Luke 21:5 - All Versions

San Lucas 21:5 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

ʼO juban winak que tijin chu lapic i rachoch i Dios, chi lic chom, xqui bij; lic chom laj tak abaj ʼo che, xak lic chom i wikbal-re chi qui sipam i winak chuwach i Dios, xqui bij. Are ʼuri i Jesus xu bij chique:

Lucas 21:5 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Chikich aints ainau Yus seatai juun jeanam wajasar, kaya ainaun shiirman iwiarinaun jiisar, tura warinchu shiirman Yus susamun jiisar chicharnainak: —Yus seatai juun jea juka shiirmapita, —tunaiyarmiayi. Tu tinamtai Jesús chicharak:

Lukas 21:5 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Party van die mense het gepraat oor hoe mooi die tempel is. Die bouers het die mure gebou met mooi klippe en hulle het dit mooi gemaak met gewyde presente. Toe sê Jesus:

LUKAS 21:5 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

EN toe sommige oor die tempel praat, dat dit met mooi klippe en gewyde geskenke versierd was, sê Hy:

LUKAS 21:5 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Toe sommige oor die tempel praat, oor die pragtige klippe en gewyde geskenke waarmee dit versier was, sê Jesus:

Lukas 21:5 Die Boodskap (DB)

Daarna het party van Jesus se volgelinge met mekaar gestaan en praat oor hoe mooi die tempel is. Hulle het hulle verkyk aan die reuseklippe en aan al die pragtige versierings.

LUKAS 21:5 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

Terwyl sommige druk in gesprek was oor die tempel, oor die mooi klipblokke en gewyde geskenke waarmee dit versier is, het Jesus gesê:

إِنْجِيلُ لُوقَا 21:5 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

وَإِذْ كَانَ قَوْمٌ يَقُولُونَ عَنِ ٱلْهَيْكَلِ إِنَّهُ مُزَيَّنٌ بِحِجَارَةٍ حَسَنَةٍ وَتُحَفٍ، قَالَ:

إنجيلُ لوقا 21:5 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

وإذ كانَ قَوْمٌ يقولونَ عن الهَيكلِ إنَّهُ مُزَيَّنٌ بحِجارَةٍ حَسَنَةٍ وتُحَفٍ، قالَ:

البشارة كما دوّنها لوقا 21:5 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

وتَحدّثَ بَعضُهُم كيفَ أنّ الهَيكَلَ مُزَيّنٌ بِالحِجارَةِ البَديعةِ وتُحفِ النذورِ، فقالَ يَسوعُ:

لوقا 21:5 كتاب الحياة (NAV)

وَإِذْ تَحَدَّثَ بَعْضُهُمْ عَنِ الْهَيْكَلِ بِأَنَّهُ مُزَيَّنٌ بِالْحِجَارَةِ الْجَمِيلَةِ وَتُحَفِ النُّذُورِ،

بشارة لوقا 21:5 الكتاب الشريف (SAB)

وكان بعضهم يتحدثون عن بيت الله وكيف أنه مزين بحجارة جميلة، وتحف قدمها الناس لله. فقال:

لوقا 21:5 Arabic Bible (WBAR)

وَكانَ بَعضُ تَلامِيذِهِ يَتَحَدَّثُونَ عَنْ أبنِيَةِ الهَيكَلِ، وَكَيفَ هِيَ مُزَيَّنَةٌ بِحِجارَةٍ جَمِيلَةٍ وَتَقدِماتٍ للهِ. فَقالَ يَسُوعُ:

SAN LUCAS 21:5 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

Jĩcãrã cʉ̃ buerã mena macãrã, Ʉmʉreco Pacʉ yaa wiire añurije ʉ̃tã mena, ñucã Ʉmʉreco Pacʉre cʉ̃ja ca tiicojo nʉcʉ̃ bʉorique mena cʉ̃ja ca wãmoriquere ĩari, ameri wede peni niiupa. Jesús pea o biro ĩiupi:

LUKAS 21:5 Bibel (BBC-BBC)

Dung i ditaringoti na deba ma joro i, naung dipajagar dohot batu angka na uli dohot silua ni halak, jala ninna Ibana ma:

Лука 21:5 Цариградски (BG1871)

И когато някои си говореха за храма че е украсен с хубави камене и с посвещения, рече:

Лука 21:5 Ревизиран (BG1940)

И когато някои говореха за храма, че е украсен с хубави камъни и с посветени приноси, рече:

Лука 21:5 Верен (VBG)

И когато някои говореха за храма, че е украсен с хубави камъни и посветени дарове, Той каза:

Лука 21:5 Bulgarian New Testament (WBBG)

Някои от учениците разговаряха за храма: „Този храм е красив, построен е от най-добрия камък и е украсен с много дарове, принесени на Бога.“ Но Исус им каза:

