Luke 20:9 - All Versions
San Lucas 20:9 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
Teʼuri i Jesus xoc chu bixquil jun tijojbal tzij chique i winak. Xu bij chique: —ʼO jun achi, ʼo u qʼuial úva u ticom. Ire ʼo u chac ca ʼe che jun viáje, rumal-i xu ya can piquiʼab i raj mediant. Ire xa ʼec, y naj xsachic.
Lucas 20:9 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Nunia Jesús aints ainaun chikich nuikiartamun nuiniak: —Aints ni ajarin uva naekrin araamiayi. Tura araa umis, aints ainau takartusarti tusa ukukmiayi. Tura tatsuk arák puja pujakka,
Lukas 20:9 Bybel vir almal (ABD07-AF)
Toe begin Jesus vir die mense hierdie gelykenis vertel. Hy het gesê: “’n Man het ’n klomp wingerdstokke op sy grond geplant. Daarna het hy gesê ander mense mag die wingerd huur. Toe het hy ’n lang tyd weggegaan.
LUKAS 20:9 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
TOE begin Hy aan die volk hierdie gelykenis te vertel: ’n Sekere man het ’n wingerd geplant en dit aan landbouers verhuur en vir ’n geruime tyd op reis gegaan.
LUKAS 20:9 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
Verder het Jesus aan die volk hierdie gelykenis vertel: “Daar was 'n man wat 'n wingerd aangeplant en dit aan boere verhuur het. Daarna was hy 'n hele ruk weg van die huis af.
Lukas 20:9 Die Boodskap (DB)
Daarna het Jesus vir die mense die volgende verhaal vertel: "Daar was eendag 'n ryk boer wat 'n wingerd aangeplant het. Hy moes kort daarna op 'n reis na 'n ver land gaan. Hy verhuur toe die wingerd aan 'n groep ander boere. Die eienaar het met hulle ooreengekom dat hulle hom 'n deel van die druiwe as huur vir die grond sou betaal.
LUKAS 20:9 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
Hierna het Jesus vir die volk hierdie gelykenis vertel: "Daar was 'n man wat 'n wingerd geplant het en dit toe aan boere verhuur het. Daarna het hy vir 'n lang tyd weggegaan.
إِنْجِيلُ لُوقَا 20:9 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
وَٱبْتَدَأَ يَقُولُ لِلشَّعْبِ هَذَا ٱلْمَثَلَ: «إِنْسَانٌ غَرَسَ كَرْمًا وَسَلَّمَهُ إِلَى كَرَّامِينَ وَسَافَرَ زَمَانًا طَوِيلًا.
إنجيلُ لوقا 20:9 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
وابتَدأَ يقولُ للشَّعبِ هذا المَثَلَ: «إنسانٌ غَرَسَ كرمًا وسَلَّمَهُ إلَى كرّامينَ وسافَرَ زَمانًا طَويلًا.
البشارة كما دوّنها لوقا 20:9 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
وأخَذَ يَقولُ للشَعبِ هذا المثَلَ: "غَرَسَ رَجُلٌ كَرْمًا وسَلّمَه إلى بَعضِ الكرّامينَ وسافَرَ مُدّةً طويلةً.
لوقا 20:9 كتاب الحياة (NAV)
وَأَخَذَ يُكَلِّمُ الشَّعْبَ بِهَذَا الْمَثَلِ: «غَرَسَ إِنْسَانٌ كَرْماً وَسَلَّمَهُ إِلَى مُزَارِعِينَ، وَسَافَرَ مُدَّةً طَوِيلَةً.
بشارة لوقا 20:9 الكتاب الشريف (SAB)
وضرب هذا المثل للشعب فقال: "غرس رجل بستانا، وأجره إلى فلاحين، ثم سافر إلى الخارج مدة طويلة.
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
لوقا 20:9 Arabic Bible (WBAR)
ثُمَّ راحَ يَسُوعُ يَروِي لِلنّاسِ هَذا المَثَلَ: «غَرَسَ رَجُلٌ كَرماً. ثُمَّ أجَّرَهُ لِبَعضِ الفَلّاحِينَ وَسافَرَ بَعِيداً مُدَّةً طَوِيلَةً.
SAN LUCAS 20:9 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
Jiro bojocare ati wãme ĩi cõoñari cʉ̃jare wedeupi Jesús: —Jĩcʉ̃, jĩcã weje, ʉje weje ote, paderi majare pade doti cũu, yoaro bii yujugʉ waagʉ, waacoaupʉ.
LUKAS 20:9 Bibel (BBC-BBC)
Jala dihatahon ma umpama on tu natorop i: Adong ma sada halak na pauli porlak anggurna, jadi dipasahat ma i tu angka pangula; dung i laho ma ibana marhutasada lelengleleng.
Лука 20:9 Цариградски (BG1871)
И начна да говори на народа тази притча: Някой си человек насади лозе, и даде го под наем на земледелци, и отиде на чужда страна за много време.
Лука 20:9 Ревизиран (BG1940)
И почна да говори на людете тази притча: Един човек насади лозе, даде го под наем на земеделци, и отиде в чужбина за дълго време.
Лука 20:9 Верен (VBG)
И започна да казва на народа тази притча: Един човек насади лозе, даде го под наем на лозари и отиде в чужбина за дълго време.
Лука 20:9 Bulgarian New Testament (WBBG)
После Исус започна да разказва следната притча: „Един човек засадил лозе, дал го под наем на лозари и заминал за дълго.
