Luke 22:42 - All Versions
San Lucas 22:42 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
Xu bij: —Ta, we cawaj, chawesaj i cʼax ʼo chinwach. Xui-ri, ma ya chwe pacha i toʼ cwaj yin; are, cha ʼana pacha i cawaj yet chwe —xu bij.
Lucas 22:42 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
—Apaachi, ame wakerakmeka, wi wait wajaktinka tsangkamrukaip. Antsu wi wakeraja nuka achati, antsu ame wakerame nuke ati, —timiayi.
Lukas 22:42 Bybel vir almal (ABD07-AF)
en gesê: “Vader, as U dit wil doen, neem asseblief hierdie swaarkry weg van My, moenie vir My hierdie beker gee om te drink nie. Maar U moenie doen wat Ek wil hê nie, U moet doen wat U wil hê.”
LUKAS 22:42 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
en gesê: Vader, as U tog maar hierdie beker van My wil wegneem! Laat nogtans nie my wil nie, maar u wil geskied!
LUKAS 22:42 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
“Vader, as U wil, neem tog hierdie lydensbeker van My af weg. Laat nogtans nie my wil nie maar u wil geskied!”
Lukas 22:42 Die Boodskap (DB)
Daar het Hy op sy knieë neergeval en begin bid: "My Vader, kan U nie asseblief u planne verander sodat Ek nie meer die pad wat vir My voorlê, hoef te loop nie? Is daar nie dalk 'n ander uitweg nie? Maar Ek probeer nie nou self allerhande planne maak nie. Maak U die planne! Ek val daarby in."
LUKAS 22:42 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
"Vader, as U wil, neem hierdie beker van My af weg. Laat nogtans nie my wil nie, maar u wil geld!"
إِنْجِيلُ لُوقَا 22:42 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
قَائِلًا: «يَا أَبَتَاهُ، إِنْ شِئْتَ أَنْ تُجِيزَ عَنِّي هَذِهِ ٱلْكَأْسَ. وَلَكِنْ لِتَكُنْ لَا إِرَادَتِي بَلْ إِرَادَتُكَ».
إنجيلُ لوقا 22:42 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
قائلًا: «يا أبَتاهُ، إنْ شِئتَ أنْ تُجيزَ عَنّي هذِهِ الكأسَ. ولكن لتَكُنْ لا إرادَتي بل إرادَتُكَ».
البشارة كما دوّنها لوقا 22:42 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
فقالَ: "يا أبي، إنْ شِئْتَ، فأَبْعِدْ عنّي هذِهِ الكأسَ! ولكِنْ لِتكُنْ إرادتُكَ لا إرادتي".
لوقا 22:42 كتاب الحياة (NAV)
قَائِلاً: «يَاأَبِي، إِنْ شِئْتَ أَبْعِدْ عَنِّي هَذِهِ الْكَأْسَ. وَلكِنْ، لِتَكُنْ لاَ مَشِيئَتِي بَلْ مَشِيئَتُكَ».
بشارة لوقا 22:42 الكتاب الشريف (SAB)
"يا أبي، إن كنت تريد، أبعد عني هذه الكأس، لكن لتكن إرادتك أنت لا إرادتي أنا."
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
لوقا 22:42 Arabic Bible (WBAR)
«يا أبِي، إنْ أرَدْتَ، أبعِدْ هَذِهِ الكَأسَ عَنِّي، لَكِنْ لِيَكُنْ ما تُرِيدُهُ أنتَ، لا ما أُرِيدُهُ أنا.»
SAN LUCAS 22:42 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
O biro ĩi juu bueupi: Ea nuu waari juu bueupi Jesús. Lc 22.41 —Cáacʉ, mʉ ca boojata, ano ñañaro yʉ ca tamʉopere yʉre ametʉeneña. Biigʉpʉa mʉ ca boori wãme tiiya. Yʉ ca boorore biro méé tiiya —ĩiupi.
LUKAS 22:42 Bibel (BBC-BBC)
Amang, aut olo ma Ho nian pasalpuhon siinumon on sian Ahu! Alai unang ma rohangku saut, roham ma!
Лука 22:42 Цариградски (BG1871)
и думаше: Отче, ако щеш, да ме заминеш с тази чаша; обаче не моята воля, но твоята да бъде.
Лука 22:42 Ревизиран (BG1940)
Отче, ако щеш, отмини Ме с тази чаша; обаче, не Моята воля, но Твоята да бъде.
Лука 22:42 Верен (VBG)
Отче, ако е волята Ти, отмини Ме с тази чаша, но нека бъде не Моята воля, а Твоята.
