.

Évangile selon Luc 2:25 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Il y avait alors à Jérusalem un certain Siméon. Cet homme était droit ; il respectait Dieu et attendait celui qui devait sauver Israël. Le Saint-Esprit était avec lui

Luc 2:25 Bible Darby en français (FRDBY)

Et voici, il y avait à Jérusalem un homme dont le nom était Siméon; et cet homme était juste et pieux, et il attendait la consolation d'Israël; et l'Esprit Saint était sur lui.

LUC 2:25 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d’Israël, et l’Esprit-Saint était sur lui.

Selon Luc 2:25 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Or il y avait à Jérusalem un homme du nom de Syméon. Cet homme était juste et pieux ; il attendait la consolation d’Israël, et l’Esprit saint était sur lui.

Luc 2:25 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint était sur lui.

Luc 2:25 Ostervald (OST)

Il y avait à Jérusalem un homme qui s'appelait Siméon; cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël; et le Saint-Esprit était sur lui.

Bonne Nouvelle selon Luc 2:25 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

À Jérusalem, il y a un homme appelé Siméon. Cet homme est juste et fidèle à Dieu et il attend celui qui doit être la force du peuple d’Israël. L’Esprit Saint est avec Siméon

Luc 2:25 Bible Segond 21 (S21)

Or il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël et l'Esprit saint était sur lui.

San Lucas 2:25 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Umíva umi árape oiko vaekue Jerusalénpe peteĩ kuimba'e hérava Simeón, heko joja ha iporiahurereko katúva, ha oha'arõva osẽ Israel ñepysyrõva. Espíritu Santo oĩ Simeón ndive,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:25 SBL Greek New Testament (SBLG)

Καὶ ἰδοὺ ⸂ἄνθρωπος ἦν⸃ ἐν Ἰερουσαλὴμ ᾧ ὄνομα Συμεών, καὶ ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής, προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ, καὶ πνεῦμα ἦν ἅγιον ἐπ’ αὐτόν·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:25 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Στα Ιεροσόλυμα βρισκόταν ένας άνθρωπος που τον έλεγαν Συμεών. Ήταν πιστός και ευλαβής, περίμενε τη σωτηρία του *Ισραήλ και τον καθοδηγούσε το Πνεύμα το Άγιο.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:25 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

και ιδου ην ανθρωπος εν ιερουσαλημ ω ονομα συμεων και ο ανθρωπος ουτος δικαιος και ευλαβης προσδεχομενος παρακλησιν του ισραηλ και πνευμα αγιον ην επ αυτον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:25 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

καὶ ἰδού, ἦν ἄνθρωπος ἐν Ἰερουσαλήμ, ᾧ ὄνομα Σιμεὼν, καὶ ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής, προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ, καὶ Πνεῦμα Ἅγιον ἦν ἐπ’ αὐτόν

LUK 2:25 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

To, akwai wani mutum a Urushalima, mai suna Saminu, adali, mai bautar Allah, yana kuma ɗokin ganin ta'aziyyar Isra'ila. Ruhu Mai Tsarki kuwa yana tare da shi.

הבשורה על-פי לוקס 2:25 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

בירושלים גר אדם בשם שמעון אשר היה צדיק וחסיד, מלא ברוח הקודש וחי בציפייה מתמדת לגאולת ישראל.

LUCAS 2:25 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Didto sa Jerusalem may tawo nga ang iya ngalan si Simeon. Ini nga tawo matarong kag diosnon kag nagahulat siya nga matuman ang tagna nga pagaluwason sang Dios ang Israel paagi sa hari nga iya ipadala. Ara sa iya ang Espiritu Santo

Evanðelje po Luki 2:25 Knjiga O Kristu (CKK)

Živio je tada u Jeruzalemu neki čovjek imenom Šimun. Bio je to vrlo pravedan i pobožan čovjek; Sveti je Duh bio na njemu te je iščekivao da dođe Mesija i izbavi Izrael.

Lukács 2:25 Károli 1590 (KAR)

És ímé vala Jeruzsálemben egy ember, a kinek neve Simeon volt, és ez az ember igaz és istenfélő vala, a ki várta az Izráel vigasztalását, és a Szent Lélek vala ő rajta.

