Luke 20:20 - All Versions
San Lucas 20:20 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
Teʼuri xe qui tak bi juban achiab ruʼ i Jesus, quiqui cʼambej u pam. Xe qui tak bi ruʼ pacha je ʼutz lak tak winak, quiqui tzʼonbej juban tzij che, xa tzaksabal-re quiqui ʼano. Cacaj ique ca chap na cumal i rakan u ʼab i ʼatbal tzij, y ca jach na puʼab i gobernador.
Lucas 20:20 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Tura Jesús romano apurin suruktai tu nintiminak, chichaman najatawar, Jesús tsanurtai tusar, aints ainaun eakar: Nuka iikia pengke aintsuitji tinayat, Jesús iniam, niisha warintintak tusar, ni chichamen anturkar, nuna jukiarat tusar akupkarmiayi.
Lukas 20:20 Bybel vir almal (ABD07-AF)
Die leiers van die Jode het baie goed gekyk wat Jesus doen. Hulle het spioene na Jesus toe gestuur. Die spioene het gemaak of hulle graag meer van Jesus wou leer. Die leiers wou hê Jesus moet iets sê wat verkeerd is, sodat Hy probleme kan kry. Dan kan hulle Hom vang en vir die Romeinse regering gee, sodat hulle Hom kan straf.
LUKAS 20:20 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
En hulle het Hom in die oog gehou en spioene gestuur wat geveins het dat hulle regverdig was, sodat hulle Hom op ’n woord kon betrap, om Hom oor te lewer aan die owerheid en aan die gesag van die goewerneur.
LUKAS 20:20 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
Hulle het hulle kans afgewag. Toe stuur hulle geheime agente wat hulle as opreg voorgedoen het, om Jesus op een of ander uitspraak te probeer vastrek sodat hulle Hom aan die owerheidsgesag van die goewerneur kon uitlewer.
Lukas 20:20 Die Boodskap (DB)
Hulle besluit toe om 'n paar mense na Hom toe te stuur wat maak asof hulle verskriklik vroom is. Hierdie mans moes vir Jesus 'n lokval stel sodat hulle Hom kon vang en aan die owerhede uitlewer as Hy iets verkeerds sê.
LUKAS 20:20 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
Hulle het hulle geleentheid afgewag en toe spioene wat voorgegee het dat hulle dit opreg bedoel, gestuur om Jesus op sy woord vas te trek. So sou hulle Hom aan die owerheid en die gesag van die goewerneur kon uitlewer.
إِنْجِيلُ لُوقَا 20:20 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
فَرَاقَبُوهُ وَأَرْسَلُوا جَوَاسِيسَ يَتَرَاءَوْنَ أَنَّهُمْ أَبْرَارٌ لِكَيْ يُمْسِكُوهُ بِكَلِمَةٍ، حَتَّى يُسَلِّمُوهُ إِلَى حُكْمِ ٱلْوَالِي وَسُلْطَانِهِ.
إنجيلُ لوقا 20:20 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
فراقَبوهُ وأرسَلوا جَواسيسَ يتَراءَوْنَ أنهُم أبرارٌ لكَيْ يُمسِكوهُ بكلِمَةٍ، حتَّى يُسَلِّموهُ إلَى حُكمِ الوالي وسُلطانِهِ.
البشارة كما دوّنها لوقا 20:20 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
فَراقَبوهُ وأرسلوا جَواسيسَ يُظهِرونَ أنّهُم أبرارٌ ليُمسِكوهُ بِكلِمةٍ فيُسلّموهُ إلى يدِ الحاكِمِ وقضائِهِ.
لوقا 20:20 كتاب الحياة (NAV)
فَجَعَلُوا يُرَاقِبُونَهُ، وَبَثُّوا حَوْلَهُ جَوَاسِيسَ يَتَظَاهَرُونَ أَنَّهُمْ أَبْرَارٌ، لِكَيْ يُمْسِكُوهُ بِكَلِمَةٍ يَقُولُهَا، فَيُسَلِّمُوهُ إِلَى قَضَاءِ الْحَاكِمِ وَسُلْطَتِهِ.
بشارة لوقا 20:20 الكتاب الشريف (SAB)
وأخـذوا يراقبونه. فأرسـلوا له جواسيس يتظاهـرون بأنهـم أتقـياء، لكـي يوقعـوه في شـيء يقوله، لكي يسـلموه إلى قضـاء الحاكم وسلطته.
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
لوقا 20:20 Arabic Bible (WBAR)
فَأخَذُوا يُراقِبُونَهُ مُراقَبَةً دَقِيقَةً. وَأرسَلُوا إلَيهِ جَواسِيسَ يَتَظاهَرُونَ بِأنَّهُمْ أتقِياءُ، بَينَما كانُوا يُخَطِّطُونَ لاصطِيادِهِ فِي شَيءٍ يَقُولُهُ، لِكَي يَتَمَكَّنوا مِنْ إخضاعِهِ لِسُلطَةِ الوالِي فَيُحاكِمَهُ.
SAN LUCAS 20:20 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
To biri jĩcãrã ca bojoca añurãre biro bii ditori, Jesús jĩcã wãme cʉ̃ ca ĩi maa wijiaro cʉ̃ja tiijato ĩirã, ca ĩa duti coterãre tiicojoupa: “No ca booro cʉ̃ ca ĩijata, wiogʉpʉre mani wedejãajaco,” ĩirã.
LUKAS 20:20 Bibel (BBC-BBC)
Jala dionggopi nasida do Ibana, disuru ma angka pangkahap, sipaulaula songon parroha na tigor, anggiat tarpadapot nasida Ibana di hatana, asa tarpasahatsa Ibana tu panggomgomi, tu huaso ni panguhum i.
Лука 20:20 Цариградски (BG1871)
И като го извардиха проводиха наветници, които се приструваха че са праведни, с намерение да го уловят в някоя реч та да го предадат на началството и на властта управителева.
Лука 20:20 Ревизиран (BG1940)
И като Го наблюдаваха, пратиха издебници, които се преструваха, че са праведни, за да уловят някоя Негова дума, тъй щото да Го предадат на началството и на властта на управителя.
Лука 20:20 Верен (VBG)
И като Го наблюдаваха, изпратиха шпиони, които се преструваха, че са праведни, за да Го уловят за някоя Негова дума, така че да Го предадат на началството и на властта на управителя.
Лука 20:20 Bulgarian New Testament (WBBG)
Затова изчакваха удобен момент да го заловят. Те изпратиха при него шпиони, които се преструваха на искрени, за да се хванат за някоя негова дума и да го предадат на пълномощията и властта на губернатора.