Лука 22:42 Bulgarian New Testament (WBBG)
„Отче, ако желаеш, махни тази чаша от мен! Но нека бъде твоята воля, а не моята.“
লূক 22:42 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
“পিতা, যদি তুমি চাও তবে এই দুঃখের পেয়ালা আমার কাছ থেকে সরিয়ে নাও। তবুও আমার ইচ্ছামত নয়, তোমার ইচ্ছামতই হোক।”
লূক 22:42 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
“পিতা, যদি তুমি চাও তবে এই দুঃখের পেয়ালা আমার কাছ থেকে সরিয়ে নাও। তবুও আমার ইচ্ছামত নয়, তোমার ইচ্ছামতই হোক।”
LUKE 22:42 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
“Sama,” Ayŭh nang, “kambŭi Kaam raan, tambit makuk jera-birasa ati so Aku. Sunggu mŭnŭ dŭhnyah nurut pinyiraan Ku, pak ndai adŭ pinyiraan Mai.”
LUKAS 22:42 Bibel (BTS-BTS)
Ham Bapa, anggo dear uhurMu, salpuhon Ham ma panginuman on hum Bakku! Tapi sedo uhurHu, uhurMu do na saud.
LUKAS 22:42 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
nina, “O Bapa, adi banci pedauh min calung kiniseran enda i bas Aku nari. Tapi labo peratenKu, peratenNdulah jadi.” [
LUCAS 22:42 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Miingon siya,
Евангелие от Луки 22:42 славенский язык (CSLAV-CHU)
глаголя: Отче, аще волиши мимонести чашу сию от мене: обаче не моя воля, но твоя да будет.
Lukáš 22:42 Bible 21 (B21)
„Otče, pokud chceš, odejmi ode mě tento kalich. Ať se však nestane má vůle, ale tvá!“
Lukáš 22:42 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
Řka: Otče, chceš-li, přenes kalich tento ode mne, ale však ne má vůle, ale tvá staň se.
Lukáš 22:42 Slovo na cestu (SNC)
„Otče, kdybys mne mohl ušetřit tohoto kalicha utrpení, ale ať se vyplní tvoje vůle, ne moje."
Lukas 22:42 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Far, hvis du er villig til det, så tag det her lidelsens bæger fra mig. Men din vilje ske, ikke min!
Lukas 22:42 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Fader, vilde du tage denne kalk, fra mig! dog skee ikke mine Villie, men din!
Lukas 22:42 Luther Bible 1912 (DELUT)
und sprach: Vater, willst du, so nehme diesen Kelch von mir, doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe!
Lukas 22:42 Elberfelder 1905 (ELB)
und sprach: Vater, wenn du diesen Kelch von mir wegnehmen willst, doch nicht mein Wille, sondern der deine geschehe!
Lukas 22:42 Elberfelder 1871 (ELB71)
und sprach: Vater, wenn du diesen Kelch von mir wegnehmen willst, -doch nicht mein Wille, sondern der deine geschehe!
Lukas 22:42 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
"Vater, wenn du willst, laß diesen Kelch an mir vorübergehen; doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe!"
Lukas 22:42 Hoffnung für Alle (HFA)
und betete: »Vater, wenn es möglich ist, bewahre mich vor diesem Leiden. Aber nicht was ich will, sondern was du willst, soll geschehen.«
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Lukas 22:42 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
»Vater, wenn du willst, lass diesen bitteren Kelch an mir vorübergehen. Aber nicht mein Wille soll geschehen, sondern deiner.«
Lukas 22:42 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
und sprach: Vater, wenn du diesen Kelch von mir nehmen willst -doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe!
Lukas 22:42 Schlachter 1951 (SCH51)
und sprach: Vater, wenn du willst, so nimm diesen Kelch von mir! Doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe!
LUKAS 22:42 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
om otud no iyau om sambayang noddi do poingkaa, “Oi Apa', ondung milo no daa, om poinsoduwon no do mantad id doho' iti koinggoritan dit otimbabaan ku. Nga' a' indo tumanud di doho'd korohian, suwai ko' tumanud nopo do korohian do Tapa',” ka dau.
Luke 22:42 American Standard Version (ASV)
saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
Luke 22:42 Amplified Bible (AMP)
Saying, Father, if You are willing, remove this cup from Me; yet not My will, but [always] Yours be done.
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
Luke 22:42 Common English Bible (CEB)
He said, "Father, if it’s your will, take this cup of suffering away from me. However, not my will but your will must be done."
Luke 22:42 Contemporary English Version (CEV)
“Father, if you will, please don’t make me suffer by having me drink from this cup. But do what you want, and not what I want.”
Luke 22:42 Catholic Public Domain Version (CPDV)
saying: Father, if you are willing, take this chalice away from me. Yet truly, let not my will, but yours, be done.
Luke 22:42 Douay Rheims (DRA)
Saying: Father, if thou wilt, remove this chalice from me: but yet not my will, but thine be done.
Luke 22:42 English Standard Version (ESV)
saying, "Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done."
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
Luke 22:42 Good News Translation (GNT)
“Father,” he said, “if you will, take this cup of suffering away from me. Not my will, however, but your will be done.”
Luke 22:42 English Good News Translation (GNTD)
“Father,” he said, “if you will, take this cup of suffering away from me. Not my will, however, but your will be done.”
Luke 22:42 GOD'S WORD Translation (GWT)
“Father, if it is your will, take this cup of suffering away from me. However, your will must be done, not mine.”