লূক 21:5 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

সাহাবীদের মধ্যে কয়েকজন বায়তুল-মোকাদ্দসের বিষয়ে আলোচনা করছিলেন। তাঁরা বলছিলেন, সুন্দর সুন্দর পাথর ও দানের জিনিস দিয়ে দালানটা কেমন সাজানো হয়েছে। তখন ঈসা বললেন,

লূক 21:5 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

শিষ্যদের মধ্যে কয়েকজন উপাসনা-ঘরের বিষয়ে আলোচনা করছিলেন। তাঁরা বলছিলেন, সুন্দর সুন্দর পাথর ও দানের জিনিস দিয়ে দালানটা কেমন সাজানো হয়েছে। তখন যীশু বললেন,

LUKE 21:5 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Kada so bara murid minyu pasar Ramin Tuhan, munki masam ramus-i dog ngabuh ngga batuh batuh adi grua, ka ngga sopŭrŭg pinganggen adi daya jugan ka Tapa. Jesus nang,

LUKAS 21:5 Bibel (BTS-BTS)

Adong ma deba halak, na manarsingati rumah panumbahan ai, na dob pinajagar marhitei batu na majenges ampa siluah ni halak, gabe nini Jesus ma:

LUKAS 21:5 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Lit piga-piga kalak ncakapken kerna jilena Rumah Pertoton, si ihiasi alu batu-batu si mejile dingen erbage-bage persembahen si iendesken man Dibata. Nina Jesus,

LUCAS 21:5 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

May mga tawo didto nga naghisgot mahitungod sa matahom nga mga bato ug sa mga butang nga gihalad sa mga tawo nga nagpatahom sa templo. Apan miingon si Jesus kanila,

Евангелие от Луки 21:5 славенский язык (CSLAV-CHU)

И неким глаголющым о церкви, яко камением добрым и сосуды украшена, рече:

Lukáš 21:5 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

A když někteří pravili o chrámu, kterak by kamením pěkným i jinými okrasami ozdoben byl, řekl:

Lukáš 21:5 Slovo na cestu (SNC)

Někteří se obdivovali, z jakého pěkného kamene je chrám vystavěn a jak je nádherně vyzdoben. Ježíš ale řekl:

Lukas 21:5 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Nogle af disciplene begyndte at tale om templet, om dets smukke sten og de gaver, som folk havde skænket til bygningen.

Lukas 21:5 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Og der Nogle sagde om Templet at det var prydet med deilige Stene og Klenodier, sagde han:

Lukas 21:5 Luther Bible 1912 (DELUT)

Und da etliche sagten von dem Tempel, daß er geschmückt wäre mit feinen Steinen und Kleinoden, sprach er:

Lukas 21:5 Elberfelder 1905 (ELB)

Und als etliche von dem Tempel sagten, daß er mit schönen Steinen und Weihgeschenken geschmückt sei, sprach er:

Lukas 21:5 Elberfelder 1871 (ELB71)

Und als etliche von dem Tempel sagten, daß er mit schönen Steinen und Weihgeschenken geschmückt sei, sprach er:

Lukas 21:5 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Einige redeten davon, wie der Tempel mit schönen Steinen und Weihgeschenken geschmückt sei. Da sagte er:

Lukas 21:5 Hoffnung für Alle (HFA)

(Matthäus 24, 1-2; Markus 13, 1-2) Einige sprachen begeistert von der Schönheit des Tempels, den wertvollen Steinen und den kostbaren Weihegeschenken.

Lukas 21:5 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Einige unterhielten sich über den Tempel; ´sie bewunderten` die herrlichen Steine, mit denen er gebaut, und die Weihgaben, mit denen er geschmückt war. Da sagte Jesus:

Lukas 21:5 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Und als etliche von dem Tempel sagten, dass er mit schönenSteinen und Weihegeschenken geschmückt sei, sprach er:

Lukas 21:5 Schlachter 1951 (SCH51)

Und als etliche von dem Tempel sagten, daß er mit schönen Steinen und Weihegeschenken geschmückt sei, sprach er:

LUKAS 21:5 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Om haro'ddi o piro-piro o tulun do moro-boros do pokosonong di Walai'd Sasambayangan dot Agayo di linumis do watu dit ongosonong om i konunu-nunuan di pinatahak dot id Kinorohingan. Om boro-boros noddi i Yesus diyolo' do poingkaa,

Luke 21:5 American Standard Version (ASV)

And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and offerings, he said,

Luke 21:5 Amplified Bible (AMP)

And as some were saying of the temple that it was decorated with handsome (shapely and magnificent) stones and consecrated offerings [laid up to be kept], He said,

Luke 21:5 Common English Bible (CEB)

Some people were talking about the temple, how it was decorated with beautiful stones and ornaments dedicated to God. Jesus said,

Luke 21:5 Contemporary English Version (CEV)

(Matthew 24.1, 2; Mark 13.1, 2) Some people were talking about the beautiful stones used to build the temple and about the gifts that had been placed in it. Jesus said,

Luke 21:5 Catholic Public Domain Version (CPDV)

