Luke 20:1 - All Versions

San Lucas 20:1 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Xoʼon panok, i Jesus ʼo pa rachoch i Dios, ca tijin chu cʼutic chique i winak, xak ca tijin chu bixquil chique wach i quelbal chupam i qui mac. Are ʼuri xe upon i cajʼatzil i sacerdóte, junam cuʼ i je tijonel re i ujer ʼatbal tzij, xak i nimak tak mamʼib.

Lucas 20:1 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Chikich kintati Jesús Yus seatai jeanam waya, aints ainaun Yusnum uwemratin chichaman nuiniak pujamtai, sacerdote juuntri ainau, tura Moisésa chichame nuikiartin ainausha, tura judío juuntri ainausha Jesúsan tariar,

Lukas 20:1 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Jesus was eendag by die tempel besig om vir die mense te leer. Hy het vir hulle die goeie boodskap gebring dat God Koning is. Die priesterleiers en die skrifgeleerdes saam met die familieleiers het na Hom toe gekom

LUKAS 20:1 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

EN op een van dié dae, terwyl Hy besig was om die volk in die tempel te leer en die evangelie te verkondig, kom die owerpriesters en die skrifgeleerdes saam met die ouderlinge by Hom staan,

LUKAS 20:1 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Op een van daardie dae, toe Jesus by die tempel besig was om die volk te leer en aan hulle die evangelie te verkondig, het die priesterhoofde en die skrifgeleerdes saam met die familiehoofde nader gestaan

Lukas 20:1 Die Boodskap (DB)

Eendag toe Jesus in die tempel besig was om die mense te leer wat God van hulle vra, het 'n klomp van die godsdienstige leiers en 'n paar ander belangrike mense uit Jerusalem ook by die skare aangesluit.

LUKAS 20:1 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

Op een van die dae, terwyl Jesus besig was om mense in die tempel te onderrig en die Goeie Nuus te verkondig, het die priesterhoofde en die skrifkenners saam met die familiehoofde nadergestaan en

إِنْجِيلُ لُوقَا 20:1 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

وَفِي أَحَدِ تِلْكَ ٱلْأَيَّامِ إِذْ كَانَ يُعَلِّمُ ٱلشَّعْبَ فِي ٱلْهَيْكَلِ وَيُبَشِّرُ، وَقَفَ رُؤَسَاءُ ٱلْكَهَنَةِ وَٱلْكَتَبَةُ مَعَ ٱلشُّيُوخِ،

إنجيلُ لوقا 20:1 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

وفي أحَدِ تِلكَ الأيّامِ إذ كانَ يُعَلِّمُ الشَّعبَ في الهَيكلِ ويُبَشِّرُ، وقَفَ رؤَساءُ الكهنةِ والكتبةُ مع الشُّيوخِ،

البشارة كما دوّنها لوقا 20:1 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

وكانَ في أحَدِ الأيّامِ يُعَلّمُ الشّعبَ في الهَيكَلِ ويُبَشّرُه، فَجاءَ إليهِ رُؤساءُ الكَهنَةِ ومُعَلّمو الشّريعةِ وشُيوخُ الشّعبِ

لوقا 20:1 كتاب الحياة (NAV)

وَفِيمَا كَانَ يُعَلِّمُ الشَّعْبَ فِي الْهَيْكَلِ ذَاتَ يَوْمٍ، وَيُبَشِّرُ، تَصَدَّى لَهُ رُؤَسَاءُ الْكَهَنَةِ وَالْكَتَبَةُ مَعَ الشُّيُوخِ،

بشارة لوقا 20:1 الكتاب الشريف (SAB)

وذات يوم، لما كان عيسـى يعلم الناس في بيت الله وينادي بالبشرى، جاء رؤساء الأحبار والفقهاء مع الشيوخ

لوقا 20:1 Arabic Bible (WBAR)

وَكانَ يَسُوعُ يُعَلِّمُ النّاسَ ذاتَ يَومٍ فِي ساحَةِ الهَيكَلِ وَيُعلِنُ بِشارَتَهُ. فَاجتَمَعَ كِبارُ الكَهَنَةِ وَمُعَلِّمُو الشَّرِيعَةِ مَعَ الشُّيُوخِ وَجاءُوا إلَيهِ،

SAN LUCAS 20:1 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

Jĩcã rʉmʉ Jesús, Ʉmʉreco Pacʉ yaa wiipʉ bojocare bue, añurije quetire wede, cʉ̃ ca tii niiro, paia ʉparã, doti cũuriquere ca jʉo buerã, bojocare ca jʉo niirã mena eari, o biro cʉ̃re ĩi jãiñaupa:

LUKAS 20:1 Bibel (BBC-BBC)

Jala di na sadari uju i mangajari natorop i Ibana di joro i, mamaritahon barita na uli, gabe ro ma mandapothon Ibana angka malim dohot sibotosurat rap dohot angka panungganei.

Лука 20:1 Цариградски (BG1871)

И в един от ония дни, когато поучаваше той народа в храма и благовествуваше, надойдоха първосвещениците и книжниците наедно със старейшините,

Лука 20:1 Ревизиран (BG1940)

И в един от дните, когато Той поучаваше людете в храма и проповядваше благовестието, надойдоха главните свещеници и книжниците със старейшините и Му рекоха:

Лука 20:1 Верен (VBG)

И в един от дните, когато Той поучаваше народа в храма и проповядваше благовестието, пред Него застанаха главните свещеници и книжниците със старейшините и Му казаха:

Лука 20:1 Bulgarian New Testament (WBBG)

Един ден Исус беше в храма, поучаваше хората и им съобщаваше Благата вест за Божието царство. Главните свещеници заедно със законоучителите и старейшините дойдоха при него

লূক 20:1-2 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

একদিন ঈসা বায়তুল-মোকাদ্দসে লোকদের শিক্ষা দিচ্ছিলেন এবং তবলিগ করছিলেন। এমন সময় প্রধান ইমামেরা ও আলেমেরা বৃদ্ধনেতাদের সংগে এসে ঈসাকে বললেন, “কোন্‌ অধিকারে তুমি এই সব করছ এবং কে তোমাকে এই অধিকার দিয়েছে, তা আমাদের বল।”