লূক 20:20 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
আলেম ও প্রধান ইমামেরা ঈসাকে চোখে চোখে রাখলেন এবং গোয়েন্দা পাঠিয়ে দিলেন। ঈসাকে তাঁর নিজের কথার ফাঁদে ফেলবার জন্য সেই গোয়েন্দারা ভাল মানুষের ভাণ করতে লাগল, যেন তারা তাঁকে প্রধান শাসনকর্তার বিচার-ক্ষমতার অধীনে ফেলতে পারে।
লূক 20:20 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
ধর্ম-শিক্ষক ও প্রধান পুরোহিতেরা যীশুকে চোখে চোখে রাখলেন এবং গুপ্তচর পাঠিয়ে দিলেন। যীশুকে তাঁর নিজের কথার ফাঁদে ফেলবার জন্য সেই গুপ্তচরেরা ভাল মানুষের ভাণ করতে লাগল, যেন তারা তাঁকে প্রধান শাসনকর্তার বিচার-ক্ষমতার অধীনে ফেলতে পারে।
LUKE 20:20 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Jadi ngara kajŭn pluang. Ngara nyuap daya da ngakar mun daya adi tŭnggŭn atin-i, ka pait ngara da kudog Jesus ngga piminyu pinganang, isa ngara bisa nyerah Ayŭh ka darŭm tangan ngga kuasa gabenor pritah Rome.
LUKAS 20:20 Bibel (BTS-BTS)
Laho manggompangiSi, isuruh sidea ma mata-mata, na maruhur sipakulah-kulah, andohar tartangkap sidea Ia marhitei parsahapni, ase tarondoskon sidea Ia bani pamarentah, bani kuasa ni panguhum ai. (bd. 11:54.)
LUKAS 20:20 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
E maka idaramina kesempaten si deban. Isogokna piga-piga kalak gelah ipekulah-kulahna bana bujur. Kalak enda isuruhna ncubai Jesus alu penungkunen-penungkunen, gelah alu bage banci iendeskenna Jesus man gubernur gelah itutup.
LUCAS 20:20 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Busa naghulat na lang sila ug laing higayon. Nagpadala sila ug mga espiya nga nagpakaaron-ingnon nga maayo ang ilang tuyo, aron nga kon may makita sila nga sayop sa iyang gipanulti, isumbong nila siya ngadto sa gobernador.
Евангелие от Луки 20:20 славенский язык (CSLAV-CHU)
И наблюдше послаша лаятели, притворяющих себе праведники быти: да имут его в словеси, во еже предати его началству и области игемонове.
Lukáš 20:20 Bible 21 (B21)
Dali ho tedy sledovat. Poslali špehy, kteří se měli tvářit jako spravedliví a snažit se ho chytit za slovo, aby ho mohli vydat vládě a pravomoci římského prokurátora.
Lukáš 20:20 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
Tedy ukládajíce o něm, poslali špehéře, kteříž by se spravedlivými činili, aby ho polapili v řeči, a potom jej vydali vrchnosti a v moc hejtmanu.
Lukáš 20:20 Slovo na cestu (SNC)
Hledali tedy vhodnou příležitost a poslali za ním své lidi. Měli předstírat upřímný zájem o jeho kázání a vyprovokovat ho k nějakému výroku, pro který by mohl být obžalován před římskou správou.
Lukas 20:20 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
De jødiske ledere holdt derefter skarpt øje med Jesus, og de sendte spioner ud, som skulle foregive at være gudfrygtige mennesker, der stillede ærlige spørgsmål. Men hensigten var at få ham til at sige noget, som de kunne anklage ham for overfor de romerske myndigheder.
Lukas 20:20 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Og de toge vare paa ham, og udsendte Lurere, der anstillede sig, som om de vare retfærdige, for at fange ham i Talen, paa det de kunde overantvorde ham til Øvrigheden og Landshøvdingens Magt.
Lukas 20:20 Luther Bible 1912 (DELUT)
Und sie stellten ihm nach und sandten Laurer aus, die sich stellen sollten, als wären sie fromm, auf daß sie ihn in der Rede fingen, damit sie ihn überantworten könnten der Obrigkeit und Gewalt des Landpflegers.
Lukas 20:20 Elberfelder 1905 (ELB)
Und sie beobachteten ihn und sandten Auflaurer aus, die sich verstellten, als ob sie gerecht wären, auf daß sie ihn in seiner Rede fingen, damit sie ihn der Obrigkeit und der Gewalt des Landpflegers überliefern möchten.
Lukas 20:20 Elberfelder 1871 (ELB71)
Und sie beobachteten ihn und sandten Auflaurer aus, die sich verstellten, als ob sie gerecht wären, auf daß sie ihn in seiner Rede fingen, damit sie ihn der Obrigkeit und der Gewalt des Landpflegers überliefern möchten.
Lukas 20:20 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Darum suchten sie ihm einen Hinterhalt zu legen: sie schickten Späher ab, die sich den Anschein gaben, als meinten sie es ehrlich. Dabei wollten sie ihn aber bei einem Wort fassen, damit sie ihn dann der Obrigkeit und der Gewalt des Statthalters überliefern könnten.
Lukas 20:20 Hoffnung für Alle (HFA)
(Matthäus 22, 15-22; Markus 12, 13-17) Die Hohenpriester und Schriftgelehrten ließen Jesus bespitzeln. Sie schickten einige Männer zu ihm, die vorgeben sollten, ihnen läge die Erfüllung des Gesetzes besonders am Herzen. Sie sollten ihn mit seinen eigenen Worten in die Falle locken, damit man ihn an den römischen Statthalter ausliefern konnte.
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Lukas 20:20 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
Da sie jedoch entschlossen waren, Jesus nicht mehr aus den Augen zu lassen, beauftragten sie einige Männer damit, ihn zu beobachten. Diese sollten sich den Anschein geben, als meinten sie es ehrlich , und sollten ihm eine Äußerung entlocken, die es ermöglichen würde, ihn dem Gouverneur zu übergeben und ihn verurteilen zu lassen .
Lukas 20:20 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Und sie lauerten ihm auf und sandten Aufpasser ab, die sichstellen sollten, als wären sie redlich, um ihn bei einem Wort zu fassen,damit sie ihn der Obrigkeit und der Gewalt des Statthalters ausliefernkönnten.
Lukas 20:20 Schlachter 1951 (SCH51)
Und sie lauerten ihm auf und sandten Aufpasser ab, die sich stellen sollten, als wären sie redlich, um ein Wort von ihm aufzufangen, um ihn der Obrigkeit und der Gewalt des Statthalters ausliefern zu können.
LUKAS 20:20 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Om monotos tomod diri iyolo' do mogihum do maso dit osonong do manangkap dau. Om minonisip diri iyolo' do piro-piro o tulun do sinuhu' do minsorupai-rupai dot otulid o ginawo. Om suhuo' noddi diyolo' i tulun diri do mongoi pomurunsut di Yesus do ponguhatan o pakayon, om katahak i' diyolo' i Yesus dot id kuasa' do gobunor.
Luke 20:20 American Standard Version (ASV)
And they watched him, and sent forth spies, who feigned themselves to be righteous, that they might take hold of his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.
Luke 20:20 Amplified Bible (AMP)
So they watched [for an opportunity to ensnare] Him, and sent spies who pretended to be upright (honest and sincere), that they might lay hold of something He might say, so as to turn Him over to the control and authority of the governor.
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
Luke 20:20 Common English Bible (CEB)
The legal experts and chief priests were watching Jesus closely and sent spies who pretended to be sincere. They wanted to trap him in his words so they could hand him over to the jurisdiction and authority of the governor.