And when some of them were saying, about the temple, that it was adorned with excellent stones and gifts, he said,

Luke 21:5 Douay Rheims (DRA)

And some saying of the temple, that it was adorned with goodly stones and gifts, he said:

Luke 21:5 English Standard Version (ESV)

And while some were speaking of the temple, how it was adorned with noble stones and offerings, he said,

Luke 21:5 Good News Translation (GNT)

Some of the disciples were talking about the Temple, how beautiful it looked with its fine stones and the gifts offered to God. Jesus said,

Luke 21:5 English Good News Translation (GNTD)

Some of the disciples were talking about the Temple, how beautiful it looked with its fine stones and the gifts offered to God. Jesus said,

Luke 21:5 GOD'S WORD Translation (GWT)

Some of the disciples were talking about the temple complex. They noted that it was built with fine stones and decorated with beautiful gifts. So Jesus said,

Luke 21:5 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

As some were talking about the temple complex, how it was adorned with beautiful stones and gifts dedicated to God, He said,

Luke 21:5 King James Version (KJV)

And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,

Luke 21:5 Lexham English Bible (LEB)

And while some were speaking about the temple, that it was adorned with precious stones and votive offerings, he said,

Luke 21:5 The Message (MSG)

One day people were standing around talking about the Temple, remarking how beautiful it was, the splendor of its stonework and memorial gifts. Jesus said,

Luke 21:5 New American Standard Bible (NASB)

And while some were talking about the temple, that it was adorned with beautiful stones and votive gifts, He said,

Luke 21:5 New Century Version (NCV)

Some people were talking about the Temple and how it was decorated with beautiful stones and gifts offered to God. But Jesus said,

Luke 21:5 New English Translation (NET)

Now while some were speaking about the temple, how it was adorned with beautiful stones and offerings, Jesus said,

Luke 21:5 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

Some of Jesus' disciples were talking about the temple. They spoke about how it was decorated with beautiful stones and with gifts that honored God. But Jesus asked,

Luke 21:5 NIV (NIV)

Some of his disciples were remarking about how the temple was adorned with beautiful stones and with gifts dedicated to God. But Jesus said,

Luke 21:5 NIV 1984 (NIV84)

Some of his disciples were remarking about how the temple was adorned with beautiful stones and with gifts dedicated to God. But Jesus said,

Luke 21:5 New International Version Anglicized (NIVUK)

Some of his disciples were remarking about how the temple was adorned with beautiful stones and with gifts dedicated to God. But Jesus said,

Luke 21:5 New King James Version (NKJV)

Then, as some spoke of the temple, how it was adorned with beautiful stones and donations, He said,

Lukas 21:5 Orthodox Jewish Bible (OJB)

And as some were speaking about the Beis Hamikdash, that with beautiful avanim (stones) and with matanot (gifts) it has been decorated, Rebbe, Melech HaMoshiach said,

Luke 21:5 TNIV (TNIV)

Some of his disciples were remarking about how the temple was adorned with beautiful stones and with gifts dedicated to God. But Jesus said,

Luke 21:5 World English Bible (WEB)

As some were talking about the temple and how it was decorated with beautiful stones and gifts, he said,

LUCAS 21:5 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Algunos estaban hablando del Templo, de la belleza de sus piedras y de las ofrendas votivas que lo adornaban. Entonces Jesús dijo:

Lucas 21:5 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

Algunos estaban hablando del templo, de la belleza de sus piedras y de las ofrendas votivas que lo adornaban. Jesús dijo:

LUCAS 21:5 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Algunos estaban hablando del templo, de la belleza de sus piedras y de las ofrendas que lo adornaban. Jesús dijo:

Lucas 21:5 La Biblia de las Americas (LBLA)

Y mientras algunos estaban hablando del templo, de cómo estaba adornado con hermosas piedras y ofrendas votivas, Jesús dijo:

Lucas 21:5 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Mientras algunos estaban hablando del templo, de cómo estaba adornado con hermosas piedras y ofrendas votivas, Jesús dijo:

Lucas 21:5 Nueva Version Internacional (NVI)

Algunos de sus discípulos comentaban acerca del *templo, de cómo estaba adornado con hermosas piedras y con ofrendas dedicadas a Dios. Pero Jesús dijo:

Lucas 21:5 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

Algunos de sus discípulos comenzaron a hablar acerca del majestuoso trabajo hecho en piedra del templo y de las decoraciones conmemorativas que adornaban las paredes. Pero Jesús les dijo:

Lucas 21:5 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Algunos hablaban de las hermosas piedras con las que el templo estaba adornado, y de las ofrendas dedicadas a Dios, así que Jesús les dijo:

Lucas 21:5 Reina-Valera Antigua (RVES)

Y á unos que decían del templo, que estaba adornado de hermosas piedras y dones, dijo:

SAN LUCAS 21:5 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Y a unos que hablaban de que el templo estaba adornado de hermosas piedras y ofrendas votivas, dijo:

Lucas 21:5 Reina Valera 1995 (RVR95)

A unos que hablaban de que el Templo estaba adornado de hermosas piedras y ofrendas votivas, dijo:

LUCAS 21:5 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Algunas personas estaban hablando de los hermosos bloques de piedra que se habían usado para construir el templo, y de los preciosos adornos colocados en sus paredes. Jesús dijo:

Lucas 21:5 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Algunas personas estaban hablando de los hermosos bloques de piedra que se habían usado para construir el templo, y de los preciosos adornos colocados en sus paredes. Jesús dijo:

Lucas 21:5 Spanish NT (WBES)

Algunos de los seguidores estaban hablando de que el templo estaba adornado con piedras hermosas y ofrendas,

Luke 21:5 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Eta batzuc erraiten çutenean templeaz, ecen harri ederrez eta emaitzaz ornatua cela, erran ceçan.

LUKAS 21:5 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Batzuk tenpluari buruz ari ziren, harri ederrez eta emaitzez apaindua zegoela aipatuz. Orduan, Jesusek esan zuen:

لوقا 21:5 New Millenium Version (NMV-FAS)

چون برخی در وصف معبد سخن می‌گفتند که چگونه با سنگهای زیبا و هدایای وقف شده مزیّن است، عیسی گفت:

لوقا 21:5 Persian Old Version (POV-FAS)

و چون بعضی ذکر هیکل میکردند که به سنگهای خوب و هدایا آراسته شده است گفت:

لوقا 21:5 Today's Farsi (TPV-FA)

عدّه‌ای دربارهٔ معبد بزرگ گفت‌وگو می‌كردند واز سنگ‌های زیبا و هدایایی كه با آنها تزئین شده بود تعریف می‌کردند. عیسی فرمود:

Luukkaan 21:5 Finnish 1776 (FI1776)

Ja kuin muutamat sanoivat hänelle templistä, kuinka kauniilla kivillä ja kappaleilla se kaunistettu oli, niin hän sanoi:

Luukkaan 21:5 Finnish 1938 (FINPR)

Ja kun muutamat puhuivat pyhäköstä, kuinka se oli kauniilla kivillä ja temppelilahjoilla kaunistettu, sanoi hän:

Luc 21:5 La Bible Du Semeur (BDS)

Certains parlaient du *Temple: «Avec ses belles pierres et les beaux objets déposés en offrandes, il est magnifique», disaient-ils. Jésus leur dit:

Luc 21:5 Martin 1744 (FMAR)

Et comme quelques-uns disaient du Temple, qu'il était orné de belles pierres, et de dons, il dit :

Évangile selon Luc 21:5 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Quelques personnes parlaient du temple et disaient qu’il était magnifique avec ses belles pierres et les objets offerts à Dieu. Mais Jésus déclara :

Luc 21:5 Bible Darby en français (FRDBY)

Et comme quelques-uns parlaient du temple et disaient qu'il était orné de belles pierres et de dons, il dit:

LUC 21:5 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des offrandes qui faisaient l’ornement du temple, Jésus dit:

Selon Luc 21:5 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Comme quelques-uns parlaient du temple en évoquant les belles pierres et les offrandes dont il était orné, il dit :

Luc 21:5 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des objets apportés en offrande qui faisaient l'ornement du temple, Jésus dit:

Luc 21:5 Ostervald (OST)

Et comme quelques-uns disaient que le temple était orné de belles pierres et d'offrandes, il dit:

Bonne Nouvelle selon Luc 21:5 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Ensuite, des gens parlent du temple et disent : « Il est magnifique, avec ses belles pierres et les objets offerts à Dieu ! »

Luc 21:5 Bible Segond 21 (S21)

Comme quelques-uns parlaient du temple, qui était orné de belles pierres et d'objets apportés en offrandes, Jésus dit:

San Lucas 21:5 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Ha ohendúvo hetápe oguerohoryha hikuái pe Tupao pegua umi ita hepýva ha kuave'ẽmby oñeme'ẽva Tupãme, Jesús he'i:

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:5 SBL Greek New Testament (SBLG)

Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ, ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται εἶπεν·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:5 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Καθώς μερικοί έλεγαν για το ναό ότι είναι στολισμένος με εκλεκτούς λίθους κι αφιερώματα, ο Ιησούς είπε:

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:5 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

και τινων λεγοντων περι του ιερου οτι λιθοις καλοις και αναθημασιν κεκοσμηται ειπεν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:5 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ, ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασι κεκόσμηται, εἶπε,

LUK 21:5 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Waɗansu suna zancen Haikali, da yadda aka ƙawata shi da duwatsun alfarma da keɓaɓɓun kayan sadaka, sai ya ce,

הבשורה על-פי לוקס 21:5 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

אחדים מתלמידיו העירו את תשומת לבו לעבודת האבנים המהודרת של בית-המקדש, ולחפצים היקרים שתרמו האנשים.