Lukács 2:25 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

És íme, volt Jeruzsálemben egy ember, akinek a neve Simeon volt, és ez az ember igaz és istenfélő volt, és várta Izrael vigasztalását, és a Szentlélek volt rajta.

Lukács 2:25 Hungarian New Testament (WBHU)

Jeruzsálemben élt egy Simeon nevű igazságszerető és istenfélő ember, aki kitartóan várta Izráel szabadítását, és akin a Szent Szellem megnyugodott.

Luke 2:25 Da Jesus Book (HWC-HWC)

Dat time get one guy inside Jerusalem name Simeon. He one guy dat everytime do da right ting an pray. He stay waiting fo da One dat goin kokua da Israel peopo. An Godʼs Spesho Spirit stay in charge a him.

Luke 2:25 Western Armenian NT (WA53)

Այդ ատեն՝՝ Երուսաղէմի մէջ մարդ մը կար, որուն անունը Սիմէոն էր: Ան արդար եւ բարեպաշտ էր, Իսրայէլի մխիթարութեան կը սպասէր, ու Սուրբ Հոգին անոր վրայ էր:

Luke 2:25 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Nyadi di Jerusalem lebuh maya nya bisi siku lelaki benama Simeon. Simeon nya orang ke lurus sereta angkunka Allah Taala, ke nganti pengelepas orang Israel, lalu Roh Kudus bisi enggau iya.

LUKAS 2:25 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Pada waktu itu di Yerusalem ada seorang bernama Simeon. Ia orang baik, yang takut kepada Allah dan sedang menantikan saatnya Allah menyelamatkan Israel. Roh Allah menyertai dia,

Lukas 2:25 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Adalah di Yerusalem seorang bernama Simeon. Ia seorang yang benar dan saleh yang menantikan penghiburan bagi Israel. Roh Kudus ada di atasnya,

Lukas 2:25 Indonesian NT (WBID)

Pada waktu itu ada seorang bernama Simeon, yang tinggal di Yerusalem. Ia orang yang benar dan hidup saleh. Ia menunggu-nunggu penghiburan bagi Israel. Dan Roh Kudus memenuhi dia.

LUK 2:25 Bible Nso (IGBOB-IG)

Ma le, otù nwoke nọ na Jerusalem, onye aha-ya bu Simeon; nwoke a bu kwa onye ezi omume na onye nātu egwu Chineke, nēche nkasi-obi nke Israel: Mọ Nsọ di kwa n'aru ya.

EVANGELO DI S. LUCA 2:25 Diodati Bible (DO885-IT)

OR ecco, vi era in Gerusalemme un uomo il cui nome era Simeone; e quell'uomo era giusto, e religioso, ed aspettava la consolazione d'Israele; e lo Spirito Santo era sopra lui.

Luca 2:25 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

OR ecco, vi era in Gerusalemme un uomo il cui nome era Simeone; e quell’uomo era giusto, e religioso, ed aspettava la consolazione d’Israele; e lo Spirito Santo era sopra lui.

Luca 2:25 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Ed ecco, v’era in Gerusalemme un uomo di nome Simeone; e quest’uomo era giusto e timorato di Dio, e aspettava la consolazione d’Israele; e lo Spirito Santo era sopra lui;

Luca 2:25 La Parola è Vita (LM)

Quel giorno, c’era nel tempio un uomo di nome Simeone, residente a Gerusalemme. Egli era un buon uomo, molto devoto, pieno di Spirito Santo, in attesa continua dell’arrivo del Messia.

Luca 2:25 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Vi era in Gerusalemme un uomo di nome Simeone. Quest'uomo era giusto e timorato di Dio, e aspettava la consolazione d'Israele; lo Spirito Santo era sopra di lui

Luca 2:25 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Vi era in Gerusalemme un uomo di nome Simeone; quest'uomo era giusto e timorato di Dio, e aspettava la consolazione d'Israele; lo Spirito Santo era sopra di lui;

EVANGELO SECONDO S. LUCA 2:25 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Ed ecco, v'era in Gerusalemme un uomo di nome Simeone; e quest'uomo era giusto e timorato di Dio, e aspettava la consolazione d'Israele; e lo Spirito Santo era sopra lui;