Luke 20:20 Contemporary English Version (CEV)
(Matthew 22.15-22; Mark 12.13-17) Jesus’ enemies kept watching him closely, because they wanted to hand him over to the Roman governor. So they sent some men who pretended to be good. But they were really spies trying to catch Jesus saying something wrong.
Luke 20:20 Catholic Public Domain Version (CPDV)
And being attentive, they sent traitors, who would pretend that they were just, so that they might catch him in his words and then hand him over to the power and authority of the procurator.
Luke 20:20 Douay Rheims (DRA)
And being upon the watch, they sent spies, who should feign themselves just, that they might take hold of him in his words, that they might deliver him up to the authority and power of the governor.
Luke 20:20 English Standard Version (ESV)
So they watched him and sent spies, who pretended to be sincere, that they might catch him in something he said, so as to deliver him up to the authority and jurisdiction of the governor.
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
Luke 20:20 Good News Translation (GNT)
So they looked for an opportunity. They bribed some men to pretend they were sincere, and they sent them to trap Jesus with questions, so that they could hand him over to the authority and power of the Roman Governor.
Luke 20:20 English Good News Translation (GNTD)
So they looked for an opportunity. They bribed some men to pretend they were sincere, and they sent them to trap Jesus with questions, so that they could hand him over to the authority and power of the Roman Governor.
Luke 20:20 GOD'S WORD Translation (GWT)
So they watched for an opportunity to send out some spies. The spies were to act like sincere religious people. They wanted to catch him saying the wrong thing so that they could hand him over to the governor.
Luke 20:20 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
They watched closely and sent spies who pretended to be righteous, so they could catch Him in what He said, to hand Him over to the governor's rule and authority.
Luke 20:20 King James Version (KJV)
And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.
Luke 20:20 Lexham English Bible (LEB)
And they watched him closely and sent spies who pretended they were upright, in order that they could catch him in a statement, so that they could hand him over to the authority and the jurisdiction of the governor.
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Luke 20:20 The Message (MSG)
Watching for a chance to get him, they sent spies who posed as honest inquirers, hoping to trick him into saying something that would get him in trouble with the law.
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
Luke 20:20 New American Standard Bible (NASB)
So they watched Him, and sent spies who pretended to be righteous, in order that they might catch Him in some statement, so that they could deliver Him to the rule and the authority of the governor.
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
Luke 20:20 New Century Version (NCV)
So they watched Jesus and sent some spies who acted as if they were sincere. They wanted to trap Jesus in saying something wrong so they could hand him over to the authority and power of the governor.
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Luke 20:20 New English Translation (NET)
Then they watched him carefully and sent spies who pretended to be sincere. They wanted to take advantage of what he might say so that they could deliver him up to the authority and jurisdiction of the governor.
Luke 20:20 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
The religious leaders sent spies to keep a close watch on Jesus. The spies pretended to be honest. They hoped they could trap Jesus with something he would say. Then they could hand him over to the power and authority of the governor.
Luke 20:20 NIV (NIV)
Keeping a close watch on him, they sent spies, who pretended to be sincere. They hoped to catch Jesus in something he said, so that they might hand him over to the power and authority of the governor.
Luke 20:20 NIV 1984 (NIV84)
Keeping a close watch on him, they sent spies, who pretended to be honest. They hoped to catch Jesus in something he said so that they might hand him over to the power and authority of the governor.
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Luke 20:20 New International Version Anglicized (NIVUK)
Keeping a close watch on him, they sent spies, who pretended to be honest. They hoped to catch Jesus in something he said so that they might hand him over to the power and authority of the governor.
Luke 20:20 New King James Version (NKJV)
So they watched Him, and sent spies who pretended to be righteous, that they might seize on His words, in order to deliver Him to the power and the authority of the governor.
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Luke 20:20 New Living Translation (NLT)
Watching for their opportunity, the leaders sent spies pretending to be honest men. They tried to get Jesus to say something that could be reported to the Roman governor so he would arrest Jesus.
Lukas 20:20 Orthodox Jewish Bible (OJB)
And having watched carefully, they sent spies pretending themselves to be tzaddikim, that they might catch him in his dvar, so as to deliver him to the rulers and the manhigim under the Moshel (Governor).
Luke 20:20 TNIV (TNIV)
Keeping a close watch on him, they sent spies, who pretended to be sincere. They hoped to catch Jesus in something he said, so that they might hand him over to the power and authority of the governor.
Luke 20:20 World English Bible (WEB)
They watched him, and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.
LUCAS 20:20 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
Así que, siempre al acecho, enviaron unos espías que, bajo la apariencia de gente de bien, pillaran a Jesús en alguna palabra inconveniente que les diera la ocasión de entregarlo al poder y a la autoridad del gobernador romano.
Lucas 20:20 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
Mandaron a unos espías que, aparentando ser hombres honrados, hicieran decir a Jesús algo que les diera pretexto para ponerlo bajo el poder y la jurisdicción del gobernador romano.
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
LUCAS 20:20 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
Enviaron unos espías que, aparentando ser hombres de bien, hicieran decir a Jesús algo que les diera pretexto para entregarle al gobernador.
Lucas 20:20 La Biblia de las Americas (LBLA)
Y acechándole, enviaron espías que fingieran ser justos, para sorprenderle en alguna declaración a fin de entregarle al poder y autoridad del gobernador.
Lucas 20:20 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
Para sorprender a Jesús en alguna declaración, Lo acechaban, enviando espías que fingieran ser justos, y así Lo podrían entregar al poder y autoridad del gobernador.
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Lucas 20:20 Nueva Version Internacional (NVI)
Entonces, para acecharlo, enviaron espías que fingían ser gente honorable. Pensaban atrapar a Jesús en algo que él dijera, y así poder entregarlo a la jurisdicción del gobernador.
Lucas 20:20 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
Esperando su oportunidad, los líderes mandaron espías que se hicieron pasar por hombres sinceros. Trataban de hacer que Jesús dijera algo que pudieran informar al gobernador de Roma para que lo arrestara.
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Lucas 20:20 Reina Valera Contemporánea (RVC)
entonces enviaron espías que parecían gente buena, para que lo acecharan y atraparan a Jesús en sus propias palabras, y así poder ponerlo bajo el poder y la autoridad del gobernador.
Lucas 20:20 Reina-Valera Antigua (RVES)
Y acechándole enviaron espías que se simulasen justos, para sorprenderle en palabras, para que le entregasen al principado y á la potestad del presidente.
Lucas 20:20 Reina-Valera 1960 (RVR60)
Y acechándole enviaron espías que se simulasen justos, a fin de sorprenderle en alguna palabra, para entregarle al poder y autoridad del gobernador.
SAN LUCAS 20:20 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
Y acechándole enviaron espías que se simulasen justos, a fin de sorprenderle en alguna palabra, para entregarle al poder y autoridad del gobernador.
Lucas 20:20 Reina Valera 1995 (RVR95)
Y, acechándolo, enviaron espías que simularan ser justos, a fin de sorprenderlo en alguna palabra, para entregarlo al poder y autoridad del gobernador.