লূক 20:9 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
এর পরে ঈসা লোকদের শিক্ষা দেবার জন্য এই কথা বললেন: “একজন লোক একটা আংগুর-ক্ষেত করলেন এবং চাষীদের কাছে সেটা ইজারা দিয়ে অনেক দিনের জন্য বিদেশে চলে গেলেন।
লূক 20:9 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
এর পরে যীশু লোকদের শিক্ষা দেবার জন্য এই কথা বললেন: “একজন লোক একটা আংগুর-ক্ষেত করলেন এবং চাষীদের কাছে সেটা ইজারা দিয়ে অনেক দিনের জন্য বিদেশে চলে গেলেন।
LUKE 20:9 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Jesus nyidundan upama ati di bara daya: “Agi ndi sidah, ndi naan daya ndai teya anggor, nyewa-i ka daya, ka rasu matak ka rais bŭkŭn mua tian-i.
LUKAS 20:9 Bibel (BTS-BTS)
Anjaha ihatahon ma limbaga on bani halak na mabuei ai: Adong ma sada halak na mambuka pohon anggur, jadi ipasewahon ma ai bani piga-piga halak parjuma-juma, dob ai laho ma ia hu nagori na legan, mardokah-dokah.
LUKAS 20:9 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Jenari ituriken Jesus perumpaman enda man kalak si nterem nina, “Lit me sekalak si nuan anggur i bas kebunna. Jenari lawes ia ku negeri si ndauh. Perbahan ndekah atena i bas negeri si ndauh e, e maka isewakenna kebun anggur e.
LUCAS 20:9 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Gisuginlan dayon ni Jesus ang mga tawo niini nga sambingay,
Евангелие от Луки 20:9 славенский язык (CSLAV-CHU)
Начат же к людем глаголати притчу сию: человек некий насади виноград, и вдаде его делателем, и отиде на лета многа:
Lukáš 20:9 Bible 21 (B21)
Tehdy se obrátil k lidem a vyprávěl jim toto podobenství: „Jeden člověk vysadil vinici, pronajal ji vinařům a na dlouho odcestoval.
Lukáš 20:9 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
I počal lidu praviti podobenství toto: Člověk jeden štípil vinici, a pronajal ji vinařům, a sám odšed podál byl tam za mnohé časy.
Lukáš 20:9 Slovo na cestu (SNC)
Pak se obrátil k okolostojícím a vyprávěl jim obrazný příběh: „Jeden člověk založil vinici. Pronajal ji vinařům a na dlouhou dobu odcestoval.
Lukas 20:9 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Jesus fortalte nu folkeskaren følgende historie:
Lukas 20:9 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Men han begyndte at sige til Folket denne Lignelse: et Menneske plantede en Viingaard og leiede den til Viingaardsmænd og drog udenlands en Tid lang.
Lukas 20:9 Luther Bible 1912 (DELUT)
Er fing aber an, zu sagen dem Volk dies Gleichnis: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und tat ihn den Weingärtnern aus und zog über Land eine gute Zeit.
Lukas 20:9 Elberfelder 1905 (ELB)
Er fing aber an, zu dem Volke dieses Gleichnis zu sagen: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und verdingte ihn an Weingärtner und reiste für lange Zeit außer Landes.
Lukas 20:9 Elberfelder 1871 (ELB71)
Er fing aber an, zu dem Volke dieses Gleichnis zu sagen: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und verdingte ihn an Weingärtner und reiste für lange Zeit außer Landes.
Lukas 20:9 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Dann fing er an, dem Volk dieses Gleichnis zu erzählen: "Jemand pflanzte einen Weinberg und verpachtete ihn an Winzer. Dann ging er für geraume Zeit außer Landes.
Lukas 20:9 Hoffnung für Alle (HFA)
(Matthäus 21, 33-46; Markus 12, 1-12) Nun erzählte Jesus seinen Zuhörern ein Gleichnis: »Ein Mann legte einen Weinberg an. Er verpachtete ihn an einige Weinbauern und reiste für längere Zeit ins Ausland.
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Lukas 20:9 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
Daraufhin erzählte Jesus dem Volk ein Gleichnis. Er sagte: »Ein Mann legte einen Weinberg an; er verpachtete ihn und verreiste dann für längere Zeit.
Lukas 20:9 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Er fing aber an, dem Volk dieses Gleichnis zu sagen: Ein gewisserMensch pflanzte einen Weinberg und verpachtete ihn an Weingärtner und hielt sich längere Zeit außer Landesauf.
Lukas 20:9 Schlachter 1951 (SCH51)
Er fing aber an, dem Volk dieses Gleichnis zu sagen: Ein gewisser Mensch pflanzte einen Weinberg und verpachtete ihn an Weingärtner und hielt sich längere Zeit außer Landes auf.
LUKAS 20:9 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Om ponusui po i Yesus dot id tulun diri do poinukadan do poingkaa, “Haro o tiso' o tulun do minananom dot anggur dot id kabun dau. Om posiwaai noddi dau i kabun di piro-piro o tulun, om ongoi no iyau dot id pomogunan do suwai, om alaid diri iyau do poundorong do hiri.
Luke 20:9 American Standard Version (ASV)
And he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time.
Luke 20:9 Amplified Bible (AMP)
Then He began to relate to the people this parable (this story to figuratively portray what He had to say): A man planted a vineyard and leased it to some vinedressers and went into another country for a long stay.
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
Luke 20:9 Common English Bible (CEB)
Jesus told the people this parable. "A certain man planted a vineyard, rented it to tenant farmers, and went on a trip for a long time.
Luke 20:9 Contemporary English Version (CEV)
(Matthew 21.33-46; Mark 12.1-12) Jesus told the people this story: A man once planted a vineyard and rented it out. Then he left the country for a long time.
Luke 20:9 Catholic Public Domain Version (CPDV)
Then he began to tell the people this parable: A man planted a vineyard, and he loaned it to settlers, and he was on a sojourn for a long time.
Luke 20:9 Douay Rheims (DRA)
And he began to speak to the people this parable: A certain man planted a vineyard, and let it out to husbandmen: and he was abroad for a long time.