ルカによる福音書 2:25 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

その時、エルサレムにシメオンという名の人がいた。この人は正しい信仰深い人で、イスラエルの慰められるのを待ち望んでいた。また聖霊が彼に宿っていた。

ルカによる福音書 2:25 リビングバイブル (JLB)

その日、神殿には、エルサレムに住むシメオンという人がいました。 正しい、信仰のあつい人で、聖霊に満たされ、メシヤ(救い主)のおいでをひたすら待ち望んでいました。 

LUKAS 2:25 Kitab Sutji (JAV-JA)

Ing kutha Yerusalem ana sawijining wong jenenge Simeon, wong mursid lan ngabekti marang Allah, kang nganti-anti marang panglipuring Israel sarta kang ingayoman ing Roh Suci.

លូកា 2:25 Standard Version (KHSV-KM)

នៅក្រុងយេរូសាឡឹម មានបុរសម្នាក់ឈ្មោះស៊ីម្មានជាមនុស្សសុចរិត* គាត់គោរពកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់ ព្រមទាំងទន្ទឹងរង់ចាំពេលព្រះអង្គយាងមកសំរាលទុក្ខប្រជារាស្ដ្រអ៊ីស្រាអែល។ ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ*សណ្ឋិតលើគាត់

누가복음 2:25-26 현대인의 성경 (KLB)

그때 예루살렘에 시므온이란 의롭고 경건한 사람이 살고 있었다. 그는 함께 계신 성령님으로부터 살아서 그리스도를 뵈올 것이라는 계시를 받고 이스라엘의 위로가 되실 그분을 간절히 기다리고 있었다.

누가복음 2:25 개역한글 (KRV)

예루살렘에 시므온이라 하는 사람이 있으니 이 사람이 의롭고 경건하여 이스라엘의 위로를 기다리는 자라 성령이 그 위에 계시더라

누가복음서 2:25 새번역 (RNKSV)

그런데 마침 예루살렘에 시므온이라는 사람이 있었는데, 그 사람은 의롭고 경건한 사람이므로, 이스라엘이 받을 위로를 기다리고 있었고, 또 성령이 그에게 임하여 계셨다.

Luˉka‸ li‸ 2:25 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Oˇ htaˇ, Suˉmonˍ meh ve chaw teˇ gʼaˇ Yeˍruˆsaˍlehnˍ venˇ hkʼaw lo chehˇ ve yoˬ. Yawˇ lehˬ, hteˇ ve cawˇ ve chaw hpeh‸ leh, Gʼuiˬsha hta‸ yawˆ yan ve chaw teˇ gʼaˇ hpeh‸ ve yoˬ. Iˉsaˍreˍlaˆ chaw hui dawˇ sha gaˇ sha ve hta‸ gʼa tuˬ yawˇ dawˇ law tcuhˉ taˍ leh, da‸ ve kehˬ ve Awˬ ha hpu yawˇ awˬ hkʼaw lo chehˇ taˍ ve yoˬ.

Lioka 2:25 Malagasy Bible (MG1865)

Ary, indro, nisy lehilahy atao hoe Simeona tao Jerosalema; ary marina sady mpivavaka tsara izany lehilahy izany ka niandry ny fampiononana ny Isiraely; ary ny Fanahy Masina dia tao aminy.

Luke 2:25 Maori Bible (MAOR)

Na, i Hiruharama tetahi tangata, ko Himiona te ingoa; he tangata tika, he tangata whakaaro, e tatari ana ki te whakaharinga o Iharaira: kei runga hoki te Wairua Tapu i a ia.

LOEKA 2:25 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

III. Ba hiza, so niha ba Jeroezalema Simeoni dõinia, ba satoelõ tõdõ niha daʼõ, sangataʼoefi Lowalangi, no ibalobaloi wondrara dõdõ Ndraono Gizeraëli andrõ, ba so Geheha niʼamoniʼõ ba dõdõnia.

Lukas 2:25 Het Boek (HTB)

In Jeruzalem woonde een zekere Simeon. Hij was een eerlijk mens die leefde volgens Gods wil en hij was vol van de Heilige Geest. Hij leefde in de stellige verwachting dat God zich over Israël zou ontfermen.

Lukas 2:25 Statenvertaling (SV1750)

En ziet, er was een mens te Jeruzalem, wiens naam was Simeon; en deze mens was rechtvaardig en godvrezende; verwachtende de vertroosting Israels, en de Heilige Geest was op hem.