LUCAS 20:20 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
Los enemigos de Jesús querían arrestarlo y entregarlo al gobernador romano. Pero, como no tenían de qué acusarlo, enviaron a unos espías para que se hicieran pasar por personas buenas y vigilaran en qué momento Jesús decía algo malo.
Lucas 20:20 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
Los enemigos de Jesús querían arrestarlo y entregarlo al gobernador romano. Pero, como no tenían de qué acusarlo, enviaron a unos espías para que se hicieran pasar por personas buenas y vigilaran en qué momento Jesús decía algo malo.
Lucas 20:20 Spanish NT (WBES)
Observaban a Jesús todo el tiempo y enviaron a escucharlo a unos espías que fingían tener buenas intenciones. Querían usar en su contra algo que él dijera y así poder entregarlo al poder y autoridad del gobernador.
Luke 20:20 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Eta hura gogoatzen çutela, igor citzaten espiác iusto ciradela irudi eguiten çutela, hura hitzean hatzaman leçatençat, Gobernadorearen seignorián eta botherean eçar leçatençat.
LUKAS 20:20 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
Lege-maisuak eta fariseuak Jesus zelatatzen hasi ziren. Zirikatzaile batzuk bidali zizkioten, zintzoarena eginez, hura hitzen batean harrapatzeko eta, hala, gobernariaren esku eta mende jartzeko asmoz.
لوقا 20:20 New Millenium Version (NMV-FAS)
پس عیسی را زیر نظر گرفتند و جاسوسانی نزد او فرستادند که خود را صدیق جلوه میدادند. آنها در پی این بودند که از سخنان عیسی دستاویزی برای تسلیم او به قدرت و اقتدار والی بیابند.
لوقا 20:20 Persian Old Version (POV-FAS)
و مراقب او بوده جاسوسان فرستادند که خود را صالح مینمودند تا سخنی از او گرفته، اورا به حکم و قدرت والی بسپارند.
لوقا 20:20 Today's Farsi (TPV-FA)
پس به دنبال فرصت میگشتند و مأموران مخفی كه خود را دیندار نشان میدادند نزد او فرستادند تا حرفی از دهان او بربایند و آن را دستاویزی برای تسلیم او به دستگاه قضایی و حوزهٔ اختیارات فرماندار رومی قرار دهند.
Luukkaan 20:20 Finnish 1776 (FI1776)
Ja he vartioitsivat häntä ja lähettivät väijyjät, jotka piti itsensä hurskaiksi teettelemän, että he hänen puheessa saisivat kiinni, ja antaisivat ylön esivallalle ja maanvanhimman haltuun.
Luukkaan 20:20 Finnish 1938 (FINPR)
Ja he vartioivat häntä ja lähettivät hänen luokseen hurskaiksi tekeytyviä urkkijoita, saadakseen hänet kiinni jostakin sanasta, niin että voisivat antaa hänet esivallalle ja maaherran käsiin.
Luc 20:20 La Bible Du Semeur (BDS)
Dès lors, ils le surveillèrent de près et envoyèrent auprès de lui des agents qui feraient semblant d’être des hommes pieux. Ils devaient le prendre en défaut dans ses paroles. Ainsi ils pourraient le livrer au pouvoir et à l’autorité du gouverneur romain.
Luc 20:20 Martin 1744 (FMAR)
Et l'observant ils envoyèrent des gens concertés, qui contrefaisaient les gens de bien, pour le surprendre en paroles, afin de le livrer à la domination et à la puissance du Gouverneur,
Évangile selon Luc 20:20 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Ils se mirent alors à surveiller Jésus. A cet effet, ils lui envoyèrent des gens qui faisaient semblant d’être des hommes honorables. Ces gens devaient prendre Jésus au piège par une question, afin qu’on ait l’occasion de le livrer au pouvoir et à l’autorité du gouverneur.
Luc 20:20 Bible Darby en français (FRDBY)
Et l'observant, ils envoyèrent des agents secrets, qui feignaient d'être justes, pour le surprendre en quelque parole, de manière à le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur.
LUC 20:20 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Ils se mirent à observer Jésus; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d’être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l’autorité du gouverneur.
Selon Luc 20:20 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
Ils se mirent à le surveiller ; ils envoyèrent des espions qui se donnaient l’allure d’être des justes, pour le prendre à l’une de ses paroles et le livrer au pouvoir du prince, à l’autorité du gouverneur.
Luc 20:20 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Ils se mirent à observer Jésus; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d'être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l'autorité du gouverneur.
Luc 20:20 Ostervald (OST)
C'est pourquoi, l'observant de près, ils apostèrent des gens qui contrefaisaient les gens de bien, pour le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur.
Bonne Nouvelle selon Luc 20:20 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Alors ils surveillent Jésus et ils envoient vers lui des hommes qui font semblant d’être fidèles à Dieu. Ces gens-là veulent trouver des erreurs dans les paroles de Jésus. Ainsi, on pourra le livrer au gouverneur, qui a pouvoir et autorité sur le pays.
Luc 20:20 Bible Segond 21 (S21)
Ils se mirent à observer Jésus et ils envoyèrent des hommes qui faisaient semblant d'être des justes pour le prendre au piège de ses propres paroles, afin de le livrer au pouvoir et à l'autorité du gouverneur.
San Lucas 20:20 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Omondo hikuái pyrague oikóva tapicha reko joja ramo, omoñuhã haguã Jesúspe umi mba'e he'i rupi omoĩ vai haguã chupe. Péicharõ ikatúta omoĩ hikuái chupe sãmbyhyhára Romagua pópe.
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:20 SBL Greek New Testament (SBLG)
Καὶ παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐγκαθέτους ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι, ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου, ⸀ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος.
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:20 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Αφού παρακολούθησαν τον Ιησού, έστειλαν κατασκόπους, που προσποιούνταν τους ευσεβείς, για να τον πιάσουν από κάποια απάντηση, ώστε να τον παραδώσουν στο Ρωμαίο διοικητή.
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:20 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
και παρατηρησαντες απεστειλαν εγκαθετους υποκρινομενους εαυτους δικαιους ειναι ινα επιλαβωνται αυτου λογου εις το παραδουναι αυτον τη αρχη και τη εξουσια του ηγεμονος
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:20 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
καὶ παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐγκαθέτους, ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι, ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου, εἰς τὸ παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος.
LUK 20:20 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
Sai suka yi ta haƙwansa, suka aiki 'yan rahoto, su kuwa suka nuna kamar su masu adalci ne, da nufin su kama shi a maganarsa, su kuma ba da shi ga mai mulki ya hukunta shi.
הבשורה על-פי לוקס 20:20 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
הסופרים וראשי הכוהנים ציפו להזדמנות מתאימה לאסור את ישוע ולמסור אותו לידי השלטונות. יום אחד שלחו אליו מרגלים בדמות אנשים תמימים, כדי שינסו להכשילו בלשונו.