Luke 20:9 English Standard Version (ESV)
And he began to tell the people this parable: "A man planted a vineyard and let it out to tenants and went into another country for a long while.
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
Luke 20:9 Good News Translation (GNT)
Then Jesus told the people this parable: “There was once a man who planted a vineyard, rented it out to tenants, and then left home for a long time.
Luke 20:9 English Good News Translation (GNTD)
Then Jesus told the people this parable: “There was once a man who planted a vineyard, rented it out to tenants, and then left home for a long time.
Luke 20:9 GOD'S WORD Translation (GWT)
Then, using this illustration, Jesus spoke to the people: “A man planted a vineyard, leased it to vineyard workers, and went on a long trip.
Luke 20:9 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
Then He began to tell the people this parable: "A man planted a vineyard, leased it to tenant farmers, and went away for a long time.
Luke 20:9 King James Version (KJV)
Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.
Luke 20:9 Lexham English Bible (LEB)
And he began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, and leased it to tenant farmers, and went on a journey for a long time.
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Luke 20:9 The Message (MSG)
Jesus told another story to the people: "A man planted a vineyard. He handed it over to farmhands and went off on a trip. He was gone a long time.
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
Luke 20:9 New American Standard Bible (NASB)
And He began to tell the people this parable: "A man planted a vineyard and rented it out to vine-growers, and went on a journey for a long time.
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
Luke 20:9 New Century Version (NCV)
Then Jesus told the people this story: “A man planted a vineyard and leased it to some farmers. Then he went away for a long time.
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Luke 20:9 New English Translation (NET)
Then he began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, leased it to tenant farmers, and went on a journey for a long time.
Luke 20:9 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
Jesus went on to tell the people a story. "A man planted a vineyard," he said. "He rented it out to some farmers. Then he went away for a long time.
Luke 20:9 NIV (NIV)
He went on to tell the people this parable: "A man planted a vineyard, rented it to some farmers and went away for a long time.
Luke 20:9 NIV 1984 (NIV84)
He went on to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, rented it to some farmers and went away for a long time.
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Luke 20:9 New International Version Anglicized (NIVUK)
He went on to tell the people this parable: "A man planted a vineyard, rented it to some farmers and went away for a long time.
Luke 20:9 New King James Version (NKJV)
Then He began to tell the people this parable: A certain man planted a vineyard, leased it to vinedressers, and went into a far country for a long time.
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Luke 20:9 New Living Translation (NLT)
Now Jesus turned to the people again and told them this story: “A man planted a vineyard, leased it to tenant farmers, and moved to another country to live for several years.
Lukas 20:9 Orthodox Jewish Bible (OJB)
And he began to tell this mashal to HaAm Yisroel. A certain ish planted a kerem and leased it to koremim (vine keepers) and he went away for a long time. [YESHAYAH 5:1-7]
Luke 20:9 TNIV (TNIV)
He went on to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, rented it to some farmers and went away for a long time.
Luke 20:9 World English Bible (WEB)
He began to tell the people this parable. “A man planted a vineyard, and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time.
LUCAS 20:9 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
Jesús se dirigió luego a la gente del pueblo y les contó esta parábola: — Una vez, un hombre plantó una viña, la arrendó a unos labradores y emprendió un largo viaje.
Lucas 20:9 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
Luego empezó Jesús a hablar a la gente, y contó esta parábola: —Un hombre plantó un viñedo, lo alquiló a unos labradores y emprendió un largo viaje.
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
LUCAS 20:9 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
Luego comenzó Jesús a hablar a la gente contando esta parábola: “Un hombre plantó una viña, la arrendó a unos labradores y emprendió un largo viaje.
Lucas 20:9 La Biblia de las Americas (LBLA)
Y comenzó a referir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, y la arrendó a labradores, y se fue de viaje por mucho tiempo.
Lucas 20:9 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
Entonces comenzó a contar al pueblo esta parábola: "Un hombre plantó una viña, y la arrendó a labradores, y se fue de viaje por mucho tiempo.
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Lucas 20:9 Nueva Version Internacional (NVI)
Pasó luego a contarle a la gente esta parábola: —Un hombre plantó un viñedo, se lo arrendó a unos labradores y se fue de viaje por largo tiempo.
Lucas 20:9 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
Jesús se dirigió nuevamente a la gente y les contó la siguiente historia: «Un hombre plantó un viñedo, lo alquiló a unos agricultores arrendatarios y se mudó a vivir a otro país por varios años.
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Lucas 20:9 Reina Valera Contemporánea (RVC)
Luego comenzó a contarle a la gente esta parábola: «Un hombre plantó una viña, se la arrendó a unos labradores, y se ausentó por mucho tiempo.
Lucas 20:9 Reina-Valera Antigua (RVES)
Y comenzó á decir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, y arrendóla á labradores, y se ausentó por mucho tiempo.
Lucas 20:9 Reina-Valera 1960 (RVR60)
Comenzó luego a decir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, la arrendó a labradores, y se ausentó por mucho tiempo.
SAN LUCAS 20:9 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
Comenzó luego a decir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, la arrendó a labradores, y se ausentó por mucho tiempo.
Lucas 20:9 Reina Valera 1995 (RVR95)
Comenzó luego a decir al pueblo esta parábola: «Un hombre plantó una viña, la arrendó a labradores y se ausentó por mucho tiempo.
LUCAS 20:9 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
Jesús le puso a la gente este ejemplo: «El dueño de un terreno sembró una viña, luego la alquiló y se fue de viaje por largo tiempo.
Lucas 20:9 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
Jesús le puso a la gente este ejemplo: «El dueño de un terreno sembró una viña, luego la alquiló y se fue de viaje por largo tiempo.