Lukas 2:25 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

I Jerusalem var det då ein mann som heitte Simeon; han var ein rettvis og gudfryktig mann som venta på Israels trøyst. Den heilage ande var over han,

Lukas 2:25 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

I Jerusalem var det då ein mann som heitte Simeon; han var ein rettvis og gudleg mann som venta på Israels trøyst. Den Heilage Ande var over han,

Lukas 2:25 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

I Jerusalem bodde det en mann som het Simeon. Han var rettskaffen og gudfryktig og ventet på Israels trøst. Den hellige ånd var over ham,

Lukas 2:25 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

På denne tiden bodde det en mann som het Simeon, i Jerusalem, en god mann som levde etter Guds vilje og var fylt av Guds Hellige Ånd. Med iver ventet han på at Israels redningsmann skulle komme.

Lukas 2:25 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

I Jerusalem bodde det den gang en mann som hette Simeon; han var rettskaffen og gudfryktig og ventet på tiden som skulle komme med trøst for Israel. Den Hellige Ånd var over ham,

Lukas 2:25 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Og se, det var en mann i Jerusalem som hette Simeon, en rettferdig og gudfryktig mann. Han ventet på Israels trøst, og Den Hellige Ånd var over ham.

Lukas 2:25 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Og se, det var en mann i Jerusalem ved navn Simeon, og denne mann var rettferdig og gudfryktig og ventet på Israels trøst; og den Hellige Ånd var over ham,

LUKA 2:25 BIBELE (NSO51-NSO)

Bjale mo motseng wa Jerusalema go be go na le motho e mongwe, leina la gagwe e be e le Simeone. Motho eo e be e le moloki, e le yo bolo, a letetše khomotšo ya Isiraele; mme Moya o mokgethwa o be o le go yena.

Ewangelia Łukasza 2:25 Biblia Gdańska (PBG)

A oto był człowiek w Jeruzalemie, któremu imię było Symeon; a ten człowiek był sprawiedliwy i bogobojny, oczekujący pociechy Izraelskiej, a Duch Święty był nad nim.

Ewangelia Łukasza 2:25 Słowo Życia (PSZ)

A mieszkał wtedy w Jerozolimie niejaki Symeon. Był to człowiek prawy, bardzo pobożny i posłuszny Duchowi Świętemu. Nieustannie oczekiwał nadejścia upragnionego przez Żydów Mesjasza.

Ewangelia Łukasza 2:25 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

A był w Jerozolimie człowiek imieniem Symeon. Ten człowiek był sprawiedliwy i bogobojny, oczekujący pociechy Izraela, a Duch Święty był nad nim.

LUKAS 2:25 Rengah Jian (PNT-PNE)

Tovoo' inah pu'un jah kelunan mokoo' tong Yérusalem, ngaran néh Simeon. Kelunan inah jian ngan medai tong Tuhan, ngan kebit kenin iah mena hun kelunan Yahudi pawah jin kekat penusah réh. La'ah Sahéé' Ni'ai pu'un tong Simeon,

Lucas 2:25 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.

Lucas 2:25 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,

Lucas 2:25 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.

Lucas 2:25 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, homem este justo e piedoso, que esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava sobre ele;

Lucas 2:25 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Vivia em Jerusalém um homem justo e piedoso chamado Simeão. Ele estava esperando a libertação do povo de Israel e o Espírito Santo estava sobre ele.

San Lucas 2:25 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Chai punllacunapica cashcata ruraj, Diosta manchaj Simeón shuti runami Jerusalenpi causacurca. Paica, israelcunata Dios quishpichichunmi shuyacurca. Diospaj jucha illaj Espíritu Paihuan cashpami,

Luca 2:25 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Și iată că în Ierusalim era un om pe care-l chema Simeon. Acest om era drept și evlavios. El aștepta mângâierea lui Israel și Duhul Sfânt era peste el.

Luca 2:25 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Și iată că în Ierusalim era un om numit Simeon. Omul acesta ducea o viață sfîntă, și era cu frica lui Dumnezeu. El aștepta mîngîierea lui Israel, și Duhul Sfînt era peste el.