Luke 22:42 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
"Father, if You are willing, take this cup away from Me-nevertheless, not My will, but Yours, be done."
Luke 22:42 King James Version (KJV)
Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
Luke 22:42 Lexham English Bible (LEB)
saying, “Father, if you are willing, take away this cup from me. Nevertheless, not my will but yours be done.” 〚
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Luke 22:42 The Message (MSG)
"Father, remove this cup from me. But please, not what I want. What do you want?"
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
Luke 22:42 New American Standard Bible (NASB)
saying, "Father, if You are willing, remove this cup from Me; yet not My will, but Yours be done."
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
Luke 22:42 New Century Version (NCV)
“Father, if you are willing, take away this cup
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Luke 22:42 New English Translation (NET)
“Father, if you are willing, take this cup away from me. Yet not my will but yours be done.”
Luke 22:42 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
He said, "Father, if you are willing, take this cup of suffering away from me. But do what you want, not what I want."
Luke 22:42 NIV (NIV)
"Father, if you are willing, take this cup from me; yet not my will, but yours be done."
Luke 22:42 NIV 1984 (NIV84)
“Father, if you are willing, take this cup from me; yet not my will, but yours be done.”
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Luke 22:42 New International Version Anglicized (NIVUK)
"Father, if you are willing, take this cup from me; yet not my will, but yours be done."
Luke 22:42 New King James Version (NKJV)
saying, Father, if it is Your will, take this cup away from Me; nevertheless not My will, but Yours, be done.
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Luke 22:42 New Living Translation (NLT)
“Father, if you are willing, please take this cup of suffering away from me. Yet I want your will to be done, not mine.”
Lukas 22:42 Orthodox Jewish Bible (OJB)
Saying, Avi, im yirtzeh Hashem, if You are willing, take this kos (cup) away from me. Nevertheless not the ratzon of me but rtzonechah (Thy will) be done. (Mt. 6:10)
Luke 22:42 TNIV (TNIV)
“Father, if you are willing, take this cup from me; yet not my will, but yours be done.”
Luke 22:42 World English Bible (WEB)
saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
LUCAS 22:42 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
— Padre, si quieres, líbrame de esta copa de amargura; pero no se haga mi voluntad, sino la tuya.
Lucas 22:42 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
Dijo: «Padre, si quieres, líbrame de este trago amargo; pero que no se haga mi voluntad, sino la tuya.» [
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
LUCAS 22:42 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
diciendo: –Padre, si quieres, líbrame de esta copa amarga; pero no se haga mi voluntad, sino la tuya.
Lucas 22:42 La Biblia de las Americas (LBLA)
diciendo: Padre, si es tu voluntad, aparta de mí esta copa; pero no se haga mi voluntad, sino la tuya.
Lucas 22:42 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
diciendo: "Padre, si es Tu voluntad, aparta de Mí esta copa; pero no se haga Mi voluntad, sino la Tuya."
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Lucas 22:42 Nueva Version Internacional (NVI)
«Padre, si quieres, no me hagas beber este trago amargo; pero no se cumpla mi voluntad, sino la tuya.»
Lucas 22:42 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
«Padre, si quieres, te pido que quites esta copa de sufrimiento de mí. Sin embargo, quiero que se haga tu voluntad, no la mía».
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Lucas 22:42 Reina Valera Contemporánea (RVC)
Y decía: «Padre, si quieres, haz que pase de mí esta copa; pero que no se haga mi voluntad, sino la tuya.»
Lucas 22:42 Reina-Valera Antigua (RVES)
Diciendo: Padre, si quieres, pasa este vaso de mí; empero no se haga mi voluntad, sino la tuya.
Lucas 22:42 Reina-Valera 1960 (RVR60)
diciendo: Padre, si quieres, pasa de mí esta copa; pero no se haga mi voluntad, sino la tuya.
SAN LUCAS 22:42 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
diciendo: Padre, si quieres, pasa de mí esta copa; pero no se haga mi voluntad, sino la tuya.
Lucas 22:42 Reina Valera 1995 (RVR95)
diciendo: «Padre, si quieres, pasa de mí esta copa; pero no se haga mi voluntad, sino la tuya.»
LUCAS 22:42-44 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
«Padre, ¡cómo deseo que me libres de este sufrimiento! Pero que no suceda lo que yo quiero, sino lo que tú quieres.»
Lucas 22:42-44 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
«Padre, ¡cómo deseo que me libres de este sufrimiento! Pero que no suceda lo que yo quiero, sino lo que tú quieres.»
Lucas 22:42 Spanish NT (WBES)
«Padre, líbrame de esta copa, pero que no se haga mi voluntad, sino la tuya».
Luke 22:42 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Cioela, Aitá, baldin nahi baduc iragan eçac copa haur eneganic: badaric-ere ez ene vorondatea baina hirea eguin bedi.
LUKAS 22:42 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
«Aita, nahi baduzu, urrun ezazu niregandik edari samin hau. Hala ere, egin bedi zure nahia, ez nirea».