LUCAS 21:5 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

May mga tawo didto nga nagasugilanon parte sa matahom nga mga bato sang templo kag sa mga dekorasyon sini nga ginregalo sang mga tawo. Pero nagsiling si Jesus sa ila,

Evanðelje po Luki 21:5 Knjiga O Kristu (CKK)

Dok su neki učenici razgovarali o tome kako je Hram urešen lijepim kamenjem i zavjetnim darovima, Isus reče:

Lukács 21:5 Károli 1590 (KAR)

És mikor némelyek mondának a templom felől, hogy szép kövekkel és ajándékokkal van felékesítve, monda:

Lukács 21:5 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

Amikor némelyek azt mondták a templomról, hogy az szép kövekkel és ajándékokkal van felékesítve, ő így szólt:

Lukács 21:5 Hungarian New Testament (WBHU)

Jézus tanítványai a Templomról beszélgettek. Dicsérték, hogy milyen gyönyörű, milyen hatalmas és szép kövekből épült, és milyen sok áldozati ajándékkal van díszítve. Ekkor Jézus ezt mondta:

Luke 21:5 Da Jesus Book (HWC-HWC)

Some a his guys wen talk story bout da temple, how da temple get da awesome stones an da odda tings da peopo wen give fo God. Jesus say,

Luke 21:5 Western Armenian NT (WA53)

Երբ ոմանք կ՚ըսէին տաճարին մասին թէ “զարդարուած է գեղեցիկ քարերով ու նուէրներով”,

Luke 21:5 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Lebuh sekeda murid benung berandauka pasal Rumah Sembiang, pasal Rumah nya ti dilagu ngena batu ti berega, sereta enggau piring ti dienjuk ngagai Allah Taaa, Iya bejaku,

LUKAS 21:5 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Ada orang-orang yang berbicara mengenai bagaimana bagusnya Rumah Tuhan dihias dengan batu yang bagus-bagus dan dengan barang-barang yang dipersembahkan kepada Allah. Maka Yesus berkata kepada mereka,

Lukas 21:5 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Ketika beberapa orang berbicara tentang Bait Allah dan mengagumi bangunan itu yang dihiasi dengan batu yang indah-indah dan dengan berbagai-bagai barang persembahan, berkatalah Yesus:

Lukas 21:5 Indonesian NT (WBID)

Ketika beberapa orang berbicara tentang Bait, bagaimana gedung itu dihiasi dengan batu-batu yang indah dan dengan berbagai-bagai barang persembahan,

LUK 21:5 Bible Nso (IGBOB-IG)

Mb͕e ufọdu nēkwu okwu bayere ulo uku Chineke, na ewereri nkume ọma na ihe enyere Chineke dozie ya, O we si,

EVANGELO DI S. LUCA 21:5 Diodati Bible (DO885-IT)

POI appresso, dicendo alcuni del tempio, ch'esso era adorno di belle pietre, e d'offerte, egli disse:

Luca 21:5 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

POI appresso, dicendo alcuni del tempio, ch’esso era adorno di belle pietre, e d’offerte, egli disse:

Luca 21:5 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

E facendo alcuni notare come il tempio fosse adorno di belle pietre e di doni consacrati, egli disse:

Luca 21:5 La Parola è Vita (LM)

Alcuni dei discepoli cominciarono a fare considerazioni sulla bellezza dei bassorilievi e delle offerte votive sulle pareti del tempio.

Luca 21:5 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Mentre alcuni parlavano del tempio, di come fosse adorno di belle pietre e di doni votivi, egli disse:

Luca 21:5 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Alcuni gli fecero notare come il tempio fosse adorno di belle pietre e di doni votivi, ed egli disse:

EVANGELO SECONDO S. LUCA 21:5 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

E facendo alcuni notare come il tempio fosse adorno di belle pietre e di doni consacrati, egli disse:

ルカによる福音書 21:5 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

ある人々が、見事な石と奉納物とで宮が飾られていることを話していたので、イエスは言われた、

ルカによる福音書 21:5 リビングバイブル (JLB)

 弟子たちの何人かが、神殿のすばらしい石細工や壁の飾りなどに目を奪われ、感心しながら話し合っていました。

LUKAS 21:5 Kitab Sutji (JAV-JA)

Bareng ana wong sawatara kang padha rembugan bab Padaleman Suci lan padha ngalem dene nganggo rinengga ing watu-watu kang endah sarta pisungsung warna-warna, Gusti Yesus banjur ngandika:

លូកា 21:5 Standard Version (KHSV-KM)

អ្នកខ្លះកំពុងនិយាយសរសើរលំអរបស់ព្រះវិហារ ដែលតាក់តែងឡើងដោយថ្មយ៉ាងល្អប្រណីត និង មានតាំងវត្ថុផ្សេងៗដែលគេយកមកថ្វាយព្រះជាម្ចាស់។ ព្រះយេស៊ូមានព្រះបន្ទូលថា៖

누가복음 21:5 현대인의 성경 (KLB)

몇몇 제자들이 아름다운 돌과 예물로 화려하게 꾸며진 성전을 보고 감탄하자 예수님이 그들에게 말씀하셨다.