Luca 2:25 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Și iată că în Ierusalim era un om numit Simeon. Omul acesta ducea o viață sfântă și era cu frica lui Dumnezeu. El aștepta mângâierea lui Israel, și Duhul Sfânt era peste el.

От Луки 2:25 Slovo Zhizny (RSZ)

В Иерусалиме в это время был человек, которого звали Симеоном. Он был праведен и благочестив, и с надеждой ожидал Того, Кто принесет утешение для Израиля, и на нем был Святой Дух.

От Луки 2:25 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем.

От Луки святое благовествование 2:25 Синодальный перевод (SYNO-RU)

Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем.

От Луки 2:25 Russian New Testament (WBRU)

И был в Иерусалиме человек по имени Симеон; он был человек праведный и набожный и жил в ожидании дня, когда Бог поможет Израилю, и Дух Святой был с ним.

LUKAS 2:25 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Den todami tau lan Yerusalem misa’, disanga Simeon, iamo misa’ to malambu’ sia umpatongan Puang Matua, umpeagi bangmo pa’pakatana lako to Israel sia den Penaa Masallo’ lan kalena.

Lukáš 2:25 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

V Jeruzaleme žil vtedy muž menom Simeon, človek spravodlivý a nábožný, ktorý očakával potechu Izraela, a Duch Svätý bol na ňom.

RUKA 2:25 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Zvino kwakanga kuno murume aiva muJerusarema ainzi Simeoni,akanga akarurama uye aida Mwari. Akanga akamirira kunyaradzwa kwavaIsraeri, uyeMweya Mutsvene waiva pamusoro pake.

Luukos 2:25 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Bal eeg, waxaa Yeruusaalem joogay nin magiciisii ahaa Simecoon. Ninkaasu wuxuu ahaa nin xaq ah oo cibaado leh; wuxuuna sugayay gargaaridda Israa'iil. Ruuxii Quduuska ahaana waa dul joogay.

Luka 2:25 Albanian Bible (ALBB)

Dhe ja, në Jeruzalem ishte një njeri që quhej Simeon; Ky njeri ishte i drejtë dhe i përshpirtshëm dhe priste ngushëllimin e Izraelit; dhe Fryma e Shenjtë ishte mbi të.

Luka 2:25 Së bashku (INT-SQ)

Në atë kohë jetonte në Jerusalem një njeri me emrin Simeon. Ky njeri ishte i drejtë e i përkushtuar ndaj Perëndisë. Ai priste ngushëllimin e Izraelit dhe Shpirti i Shenjtë ishte me të.

Еванђеље по Луки 2:25 Serbian New Testament (WBSR)

А у Јерусалиму је живео човек по имену Симеон. Био је то праведан и побожан човек и ишчекивао је Израелову утеху. На њему је био Свети Дух

Lukas 2:25 Nya Levande Bibeln (BSV)

Vid den här tiden bodde en man som hette Symeon i Jerusalem, en mycket god man som levde efter Guds vilja och var fylld av Guds heliga Ande. Han väntade ivrigt på att Israels räddare skulle komma.

Lukasevangeliet 2:25 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

I Jerusalem fanns en man vid namn Symeon, som var rättfärdig och from och som väntade på Israels tröst. Helig ande var över honom,

Lukas 2:25 Svenska Folkbibeln (SFB)

På den tiden fanns i Jerusalem en man som hette Simeon. Han var rättfärdig och gudfruktig och väntade på Israels tröst, och den helige Ande var över honom.

Lukas 2:25 Karl XII 1873 (SK73)

Och si, i Jerusalem var en man, benämnd Simeon, och den mannen var rättfärdig och gudfruktig, och vänte efter Israels tröst; och den Helge Ande var med honom.

Lukas 2:25 Svenska 1917 (SVEN)

I Jerusalem levde då en man, vid namn Simeon, en rättfärdig och from man, som väntade på Israels tröst; och helig ande var över honom.

Luka 2:25 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Wakati huo huko Yerusalemu kulikuwa na mtu mmoja, mwema na mcha Mungu, jina lake Simeoni. Yeye alikuwa akitazamia kwa hamu ukombozi wa Israeli. Roho Mtakatifu alikuwa pamoja naye.

LK. 2:25 Swahili Union Version (SUV-SW)

Na tazama, pale Yerusalemu palikuwa na mtu, jina lake Simeoni, naye ni mtu mwenye haki, mcha Mungu, akiitarajia faraja ya Israeli; na Roho Mtakatifu alikuwa juu yake.