لوقا 22:42 New Millenium Version (NMV-FAS)
«ای پدر، اگر ارادۀ توست، این جام را از من دور کن؛ امّا نه خواست من، بلکه ارادۀ تو انجام شود.»
لوقا 22:42 Persian Old Version (POV-FAS)
«ای پدر اگر بخواهی این پیاله را از من بگردان، لیکن نه به خواهش من بلکه به اراده تو.»
لوقا 22:42 Today's Farsi (TPV-FA)
«ای پدر، اگر ارادهٔ توست، این پیاله را از من دور كن. امّا نه ارادهٔ من بلكه ارادهٔ تو به انجام برسد.»
Luukkaan 22:42 Finnish 1776 (FI1776)
Sanoen: Isä, jos sinä tahdot, niin ota pois minulta tämä kalkki, kuitenkin ei minun tahtoni, mutta sinun olkoon.
Luukkaan 22:42 Finnish 1938 (FINPR)
sanoen: "Isä, jos sinä tahdot, niin ota pois minulta tämä malja; älköön kuitenkaan tapahtuko minun tahtoni, vaan sinun".
Luc 22:42 La Bible Du Semeur (BDS)
—O Père, si tu le veux, écarte de moi cette coupe! Toutefois, que ta volonté soit faite, et non la mienne. [
Luc 22:42 Martin 1744 (FMAR)
Disant : Père, si tu voulais transporter cette coupe loin de moi ; toutefois que ma volonté ne soit point faite, mais la tienne.
Évangile selon Luc 22:42 La Bible en français courant (FRC97-FR)
en ces termes : « Père, si tu le veux, éloigne de moi cette coupe de douleur. Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la tienne. » [
Luc 22:42 Bible Darby en français (FRDBY)
disant: Père, si tu voulais faire passer cette coupe loin de moi! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui soit faite.
LUC 22:42 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.
Selon Luc 22:42 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
en disant : Père, si telle est ta décision, éloigne de moi cette coupe. Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté qui advienne, mais la tienne. [
Luc 22:42 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.
Luc 22:42 Ostervald (OST)
En disant: Père, si tu voulais éloigner cette coupe de moi! toutefois, que ma volonté ne se fasse point, mais la tienne.
Bonne Nouvelle selon Luc 22:42 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
en disant : « Père, si tu veux, éloigne de moi cette coupe de souffrance ! Pourtant, ne fais pas ce que je veux, mais ce que tu veux. »
Luc 22:42 Bible Segond 21 (S21)
en disant: «Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la tienne.»
San Lucas 22:42 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
He'i: “Che Ru, reipotárõ, embohasa che hegui ko ñembyasy tuichaite. Opáichavo, anítei oiko pe che aipotáva, pe nde reipotávante toiko.”
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:42 SBL Greek New Testament (SBLG)
λέγων· Πάτερ, εἰ βούλει ⸀παρένεγκε ⸂τοῦτο τὸ ποτήριον⸃ ἀπ’ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν ⸀γινέσθω.
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:42 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
μ’ ετούτα τα λόγια: «Πατέρα, αν θέλεις, γλίτωσέ με απ’ αυτό το ποτήρι. Ας μη γίνει όμως το δικό μου θέλημα αλλά το δικό σου».
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:42 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
λεγων πατερ ει βουλει παρενεγκειν το ποτηριον τουτο απ εμου πλην μη το θελημα μου αλλα το σον γενεσθω
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:42 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
λέγων, Πάτερ, εἰ βούλει παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου, ἀλλὰ τὸ σὸν γενέσθω.
LUK 22:42 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
Ya ce, “Ya Uba, in dai ka yarda, ka ɗauke mini ƙoƙon wahalan nan. Duk da haka dai, ba nufina ba, sai naka za a bi” [
הבשורה על-פי לוקס 22:42 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
"אבי, אם יש ברצונך, אנא, הרחק ממני את כוס הייסורים. אולם אני רוצה שייעשה רצונך ולא רצוני."
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
LUCAS 22:42 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Siling niya, [
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Evanðelje po Luki 22:42 Knjiga O Kristu (CKK)
"Oče, otkloni ovu čašu od mene ako želiš. Ali neka bude po tvojoj, a ne po mojoj volji."
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
Lukács 22:42 Károli 1590 (KAR)
Mondván: Atyám, ha akarod, távoztasd el tőlem e pohárt; mindazáltal ne az én akaratom, hanem a tiéd legyen!
Lukács 22:42 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
„Atyám, ha akarod, vedd el tőlem ezt a poharat, mégis ne az én akaratom legyen meg, hanem a tiéd.“
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Lukács 22:42 Hungarian New Testament (WBHU)
„Atyám, ha ez egyezik akaratoddal, vidd el tőlem a szenvedésnek ezt a poharát, hogy ne kelljen kiinom! De mindenképpen az legyen meg, amit te akarsz, ne az én akaratom!”
Luke 22:42 Da Jesus Book (HWC-HWC)
like dis: “Fadda, if you like, no let me suffa lidis. But gotta be da way you like, not da way I like.”