누가복음 21:5 개역한글 (KRV)

어떤 사람들이 성전을 가리켜 그 미석과 헌물로 꾸민 것을 말하매 예수께서 가라사대

누가복음서 21:5 새번역 (RNKSV)

몇몇 사람들이 성전을 가리켜서, 아름다운 돌과 봉헌물로 꾸며 놓았다고 말들을 하니, 예수께서 말씀하셨다.

Luˉka‸ li‸ 21:5 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Bon yehˬ lonˉ awˬ hkʼaw lo nyi sha jaˇ ve haˉ pui shiˍ teˇ hpaˍ leh, tanˇ taˍ ve awˬ hpfuhˇ hkʼaˆ jaˇ ve mawˇ jeˬ teˇ hpaˍ hkʼa deh‸ gu taˍ ve awˬ lawn shu kʼoˆ ve teˇ yanˇ Yeˍsuˆ kʼoˆ ve,

Lioka 21:5 Malagasy Bible (MG1865)

Ary nisy nilaza ny tempoly, fa voaravaka vato tsara sy fanatitra izy; fa hoy Jesosy:

Luke 21:5 Maori Bible (MAOR)

A i etahi e korero ana ki te temepara, ka oti nei te whakapaipai ki nga kohatu papai, ki nga whakahere, ka mea ia,

LOEKA 21:5 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

II. Ba me so zamatoenõ osali andrõ, wa no moehaogõ ia kara si sõchi ba boeala andrõ, ba imane:

Lukas 21:5 Het Boek (HTB)

Enkele van zijn leerlingen wezen op de mooie, grote stenen van de tempel en de prachtige versieringen op de muren.

Lukas 21:5 Statenvertaling (SV1750)

En als sommigen zeiden van den tempel, dat hij met schone stenen en begiftigingen versierd was, zeide Hij:

Lukas 21:5 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Det var nokre som snakka om tempelet, kor fint det var utsmykka med vakre steinar og tempelgåver. Då sa Jesus:

Lukas 21:5 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Det var nokre som tala om templet, kor fint det var prydd med fagre steinar og tempelgåver. Då sa Jesus:

Lukas 21:5 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Det var noen som snakket om tempelet, hvor fint det var utsmykket med vakre steiner og tempelgaver. Da sa Jesus:

Lukas 21:5 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Noen av disiplene begynte nå å snakke om templet med alle sine vakre steiner og kostbare gaver som folket hadde gitt.

Lukas 21:5 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Det var noen som snakket om templet, hvor fint det var utsmykket med de vakre steinene og tempelgavene. Da sa Jesus:

Lukas 21:5 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Og da noen talte om templet, hvordan det var prydet med vakre steiner og tempelgaver, sa han:

Lukas 21:5 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Og da nogen sa om templet at det var prydet med fagre stener og tempelgaver, sa han:

LUKA 21:5 BIBELE (NSO51-NSO)

Ba bangwe ge ba bolela Ntlokgethwa ba re e thakgilwe ka mabje le ka matsaka.

Ewangelia Łukasza 21:5 Biblia Gdańska (PBG)

A gdy niektórzy mówili o kościele, iż był pięknym kamieniem i upominkami ozdobiony, rzekł:

Ewangelia Łukasza 21:5 Słowo Życia (PSZ)

Tymczasem kilku uczniów zaczęło zachwycać się świątynią – jej pięknymi kamieniami i ornamentami zdobiącymi ściany.

Ewangelia Łukasza 21:5 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

A gdy niektórzy mówili o świątyni, że jest ozdobiona pięknymi kamieniami i darami, powiedział:

LUKAS 21:5 Rengah Jian (PNT-PNE)

La'ah pu'un jelua' kelunan bara' tong kekat kejian Umaa' Allah, Jian mu'un layan umaa' inah, ha' réh. Kekat bateu' péh éh palaa' réh suai lamin inah, jian éh, ha' réh, ngan pu'un réh bara' kepéh tong kekat pengena' kelunan inah ngan Allah. Umaa' Allah inah ngan pengena' réh inah, jian mu'un-mu'un éh, seneruh réh. La'ah ha' Yésus ngan réh,

Lucas 21:5 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:

Lucas 21:5 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:

Lucas 21:5 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:

Lucas 21:5 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Falando algumas pessoas a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de donativos, disse:

Lucas 21:5 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Alguns dos discípulos estavam comentando a respeito do templo, de como ele era bonito, da decoração feita com belas pedras e das ofertas dadas a Deus. Jesus, então, disse:

San Lucas 21:5 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Chai q'uipaca, tauca runacunami “Diospaj huasica sumaj rumicunahuanpish, Diosman cuna tucushpa cushca allicunahuanpish sumajta allichishcamari” nishpa parlanacucurcacuna. Paicunatami Jesusca, cashna nirca:

Luca 21:5 Noua Traducere în limba Română (NTR)

În timp ce unii vorbeau despre Templu, că este împodobit cu pietre frumoase și cu daruri, El a zis:

Luca 21:5 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Pe cînd vorbeau unii despre Templu, că era împodobit cu pietre frumoase și daruri, Isus a zis:

Luca 21:5 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Pe când vorbeau unii despre Templu, că era împodobit cu pietre frumoase și daruri, Isus a zis:

От Луки 21:5 Slovo Zhizny (RSZ)

Когда присутствующие заговорили о храме, о том, как он украшен прекрасными камнями и дарами, принесенными Богу, Иисус сказал:

От Луки 21:5 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

И когда некоторые говорили о храме, что он украшен дорогими камнями и вкладами, Он сказал:

От Луки святое благовествование 21:5 Синодальный перевод (SYNO-RU)

И когда некоторые говорили о храме, что он украшен дорогими камнями и вкладами, Он сказал:

От Луки 21:5 Russian New Testament (WBRU)

Некоторые из учеников говорили о храме: «Красив этот храм, он построен из лучшего камня, и в нём множество даров, принесённых Богу», а Иисус сказал:

LUKAS 21:5 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Pakalan iatonna pokada-kadai ba’tu pira-pira tau tu diona Banua Kabusungan melo tongan ditiro tu mai batunna sia dikassa’i apa melo, iamotu mai apa napa’kamasean tau, Nakuami Yesu:

Lukáš 21:5 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Keď niektorí hovorili o chráme, že je vyzdobený krásnymi kameňmi a pamätnými darmi, povedal:

RUKA 21:5 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Vamwe vadzidzi vake vakanga vachitaura pamusoropamashongedzerwo akanga akaitwa temberi namatombo akanaka uye nezvipo zvakangazvakumikidzwa kuna Mwari. Asi Jesu akati,

Luukos 21:5 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Oo qaar kolkay macbudka ka hadlayeen in dhagaxyo wanaagsan iyo hadiyado lagu qurxiyey, wuxuu yidhi,

Luka 21:5 Albanian Bible (ALBB)

Pastaj, kur disa po flisnin për tempullin dhe vinin në pah se ishte i stolisur me gurë të bukur dhe me oferta, ai tha:

Luka 21:5 Së bashku (INT-SQ)

Kur disa po flisnin për tempullin, sesi ishte i stolisur me gurë të bukur dhe i zbukuruar me dhurata kushtuar Perëndisë, Jezui tha:

Еванђеље по Луки 21:5 Serbian New Testament (WBSR)

Док су неки говорили о Храму — како је украшен лепим камењем и заветним даровима — Исус рече:

Lukas 21:5 Nya Levande Bibeln (BSV)

Några av hans efterföljare började nu tala om templet med alla dess vackra stenar och dyrbara gåvor som människor skänkt.

Lukasevangeliet 21:5 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

När några talade om templet, hur vackert det var med sin fina sten och sina praktgåvor, sade han:

Lukas 21:5 Karl XII 1873 (SK73)

Och då somlige sade om templet, att det var prydt med härliga stenar och klenodier, sade han:

Lukas 21:5 Svenska 1917 (SVEN)

Och då några talade om helgedomen, huru den var uppförd av härliga stenar och prydd med helgedomsskänker, sade han:

Luka 21:5 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Baadhi ya wanafunzi walikuwa wanazungumza juu ya hekalu, jinsi lilivyopambwa kwa mawe ya thamani, pamoja na sadaka zilizotolewa kwa Mungu. Yesu akasema,

LK. 21:5 Swahili Union Version (SUV-SW)

Na watu kadha wa kadha walipokuwa wakiongea habari za hekalu, jinsi lilivyopambwa kwa mawe mazuri na sadaka za watu, alisema,

ลูกา 21:5 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

บางคนในหมู่สาวกของพระองค์ตั้งข้อสังเกตถึงการที่พระวิหารประดับประดาด้วยศิลางดงามและของถวายต่างๆ ที่อุทิศแด่พระเจ้า แต่พระเยซูตรัสว่า

ลูกา 21:5 Thai Standard Version Revision (THSV)

เมื่อ​บาง‌คน​พูด​ชม​พระ‌วิหาร​ว่า​ตก‌แต่ง​ไว้​ด้วย​ศิลา​งาม​และ​ด้วย​ของ​ถวาย​ต่างๆ พระ‌องค์​จึง​ตรัส​ว่า

ลูกา 21:5 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

เมื่อบางคนพูดชมพระวิหารว่าได้ตกแต่งไว้ด้วยศิลางามและเครื่องถวาย พระองค์จึงตรัสว่า

ลูกา 21:5 Thai New Testament (WBTH)