ลูกา 2:25 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

มีชายคนหนึ่งในกรุงเยรูซาเล็มชื่อสิเมโอน เขาเป็นคนชอบธรรมและยำเกรงพระเจ้า เขากำลังรอคอยเวลาที่ชนอิสราเอลจะได้รับการปลอบประโลมและพระวิญญาณบริสุทธิ์สถิตกับเขา

ลูกา 2:25 Thai Standard Version Revision (THSV)

มี​ชาย​คน​หนึ่ง​ใน​กรุง​เย‍รู‍ซา‍เล็ม​ชื่อ​สิ‍เม‍โอน เป็น​คน​ชอบ‌ธรรม​และ​ยำ‌เกรง​พระ‌เจ้า ท่าน​คอย​เวลา​ที่​พวก​อิส‍รา‍เอล​จะ​ได้​รับ​การ​ปลอบ‍โยน​ใจ และ​พระ‌วิญ‍ญาณ​บริ‍สุทธิ์​ก็​สถิต​กับ​ท่าน

ลูกา 2:25 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

ดูเถิด มีชายคนหนึ่งในกรุงเยรูซาเล็มชื่อสิเมโอน เป็นคนชอบธรรมและเกรงกลัวพระเจ้า และคอยเวลาซึ่งพวกอิสราเอลจะได้รับความบรรเทาทุกข์ และพระวิญญาณบริสุทธิ์ทรงสถิตกับท่าน

ลูกา 2:25 Thai New Testament (WBTH)

มี_ชาย_คน_หนึ่ง_ชื่อ_สิเมโอน อาศัย_อยู่_ใน_เมือง_เยรูซาเล็ม เขา_เป็น_คน_ที่_ทำ_ตาม_ความ_ต้อง_การ_ของ_พระเจ้า_และ_เคร่ง_ศาสนา เขา_เฝ้า_รอ_คอย_ว่า_เมื่อ_ไร_พระเจ้า_จะ_มา_ช่วย_เหลือ_ชาว_อิสราเอล พระ_วิญญาณ_บริสุทธิ์_ก็_อยู่_กับ_เขา

LUKAS 2:25 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Paat ragili giu' ra bandar Jirusalim mokoondo' sangulun ungkuyon, makainggalan ri Simion. Io sangulun motopot ondo' gumagaya' ri Aki Kapuuno' am maginaa ra pamayagan ru Israil. Kinuasa'

Lucas 2:25 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

May isang tao noon sa Jerusalem na ang pangala'y Simeon, isang lalaking matuwid, may takot sa Diyos at naghihintay sa katubusan ng Israel. Nasa kanya ang Espiritu Santo.

Lucas 2:25 Ang Biblia (TLAB)

At narito, may isang lalake sa Jerusalem, na nagngangalang Simeon; at ang lalaking ito'y matuwid at masipag sa kabanalan, na nag-aantay ng kaaliwan ng Israel: at sumasa kaniya ang Espiritu Santo.

LUKA 2:25 BEIBELE (TSW70-TN)

Go ne go le motho mo Jerusalema yo leina la gagwe e leng Simeone; motho yoo a bo a siame, e le mmoifa-Modimo, a lebeletse kgomotso ya Iseraele, mme Mowa o o Boitshepo o le mo go ene.

LUKA 2:25 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Le Yerusalema a ku ri ni munhu la vuriwaka Simiyoni; munhu loyi a a lulamile, a chava Xikwembu; a a langutele ku chaveleriwa ka Israele. Moya lowo Kwetsima a wu ri ka yena.

LUKA 2:25 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

O sırada Yeruşalim'de Şimon adında bir adam vardı. Doğru ve dindar biriydi. İsrail'in avutulmasını özlemle bekliyordu. Kutsal Ruh onun üzerindeydi.

Вiд Луки 2:25 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

І ото був в Єрусалимі один чоловік, йому ймення Семен, людина праведна та благочестива, що потіхи чекав для Ізраїля. І Святий Дух був на ньому.

Лука 2:25 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

І ось був чоловік у Єрусалимі на ймя Симеон; і чоловік сей праведний та побожний сподївавсь потїхи Ізраїлеві; й Дух сьвятий був на йому.