Luke 22:42 Western Armenian NT (WA53)
եւ կ՚ըսէր. «Հա՛յր, եթէ փափաքիս՝ հեռացո՛ւր այս բաժակը ինձմէ. բայց ո՛չ թէ ի՛մ կամքս՝ հապա քո՛ւկդ թող ըլլայ»:
Luke 22:42 Bup Kudus (TDIR-IBA)
“Apai, enti Nuan deka, ambi mangkuk tu ari Aku; ukai nitihka peneka Aku, tang awakka peneka Nuan nyadi.”
LUKAS 22:42 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
“Bapa,” kata-Nya, “kalau boleh, jauhkanlah daripada-Ku penderitaan yang harus Kualami ini. Tetapi jangan menurut kemauan-Ku, melainkan menurut kemauan Bapa saja.” [
Lukas 22:42 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
“Ya Bapa-Ku, jikalau Engkau mau, ambillah cawan ini dari pada-Ku; tetapi bukanlah kehendak-Ku, melainkan kehendak-Mulah yang terjadi.”
Lukas 22:42 Indonesian NT (WBID)
"Bapa, sekiranya Engkau menghendakinya, ambillah penderitaan ini dari Aku. Namun jangan kehendak-Ku, tetapi kehendak-Mulah yang harus jadi."
LUK 22:42 Bible Nso (IGBOB-IG)
si, Nna, ọ buru na ọ di Gi nma, naram iko a: otú ọ di, ka eme ihe Gi onwe-gi nāchọ, ọ bughi ihe Mu onwem nāchọ.
EVANGELO DI S. LUCA 22:42 Diodati Bible (DO885-IT)
e postosi in ginocchioni, orava, dicendo: Padre, oh! volessi tu trasportar da me questo calice! ma pure, non la mia volontà, me la tua sia fatta.
Luca 22:42 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
e postosi in ginocchioni, orava, dicendo: Padre, oh! volessi tu trasportar da me questo calice! ma pure, non la mia volontà, me la tua sia fatta.
Luca 22:42 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
Padre, se tu vuoi, allontana da me questo calice! Però, non la mia volontà, ma la tua sia fatta.
Luca 22:41-42 La Parola è Vita (LM)
Poi s’allontanò circa un tiro di sasso, s’inginocchiò e pregò: « Padre, se vuoi, ti supplico, togli da me questo calice di orrore! Ma sia fatta la tua volontà, non la mia ».
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Luca 22:42 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
«Padre, se vuoi, allontana da me questo calice! Però non la mia volontà, ma la tua sia fatta».
Luca 22:42 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
«Padre, se vuoi, allontana da me questo calice! Però non la mia volontà, ma la tua sia fatta».
EVANGELO SECONDO S. LUCA 22:42 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
Padre, se tu vuoi, allontana da me questo calice! Però, non la mia volontà, ma la tua sia fatta.
ルカによる福音書 22:42 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
「父よ、みこころならば、どうぞ、この杯をわたしから取りのけてください。しかし、わたしの思いではなく、みこころが成るようにしてください」。
ルカによる福音書 22:41-42 リビングバイブル (JLB)
こう言い残すと、イエスは、石を投げれば届くあたりまで歩いて行き、ひざまずいて祈り始められました。 「父よ。許していただけるなら、どうぞこの恐ろしい杯を取り除いてください。 ですが......、わたしの思いどおりにではなく、あなたのお心のままになさってください。」
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
LUKAS 22:42 Kitab Sutji (JAV-JA)
“Dhuh Rama, manawi Paduka marengaken, mugi tuwung punika kapundhuta saking Kawula. Nanging sampun pikajeng Kawula, namung karsa Paduka ingkang kalampahana.”
លូកា 22:42 Standard Version (KHSV-KM)
«ឱព្រះបិតាអើយ! ប្រសិនបើព្រះអង្គសព្វព្រះហឫទ័យ សូមដកយកពែងនៃ ទុក្ខលំបាកនេះ ចេញអោយឆ្ងាយពីទូលបង្គំទៅ។ ប៉ុន្ដែ សូមកុំអោយសំរេចតាមចិត្ដទូលបង្គំឡើយ គឺអោយសំរេចតាមព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះអង្គវិញ»។
누가복음 22:42 현대인의 성경 (KLB)
“아버지, 아버지께서 원하신다면 이 고난의 잔을 내게서 거두어 주십시오. 그러나 내 뜻대로 마시고 아버지의 뜻대로 하십시오.”
누가복음 22:42 개역한글 (KRV)
가라사대 아버지여 만일 아버지의 뜻이어든 이 잔을 내게서 옮기시옵소서 그러나 내 원대로 마옵시고 아버지의 원대로 되기를 원하나이다 하시니
누가복음서 22:42 새번역 (RNKSV)
“아버지, 만일 아버지의 뜻이면, 내게서 이 잔을 거두어 주십시오. 그러나 내 뜻대로 되게 하지 마시고, 아버지의 뜻대로 되게 하여 주십시오.”