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
LUCAS 20:20 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Gani naghulat pa gid sila sing kahigayunan. Nagpadala sila sing mga espiya nga nagpakuno-kuno nga maayo ang ila tuyo, agod kon may makita sila nga sala sa iya ginapanghambal iakusar nila siya sa gobernador.
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Evanðelje po Luki 20:20 Knjiga O Kristu (CKK)
Vrebajući ga, pošalju mu uhode koji su se izdavali za pravednike da ga uhvate u riječi pa da ga mogu predati upraviteljevoj vlasti.
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
Lukács 20:20 Károli 1590 (KAR)
Annakokáért vigyázván ő reá, leselkedőket küldének ki, a kik igazaknak tetteték magokat, hogy őt megfogják beszédében; hogy átadják a felsőbbségnek és a helytartó hatalmának.
Lukács 20:20 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
Ezután állandóan szemmel tartották őt, és kémeket küldtek utána, akik igaznak tetették magukat, hogy szaván foghassák, és átadják a hatóságnak és a helytartó hatalmának.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Lukács 20:20 Hungarian New Testament (WBHU)
Ettől kezdve azonban állandóan figyelték Jézust. Kémeket küldtek utána, akik jószándékúnak mutatták magukat. Szerették volna rajtakapni, amint valami rosszat mond. Az volt a tervük, hogy ha ez sikerül, átadják Jézust a római kormányzónak, akinek hatalma volt rá, hogy elítélje.
Luke 20:20 Da Jesus Book (HWC-HWC)
So dey look fo da right time fo do um. Dey send some guys fo watch him. Dem guys wen ack like dey good guys. Dey like trick Jesus wit wat he say, so dey can turn him ova to da leada guys an to da governa who get power.
Luke 20:20 Western Armenian NT (WA53)
Անոր վրայ հսկելով՝ ղրկեցին քանի մը լրտեսներ, որոնք կեղծաւորութեամբ արդար կը ձեւացնէին իրենք զիրենք, որպէսզի խօսքո՛վ բռնեն զայն՝ տէրութեան ու կառավարիչին իշխանութեան մատնելու համար:
Luke 20:20 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Nya alai sida nengkilaka Iya, lalu ngirumka bala pematau, ti pura-pura ngaga diri baka ke manah ati, ngambika sida ulih nangkap Iya ketegal utai ti disebut Iya, lalu nyerahka Iya ngagai tuan gabenor.
LUKAS 20:20 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Jadi mereka mencari kesempatan yang baik. Mereka menyuap orang untuk berlaku sebagai orang yang ikhlas, dan menyuruh orang-orang itu menjebak Yesus dengan pertanyaan-pertanyaan, supaya mereka dapat menyerahkan Dia kepada wewenang dan kekuasaan gubernur.
Lukas 20:20 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Ahli-ahli Taurat dan imam-imam kepala mengamat-amati Yesus. Mereka menyuruh kepada-Nya mata-mata yang berlaku seolah-olah orang jujur, supaya mereka dapat menjerat-Nya dengan suatu pertanyaan dan menyerahkan-Nya kepada wewenang dan kuasa wali negeri.
Lukas 20:20 Indonesian NT (WBID)
Lalu mereka mengamati Dia baik-baik. Mereka juga mengirim mata-mata yang pura-pura bersikap baik. Mereka ingin menjerat Yesus dengan perkataan-Nya supaya mereka dapat menyerahkan-Nya ke dalam kuasa dan wewenang gubernur.
LUK 20:20 Bible Nso (IGBOB-IG)
Ha we che Ya nche, we zipu ndi-nledo, ndi mere onwe-ha dika ndi ezi omume, ka ha we jide Ya n'okwu-ọnu-Ya, irara Ya nye n'aka ọchichi na ike nke onye-isi.
EVANGELO DI S. LUCA 20:20 Diodati Bible (DO885-IT)
E, spiandolo, gli mandarono degl'insidiatori, che simulassero d'esser giusti, per soprapprenderlo in parole; per darlo in man della signoria, ed alla podestà del governatore.
Luca 20:20 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
E, spiandolo, gli mandarono degl’insidiatori, che simulassero d’esser giusti, per soprapprenderlo in parole; per darlo in man della signoria, ed alla podestà del governatore.
Luca 20:20 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
Ed essendosi messi ad osservarlo, gli mandarono delle spie che simulassero d’esser giusti per coglierlo in parole, affin di darlo in man dell’autorità e del potere del governatore.
Luca 20:20 La Parola è Vita (LM)
Perciò cercarono di fargli dire qualcosa di compromettente da riferire al governatore romano e farlo quindi arrestare. Considerando questa possibilità, mandarono delle spie dall’aspetto di brave persone.
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Luca 20:20 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Si misero a osservare Gesù e gli mandarono delle spie che fingessero di essere giusti per coglierlo in fallo su una sua parola e consegnarlo, così, all'autorità e al potere del governatore.
Luca 20:20 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Si misero a osservare Gesú e gli mandarono delle spie che fingessero di essere giusti per coglierlo in fallo su una sua parola e consegnarlo, cosí, all'autorità e al potere del governatore.
EVANGELO SECONDO S. LUCA 20:20 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
Ed essendosi messi ad osservarlo, gli mandarono delle spie che simulassero d'esser giusti per coglierlo in parole, affin di darlo in man dell'autorità e del potere del governatore.
ルカによる福音書 20:20 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
そこで、彼らは機会をうかがい、義人を装うまわし者どもを送って、イエスを総督の支配と権威とに引き渡すため、その言葉じりを捕えさせようとした。
ルカによる福音書 20:20 リビングバイブル (JLB)
そこでローマ総督に報告できる逮捕の口実をつかもうと、何とかして不利になることを言わせようと、やっきになりました。 こうして機会をねらっていた彼らは、正直者のふりをしたスパイどもをイエスのもとにやり、
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
LUKAS 20:20 Kitab Sutji (JAV-JA)
Marga saka iku padha tansah mindeng marang Gusti Yesus. Banjur nglakokake telik kang sangadi mursid, supaya padha nyengkolong Panjenengane sarana pitakonan temah bisa ngladekake Panjenengane marang wewenang lan panguwasane wali-nagara.
លូកា 20:20 Standard Version (KHSV-KM)
ពួកគេនាំគ្នាឃ្លំាមើលព្រះយេស៊ូ ហើយចាត់មនុស្សអោយទៅតាមដានយកការណ៍ពីព្រះអង្គ។ អ្នកទាំងនោះតាំងខ្លួនជាមនុស្សប្រកាន់ឫកពាត្រឹមត្រូវ ចាំចាប់កំហុសព្រះយេស៊ូ នៅពេលព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូល ដើម្បីចាប់បញ្ជូនព្រះអង្គទៅអាជ្ញាធរ និង ទៅក្នុងអំណាចរបស់លោកទេសាភិបាល។
누가복음 20:20 현대인의 성경 (KLB)
그래서 그들은 예수님을 세심하게 지켜 보다가 첩자들을 보내 의로운 체하며 어떻게 해서든지 예수님이 하는 말에서 구실을 찾아 그를 총독의 권한에 넘기려고 하였다.