Lucas 20:9 Spanish NT (WBES)
Luego Jesús le contó a la gente esta historia: «Un hombre plantó un viñedo y lo alquiló a unos labradores. Luego se fue por mucho tiempo.
Luke 20:9 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Orduán has cedin populuari comparatione hunen erraiten, Guiçon batec landa ceçan mahastibat, eta aloca ciecén hura laborariey, eta dembora lucez campoan egon cedin.
LUKAS 20:9 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
Orduan, parabola hau esan zion Jesusek herriari: «Gizon batek mahastia landatu zuen eta, nekazari batzuei errentan utzirik, urrutira joan zen aldi baterako.
لوقا 20:9 New Millenium Version (NMV-FAS)
آنگاه این مَثَل را برای مردم آورد: «مردی تاکستانی غَرْس کرد و آن را به چند باغبان اجاره داد و مدتی طولانی به سفر رفت.
لوقا 20:9 Persian Old Version (POV-FAS)
و این مثل را به مردم گفتن گرفت که «شخصی تاکستانی غرس کرد و به باغبانش سپرده مدت مدیدی سفر کرد.
لوقا 20:9 Today's Farsi (TPV-FA)
عیسی به سخن خود ادامه داد و برای مردم مَثَلی آورده گفت: «مردی تاكستانی احداث كرد و آن را به باغبانان سپرد و مدّت درازی به سفر رفت.
Luukkaan 20:9 Finnish 1776 (FI1776)
Niin hän rupesi sanomaan kansalle tämän vertauksen: yksi mies istutti viinamäen ja pani sen vuorolle peltomiehille, ja meni muille maille kauvaksi aikaa.
Luukkaan 20:9 Finnish 1938 (FINPR)
Ja hän rupesi puhumaan kansalle ja puhui tämän vertauksen: "Mies istutti viinitarhan ja vuokrasi sen viinitarhureille ja matkusti muille maille kauaksi aikaa.
Luc 20:9 La Bible Du Semeur (BDS)
Il s’adressa ensuite au peuple et se mit à raconter cette *parabole: —Un homme planta une vigne; il la loua à des vignerons et partit en voyage pour un temps assez long.
Luc 20:9 Martin 1744 (FMAR)
Alors il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps dehors.
Évangile selon Luc 20:9 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Ensuite, Jésus se mit à dire au peuple la parabole suivante : « Un homme planta une vigne, la loua à des ouvriers vignerons et partit en voyage pour longtemps.
Luc 20:9 Bible Darby en français (FRDBY)
Et il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des cultivateurs, et s'en alla hors du pays pour longtemps.
LUC 20:9 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, l’afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays.
Selon Luc 20:9 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
Il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons et partit en voyage pour longtemps.
Luc 20:9 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, l'afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays.
Luc 20:9 Ostervald (OST)
Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps absent.
Bonne Nouvelle selon Luc 20:9 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Ensuite, Jésus raconte cette histoire au peuple : « Un homme plante une vigne. Il la confie à des vignerons et il part en voyage pour longtemps.
Luc 20:9 Bible Segond 21 (S21)
Il se mit ensuite à dire cette parabole au peuple: «Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons et quitta pour longtemps le pays.
San Lucas 20:9 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Upéi Jesús oñepyrũ oñe'ẽ ha omombe'u ko ñe'ẽ mbojoja: ‘Oiko vaekue peteĩ karai oñotỹka vaekue peteĩ parralty ijyvýpe. Upéi katu, oiporuka hepýre mba'apohára kuérape, ha oho mombyry.
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:9 SBL Greek New Testament (SBLG)
Ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην· ⸀Ἄνθρωπος ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς.
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:9 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Ο Ιησούς άρχισε να διηγείται στο λαό την ακόλουθη παραβολή: «Κάποιος άνθρωπος φύτεψε ένα αμπέλι, το νοίκιασε σε γεωργούς κι έφυγε σε άλλον τόπο για πολλά χρόνια.
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:9 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
ηρξατο δε προς τον λαον λεγειν την παραβολην ταυτην ανθρωπος τις εφυτευσεν αμπελωνα και εξεδοτο αυτον γεωργοις και απεδημησεν χρονους ικανους
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:9 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
Ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην· Ἄνθρωπός τις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, καὶ ἐξέδοτο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησε χρόνους ἱκανούς·
LUK 20:9 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
Sai ya shiga ba jama'a misalin nan, ya ce, “Wani mutum ne ya yi garkar inabi, ya ba waɗansu manoma ijararta, ya kuma tafi wata ƙasa, ya daɗe.
הבשורה על-פי לוקס 20:9 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
ישוע פנה אל העם וסיפר להם את המשל הבא: "איש אחד נטע כרם ענבים, השכיר אותו לכורמים זרים ונסע לארץ רחוקה לכמה שנים.
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
LUCAS 20:9 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Dayon nagsugid si Jesus sa mga tawo sini nga paanggid:
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Evanðelje po Luki 20:9 Knjiga O Kristu (CKK)
Isus zatim narodu ispriča prispodobu: "Neki je čovjek posadio vinograd i iznajmio ga vinogradarima, a zatim otputovao na mnogo godina.
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
Lukács 20:9 Károli 1590 (KAR)
És kezdé a népnek e példázatot mondani: Egy ember plántála szőlőt, és kiadá azt munkásoknak, és hosszú időre elutazék.
Lukács 20:9 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
Azután ezt a példázatot kezdte mondani a népnek: „Egy ember szőlőt plántált, és kiadta azt munkásoknak, és hosszú időre elutazott.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Lukács 20:9 Hungarian New Testament (WBHU)
Azután egy történetet mondott: „Volt egy gazda, aki szőlőt telepített. Azután az egész szőlőskertet bérbe adta gazdálkodóknak, majd hosszú időre elutazott egy másik országba.