লূক 20:1-2 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

একদিন যীশু উপাসনা-ঘরে লোকদের শিক্ষা দিচ্ছিলেন এবং প্রচার করছিলেন। এমন সময় প্রধান পুরোহিতেরা ও ধর্ম-শিক্ষকেরা বৃদ্ধনেতাদের সংগে এসে যীশুকে বললেন, “কোন্‌ অধিকারে তুমি এই সব করছ এবং কে তোমাকে এই অধিকার দিয়েছে, তা আমাদের বল।”

LUKE 20:1 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Ndi andu kan Jesus ngajar daya ka nyuse Agah Kana di Ramin Tuhan, bara pingubak imam ngga bara gurū Ukum-adat Jahudi samŭn bara nyamba bangsa Jahudi mandŭg,

LUKAS 20:1 Bibel (BTS-BTS)

Bani na sadari, sanggah na mangajari halak na mabuei ai Ia i rumah panumbahan, anjaha mangambilankon Ambilan Namadear, roh ma marayakSi sintua ni malim pakon sibotoh surat ampa pangintuai-pangintuai,

LUKAS 20:1 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

I bas sada wari, Jesus ngajar i bas Rumah Pertoton dingen meritaken Berita Si Meriah i bas Dibata nari man kalak si nterem. Paksa si e, reh imam-imam si mbelin, guru-guru agama Jahudi ras peminpin-peminpin Jahudi,

LUCAS 20:1 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

Usa ka adlaw niana, samtang nagtudlo si Jesus sa Maayong Balita sa mga tawo didto sa templo, miduol kaniya ang kadagkoan sa mga pari, ang mga magtutudlo sa Kasugoan, ug ang mga pangulo sa mga Judio.

Евангелие от Луки 20:1 славенский язык (CSLAV-CHU)

И бысть во един от дний онех, учащу ему люди в церкви и благовествующу, приидоша священницы и книжницы со старцы

Lukáš 20:1 Bible 21 (B21)

Jednoho dne, když učil lid v chrámě a zvěstoval evangelium, přišli vrchní kněží, znalci Písma a starší

Lukáš 20:1 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

I stalo se v jeden den, když on učil lid v chrámě a kázal evangelium, že přišli k tomu přední kněží a zákoníci s staršími,

Lukáš 20:1 Slovo na cestu (SNC)

Jednoho dne, když Ježíš mluvil k lidem shromážděným v chrámu a ukazoval jim, jak se k nim Bůh přiblížil, přišli za ním velekněží, učitelé zákona a židovští představitelé s otázkou:

Lukas 20:1 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

En dag, mens Jesus stod på tempelpladsen og underviste folk og fortalte om Guds rige, kom ypperstepræsterne og de skriftlærde sammen med nogle af de andre jødiske ledere hen og konfronterede ham.

Lukas 20:1 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Og det begav sig paa een af de Dage, der han lærte Folket i Templet og prædikede Evangelium, kom med eet de Ypperstepræster og Skriftkloge tilligemed de Ældste.

Lukas 20:1 Luther Bible 1912 (DELUT)

Und es begab sich an der Tage einem, da er das Volk lehrte im Tempel und predigte das Evangelium, da traten zu ihm die Hohenpriester und Schriftgelehrten mit den Ältesten

Lukas 20:1 Elberfelder 1905 (ELB)

Und es geschah an einem der Tage, als er das Volk im Tempel lehrte und das Evangelium verkündigte, da traten die Hohenpriester und die Schriftgelehrten mit den Ältesten herzu

Lukas 20:1 Elberfelder 1871 (ELB71)

Und es geschah an einem der Tage, als er das Volk im Tempel lehrte und das Evangelium verkündigte, da traten die Hohenpriester und die Schriftgelehrten mit den Ältesten herzu

Lukas 20:1 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Als er eines Tages das Volk im Tempel lehrte und die Heilsbotschaft verkündigte, traten die Hohenpriester und Schriftgelehrten mit den Ältesten an ihn heran

Lukas 20:1 Hoffnung für Alle (HFA)

(Matthäus 21, 23-27;Markus 11, 27-33) An einem dieser Tage sprach Jesus wieder im Tempel zu den Menschen und verkündete ihnen die rettende Botschaft. Da stellten ihn die Hohenpriester, die Schriftgelehrten und führenden Männer des Volkes zur Rede.

Lukas 20:1 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Eines Tages, als Jesus im Tempel lehrte und dem Volk die Botschaft ´vom Reich Gottes` verkündete, erschienen die führenden Priester und die Schriftgelehrten in Begleitung der Ältesten.

Lukas 20:1 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Es geschah aber an einem jener Tage, als erdas Volk im Tempel lehrte und das Evangelium verkündigte, da traten dieobersten Priester und die Schriftgelehrten samt den Ältesten herzu

Lukas 20:1 Schlachter 1951 (SCH51)

Es geschah aber an einem jener Tage, als er das Volk im Tempel lehrte und das Evangelium verkündigte, da traten die Hohenpriester und die Schriftgelehrten samt den Ältesten herzu

LUKAS 20:1 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Insan o tadau, di maso di Yesus do monuduk do tulun do hiri'd Walai'd Sasambayangan dot Agayo, do mikuwo'd poporongou iyau diyolo' di Habar dot Osonong do mantad id Kinorohingan, om rikot no i piro-piro o boyoon dot imam, om i guru do Tourat, om i boyoon do tulun do Yohudi do minongoi ponguhot di Yesus.

Luke 20:1 American Standard Version (ASV)

And it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the chief priests and the scribes with the elders;

Luke 20:1 Amplified Bible (AMP)

ONE DAY as Jesus was instructing the people in the temple [porches] and preaching the good news (the Gospel), the chief priests and the scribes came up with the elders (members of the Sanhedrin)

Luke 20:1 Common English Bible (CEB)

On one of the days when Jesus was teaching the people in the temple and proclaiming the good news, the chief priests, legal experts, and elders approached him.