Luˉka‸ li‸ 22:42 Lahu Bible (LHBR-LHU)
A pa-oˬ, nawˬ nyi ma cawˇ ve kʼo, kawˆ chi hta‸ ngaˬ gʼa ponˬ kʼai tuˬ a ciˉ te laˇ-oˆ. Ya‸ hkʼaˇ, ngaˬ a loˍ cawˇ ve hkʼe taˇ hpeh‸ piˇ. Nawˬ a loˍ cawˇ ve hkʼe hpeh‸ piˇ-oˆ teh‸ bon lawˬ ve yoˬ.
Lioka 22:42 Malagasy Bible (MG1865)
Raiko ô, raha sitrakao, dia esory amiko ity kapoaka ity; nefa aoka tsy ny sitrapoko anie no hatao, fa ny Anao.
Luke 22:42 Maori Bible (MAOR)
Ka mea, E Pa, ki te pai koe, tangohia atu tenei kapu i ahau: otira kauaka e waiho i taku e pai ai, engari i tau.
LOEKA 22:42 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
He Ama, enaʼõ na õfataloeʼiʼõ chõgoe mako andrõ, ba bõi jaʼitõrõ zomasi ndraʼo, ha somasi ndraʼoegõ. (Joh. 6, 38).
Lukas 22:42 Het Boek (HTB)
‘Vader,’ bad Hij, ‘neem deze beker alstublieft van Mij weg.
Lukas 22:42 Statenvertaling (SV1750)
Zeggende: Vader, of Gij wildet dezen drinkbeker van Mij wegnemen, doch niet Mijn wil, maar de Uwe geschiede.
Lukas 22:42 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
«Far, om du vil, så ta dette begeret frå meg! Men lat det bli som du vil, ikkje som eg vil!»
Lukas 22:42 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
«Far, om du vil, så ta denne skåla frå meg! Men ikkje som eg vil, berre som du vil!»
Lukas 22:42 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
«Far, om du vil, så ta dette begeret fra meg! Men la ikke min vilje skje, men din!»
Lukas 22:42 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
"Far i himmelen, om det er mulig, da la meg slippe de lidelsene som venter, men la det bli som du vil, ikke som jeg vil."
Lukas 22:42 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
«Far, om du vil, så ta dette beger fra meg! Men la din vilje skje, ikke min.»
Lukas 22:42 Norsk Bibel 88/07 (NB)
og sa: Far, om du vil, så la dette begeret gå meg forbi! Men la ikke min vilje skje, bare din.
Lukas 22:42 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
Fader! om du vil, da la denne kalk gå mig forbi! Dog, skje ikke min vilje, men din!
LUKA 22:42 BIBELE (NSO51-NSO)
A re: Tata! Ge o ka rata, šuthiša senwelo se se mphete. Fela, go se dirwe thato ya ka, go dirwe ya gago.
Ewangelia Łukasza 22:42 Biblia Gdańska (PBG)
Mówiąc: Ojcze! jeźli chcesz, przenieś ten kielich ode mnie; wszakże nie moja wola, lecz twoja niech się stanie.
Ewangelia Łukasza 22:42 Słowo Życia (PSZ)
– Ojcze! Jeśli chcesz, oddal ode Mnie ten „kielich cierpienia”. Jednak to Twoja wola niech się stanie, a nie to, czego Ja chcę.
Ewangelia Łukasza 22:42 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
Ojcze, jeśli chcesz, zabierz ode mnie ten kielich. Jednak nie moja wola, lecz twoja niech się stanie.
LUKAS 22:42 Rengah Jian (PNT-PNE)
Ka' ha' sebayang Néh, O Tamen, hun néh lem pengeloo' Ko' mai ke' buhaa' pengeketa iteu' teneng tong Akeu' bang jian éh kivu pengeloo' Ko' awah, ha' sebayang Néh.
Lucas 22:42 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
Lucas 22:42 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
dizendo: — Pai, se queres, afasta de mim este cálice de sofrimento! Porém que não seja feito o que eu quero, mas o que tu queres.
Lucas 22:42 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
“Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua”.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Lucas 22:42 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
dizendo: Pai, se é do teu agrado, afasta de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, mas sim a tua.
Lucas 22:42 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
—Pai, o senhor pode afastar de mim este cálice de sofrimento, se quiser. Mas, que seja feita a sua vontade, e não a minha.
San Lucas 22:42 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Ñuca Yayito, can munashpaca, cai jayaj ubyana shina llaquitaca Ñucamanta anchuchipai. Ñuca cashna nijpipish, ama Ñuca nishcataca rurapanguichu, can munashcata rurahuailla nishpami mañarca.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Luca 22:42 Noua Traducere în limba Română (NTR)
zicând: „Tată, dacă vrei, îndepărtează de la Mine paharul acesta! Totuși facă-se nu voia Mea, ci a Ta!“
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Luca 22:42 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
zicînd: „Tată, dacă voiești, depărtează paharul acesta dela Mine! Totuș, facă-se nu voia Mea, ci a Ta.“
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Luca 22:42 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
zicând: „Tată, dacă voiești, depărtează paharul acesta de la Mine! Totuși facă-se nu voia Mea, ci a Ta.”