Luke 20:9 Da Jesus Book (HWC-HWC)
Jesus tell da peopo anodda story fo teach um. He say, “One guy wen plant grapes inside one grape farm, an he rent um to some farma guys. Den he go way long time.
Luke 20:9 Western Armenian NT (WA53)
Եւ սկսաւ սա՛ առակը ըսել ժողովուրդին. «Մարդ մը այգի տնկեց ու մշակներու յանձնեց զայն, եւ ճամբորդեց՝ երկար ժամանակի համար:
Luke 20:9 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Iya lalu belabuh madahka sempama tu ngagai orang mayuh: “Orang siku numbuhka sebidang kebun anggur. Iya ngasuh orang nyua kebun nya, lalu udah nya iya pegi lama amat ngagai menua bukai.
LUKAS 20:9 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Yesus menceritakan kepada orang-orang itu, perumpamaan berikut, “Adalah seorang yang menanami sebidang kebun anggur. Ia menyewakan kebun itu kepada beberapa penggarap lalu berangkat ke negeri lain dan tinggal lama di sana.
Lukas 20:9 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Lalu Yesus mengatakan perumpamaan ini kepada orang banyak: “Seorang membuka kebun anggur; kemudian ia menyewakannya kepada penggarap-penggarap lalu berangkat ke negeri lain untuk waktu yang agak lama.
Lukas 20:9 Indonesian NT (WBID)
Kemudian Yesus mengatakan kepada orang banyak perumpamaan ini, "Ada seorang menanam anggur di sebuah kebun. Ia menyewakan kebun itu kepada beberapa petani. Ia sendiri pergi untuk waktu yang cukup lama.
LUK 20:9 Bible Nso (IGBOB-IG)
O we malite ituru ndi-Ju ilu a: Otù onye kuru ubi-vini, were kwa ya tiye n'aka ndi-ọlu-ubi, we je ala ọzọ nọdu oge di anya.
EVANGELO DI S. LUCA 20:9 Diodati Bible (DO885-IT)
POI prese a dire al popolo questa parabola. Un uomo piantò una vigna, e l'allogò a certi lavoratori, e se ne andò in viaggio, e dimorò fuori lungo tempo.
Luca 20:9 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
POI prese a dire al popolo questa parabola. Un uomo piantò una vigna, e l’allogò a certi lavoratori, e se ne andò in viaggio, e dimorò fuori lungo tempo.
Luca 20:9 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
Poi prese a dire al popolo questa parabola: Un uomo piantò una vigna, l’allogò a dei lavoratori, e se n’andò in viaggio per lungo tempo.
Luca 20:9 La Parola è Vita (LM)
Poi Gesù si rivolse di nuovo alla folla e raccontò questa parabola: « Un uomo piantò una vigna e l’affittò ad alcuni contadini, poi partì per un paese lontano, dove rimase per lungo tempo.
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Luca 20:9 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Poi cominciò a dire al popolo questa parabola: «Un uomo piantò una vigna, la affittò a dei vignaiuoli e se ne andò in viaggio per molto tempo.
Luca 20:9 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Poi cominciò a dire al popolo questa parabola: «Un uomo piantò una vigna, la affidò a dei vignaiuoli, e se ne andò in viaggio per molto tempo.
EVANGELO SECONDO S. LUCA 20:9 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
Poi prese a dire al popolo questa parabola: Un uomo piantò una vigna, l'allogò a dei lavoratori, e se n'andò in viaggio per lungo tempo.
ルカによる福音書 20:9 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
そこでイエスは次の譬を民衆に語り出された、「ある人がぶどう園を造って農夫たちに貸し、長い旅に出た。
ルカによる福音書 20:9 リビングバイブル (JLB)
それから、また人々のほうを向き、次のようなたとえ話をなさいました。 「ある人がぶどう園を造り、それを数人の農夫に貸して外国へ行き、長いこと、そこに住んでいました。
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
LUKAS 20:9 Kitab Sutji (JAV-JA)
Gusti Yesus banjur paring pasemon mangkene marang wong akeh: “Ana wong gawe pakebonan anggur, nuli disewakake marang wong-wong tani, banjur lelungan menyang ing tanah ngamanca nganti sawatara lawase.
លូកា 20:9 Standard Version (KHSV-KM)
បន្ទាប់មក ព្រះយេស៊ូមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនជាប្រស្នាដូចតទៅ៖ «មានបុរសម្នាក់បានដាំទំពំាងបាយជូរមួយចំការ ហើយប្រវាស់អោយពួកកសិករមើលថែទំា រួចចេញដំណើរពីស្រុកនោះអស់រយៈពេលយ៉ាងយូរ។
누가복음 20:9 현대인의 성경 (KLB)
그러고서 예수님은 군중들에게 이런 비유를 말씀하셨다. “어떤 사람이 포도원을 만들어 농부들에게 세주고 오랫동안 먼 나라에 가 있었다.
누가복음 20:9 개역한글 (KRV)
이 비유로 백성에게 말씀하시되 한 사람이 포도원을 만들어 농부들에게 세로 주고 타국에 가서 오래 있다가
누가복음서 20:9 새번역 (RNKSV)
예수께서 백성에게 이 비유를 말씀하셨다. “어떤 사람이 포도원을 만들어서, 농부들에게 세로 주고, 오랫동안 멀리 떠나 있었다.
Luˉka‸ li‸ 20:9 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Oˇ htaˇ, chaw chi ma ve hta‸ tawˇ pa haˉ chi maˍ piˇ leh kʼoˆ ve, Chaw teˇ gʼaˇ lehˬ, a pehˉ meuˇ hko te leh ti taˍ peuˬ hkʼaw‸ nawˉ, hko te paˍ teˇ hpaˍ hta‸ ngaˍ piˇ taˉ leh awˬ kaˍ awˬ nu mvuhˇmiˬ lo kʼai leh oˇ kaˬ lo maw chaweh chehˇ taˍ ve yoˬ.