Luke 20:1 Contemporary English Version (CEV)

(Matthew 21.23-27; Mark 11.27-33) One day, Jesus was teaching in the temple and telling the good news. So the chief priests, the teachers, and the nation’s leaders

Luke 20:1 Catholic Public Domain Version (CPDV)

And it happened that, on one of the days when he was teaching the people in the temple and preaching the Gospel, the leaders of the priests, and the scribes, gathered together with the elders,

Luke 20:1 Douay Rheims (DRA)

AND it came to pass, that on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, the chief priests and the scribes, with the ancients, met together,

Luke 20:1 English Standard Version (ESV)

One day, as Jesus was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders came up

Luke 20:1 Good News Translation (GNT)

One day when Jesus was in the Temple teaching the people and preaching the Good News, the chief priests and the teachers of the Law, together with the elders, came

Luke 20:1 English Good News Translation (GNTD)

One day when Jesus was in the Temple teaching the people and preaching the Good News, the chief priests and the teachers of the Law, together with the elders, came

Luke 20:1 GOD'S WORD Translation (GWT)

One day Jesus was teaching the people in the temple courtyard and telling them the Good News. The chief priests, scribes, and leaders came up to him.

Luke 20:1 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

One day as He was teaching the people in the temple complex and proclaiming the good news, the chief priests and the scribes, with the elders, came up

Luke 20:1 King James Version (KJV)

And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,

Luke 20:1 Lexham English Bible (LEB)

And it happened that on one of the days while he was teaching the people in the temple courts and proclaiming the gospel, the chief priests and the scribes approached together with the elders

Luke 20:1 The Message (MSG)

One day he was teaching the people in the Temple, proclaiming the Message. The high priests, religion scholars, and leaders confronted

Luke 20:1 New American Standard Bible (NASB)

On one of the days while He was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders confronted Him,

Luke 20:1 New Century Version (NCV)

One day Jesus was in the Temple, teaching the people and telling them the Good News. The leading priests, teachers of the law, and elders came up to talk with him,

Luke 20:1 New English Translation (NET)

Now one day, as Jesus was teaching the people in the temple courts and proclaiming the gospel, the chief priests and the experts in the law with the elders came up

Luke 20:1 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

One day Jesus was teaching the people in the temple courtyard. He was preaching the good news to them. The chief priests and the teachers of the law came up to him. The elders came with them.

Luke 20:1 NIV (NIV)

One day as Jesus was teaching the people in the temple courts and proclaiming the good news, the chief priests and the teachers of the law, together with the elders, came up to him.

Luke 20:1 NIV 1984 (NIV84)

One day as he was teaching the people in the temple courts and preaching the gospel, the chief priests and the teachers of the law, together with the elders, came up to him.

Luke 20:1 New International Version Anglicized (NIVUK)

One day as he was teaching the people in the temple courts and preaching the gospel, the chief priests and the teachers of the law, together with the elders, came up to him.

Luke 20:1 New King James Version (NKJV)

Now it happened on one of those days, as He taught the people in the temple and preached the gospel, that the chief priests and the scribes, together with the elders, confronted Him

Luke 20:1 New Living Translation (NLT)

One day as Jesus was teaching the people and preaching the Good News in the Temple, the leading priests, the teachers of religious law, and the elders came up to him.

Lukas 20:1 Orthodox Jewish Bible (OJB)

And it came about on one of the yamim Rebbe, Melech HaMoshiach was saying shiurim to HaAm (the People) in the Beis Hamikdash and was preaching the Besuras HaGeulah, the Rashei Hakohanim and the Sofrim with the Ziknei HaAm stood by;

Luke 20:1 TNIV (TNIV)

One day as Jesus was teaching the people in the temple courts and proclaiming the good news, the chief priests and the teachers of the law, together with the elders, came up to him.

Luke 20:1 World English Bible (WEB)

It happened on one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, that the priests and scribes came to him with the elders.

LUCAS 20:1 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Un día en que estaba Jesús enseñando al pueblo en el Templo y les anunciaba la buena noticia, se presentaron los jefes de los sacerdotes y los maestros de la ley, junto con los ancianos,

Lucas 20:1 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

Un día, mientras Jesús estaba en el templo enseñando a la gente y anunciando la buena noticia, llegaron los jefes de los sacerdotes y los maestros de la ley, junto con los ancianos,

LUCAS 20:1 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Un día, mientras Jesús estaba en el templo enseñando a la gente y anunciando la buena noticia, llegaron los jefes de los sacerdotes y los maestros de la ley, junto con los ancianos,

Lucas 20:1 La Biblia de las Americas (LBLA)

Y aconteció que en uno de los días cuando El enseñaba a la gente en el templo y anunciaba el evangelio, se le enfrentaron los principales sacerdotes y los escribas con los ancianos,

Lucas 20:1 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Aconteció que en uno de los días, cuando Jesús enseñaba a la gente en el templo y anunciaba (predicaba) el evangelio (las buenas nuevas), se enfrentaron a El los principales sacerdotes y los escribas con los ancianos,

Lucas 20:1 Nueva Version Internacional (NVI)

Un día, mientras Jesús enseñaba al pueblo en el *templo y les predicaba el *evangelio, se le acercaron los jefes de los sacerdotes y los *maestros de la ley, junto con los *ancianos.

Lucas 20:1 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

Cierto día, mientras Jesús enseñaba a la gente y predicaba la Buena Noticia en el templo, los principales sacerdotes, los maestros de la ley religiosa y los ancianos se le acercaron.