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
От Луки 22:42 Slovo Zhizny (RSZ)
– Отец, если Ты хочешь, пронеси эту чашу мимо Меня, но пусть все будет не по Моей воле, а по Твоей.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
От Луки 22:42 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет.
От Луки святое благовествование 22:42 Синодальный перевод (SYNO-RU)
говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет.
От Луки 22:42 Russian New Testament (WBRU)
«Отец, если будет на то воля Твоя, отведи от Меня эту чашу. Но пусть исполнится Твоя воля, а не Моя!»
LUKAS 22:42 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Nakua: O Ambe’, iake morai siaKomi, palendu’iNa’ te irusan, apa iatu iannato tangia pa’poraiangKu, sangadinna pa’poraiamMi.
Lukáš 22:42 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
„Otče, ak chceš, vezmi odo mňa tento kalich! No nie moja, ale tvoja vôľa nech sa stane!“
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
RUKA 22:42 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
“Baba, kana muchida, bvisai mukombe uyu pandiri; asi ngakurege kuvakuda kwangu,asi kuda kwenyu kuitwe.”
Luukos 22:42 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
isagoo leh, Aabbow, haddaad doonaysid, koobkan iga fogee, hase ahaatee, doonistaydu yaanay noqon, taaduse ha noqoto.
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Luka 22:42 Albanian Bible (ALBB)
duke thënë: ''O Atë, po të duash, largoje këtë kupë nga unë! Megjithatë mos u bëftë vullneti im, por yti''.
Luka 22:42 Së bashku (INT-SQ)
kështu: «Atë, nëse do, largoje këtë kupë prej meje. Megjithatë, u bëftë jo vullneti im, por i yti!».
Еванђеље по Луки 22:42 Serbian New Testament (WBSR)
говорећи: »Оче, ако хоћеш, уклони ову чашу од мене. Али нека не будe моја воља, него твоја.«
Lukas 22:42 Nya Levande Bibeln (BSV)
"Far i himlen, om det är möjligt, så låt mig slippa det lidande som väntar. Men låt det bli som du vill, inte som jag vill."
Lukasevangeliet 22:42 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
”Fader, om du vill det, så ta bort denna bägare från mig. Men låt din vilja ske, inte min.”
Lukas 22:42 Svenska Folkbibeln (SFB)
"Fader, om du vill, så tag denna kalk ifrån mig! Men ske inte min vilja utan din."
Lukas 22:42 Karl XII 1873 (SK73)
Sägandes: Fader, är så din vilje, tag denna drycken ifrå mig; dock likväl, ske icke min vilje, utan din.
Lukas 22:42 Svenska 1917 (SVEN)
och sade: »Fader, om det är din vilja, så tag denna kalk ifrån mig. Dock, ske icke min vilja, utan din.»
Luka 22:42 Kiswahili Bible CLT (HNV)
“Baba, kama wapenda, ukiondoe kwangu kikombe hiki; hata hivyo, mapenzi yako yatimizwe, wala siyo yangu.”
LK. 22:42 Swahili Union Version (SUV-SW)
akisema, Ee Baba, ikiwa ni mapenzi yako, uniondolee kikombe hiki; walakini si mapenzi yangu, bali yako yatendeke. [
ลูกา 22:42 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
" ข้าแต่พระบิดา ถ้าพระองค์พอพระทัย ขอทรงเอาถ้วยนี้ไปจากข้าพระองค์ อย่างไรก็ตามอย่าให้เป็นไปตามใจของข้าพระองค์ แต่ขอให้สำเร็จดังพระประสงค์ของพระองค์ "
ลูกา 22:42 Thai Standard Version Revision (THSV)
ว่า “ข้าแต่พระบิดา ถ้าพระองค์พอพระทัย ขอให้ถ้วยนี้เลื่อนพ้นไปจากข้าพระองค์ แต่อย่างไรก็ดี อย่าให้เป็นไปตามใจข้าพระองค์ แต่ให้เป็นไปตามพระทัยของพระองค์”
ลูกา 22:42 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
ว่า "พระบิดาเจ้าข้า ถ้าพระองค์พอพระทัย ขอให้ถ้วยนี้เลื่อนพ้นไปจากข้าพระองค์เถิด แต่อย่างไรก็ดีอย่าให้เป็นไปตามใจข้าพระองค์ แต่ให้เป็นไปตามพระทัยของพระองค์เถิด"
ลูกา 22:42 Thai New Testament (WBTH)
“พระบิดา ถ้า_พระองค์_พอใจ ช่วย_เอา_ถ้วย แห่ง_ความ_ทุกข์_นี้_ไป_จาก_ลูก_ด้วย_เถิด แต่_ขอ_ให้_เป็น_ไป_ตาม_ความ_ต้อง_การ_ของ_พระบิดา ไม่_ใช่_ของ_ตัว_ลูก_เอง”
LUKAS 22:42 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
“Ama', amun masaga' Kou, painggaluro' noyo sangkir kaimboloon ti intor Raki'. Kaa' sala' ka sumugut ra kasagaan Ku, kaa' kasagaan Mu ayuk saukon.”