Lioka 20:9 Malagasy Bible (MG1865)
Dia nilaza izao fanoharana izao tamin'ny olona Izy ka nanao hoe: Nisy lehilahy anankiray nanao tanim-boaloboka, ka nahofany tamin'olona mpiasa tany izany, dia nandeha nitoetra ela tany an-tany hafa izy.
Luke 20:9 Maori Bible (MAOR)
Na ka anga ia ka korero i tenei kupu whakarite ki te iwi; I whakatokia tetahi mara waina e tetahi tangata, a tukua ana ki nga kaimahi, a haere ana ki tawhiti, a maha noa nga ra.
LOEKA 20:9 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
II. Ba ibõrõtaigõ iw̃aʼõ ba niha gamaedola andre: So niha, samazõchi kaboe nagoe, ba ibeʼe niwawalõ ba zohalõw̃õ, ba isaw̃a danõ bõʼõ, ara ia.
Lukas 20:9 Het Boek (HTB)
Hierna vertelde Jezus de mensen een gelijkenis. ‘Een man legde een wijngaard aan en verhuurde die aan enkele boeren. Daarna ging hij voor lange tijd naar het buitenland.
Lukas 20:9 Statenvertaling (SV1750)
En Hij begon tot het volk deze gelijkenis te zeggen: Een zeker mens plantte een wijngaard, en hij verhuurde dien aan landlieden, en trok een langen tijd buiten 's lands.
Lukas 20:9 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Så tok han til å tala til folket og fortalde dei denne likninga: «Ein mann planta ei vinmark og leigde henne bort til nokre vinbønder. Så drog han ut av landet og skulle vera lenge borte.
Lukas 20:9 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Så tok han til å tala til folket og fortalde dei denne likninga: «Det var ein gong ein mann som planta ein vingard og leigde han bort til nokre vindyrkarar. Så drog han ut or landet og skulle vera borte i lang tid.
Lukas 20:9 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
Så vendte han seg igjen til folket og fortalte denne lignelsen: «En mann plantet en vinmark og forpaktet den bort til noen vinbønder. Så dro han utenlands og skulle være lenge borte.
Lukas 20:9 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Jesus vendte seg til folket og fortalte et bilde for dem. Han sa: "En mann plantet en vingård og forpaktet den ut til noen som dyrket druer mens han selv reiste til utlandet og var borte i mange år.
Lukas 20:9 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
Så vendte han seg igjen til folket og fortalte denne lignelsen: «En mann plantet en vingård og forpaktet den bort til noen vindyrkere, mens han selv reiste ut av landet for lengre tid.
Lukas 20:9 Norsk Bibel 88/07 (NB)
Han begynte da å fortelle denne lignelsen til folket: En mann plantet en vingård. Han leide den bort til noen vingårdsmenn og dro så utenlands for lange tider.
Lukas 20:9 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
Han begynte da å si denne lignelse til folket: En mann plantet en vingård og leide den ut til vingårdsmenn og drog utenlands for lange tider.
LUKA 20:9 BIBELE (NSO51-NSO)
A thoma go botša batho seswantšho, a re: Motho e mongwe o be a lemile tšhemo ya merara, a e gafela balemi; yena a swara leeto la matšatši a mantši.
Ewangelia Łukasza 20:9 Biblia Gdańska (PBG)
I począł do ludu mówić to podobieństwo: Człowiek niektóry nasadził winnicę, i najął ją winiarzom, i odjechał precz na czas niemały.
Ewangelia Łukasza 20:9 Słowo Życia (PSZ)
Następnie, zwracając się do wszystkich, opowiedział przypowieść: – Pewien człowiek założył winnicę, po czym wynajął ją rolnikom, sam zaś wyjechał na długi czas.
Ewangelia Łukasza 20:9 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
I zaczął mówić do ludzi taką przypowieść: Pewien człowiek założył winnicę, wydzierżawił ją rolnikom i wyjechał na dłuższy czas.
LUKAS 20:9 Rengah Jian (PNT-PNE)
La'o inah Yésus bara' jah ha' tapan ngan réh, ka' ha' Néh, Pu'un jah kelunan éh mulah pulah agun, la'o inah iah nyohoo' kelunan éh jah mihau pulah inah. La'o inah lakau éh tai tana' juu'.
Lucas 20:9 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo.
Lucas 20:9 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Depois Jesus contou esta *parábola para o povo: — Certo homem fez uma plantação de uvas, arrendou-a para uns lavradores e depois foi viajar, ficando fora por muito tempo.
Lucas 20:9 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: “Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Lucas 20:9 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Começou a propor ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e partiu para outro país, onde se demorou muito.
Lucas 20:9 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
Depois disto Jesus começou a contar ao povo esta parábola: —Um homem plantou uvas em suas terras, arrendou a plantação a alguns lavradores e depois foi-se embora por muito tempo.
San Lucas 20:9 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Chashna nishca q'uipami, Jesusca tucui chaipi cajcunamanca yuyachij cai parlota, cashna nishpa parlarca: -Shuj runaca, uvas chagrata tarpushpami, shuj chacarerocunaman mingashpa unaicama rirca.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Luca 20:9 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Apoi a început să spună poporului următoarea pildă: „Un om a plantat o vie, a arendat-o unor viticultori și a plecat într-o călătorie pentru o vreme îndelungată.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Luca 20:9 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
Apoi a început să spună norodului pilda aceasta: „Un om a sădit o vie, a arendat-o unor vieri și a plecat într’o altă țară, pentru o vreme îndelungată.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Luca 20:9 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
Apoi a început să spună norodului pilda aceasta: „Un om a sădit o vie, a arendat-o unor vieri și a plecat într-o altă țară, pentru o vreme îndelungată.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
От Луки 20:9 Slovo Zhizny (RSZ)
Он начал рассказывать народу притчу: – Один человек посадил виноградник. Он отдал его внаем виноградарям, а сам уехал в далекую страну на долгое время.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
От Луки 20:9 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время;
От Луки святое благовествование 20:9 Синодальный перевод (SYNO-RU)
И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время;
От Луки 20:9 Russian New Testament (WBRU)
И стал Иисус рассказывать народу такую притчу: «Посадил человек виноградник, сдал его внаём виноградарям и надолго отлучился.