누가복음 20:20 개역한글 (KRV)
이에 저희가 엿보다가 예수를 총독의 치리와 권세 아래 붙이려 하여 정탐들을 보내어 그들로 스스로 의인인 체하며 예수의 말을 책잡게 하니
누가복음서 20:20 새번역 (RNKSV)
그리하여 그들은 기회를 엿보다가, 정탐꾼들을 보내서, 이들이 거짓으로 의로운 사람들인 체 행세하면서 예수께로 접근하게 하여, 그의 말씀을 책잡게 하였다. 그렇게 해서, 그들은 예수를 총독의 치리권과 사법권에 넘겨주려고 하였다.
Luˉka‸ li‸ 20:20 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Mvuhˇmiˬ jawˇmawˇ lonˉ ve kanˇ paˆ leh uˉ peunˍ ve hta‸ gʼa hkanˍ tuˬ awˬ pon Yeˍsuˆ hta‸ chiˇ a‸ piˇ hpeh‸ tuˬ, yawˇ hui lehˬ jaˆ nyi shehˍ hpaˇ teˇ hpaˍ hta‸ kʼai tcuh ve yoˬ. Jaˆ nyi shehˍ hpaˇ oˇ ve teˇ hpaˍ lehˬ, Yeˍsuˆ tawˇ yaw ya‸ ve hta‸ gʼa kaˇ tuˬ, hteˇ ve cawˇ ve chaw hkʼe te leh kʼai ve yoˬ.
Lioka 20:20 Malagasy Bible (MG1865)
Ary nizaha taratra an'i Jesosy izy ka naniraka mpitsikilo, izay nody ho marina, mba hamandrika Azy amin'ny teniny, hanolorany Azy ho amin'ny hery sy ny fahefan'ny governora.
Luke 20:20 Maori Bible (MAOR)
Na ka ata tirohia ia e ratou, ka tonoa mai he kaiwhakarongo, ano te ahua kei to te hunga tika, hei hopu mo tana korero, kia tukua ai ia ki te rangatiratanga, ki te kaha o te kawana.
LOEKA 20:20 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
III. Ba latarogõ ia, ba lafatenge zamaoeze, saminiʼõ tõdõra, hoelõ na satoelõ tõdõ ira, enaʼõ laʼalani ia ba hoehoeonia, ba wameʼe ba danga zalaw̃a jaʼia, ba ba danga goemandroe.
Lukas 20:20 Het Boek (HTB)
Daarom probeerden ze Hem iets te laten zeggen waarvoor de Romeinse gouverneur Hem gevangen kon nemen. Zij hielden Hem goed in de gaten en stuurden enkele handlangers op Hem af die zich voordeden als rechtvaardige mensen.
Lukas 20:20 Statenvertaling (SV1750)
En zij namen Hem waar, en zonden verspieders uit, die zichzelven veinsden rechtvaardig te zijn; opdat zij Hem in Zijn rede vangen mochten, om Hem aan de heerschappij en de macht des stadhouders over te leveren.
Lukas 20:20 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Sidan heldt dei auge med han og sende ut folk som skulle vakta på han. Dei skulle lata som dei var ærlege menn og prøva å gripa han på grunn av noko han sa, så dei kunne få gje han over i landshovdingens makt.
Lukas 20:20 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Sidan gjætte dei på han og sende ut folk som skulle lura på han. Dei skulle lata som dei var fromme menn og prøva å fanga han i ord, så dei kunne få gje han over til styremaktene og landshovdingen.
Lukas 20:20 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
De holdt ham da under oppsikt og sendte noen ut for å spionere. De skulle gi seg ut for å være rettskafne menn og prøve å fange ham i noe han sa, så de kunne få overgitt ham til landshøvdingens makt og myndighet.
Lukas 20:20 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Mens myndighetene holdt Jesus under oppsikt og ventet på sin anledning, sendte de noen menn som skulle late som om de var nøye med å følge Guds vilje, men i virkeligheten var de ute etter å ta Jesus for noe de kunne arrestere ham for. De ville etterpå overgi ham til de romerske myndighetene.
Lukas 20:20 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
De holdt ham da under oppsikt og sendte noen ut for å spionere. De skulle gi seg ut for å være fromme menn og prøve å gripe ham i å si noe galt, så de kunne få overgitt ham til myndighetene og landshøvdingen.
Lukas 20:20 Norsk Bibel 88/07 (NB)
De voktet nå på ham en tid, og sendte noen for å lure på ham. Disse skulle late som om de var rettferdige, for å fange ham i ord, slik at de kunne få overgitt ham til myndighetene og til landshøvdingens makt.
Lukas 20:20 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
Og efterat de nogen tid hadde voktet på ham, sendte de lurere, som lot som de var rettferdige, for å fange ham i ord, så de kunde overgi ham til øvrigheten og til landshøvdingens makt.
LUKA 20:20 BIBELE (NSO51-NSO)
Ba dula ba mo hlapeditše ba bea balaledi ba re, ba ikgakantšhe ba itire baloki, gore ba mo tanye ka dipolelo tša gagwe, ba kgone go mmega mošate, ba mo gafele diatleng tša mmuši.
Ewangelia Łukasza 20:20 Biblia Gdańska (PBG)
A tak podstrzegając go, posłali szpiegi, którzy zmyślali, jakoby byli sprawiedliwymi, aby go podchwycili w mowie jego, a potem aby go podali zwierzchności i w moc starościną.
Ewangelia Łukasza 20:20 Słowo Życia (PSZ)
Postanowili więc sprowokować Go do jakiejś niefortunnej wypowiedzi. Potrzebny był im bowiem pretekst do oskarżenia Go przed rzymskim gubernatorem i aresztowania Go. Wysłali więc szpiegów, udających pobożnych ludzi,
Ewangelia Łukasza 20:20 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
Obserwowali go więc i posłali szpiegów, którzy udawali sprawiedliwych, aby go złapać za słowo, a potem wydać władzy i mocy namiestnika.
LUKAS 20:20 Rengah Jian (PNT-PNE)
Boh irah mena ngan pitah jalan kepéh hun mah lah réh omok maneu' Éh kenat. Pu'un irah mena' rigit ngan kelunan ke' réh nyohoo' réh tai kivu Yésus pekua' kelunan éh ngelan mu'un, bang réh ngelayoo' awah. Boh réh nyohoo' kelunan inah tai tavin Yésus ngan neteng Éh tong kuraa' arong rungen dokoo' réh pitah ha' néh sala'. Irah maneu' Éh kenat hun Néh sala' ha' ke' réh omok pesala' Éh tong peritah.
Lucas 20:20 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
E, trazendo-o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
Lucas 20:20 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
Lucas 20:20 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões que se fingiam justos para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Lucas 20:20 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Observando-o, enviaram-lhe emissários que se fingiram justos, para o apanhar em alguma palavra, de modo que o pudessem entregar à jurisdição e à autoridade do governador.
Lucas 20:20 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
Então, eles começaram a observá-lo e enviaram espiões que fingiam ser honestos. O plano deles era pegar a Jesus dizendo alguma coisa errada, pois assim poderiam entregá-lo ao poder e à autoridade do governador.