Lucas 20:1 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Un día, mientras Jesús estaba en el templo enseñando al pueblo y anunciándoles las buenas noticias, llegaron los principales sacerdotes y los escribas, junto con los ancianos,

Lucas 20:1 Reina-Valera Antigua (RVES)

Y ACONTECIO un día, que enseñando él al pueblo en el templo, y anunciando el evangelio, llegáronse los príncipes de los sacerdotes y los escribas, con los ancianos;

Lucas 20:1 Reina-Valera 1960 (RVR60)

Sucedió un día, que enseñando Jesús al pueblo en el templo, y anunciando el evangelio, llegaron los principales sacerdotes y los escribas, con los ancianos,

SAN LUCAS 20:1 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Sucedió un día, que enseñando Jesús al pueblo en el templo, y anunciando el evangelio, llegaron los principales sacerdotes y los escribas, con los ancianos,

Lucas 20:1 Reina Valera 1995 (RVR95)

Sucedió un día que, enseñando Jesús al pueblo en el Templo y anunciando el evangelio, llegaron los principales sacerdotes y los escribas, con los ancianos,

LUCAS 20:1 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Jesús estaba en el templo enseñando a la gente y anunciando las buenas noticias. Los sacerdotes principales, los maestros de la Ley y los líderes del país se acercaron

Lucas 20:1 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Jesús estaba en el templo enseñando a la gente y anunciando las buenas noticias. Los sacerdotes principales, los maestros de la Ley y los líderes del país se acercaron

Lucas 20:1 Spanish NT (WBES)

Un día Jesús estaba enseñando y contando las buenas noticias del reino en el área del templo. Los jefes de los sacerdotes, los maestros de la ley y los ancianos líderes vinieron a hablar con Jesús,

Luke 20:1 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Eta guertha cedin egun hetataric batez, harc populua iracasten çuela templean, eta euangelizatzen cegoela, ethor baitzitecen Sacrificadore principalac eta Scribác, Ancianoequin,

LUKAS 20:1 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Egun batean, Jesusek tenpluan herriari irakasten eta berri ona hots egiten ziharduela, apaizburuak eta lege-maisuak etorri zitzaizkion zaharrekin batera,

لوقا 20:1 New Millenium Version (NMV-FAS)

یکی از روزها که عیسی در صحن معبد مردم را تعلیم و بشارت می‌داد، سران کاهنان و علمای دین به همراه مشایخ نزدش آمدند

لوقا 20:1 Persian Old Version (POV-FAS)

روزی از آن روزها واقع شد هنگامی که او قوم را در هیکل تعلیم و بشارت میداد که روسا کهنه و کاتبان با مشایخ آمده،

لوقا 20:1 Today's Farsi (TPV-FA)

یک روز وقتی عیسی مردم را در معبد بزرگ تعلیم می‌داد و مژدهٔ نجات را به ایشان اعلام می‌کرد سران كاهنان و علما به اتّفاق مشایخ یهود نزد او آمدند

Luukkaan 20:1 Finnish 1776 (FI1776)

Ja tapahtui yhtenä niistä päivistä, kuin hän kansaa opetti templissä ja saarnasi evankeliumia, tulivat ylimmäiset papit ja kirjanoppineet ja vanhimmat,

Luukkaan 20:1 Finnish 1938 (FINPR)

Ja tapahtui eräänä päivänä, kun hän opetti kansaa pyhäkössä ja julisti evankeliumia, että ylipapit ja kirjanoppineet astuivat yhdessä vanhinten kanssa esiin

Luc 20:1 La Bible Du Semeur (BDS)

Un de ces jours-là, pendant que Jésus enseignait le peuple dans la cour du *Temple et lui annonçait la Bonne Nouvelle, les chefs des *prêtres survinrent avec les *spécialistes de la Loi et les responsables du peuple

Luc 20:1 Martin 1744 (FMAR)

Et il arriva un de ces jours-là, comme il enseignait le peuple dans le Temple, et qu'il évangélisait, que les principaux Sacrificateurs et les Scribes survinrent avec les Anciens.

Évangile selon Luc 20:1 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Un jour, Jésus donnait son enseignement au peuple dans le temple et annonçait la Bonne Nouvelle. Les chefs des prêtres et les maîtres de la loi survinrent alors avec les anciens

Luc 20:1 Bible Darby en français (FRDBY)

Et il arriva, l'un de ces jours, comme il enseignait le peuple dans le temple et évangélisait, que les principaux sacrificateurs et les scribes survinrent avec les anciens.

LUC 20:1 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu’il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent,

Selon Luc 20:1 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Un de ces jours-là, comme il instruisait le peuple dans le temple et annonçait la bonne nouvelle, les grands prêtres et les scribes, avec les anciens, survinrent

Luc 20:1 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu'il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent,

Luc 20:1 Ostervald (OST)

Un jour que Jésus enseignait le peuple dans le temple, et qu'il annonçait l'Évangile, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, étant survenus,

Bonne Nouvelle selon Luc 20:1 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Jésus enseigne dans le temple et il annonce la Bonne Nouvelle aux gens. Un jour, les chefs des prêtres, les maîtres de la loi et les anciens arrivent.

Luc 20:1 Bible Segond 21 (S21)

Un de ces jours-là, Jésus enseignait le peuple dans le temple et annonçait la bonne nouvelle. Les [chefs des] prêtres et les spécialistes de la loi, avec les anciens, survinrent alors

San Lucas 20:1 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Peteĩ árape, Jesús oporombo'e jave hína Tupaópe, ha omoherakuã marandu porã, oguahẽ umi pa'i ruvicha ha umi Moisés rembiapoukapy mbo'eha, umi myakãhára ndive.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:1 SBL Greek New Testament (SBLG)

Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ⸀ἡμερῶν διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εὐαγγελιζομένου ἐπέστησαν οἱ ⸀ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:1 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Μια μέρα που ο Ιησούς δίδασκε το λαό στο *ναό και τους μιλούσε για το χαρμόσυνο άγγελμα, πήγαν ξαφνικά οι *αρχιερείς και οι *γραμματείς μαζί με τους *πρεσβυτέρους

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:1 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