LUKAS 20:9 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Namangkato Naparandukmi umpokadai te pa’pasusian iate lako to buda: Den misa’ to anu mantanan anggoro’ lan misa’ pa’lak, napa’petesananni lako to ma’tesan, namale lako tondok senga’ natorro masai dio lu.
Lukáš 20:9 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Potom začal rozprávať ľudu toto podobenstvo: „Istý človek vysadil vinicu, prenajal ju vinohradníkom a na dlhý čas odcestoval.
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
RUKA 20:9 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
Akaenderera mberi akaudza vanhu mufananidzo uyu akati, Mumwemurume akadyara munda wake wemizambiringa, akaupa kuna vamwe varimi kwechinguvaachibva aenda kure kune imwe nyika kwenguva refu.
Luukos 20:9 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Wuxuu bilaabay inuu masaalkan dadka kula hadlo. Nin baa wuxuu beertay beer canab ah, oo niman beerrey ah u kiraystay, markaasuu dal kale tegey, oo wax badan ku maqnaa.
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Luka 20:9 Albanian Bible (ALBB)
Pastaj filloi t'i tregojë popullit këtë shëmbëlltyrë: ''Një njeri mbolli një vresht, ua besoi disa vreshtarëve dhe iku larg për një kohë të gjatë.
Luka 20:9 Së bashku (INT-SQ)
Jezui filloi t’i tregonte popullit këtë shëmbëlltyrë: «Një njeri mbolli një vresht, ua dha disa vreshtarëve me qira dhe u largua në një vend të huaj për një kohë të gjatë.
Еванђеље по Луки 20:9 Serbian New Testament (WBSR)
Исус затим поче народу да прича ову причу: »Један човек засадио виноград, изнајмио га неким виноградарима, па отпутовао на дуже време.
Lukas 20:9 Nya Levande Bibeln (BSV)
Sedan vände sig Jesus till folket igen och berättade en bild för dem. Han sa: "En man planterade en vingård och arrenderade ut den till några lantbrukare medan han själv reste utomlands och var borta under många år.
Lukasevangeliet 20:9 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
Sedan gav han folket denna liknelse: ”En man planterade en vingård och arrenderade ut den och for bort på en längre resa.
Lukas 20:9 Svenska Folkbibeln (SFB)
Sedan berättade han denna liknelse för folket: "En man planterade en vingård och arrenderade ut den till vingårdsarbetare och reste bort en längre tid.
Lukas 20:9 Karl XII 1873 (SK73)
Och han begynte säga till folket denna liknelsen: En man planterade en vingård, och fick honom ut vingårdsmannom, och for bort i främmande land i lång tid.
Lukas 20:9 Svenska 1917 (SVEN)
Och han framställde för folket denna liknelse: »En man planterade en vingård och lejde ut den åt vingårdsmän och för utrikes för lång tid.
Luka 20:9 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Yesu akaendelea kuwaambia watu mfano huu: “Mtu mmoja alilima shamba la mizabibu, akalikodisha kwa wakulima; kisha akasafiri hadi nchi ya mbali, akakaa huko kwa muda mrefu.
LK. 20:9 Swahili Union Version (SUV-SW)
Akaanza kuwaambia watu mfano huu; Mtu mmoja alipanda shamba la mizabibu; akapangisha wakulima, akaenda akakaa katika nchi nyingine muda mrefu.
ลูกา 20:9 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
แล้วพระองค์ตรัสคำอุปมาให้ประชาชนฟังว่า " ชายคนหนึ่งทำสวนองุ่นให้ชาวสวนเช่า แล้วจากไปต่างแดนเสียนาน
ลูกา 20:9 Thai Standard Version Revision (THSV)
พระองค์ตรัสอุปมาให้ประชาชนฟังต่อไปว่า “มีชายคนหนึ่งทำสวนองุ่นและให้ชาวสวนบางคนเช่า แล้วก็ไปอยู่ต่างประเทศเป็นเวลานาน
ลูกา 20:9 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
แล้วพระองค์ตั้งต้นตรัสคำอุปมาให้คนทั้งหลายฟังดังต่อไปนี้ว่า "ยังมีชายคนหนึ่งได้ทำสวนองุ่นและให้ชาวสวนเช่า แล้วก็ไปเมืองไกลเสียช้านาน
ลูกา 20:9 Thai New Testament (WBTH)
พระ_เยซู_เล่า_เรื่อง_เปรียบ_เทียบ_ให้_คน_ฟัง_ว่า “มี_ชาย_คน_หนึ่ง_ทำ_สวนองุ่น แล้ว_ให้_ชาว_สวน_เช่า แล้ว_เขา_ก็_ไป_อยู่_ต่าง_ประเทศ_เป็น_เวลา_นาน
LUKAS 20:9 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Tunungo' ri Jisus abig ragitio ra ulun rali, kon No: “Mokoondo' sangulun nantanom ra anggur ra umo nano. Pasiwai' no ra kuukula' ngaulun, bagu ugar io minongoi ra sampagunan am nabuoi io ra giu' i.