San Lucas 20:20 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Chaimantami imapipish pandachina yuyaihuan paicunaca, imatapish alli shunguhuan tapuj shina tapuchun, shuj runacunata cacharcacuna. Imapi pandarijpica chaita juchachishpa, llajtata mandajpaj maquipi churangapajmi chashna catirarcacuna.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Luca 20:20 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Au început să-L urmărească îndeaproape și au trimis niște spioni, care se prefăceau că sunt oameni drepți, ca să-L prindă cu vorba și să-L poată da astfel pe mâna puterii și autorității guvernatorului.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Luca 20:20 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
Au început să pîndească pe Isus; și au trimes niște iscoditori, cari se prefăceau că sînt neprihăniți, ca să-L prindă cu vorba și să-L dea pe mîna stăpînirii și pe mîna puterii dregătorului.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Luca 20:20 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
Au început să pândească pe Isus; și au trimis niște iscoditori care se prefăceau că sunt neprihăniți ca să-L prindă cu vorba și să-L dea pe mâna stăpânirii și pe mâna puterii dregătorului.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
От Луки 20:20 Slovo Zhizny (RSZ)
Они стали внимательно следить за Иисусом и подослали к Нему людей, которые, притворясь искренними, попытались бы подловить Его на слове, чтобы можно было отдать Его во власть наместника.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
От Луки 20:20 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя.
От Луки святое благовествование 20:20 Синодальный перевод (SYNO-RU)
И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя.
От Луки 20:20 Russian New Testament (WBRU)
Они следили за Иисусом неотступно и подослали людей, притворявшихся искренними, чтобы они могли поймать Его на слове и передать правителю, которому Он был подвластен.
LUKAS 20:20 Sura' Madatu (SDA-SDA)
NatuntunNi bangmi tau iato, iamoto nasuai ba’tu pira-pira tu tau loo ummata-matai sia unna’ga to malolo kalena, kumua anna pentoei sangbuku tu kadanNa, tu la naninna umpa’peturoanNi lako to paa sia lako parentana to maraya.
Lukáš 20:20 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Striehli na neho a poslali úskočníkov, ktorí predstierali, že sú spravodliví, aby ho podchytili v reči a mohli ho vydať vrchnosti a vladárovej moci.
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
RUKA 20:20 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
Vakaramba vachimucherechedza, vakatuma vasori, vakangavachinyepedzera kuva vakatendeka. Vakanga vane tariro yokuti vamubate iye Jesupachinhu chaanenge ataura kuitira kuti vagomuisa kusimba noutongi hwomubati.
Luukos 20:20 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Wayna dayayeen, oo ay u soo direen jaajuusiin iska dhigaya dad xaq ah, si ay hadalkiisa ugu qabtaan, oo ay ugu gacangeliyaan talada iyo amarka taliyaha.
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Luka 20:20 Albanian Bible (ALBB)
Ata e përgjonin me kujdes dhe i dërguan disa spiunë të cilët, duke u paraqitur si njerëz të drejtë, ta zinin në gabim në ndonjë ligjëratë dhe pastaj t'ia dorëzonin pushtetit dhe autoritetit të guvernatorit.
Luka 20:20 Së bashku (INT-SQ)
Dhe filluan ta vëzhgonin me kujdes Jezuin, prandaj i vunë spiunë që shtireshin sikur ishin njerëz të drejtë, me qëllim që ta zinin gabim në ndonjë fjalë dhe t’ia dorëzonin pushtetit dhe autoritetit të qeveritarit.
Еванђеље по Луки 20:20 Serbian New Testament (WBSR)
Помно су на њега пазили и слали доушнике, који су се претварали да су искрени, како би га ухватили у речи и предали га намесниковој сили и власти.
Lukas 20:20 Nya Levande Bibeln (BSV)
Medan folkets ledare väntade på sitt tillfälle, skickade de iväg några män som skulle låtsas vara noga med att följa Guds vilja, men egentligen var ute efter att få Jesus att säga något som de kunde arrestera honom för. De tänkte sedan överlämna honom till de romerska myndigheterna.
Lukasevangeliet 20:20 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
De höll ögonen på honom och skickade fram några som skulle spela rättfärdiga och söka få fast honom för något yttrande, så att de kunde överlämna honom åt ståthållarens makt och myndighet.
Lukas 20:20 Svenska Folkbibeln (SFB)
De höll Jesus under uppsikt och skickade ut några för att vakta på honom. Dessa skulle låtsas vara ärliga och söka få fast honom för något som han sade, så att man kunde utlämna honom åt överheten, åt landshövdingen.
Lukas 20:20 Karl XII 1873 (SK73)
Och de aktade på honom, och sände ut väktare, som låtos vara rättfärdige; på det de skulle taga honom vid orden, och öfverantvarda honom herrskapet, och i landsherrans våld.
Lukas 20:20 Svenska 1917 (SVEN)
Och de vaktade på honom och sände ut några som försåtligen skulle låtsa sig vara rättsinniga män, för att dessa skulle fånga honom genom något hans ord, så att de skulle kunna överlämna honom åt överheten, i landshövdingens våld.
Luka 20:20 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Basi, wakawa wanatafuta wakati wa kufaa. Wakawahonga watu fulani wajisingizie kuwa wema, wakawatuma wamnase Yesu kwa maswali, na hivyo waweze kumtia nguvuni na kumpeleka kwa wakuu wa serikali.
LK. 20:20 Swahili Union Version (SUV-SW)
Wakamvizia-vizia, wakatuma wapelelezi waliojifanya kuwa watu wa haki, ili wamnase katika maneno yake, wapate kumtia katika enzi na mamlaka ya liwali.
ลูกา 20:20 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
พวกเขาจับตาดูพระองค์อย่างใกล้ชิดโดยส่งคนสอดแนมซึ่งแสร้งทำเป็นคนซื่อตรงมา หวังจะจับผิดถ้อยคำของพระเยซู จะได้มอบพระองค์ไว้ในอำนาจและการพิพากษาของผู้ว่าการ
ลูกา 20:20 Thai Standard Version Revision (THSV)
พวกเขาจึงคอยดูพระองค์ และใช้ให้บางคนแสร้งทำตัวเป็นคนชอบธรรมตามไปสอดแนม หวังจะจับผิดในคำสอนของพระองค์ เพื่อจะมอบพระองค์ไว้ใต้สิทธิอำนาจของเจ้าเมือง
ลูกา 20:20 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
เขาจึงตามดูพระองค์ และใช้คนให้ปลอมเป็นเหมือนคนชอบธรรมไปสอดแนม หวังจะจับผิดในพระดำรัสของพระองค์ เพื่อจะมอบพระองค์ไว้ในอำนาจและอาชญาของเจ้าเมือง
ลูกา 20:20 Thai New Testament (WBTH)
พวก_เขา_จึง_เฝ้า_ดู_พระ_เยซู_อย่าง_ใกล้_ชิด และ_ส่ง_พวก_สอดแนม_ที่_แกล้ง_ทำ_เป็น_คนดี_เพื่อ_ไป_จับผิด_คำ_พูด_ของ_พระองค์ เพื่อ_จะ_ได้_จับ_ตัวพระ_องค์_ส่ง_ไป_ให้_ผู้_พิพากษา_และ_เจ้าเมือง_โรม
LUKAS 20:20 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Ginio nga ra naginaa ilo ra kaluagan moonsoi. Bagu susubo' nilo kuukula' ngaulun ondo' mangintopot kunu' Riso mongoi pangkuot koson makaalap ilo ra panguuan mamparakop Riso. Maa' raginio mataakan nilo i Jisus ra kuasa' ru gabenor.