και εγενετο εν μια των ημερων εκεινων διδασκοντος αυτου τον λαον εν τω ιερω και ευαγγελιζομενου επεστησαν οι αρχιερεις και οι γραμματεις συν τοις πρεσβυτεροις

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:1 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν ἐκείνων, διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εὐαγγελιζομένου, ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις,

LUK 20:1 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Wata rana yana koyar da mutane a Haikali, yana yi musu bishara, sai ga manyan firistoci da malaman Attaura, da shugabanni suka matso,

הבשורה על-פי לוקס 20:1 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

באחד מאותם ימים, כשלימד ישוע את העם בבית-המקדש וסיפר לו את בשורת ה', ניגשו אליו הכוהנים, הסופרים והזקנים ושאלו:

LUCAS 20:1 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Isa ka adlaw, samtang nagatudlo si Jesus sang Maayong Balita sa mga tawo didto sa templo, nagpalapit sa iya ang manugdumala nga mga pari, ang mga manunudlo sang Kasuguan, kag ang mga manugdumala sang mga Judio.

Evanðelje po Luki 20:1 Knjiga O Kristu (CKK)

Dok je poučavao i naviještao Radosnu vijest u Hramu, priđu mu svećenički poglavari, pismoznanci i starješine

Lukács 20:1 Károli 1590 (KAR)

És lőn azok közül a napok közül egyen, mikor ő a népet tanítá a templomban, és és az evangyéliomot hirdeté, előállának a főpapok és az írástudók a vénekkel egybe,

Lukács 20:1 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

Történt az egyik napon, amikor a népet tanította a templomban, és az evangéliumot hirdette, odaléptek a főpapok és az írástudók a vénekkel együtt,

Lukács 20:1 Hungarian New Testament (WBHU)

Egyik nap Jézus a Templom területén tanított, és hirdette az örömhírt. Odamentek hozzá a főpapok, a törvénytanítók, és a nép vezetői.

Luke 20:1 Da Jesus Book (HWC-HWC)

One time Jesus go inside da temple yard, an teach da peopo da Good Stuff From God. Da main priest guys, da teachas dat teach Godʼs Rules, an da older leadas fo da peopo go by him.

Luke 20:1 Western Armenian NT (WA53)

Այդ օրերէն մէկը, երբ տաճարին մէջ կը սորվեցնէր ժողովուրդին եւ կ՚աւետարանէր, քահանայապետներն ու դպիրները վրայ հասան՝ երէցներուն հետ,

Luke 20:1 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Nyadi sekali, lebuh Jesus benung ngajar orang mayuh dalam Rumah Sembiang sereta nusui Berita Manah, sida tuai imam enggau sida pengajar Adat enggau bala tuai orang Judah, datai

LUKAS 20:1 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Pada suatu hari, Yesus sedang mengajar dan memberitakan Kabar Baik dari Allah kepada orang-orang di dalam Rumah Tuhan. Imam-imam kepala, guru-guru agama, bersama pemimpin-pemimpin Yahudi, datang

Lukas 20:1 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Pada suatu hari ketika Yesus mengajar orang banyak di Bait Allah dan memberitakan Injil, datanglah imam-imam kepala dan ahli-ahli Taurat serta tua-tua ke situ,

Lukas 20:1 Indonesian NT (WBID)

Pada suatu hari ketika Yesus sedang mengajar orang banyak di pelataran Bait dan memberitakan Kabar Baik, imam-imam kepala dan guru Taurat bersama tua-tua mendatangi Yesus.

LUK 20:1 Bible Nso (IGBOB-IG)

O we rue, n'otù nime ubọchi ahu, mb͕e Ọ nēzí ndi-Ju ihe n'ulo uku Chineke, nēzì kwa ozi ọma, na ndi-isi-nchu-àjà na ndi-ode-akwukwọ, ha na ndi-okenye, we guzo Ya nso;

EVANGELO DI S. LUCA 20:1 Diodati Bible (DO885-IT)

ED avvenne un di que'~giorni, che, mentre egli insegnava il popolo nel tempio, ed evangelizzava, i principali sacerdoti, e gli Scribi, con gli anziani, sopraggiunsero.

Luca 20:1 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

ED avvenne un di que’ giorni, che, mentre egli insegnava il popolo nel tempio, ed evangelizzava, i principali sacerdoti, e gli Scribi, con gli anziani, sopraggiunsero.

Luca 20:1 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

E avvenne un di quei giorni, che mentre insegnava al popolo nel tempio ed evangelizzava, sopraggiunsero i capi sacerdoti e gli scribi con gli anziani, e gli parlaron così:

Luca 20:1 La Parola è Vita (LM)

Un giorno, mentre Gesù stava insegnando e predicando il Vangelo nel tempio, fu affrontato dai capi sacerdoti e dagli altri capi giudei, insieme con gli anziani.

Luca 20:1 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Uno di quei giorni, mentre insegnava al popolo nel tempio ed evangelizzava, sopraggiunsero i capi dei sacerdoti e gli scribi con gli anziani, e gli parlarono così:

Luca 20:1 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Uno di quei giorni, mentre insegnava al popolo nel tempio ed evangelizzava, sopraggiunsero i capi dei sacerdoti e gli scribi con gli anziani, e gli parlarono cosí:

EVANGELO SECONDO S. LUCA 20:1 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

E avvenne un di quei giorni, che mentre insegnava al popolo nel tempio ed evangelizzava, sopraggiunsero i capi sacerdoti e gli scribi con gli anziani, e gli parlaron così:

ルカによる福音書 20:1 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

ある日、イエスが宮で人々に教え、福音を宣べておられると、祭司長や律法学者たちが、長老たちと共に近寄ってきて、

ルカによる福音書 20:1 リビングバイブル (JLB)

 ある日、イエスが宮の中で人々を教え、神のすばらしい知らせを宣べ伝えておられるところへ、祭司長や、他の宗教的指導者たちが、イエスと対決しようと、やって来ました。 

LUKAS 20:1 Kitab Sutji (JAV-JA)