Lucas 22:42 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Sabi niya, “Ama, kung maaari po ay ilayo mo sa akin ang kopang ito, ngunit huwag ang kalooban ko ang masunod, kundi ang kalooban mo.” [
Lucas 22:42 Ang Biblia (TLAB)
Na sinasabi, Ama, kung ibig mo, ilayo mo sa akin ang sarong ito: gayon ma'y huwag mangyari ang aking kalooban, kundi ang iyo.
LUKA 22:42 BEIBELE (TSW70-TN)
a re: “Rara, fa o rata, tlosa senwelo se mo go nna; fela a go se dirafale thato ya me, mme go dirafale ya gago!”
LUKA 22:42 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
“Tatana, loko u swi rhandza, xinwelo lexi xi tshinete kule na mina! Ntsena ku nga endliwi ku rhandza ka mina, kambe a ku endliwe ku rhandza ka wena.” [
LUKA 22:41-42 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
Onlardan bir taş atımı kadar uzaklaştı ve diz çökerek şöyle dua etti: “Baba, senin isteğine uygunsa, bu kâseyi benden uzaklaştır. Yine de benim değil, senin istediğin olsun.”
Вiд Луки 22:42 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
благаючи: Отче, як волієш, пронеси мимо Мене цю чашу! Та проте не Моя, а Твоя нехай станеться воля!...
Лука 22:42 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
глаголючи: Отче, коли хочеш, мимо неси чашу сю від мене: тільки ж не моя воля, а Твоя нехай буде.
Вiд Луки 22:42 Ukrainian New Testament (WBUK)
«Отче, якщо на те воля Твоя, нехай обмине Мене ця чаша страждань. Але хай збудеться не те, чого Я хочу, а те, чого Ти бажаєш».
لوقا 22:42 اردو جیو ورژن (UGV)
”اے باپ، اگر تُو چاہے تو یہ پیالہ مجھ سے ہٹا لے۔ لیکن میری نہیں بلکہ تیری مرضی پوری ہو۔“
لُوقا 22:42 Revised Urdu Bible (URD-UR)
اَے باپ اگر تُو چاہے تو یہ پِیالہ مُجھ سے ہٹا لے تَو بھی میری مرضی نہیں بلکہ تیری ہی مرضی پُوری ہوO
Lu-ca 22:42 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
"Lạy Cha, nếu Cha muốn, xin Cha cất chén nầy khỏi Con. Dầu vậy, không theo ý Con, mà xin ý Cha được nên." [
Lu-ca 22:42 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
rằng: “Lạy Cha, nếu Cha muốn, xin cất chén nầy khỏi Con! Dù vậy, xin ý Cha được nên, chứ không theo ý Con!”
Lu-ca 22:42 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
rằng: Lạy Cha, nếu Cha muốn, xin cất chén nầy khỏi tôi! Dầu vậy, xin ý Cha được nên, chớ không theo ý tôi!
Lu-ca 22:42 Vietnamese NT (WBVI)
"Thưa Cha, nếu Cha muốn, xin lấy ly đau khổ nầy đi. Nhưng hãy làm theo ý Cha chứ không phải theo ý con."
Luk 22:42 Yoruba, Bible (YCE-YO)
Wipe, Baba, bi iwọ ba fẹ, gbà ago yi lọwọ mi: ṣugbọn ifẹ ti emi kọ́, bikoṣe tirẹ ni ki a ṣe.
路加福音 22:42 当代译本 (CCB)
“父啊,若你愿意,求你撤去此杯。然而,愿你的旨意成就,而非我的意愿。”
路加福音 22:42 新标点和合本 (CUNPSS)
说:「父啊!你若愿意,就把这杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。」
路加福音 22:42 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
说:「父啊!你若愿意,就把这杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。」
路加福音 22:42 新译本(简体字版) (CNVS)
“父啊,如果你愿意,就把这杯拿走!但不要成就我的意思,只要成就你的旨意。”有些抄本有第
路加福音 22:42 中文标准译本 (CSB)
说:“父啊,如果你愿意,请把这杯从我这里拿走吧!但不要成就我的意思,而要成就你的意思。”
路加福音 22:42 和合本修订版 (RCUVSS)
说:“父啊!你若愿意,求你将这杯撤去;然而,不是照我的意愿,而是要成全你的旨意。” 〔
路加福音 22:42 新譯本(繁體字版) (CNV)
“父啊,如果你願意,就把這杯拿走!但不要成就我的意思,只要成就你的旨意。”(有些抄本有第
路加福音 22:42 新標點和合本 (CUNP)
說:「父啊!你若願意,就把這杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。」
路加福音 22:42 和合本修訂版 (RCUV)
說:「父啊!你若願意,求你將這杯撤去;然而,不是照我的意願,而是要成全你的旨意。」 〔
Luke 22:42 Zokam International Version (ZIV)
"Pa aw, na ut leh hih hai tawh hong kipelhsak in; ahi zongin kei deihna bang hi loin nangma deihna bang hizaw hen,” a ci hi.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League