Вiд Луки 2:25 Ukrainian New Testament (WBUK)

Мешкав тоді в Єрусалимі чоловік на ймення Симеон. Був він людиною праведною й побожною. Він чекав, коли Господь прийде, та порятує Ізраїль, і Святий Дух був з ним.

لوقا 2:25 اردو جیو ورژن (UGV)

اُس وقت یروشلم میں ایک آدمی بنام شمعون رہتا تھا۔ وہ راست باز اور خدا ترس تھا اور اِس انتظار میں تھا کہ مسیح آ کر اسرائیل کو سکون بخشے۔ روح القدس اُس پر تھا،

لُوقا 2:25 Revised Urdu Bible (URD-UR)

اور دیکھو یرُوشلیم میںشمعُون نام ایک آدمی تھا اور وہ آدمی راستباز اور خُدا ترس اور اِسرا ئیل کی تسلّی کامُنتظِر تھا اور رُوحُ القُدس اُس پر تھاO

Lu-ca 2:25 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Lúc ấy ở Giê-ru-sa-lem có một người tên là Si-mê-ôn. Ông là một người công chính và tin kính nhiệt thành, ông hằng trông đợi niềm an ủi của dân I-sơ-ra-ên, và Đức Thánh Linh ngự trên ông.

Lu-ca 2:25 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Lúc ấy, tại thành Giê-ru-sa-lem có một người công chính và đạo đức, tên là Si-mê-ôn. Ông trông đợi sự an ủi của dân Y-sơ-ra-ên, và Đức Thánh Linh ngự trên ông.

Lu-ca 2:25 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Vả, trong thành Giê-ru-sa-lem có một người công bình đạo đức, tên là Si- mê-ôn, trông đợi sự yên ủi dân Y-sơ-ra-ên, và Đức Thánh Linh ngự trên người.

Lu-ca 2:25 Vietnamese NT (WBVI)

Ở Giê-ru-sa-lem có một người tên Xi-mê-ôn. Ông là một người đạo đức và thánh thiện. Ông chờ đợi lúc Thượng Đế cất sự đau khổ khỏi dân Ít-ra-en. Ông là người có Thánh Linh ngự.

Luk 2:25 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Si kiyesi i, ọkunrin kan wà ni Jerusalemu, orukọ rẹ̀ a ma jẹ Simeoni; ọkunrin na si ṣe olõtọ ati olufọkànsin, o nreti itunu Israeli: Ẹmí Mimọ́ si bà le e.

路加福音 2:25 当代译本 (CCB)

耶路撒冷有一位公义敬虔、有圣灵同在的人名叫希缅,他一直期待着以色列的安慰者到来。

路加福音 2:25 新标点和合本 (CUNPSS)

在耶路撒冷有一个人,名叫西面;这人又公义又虔诚,素常盼望以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。

路加福音 2:25 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

在 耶路撒冷有一个人,名叫 西面;这人又公义又虔诚,素常盼望 以色列的安慰 者来到,又有圣灵在他身上。

路加福音 2:25 新译本(简体字版) (CNVS)

在耶路撒冷有一个人,名叫西面,这人公义虔诚,一向期待以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。

路加福音 2:25 中文标准译本 (CSB)

看哪,在耶路撒冷有一个名叫西面的人。这个人又公义又虔诚,一直期待着以色列得蒙安慰;圣灵也在他身上。

路加福音 2:25 和合本修订版 (RCUVSS)

那时,在耶路撒冷有一个人,名叫西面;这人又公义又虔诚,素常盼望以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。

路加福音 2:25 新標點和合本 (CUNP)

在耶路撒冷有一個人,名叫西面;這人又公義又虔誠,素常盼望以色列的安慰者來到,又有聖靈在他身上。

路加福音 2:25 和合本修訂版 (RCUV)

那時,在耶路撒冷有一個人,名叫西面;這人又公義又虔誠,素常盼望以色列的安慰者來到,又有聖靈在他身上。

Luke 2:25 Zokam International Version (ZIV)

Tua hunlaitakin Jerusalem ah Simeon kici biakna hahkat mi thumaan khat a om hi. Amah, Israel-te kihehnemna ngakin a om hi-a ama tungah Khasiangtho a om hi.