Ing sawijining dina nalika Gusti Yesus pinuju memulang marang wong akeh ana ing Padaleman Suci sarta martakake Injil, para pangareping imam, para ahli Toret lan para pinituwa padha sowan ing ngarsane

លូកា 20:1 Standard Version (KHSV-KM)

ថ្ងៃមួយ ព្រះយេស៊ូកំពុងតែបង្រៀនប្រជាជននៅក្នុងព្រះវិហារ ព្រមទាំងផ្សព្វផ្សាយដំណឹងល្អ* មានក្រុមនាយកបូជាចារ្យ* និង ពួកអាចារ្យ* នាំគ្នាមកជាមួយពួកព្រឹទ្ធាចារ្យ

누가복음 20:1 현대인의 성경 (KLB)

어느 날 예수님이 성전에서 사람들을 가르치시며 기쁜 소식을 전하고 계셨다. 그때 대제사장들과 1율법학자들이 장로들과 함께 예수님께 와서

누가복음 20:1 개역한글 (KRV)

하루는 예수께서 성전에서 백성을 가르치시며 복음을 전하실쌔 대제사장들과 서기관들이 장로들과 함께 가까이 와서

누가복음서 20:1 새번역 (RNKSV)

예수께서 어느 날 성전에서 백성을 가르치시며, 기쁜 소식을 전하고 계실 때에, 대제사장들과 율법학자들이 장로들과 함께 예수께 와서

Luˉka‸ li‸ 20:1 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Teˇ nyi htaˇ, Yeˍsuˆ lehˬ bon yehˬ lonˉ awˬ hkʼaw lo chaw chi ma ve hta‸ maˍ piˇ leh ha lehˬ ve bon hkawˇ maˍ piˇ chehˇ ve teˇ yanˇ, paw hkuˇ lonˉ teˇ hpaˍ leh li‸ bvuh‸ paˍ teˇ hpaˍ awˬ hoˉ chaw mawˇ teˇ hpaˍ geh teˇ geh laˬ leh kʼoˆ ve,

Lioka 20:1 Malagasy Bible (MG1865)

Ary tamin'ny andro anankiray, raha nampianatra ny olona teo an-kianjan'ny tempoly Jesosy ka nitory ny filazantsara, dia nanatona ny lohan'ny mpisorona sy ny mpanora-dalàna ary ny loholona

Luke 20:1 Maori Bible (MAOR)

A i tetahi o aua ra, i a ia e whakaako ana i te iwi i roto i te temepara, e kauwhau ana i te rongopai, ka tae mai nga tohunga nui, nga karaipi, me nga kaumatua ki a ia,

LOEKA 20:1 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

I. Ba ha samoeza maʼõchõ, me ifahaõ niha ba gosali, me iʼombachaʼõ doeria somoeso dõdõ andrõ, ba so gere seboea ba sangila amachoita ba satoea mbanoea andrõ,

Lukas 20:1 Het Boek (HTB)

Terwijl Hij op een van die dagen de mensen in de tempel het goede nieuws vertelde, kwamen de mannen van de Hoge Raad naar Hem toe.

Lukas 20:1 Statenvertaling (SV1750)

En het geschiedde in een van die dagen, als Hij in den tempel het volk leerde, en het Evangelie verkondigde, dat de overpriesters, en Schriftgeleerden, met de ouderlingen daarover kwamen,

Lukas 20:1 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Ein dag då han underviste folket på tempelplassen og forkynte den gode bodskapen, kom overprestane og dei skriftlærde saman med dei eldste

Lukas 20:1 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Ein dag då han lærte folket på tempelplassen og forkynte evangeliet, kom overprestane og dei skriftlærde saman med dei eldste

Lukas 20:1 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

En dag mens han underviste folket på tempelplassen og forkynte det gode budskapet, kom overprestene og de skriftlærde sammen med de eldste fram til ham

Lukas 20:1 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

En dag da Jesus underviste folket på tempelplassen og talte til dem om det glade budskapet fra Gud, kom øversteprestene, de skriftlærde og folkets ledere bort til ham.

Lukas 20:1 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

En dag, mens han lærte folket på tempelplassen og forkynte evangeliet, kom overprestene og de skriftlærde til ham sammen med de eldste

Lukas 20:1 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Det skjedde en av dagene, mens han lærte folket i templet og forkynte evangeliet, da sto yppersteprestene og de skriftlærde fram, sammen med de eldste,

Lukas 20:1 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Og det skjedde en av dagene mens han lærte folket i templet og forkynte evangeliet, da stod yppersteprestene og de skriftlærde frem sammen med de eldste

LUKA 20:1 BIBELE (NSO51-NSO)

Ka le lengwe la matšatši ao, ge a ruta batho Ntlongkgethwa a ba botša Ebangedi, gwa tla baperisita ba bagolo, le bamangwalo, ba na le ba bagolo;

Ewangelia Łukasza 20:1 Biblia Gdańska (PBG)

I stało się z onych dni dnia jednego, gdy uczył lud w kościele i kazał Ewangeliję, że nadeszli przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie z starszymi,

Ewangelia Łukasza 20:1 Słowo Życia (PSZ)

Gdy Jezus ponownie znalazł się w świątyni i nauczał lud oraz głosił dobrą nowinę, najwyżsi kapłani, przywódcy religijni i starsi

Ewangelia Łukasza 20:1 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

A pewnego dnia, gdy nauczał ludzi w świątyni i głosił ewangelię, nadeszli naczelni kapłani i uczeni w Piśmie wraz ze starszymi;

LUKAS 20:1 Rengah Jian (PNT-PNE)

Jah koléé' hun Yésus nebaraa' irah lem Umaa' Allah ngan bara' Rengah Jian ngan réh, irah pengeja'au imam, ngan irah guru éh nebaraa' tong sohoo' lem Surat Musa, pemung ngan kuraa' kekat pengeja'au kelunan Yahudi,

Lucas 20:1 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos

Lucas 20:1 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o *evangelho. Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns *mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,

Lucas 20:1 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos,

Lucas 20:1 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Em um dos dias em que Jesus ensinava ao povo no templo e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,

Lucas 20:1 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Um dia Jesus estava no templo ensinando o povo e anunciando as Boas Novas, quando os líderes dos sacerdotes, os professores da lei e os anciãos se aproximaram dele

San Lucas 20:1 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Jesús shuj punlla Diospaj huasipi, alli huillaita huillashpa yachachicujpimi, curacunata mandajcunapish, Mandashcata yachachijcunapish, cunaj yuyajcunapish chayarcacuna.