Lucas 20:9 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Nangaral muli siya sa mga tao at isinalaysay ang talinhagang ito. “May isang taong nagtanim ng ubas sa kanyang bukid. Iniwan niya iyon sa mga katiwala at siya'y nangibang-bayan sa loob ng mahabang panahon.
Lucas 20:9 Ang Biblia (TLAB)
At siya'y nagpasimulang magsabi sa bayan ng talinghagang ito: Nagtanim ang isang tao ng isang ubasan, at ipinagkatiwala sa mga magsasaka, at napasa ibang lupain na mahabang panahon.
LUKA 20:9 BEIBELE (TSW70-TN)
Jaanong a simolola go bolelela batho setshwantsho se a re: “Motho mongwe o ne a lema tshimo ya moweine, a e neela balemi, a ba a eta sebaka se seleele.
LUKA 20:9 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
Kutani a byela vanhu xifaniso lexi, a ku: “Munhu un'wana a a byarile mirhi ya vhinya ensin'wini ya yena, kutani a yi veka emavokweni ya vatirhi, yena a teka riendzo ra nkarhi wo leha.
LUKA 20:9 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
İsa sözüne devam ederek halka şu benzetmeyi anlattı: “Adamın biri bağ dikti, bunu bağcılara kiralayıp uzun süre yolculuğa çıktı.
Вiд Луки 20:9 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
І Він розповідати почав людям притчу оцю. Один чоловік насадив виноградника, і віддав його винарям, та й відбув на час довший.
Лука 20:9 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Почав же до народу глаголати приповість сю: Один чоловік насадив виноградник, та й дав його виноградарям, та й відїхав на довгий час.
Вiд Луки 20:9 Ukrainian New Testament (WBUK)
Після того Ісус розповів людям таку притчу: «Один чоловік посадив виноградник. Потім здав виноградник в оренду та й надовго вирушив у мандри.
لوقا 20:9 اردو جیو ورژن (UGV)
پھر عیسیٰ لوگوں کو یہ تمثیل سنانے لگا، ”کسی آدمی نے انگور کا ایک باغ لگایا۔ پھر وہ اُسے مزارعوں کے سپرد کر کے بہت دیر کے لئے بیرونِ ملک چلا گیا۔
لُوقا 20:9 Revised Urdu Bible (URD-UR)
پِھر اُس نے لوگوں سے یہ تمثِیل کہنی شرُوع کی کہ ایک شخص نے تاکِستان لگا کر باغبانوں کو ٹھیکے پر دِیا اور ایک بڑی مُدّت کے لِئے پردیس چلا گیاO
Lu-ca 20:9 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Ngài bắt đầu kể cho dân ngụ ngôn nầy: "Một người kia trồng một vườn nho, thuê các tá điền canh tác, rồi đi phương xa một thời gian khá lâu.
Lu-ca 20:9 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Đức Chúa Jêsus bắt đầu kể cho dân chúng ẩn dụ nầy: “Một người kia trồng một vườn nho và cho những người trồng nho thuê, rồi đi đến một xứ khác trong một thời gian dài.
Lu-ca 20:9 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Đức Chúa Jêsus phán cùng dân chúng lời thí dụ nầy: Người kia trồng một vườn nho, đã cho kẻ trồng nho mướn, rồi bỏ xứ đi lâu ngày.
Lu-ca 20:9 Vietnamese NT (WBVI)
Sau đó Chúa Giê-xu kể cho dân chúng nghe chuyện nầy: "Có người kia trồng một vườn nho, xong cho mấy tá điền thuê. Rồi ông lên đường đi vắng lâu ngày.
Luk 20:9 Yoruba, Bible (YCE-YO)
Nigbana li o bẹ̀rẹ si ipa owe yi fun awọn enia pe; ọkunrin kan gbìn ọgba ajara kan, o si fi ṣe agbatọju fun awọn àgbẹ, o si lọ si àjo fun igba pipẹ.
路加福音 20:9 当代译本 (CCB)
接着耶稣对众人讲了个比喻:“有人开垦了一个葡萄园,把园子租给几个佃户,就出远门了。
路加福音 20:9 新标点和合本 (CUNPSS)
耶稣就设比喻对百姓说:「有人栽了一个葡萄园,租给园户,就往外国去住了许久。
路加福音 20:9 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
耶稣就设比喻对百姓说:「有人栽了一个葡萄园,租给园户,就往外国去住了许久。
路加福音 20:9 新译本(简体字版) (CNVS)
于是耶稣向众人讲了这个比喻:“有一个人栽种了一个葡萄园,租给佃户,就远行去了很久。
路加福音 20:9 中文标准译本 (CSB)
接着,耶稣开始对民众讲这个比喻:“有一个人栽种了一个葡萄园,把它租给一些农夫,然后就出外旅行,去了许久。
路加福音 20:9 和合本修订版 (RCUVSS)
耶稣用这个比喻对百姓说:“有人开垦了一个葡萄园,租给园户,就出外远行,去了许久。
路加福音 20:9 新譯本(繁體字版) (CNV)
於是耶穌向眾人講了這個比喻:“有一個人栽種了一個葡萄園,租給佃戶,就遠行去了很久。
路加福音 20:9 新標點和合本 (CUNP)
耶穌就設比喻對百姓說:「有人栽了一個葡萄園,租給園戶,就往外國去住了許久。
路加福音 20:9 和合本修訂版 (RCUV)
耶穌用這個比喻對百姓說:「有人開墾了一個葡萄園,租給園戶,就出外遠行,去了許久。
Luke 20:9 Zokam International Version (ZIV)
Amah in mipite kiangah gentehna gena, “Lenggui lo a bawl mi khat a om hi; tuapa in a lenggui lo lo-khawhlawhte pawlkhat khawhlawhsak in sawt veipi a paikhiatsan hi.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League