ศิษย์_บางคน_ได้_พูด_ถึง_ความ_สวยงาม_ของ_วิหาร พูด_ถึง_หิน_แต่_ละ_ก้อน_และ_ของ_ถวาย_แต่_ละ_ชิ้น ว่า_ช่าง_สวยงาม_เหลือ_เกิน พระ_เยซู_จึง_พูด_ขึ้น_มา_ว่า

LUKAS 21:5 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Mokoondo' kuukula' ngaulun mansusunur ra kinoonsoi ru Baloi Tuhan no. Indagu ilo ra mumpara' pi bonsoi ru batu ru Baloi Tuhan no am kuliamos mongoonsoi rano ondo' pinataak ru ulun ri Aki Kapuuno'. Indagu i Jisus,

Lucas 21:5 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

May ilang tao namang nag-uusap tungkol sa Templo. Pinag-uusapan nila ang naglalakihan at magagandang batong ginamit dito at ang mga palamuting inihandog ng mga tao. Kaya't sinabi sa kanila ni Jesus,

Lucas 21:5 Ang Biblia (TLAB)

At samantalang sinasalita ng ilan ang tungkol sa templo, kung paanong ito'y pinalamutihan ng magagandang bato at mga hain, ay kaniyang sinabi,

LUKA 21:5 BEIBELE (TSW70-TN)

Ya re bangwe ba bua ka ga Tempele gore e kgabisitswe ka majwe a mantle le ka dineo tse di neetsweng Tempele, a bua a re:

LUKA 21:5 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Van'wana a va vulavula hi Tempele, va khumba ta ku sasekisiwa ka yona hi maribye layo saseka ni tinyiko ta vagandzeri; kutani Yesu a ku:

LUKA 21:5-6 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Bazı kişiler tapınağın nasıl güzel taşlar ve adaklarla süslenmiş olduğundan söz edince İsa, “Burada gördüklerinize gelince, öyle günler gelecek ki, taş üstünde taş kalmayacak, hepsi yıkılacak!” dedi.

Вiд Луки 21:5 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Коли ж дехто казав про храм, що прикрашений дорогоцінним камінням та дарами, тоді Він прорік:

Лука 21:5 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

І як деякі говорили про церкву, що каміннєм красним та посьвятами украшена, рече:

Вiд Луки 21:5 Ukrainian New Testament (WBUK)

Деякі з учнів Ісусових розмовляли про Храм, говорячи: «Які дивовижні споруди! Поглянь, як багато добрих дарунків було тут принесено Богові». На те Ісус відповів:

لوقا 21:5 اردو جیو ورژن (UGV)

اُس وقت کچھ لوگ بیت المُقدّس کی تعریف میں کہنے لگے کہ وہ کتنے خوب صورت پتھروں اور مَنت کے تحفوں سے سجی ہوئی ہے۔ یہ سن کر عیسیٰ نے کہا،

لُوقا 21:5 Revised Urdu Bible (URD-UR)

اور جب بعض لوگ ہَیکل کی بابت کہہ رہے تھے کہ وہ نفِیس پتّھروں اور نذر کی ہُوئی چِیزوں سے آراستہ ہے تو اُس نے کہاO

Lu-ca 21:5 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Trong khi mấy người trầm trồ ca tụng về đền thờ, thể nào đền thờ đã được xây bằng những khối đá đẹp đẽ và những bửu vật người ta dâng để trang trí trong đền thờ, Ngài phán,

Lu-ca 21:5 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Nhân có mấy người nói về việc đền thờ được trang hoàng bằng đá đẹp và lễ vật, Đức Chúa Jêsus phán:

Lu-ca 21:5 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Có mấy người nói về đền thờ, về đá đẹp và đồ dâng làm rực rỡ trong đền thờ. Đức Chúa Jêsus phán rằng:

Lu-ca 21:5 Vietnamese NT (WBVI)

Có mấy người nói chuyện về đền thờ. Họ trầm trồ về những khối đá đẹp tô điểm trong đền thờ cùng những của lễ mà người ta dâng. Nhưng Chúa Giê-xu bảo,

Luk 21:5 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Bi awọn kan si ti nsọ̀rọ ti tẹmpili, bi a ti fi okuta daradara ati ẹ̀bun ṣe e li ọṣọ, o ní,

路加福音 21:5 中文标准译本 (CSB)

有些人谈论到圣殿,说它是用精美的石头和供奉的礼物装饰的。耶稣就说:

路加福音 21:5 和合本修订版 (RCUVSS)

有人谈论圣殿是用美石和供物装饰的,耶稣就说:

路加福音 21:5 新標點和合本 (CUNP)

有人談論聖殿是用美石和供物妝飾的;

路加福音 21:5 和合本修訂版 (RCUV)

有人談論聖殿是用美石和供物裝飾的,耶穌就說:

Luke 21:5 Zokam International Version (ZIV)

A nungzuite pawlkhat in suang melhoihte le Pasian tunga ki-ap letsongte tawh hoihtaka kizem biakinnpi thu a gen uh hi. Ahi hangin Jesu in,