Luca 20:1 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Într-una din zile, în timp ce Isus dădea învățătură poporului în Templu și vestea Evanghelia, au venit conducătorii preoților și cărturarii împreună cu bătrânii

Luca 20:1 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Într’una din acele zile, cînd învăța Isus norodul în Templu și propovăduia Evanghelia, au venit deodată la El preoții cei mai de seamă și cărturarii, cu bătrînii,

Luca 20:1 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Într-una din acele zile, când învăța Isus norodul în Templu și propovăduia Evanghelia, au venit deodată la El preoții cei mai de seamă și cărturarii cu bătrânii

От Луки 20:1 Slovo Zhizny (RSZ)

В один из дней, когда Иисус учил в храме, проповедуя Радостную Весть, к Нему пришли первосвященники и учители Закона со старейшинами.

От Луки 20:1 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами,

От Луки святое благовествование 20:1 Синодальный перевод (SYNO-RU)

В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами,

От Луки 20:1 Russian New Testament (WBRU)

Однажды Иисус находился в храме и учил народ, Благовествуя ему. Тогда главные священники вместе с законниками и старейшинами пришли к Нему

LUKAS 20:1 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Den sangallo tonna iato, marassanmo Yesu unnada’i mintu’ to lan Banua Kabusungan sia umpa’peissanan Kareba-kaparannuan, saemi pangulu to minaa sia pandita Sura’ sola pekaamberan umpellambi’I,

Lukáš 20:1 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Keď v istý deň učil ľud v chráme a hlásal evanjelium, prepadli ho veľkňazi a zákonníci so staršími

RUKA 20:1 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Nerimwe ramazuva paakanga achidzidzisa vanhumutemberi uye achiparidza vhangeri, vaprista vakuru navadzidzisi vomurayiro,pamwe chete navakuru, vakasvika kwaari.

Luukos 20:1 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Maalmahaa middood intuu Ciise dadka macbudkii wax ku barayay oo injiilka kaga dhex wacdiyeyey, waxaa dhacay in wadaaddada sare iyo culimmada ula yimaadeen waayeellada

Luka 20:1 Albanian Bible (ALBB)

Dhe në një nga ato ditë ndodhi që, ndërsa ai po mësonte popullin në tempull dhe predikonte ungjillin, erdhën krerët e priftërinjve dhe skribët bashkë me pleqtë,

Luka 20:1 Së bashku (INT-SQ)

Një ditë, kur Jezui po mësonte njerëzit në tempull dhe po u shpallte të gjithëve ungjillin, erdhën kryepriftërinjtë, skribët e pleqtë

Еванђеље по Луки 20:1 Serbian New Testament (WBSR)

Док је једног дана учио народ у Храму и проповедао еванђеље, приђоше му првосвештеници и учитељи закона са старешинама,

Lukas 20:1 Nya Levande Bibeln (BSV)

En dag när Jesus undervisade folket på tempelplatsen och talade till dem om det glada budskapet från Gud, kom översteprästerna och laglärarna och folkets ledare fram till honom.

Lukasevangeliet 20:1 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

En dag när han undervisade folket i templet och förkunnade budskapet kom översteprästerna och de skriftlärda tillsammans med de äldste fram till honom

Lukas 20:1 Karl XII 1873 (SK73)

Och det begaf sig på en af de dagar, att han lärde folket i templet, och predikade Evangelium; då församlade sig de öfverste Presterna, och de Skriftlärde, med de Äldsta;

Lukas 20:1 Svenska 1917 (SVEN)

Och en dag, då han undervisade folket i helgedomen och förkunnade evangelium, trädde översteprästerna och de skriftlärde, tillika med de äldste, fram

Luka 20:1 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Siku moja, Yesu alipokuwa akiwafundisha watu hekaluni na kuwahubiria juu ya Habari Njema, makuhani wakuu na waalimu wa sheria pamoja na wazee walifika,

LK. 20:1 Swahili Union Version (SUV-SW)

Ikawa siku moja, alipokuwa akiwafundisha watu hekaluni, na kuihubiri habari njema, wakuu wa makuhani na waandishi pamoja na wazee walimtokea ghafula;

ลูกา 20:1 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

วันหนึ่งขณะพระเยซูทรงสอนประชาชนอยู่ในลานพระวิหารและประกาศข่าวประเสริฐ พวกหัวหน้าปุโรหิต ธรรมาจารย์ และผู้อาวุโสมาหาพระองค์

ลูกา 20:1 Thai Standard Version Revision (THSV)

วัน‌หนึ่ง ขณะ​พระ‌องค์​กำ‍ลัง​สั่ง‌สอน​ประ‍ชา‍ชน​ใน​บริ‍เวณ​พระ‌วิหาร​และ​กำ‍ลัง​ประ‍กาศ​ข่าว​ดี พวก​หัว‌หน้า​ปุโร‍หิต พวก​ธรร‍มา‍จารย์ และ​พวก​ผู้‌ใหญ่​มา‌พบ​พระ‌องค์

ลูกา 20:1 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

ต่อมาวันหนึ่งเมื่อพระองค์กำลังทรงสั่งสอนคนทั้งปวงในพระวิหารและประกาศข่าวประเสริฐ พวกปุโรหิตใหญ่ พวกธรรมาจารย์ และพวกผู้ใหญ่มาพบพระองค์

ลูกา 20:1 Thai New Testament (WBTH)