Lucas 20:20 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Kaya't naghintay sila ng magandang pagkakataon. Sinuhulan nila ang ilang katao upang magkunwaring naghahanap ng katotohanan. Ginawa nila ito upang siluin si Jesus sa kanyang pananalita, at nang sa gayon, maisasakdal siya sa gobernador.
Lucas 20:20 Ang Biblia (TLAB)
At siya'y inaabangan nila, at sila'y nangagsugo ng mga tiktik, na nangagpakunwaring mga matuwid, upang siya'y mahuli sa kaniyang salita, na siya'y maibigay sa pamiminuno at sa kapamahalaan ng gobernador.
LUKA 20:20 BEIBELE (TSW70-TN)
Jaanong ba mo lepa, ba roma balaledi ba ba itimokanyang ka go ipaya basiami, gore ba mo tshware mo lefokong lengwe, ba be ba mo neele mmuso, e bong mo thateng ya molaodi.
LUKA 20:20 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
Hiloko va xiya nkarhi lowunene, kutani va rhuma tinhlori leti ti tiendlaka vanhu lavo lulama, leswaku ti ta n'wi phasa hi marito ya yena, kutani ti n'wi nyiketa emavokweni ya muyimeri wa vuhosi.
LUKA 20:20 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
İsa'yı dikkatle gözlüyorlardı. O'na, kendilerine dürüst süsü veren muhbirler gönderdiler. O'nu, söyleyeceği bir sözle tuzağa düşürmek ve böylelikle valinin yetki ve yargısına teslim etmek istiyorlardı.
Вiд Луки 20:20 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
І вони слідкували за Ним, і підіслали підглядачів, які праведних із себе вдавали, щоб зловити на слові Його, і Його видати урядові й владі намісника.
Лука 20:20 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
І, назираючи Його, післали підглядників, що видавали себе за праведних, щоб схопити Його на слові та віддати старшинї та властї ігемоновій.
Вiд Луки 20:20 Ukrainian New Testament (WBUK)
Юдейські лідери пильно стежили за Ісусом Христом, намагаючись зловити Його на слові. Вони підіслали до Нього вивідників, які удавали з себе праведників, аби спровокувати Ісуса та мати підстави віддати Його до рук намісника, який мав владу зарештувати Христа.
لوقا 20:20 اردو جیو ورژن (UGV)
چنانچہ وہ اُسے پکڑنے کا موقع ڈھونڈتے رہے۔ اِس مقصد کے تحت اُنہوں نے اُس کے پاس جاسوس بھیج دیئے۔ یہ لوگ اپنے آپ کو دیانت دار ظاہر کر کے عیسیٰ کے پاس آئے تاکہ اُس کی کوئی بات پکڑ کر اُسے رومی گورنر کے حوالے کر سکیں۔
لُوقا 20:20 Revised Urdu Bible (URD-UR)
اور وہ اُس کی تاک میں لگے اور جاسُوس بھیجے کہ راست باز بن کر اُس کی کوئی بات پکڑیں تاکہ اُس کو حاکِم کے قبضہ اور اِختیار میں دے دیںO
Lu-ca 20:20 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Họ theo dõi Ngài và sai các mật thám giả làm người hiền lương đi theo Ngài, chờ nghe Ngài nói lỡ lời, để bắt nộp Ngài cho nhà cầm quyền và cho chính quyền của tổng trấn.
Lu-ca 20:20 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Vậy, họ theo dõi Đức Chúa Jêsus và sai những thám tử giả vờ làm người thật thà, mong bắt bẻ Ngài trong lời nói để nộp Ngài cho nhà cầm quyền và tòa tổng đốc.
Lu-ca 20:20 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Họ bèn dòm hành Ngài, sai mấy kẻ do thám giả làm người hiền lành, để bắt bẻ Ngài trong lời nói, hầu để nộp Ngài cho kẻ cầm quyền và trong tay quan tổng đốc.
Lu-ca 20:20 Vietnamese NT (WBVI)
Họ theo dõi Chúa Giê-xu và cho mấy tên mật thám giả vờ làm người chất phác. Họ tìm cách gài bẫy, xem Ngài có nói điều gì sai quấy để có thể giao Ngài cho nhà cầm quyền và quan tổng đốc.
Luk 20:20 Yoruba, Bible (YCE-YO)
Nwọn si nṣọ ọ, nwọn si rán awọn amí ti nwọn jẹ ẹlẹtan fi ara wọn pe olõtọ enia, ki nwọn ki o le gbá ọ̀rọ rẹ̀ mu, ki nwọn ki o le fi i le agbara ati aṣẹ Bãlẹ.
路加福音 20:20 当代译本 (CCB)
于是他们密切地监视耶稣,又派遣密探假装好人,想从祂的话里找把柄抓祂去见总督。
路加福音 20:20 新标点和合本 (CUNPSS)
于是窥探耶稣,打发奸细装作好人,要在他的话上得把柄,好将他交在巡抚的政权之下。
路加福音 20:20 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
于是窥探耶稣,打发奸细装作好人,要在他的话上得把柄,好将他交在巡抚的政权之下。
路加福音 20:20 新译本(简体字版) (CNVS)
经学家和祭司长差派奸细伪装好人去窥探耶稣,要在他的话上抓着把柄,好把他交由总督全权裁决。
路加福音 20:20 中文标准译本 (CSB)
于是,他们密切注意,派了一些奸细装做好人,要抓耶稣的话柄,好把他交在总督的管理和权柄之下。
路加福音 20:20 和合本修订版 (RCUVSS)
于是他们窥探耶稣,打发奸细装作好人,要在他的话上抓把柄,好把他交给总督处置。
路加福音 20:20 新譯本(繁體字版) (CNV)
經學家和祭司長差派奸細偽裝好人去窺探耶穌,要在他的話上抓著把柄,好把他交由總督全權裁決。
路加福音 20:20 新標點和合本 (CUNP)
於是窺探耶穌,打發奸細裝作好人,要在他的話上得把柄,好將他交在巡撫的政權之下。
路加福音 20:20 和合本修訂版 (RCUV)
於是他們窺探耶穌,打發奸細裝作好人,要在他的話上抓把柄,好把他交給總督處置。
Luke 20:20 Zokam International Version (ZIV)
Amaute in amah encik gige uh a, mi muanhuai a kineihkhem thusim kante ama kiangah a sawl uh hi. Thuneihna le vang a nei gam-ukpa tungah Jesu a piakkhiat theih nadingun ama kam tawh amah lehmat thei dingin a kilamen uh hi.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League