วัน_หนึ่ง เมื่อ_พระ_เยซู_กำลัง_สั่งสอน_และ_ประกาศ_เรื่อง_ข่าว_ดี_อยู่_ใน_บริเวณ_วิหาร พวก_หัวหน้า_นักบวช พวก_ครู_สอน_กฎ_ปฏิบัติ และ_พวก_ผู้นำ_อาวุโส_มา_หา_พระองค์

LUKAS 20:1 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Rondo' orou, paat i Jisus nangila' am nampabala' ra Tanou Moonsoi ra ulun masuang giu' ra Baloi Tuhan, ratong tingganai imam Jaudi, mangingila' ra Ukum ri Musa' am tingganai ru ulun Jaudi rali

Lucas 20:1 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Isang araw, habang si Jesus ay nagtuturo sa loob ng Templo at nagpapahayag ng Magandang Balita, nilapitan siya ng mga punong pari at mga tagapagturo ng Kautusan, kasama ang mga pinuno ng bayan.

Lucas 20:1 Ang Biblia (TLAB)

At nangyari, sa isa sa mga araw, samantalang tinuturuan niya ang bayan sa templo, at ipinangangaral ang evangelio, na nagsilapit sa kaniya ang mga saserdote, at ang mga eskriba pati ng matatanda;

LUKA 20:1 BEIBELE (TSW70-TN)

Ka lengwe la malatsi ao, ya re a ruta batho mo Tempeleng, a rera Efangele, baperesiti ba bagolo le Baitsedikwalo ba tla go ene, ba na le bagolo ba morafe,

LUKA 20:1 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Siku rin'wana, loko Yesu a dyondzisa vanhu eTempeleni ni ku va tivisa Evhangeli, vaprista lavakulu ni vatsari va fika swin'we ni vakulukumba va tiko, va ku ka yena:

LUKA 20:1 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

O günlerden birinde, İsa tapınakta halka öğretip Müjde'yi duyururken, başkâhinler ve din bilginleri, ileri gelenlerle birlikte çıkageldiler.

Вiд Луки 20:1 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

І сталось одного з тих днів, як навчав Він у храмі людей, та Добру Новину звіщав, прийшли первосвященики й книжники з старшими,

Лука 20:1 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

І сталось одного з тих днїв, як навчав Він народ у церкві та благовіствував, поприходили архиєреї та письменники з старшими,

Вiд Луки 20:1 Ukrainian New Testament (WBUK)

Одного дня, коли Ісус навчав людей у дворі Храму, проповідуючи їм Благу Вість, до Нього підійшли головні священики, книжники й старійшини.

لوقا 20:1 اردو جیو ورژن (UGV)

ایک دن جب وہ بیت المُقدّس میں لوگوں کو تعلیم دے رہا اور اللہ کی خوش خبری سنا رہا تھا تو راہنما امام، شریعت کے علما اور بزرگ اُس کے پاس آئے۔

لُوقا 20:1 Revised Urdu Bible (URD-UR)

اُن دِنوں میں ایک روز اَیسا ہُؤا کہ جب وہ ہَیکل میں لوگوں کو تعلِیم اور خُوشخبری دے رہا تھا تو سردار کاہِن اور فقِیہہ بزُرگوں کے ساتھ اُس کے پاس آ کھڑے ہُوئےO

Lu-ca 20:1 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Một hôm đang khi Ngài dạy dỗ dân trong đền thờ và rao giảng Tin Mừng, các trưởng tế, các thầy dạy giáo luật, và các trưởng lão đến gần Ngài

Lu-ca 20:1 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Một hôm, khi Đức Chúa Jêsus đang dạy dỗ dân chúng trong đền thờ và rao giảng Tin Lành thì các thầy tế lễ cả, các thầy thông giáo, và các trưởng lão đến

Lu-ca 20:1 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Một ngày trong những ngày đó, Đức Chúa Jêsus đang dạy dỗ dân chúng trong đền thờ và rao truyền Tin Lành, thì các thầy tế lễ cả, các thầy thông giáo, và các trưởng lão đến thình lình,

Lu-ca 20:1 Vietnamese NT (WBVI)

Một ngày nọ, Chúa Giê-xu đang ở trong đền thờ dạy dỗ dân chúng và giảng cho họ nghe về Tin Mừng. Các giới trưởng tế, các giáo sư luật và các bô lão đến hỏi Ngài như sau,

Luk 20:1 Yoruba, Bible (YCE-YO)

O si ṣe, ni ijọ kan li ọjọ wọnni, bi o ti nkọ́ awọn enia ni tẹmpili ti o si nwasu ihinrere, awọn olori alufa, ati awọn pẹlu awọn agbagbà dide sí i,

路加福音 20:1 当代译本 (CCB)

有一天,耶稣正在圣殿里教导人、传讲福音,祭司长、律法教师和长老上前,

路加福音 20:1 新标点和合本 (CUNPSS)

有一天,耶稣在殿里教训百姓,讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前来,

路加福音 20:1 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

有一天,耶稣在殿里教训百姓,讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前来,

路加福音 20:1 中文标准译本 (CSB)

就在那些日子里,有一天耶稣在圣殿里教导民众、传福音的时候,祭司长们、经文士们和长老们一起上前来,

路加福音 20:1 和合本修订版 (RCUVSS)

有一天,耶稣在圣殿里教导百姓,宣讲福音的时候,祭司长、文士和长老上前来,

路加福音 20:1 新標點和合本 (CUNP)

有一天,耶穌在殿裏教訓百姓,講福音的時候,祭司長和文士並長老上前來,

路加福音 20:1 和合本修訂版 (RCUV)

有一天,耶穌在聖殿裏教導百姓,宣講福音的時候,祭司長、文士和長老上前來,

Luke 20:1 Zokam International Version (ZIV)

Ni khat biakinnpi tualah thu hilh-a lungdamna-thu a gen laitakin siampi makaite le thukham siate, upate tawh ama kiangah va pai uh hi.