Luke 23:50 - All Versions

San Lucas 23:50 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

ʼO jun achi, ma Jose u bi, lic ʼutz laj achi, sucʼul u cʼux chuwach i Dios. Ire aj Arimatéa, jun tinimit u cwenta i jyub Judéa. Are ire jun chique i aj nucʼanel tʼisanel que i aj Israel winak, xui-ri,

Lucas 23:50-52 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Jesús jakamtai, aints José naartin pengke aints asa, Pilaton weri: —Jesúsa namangke surusta, —tusa seamiayi. Nuka judío nungkanmaya Arimatea yaktanmaya aintsuyayi. Joséka judío juuntri chicharin ayat, judío apuri iruntramunam mash Jesús maatai tiarmia nunaka pengké nakitmiayi. Antsu Yus aints ainaun inarti tusa nakauyayi.

Lukas 23:50 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Daar was ’n man, sy naam was Josef. Hy was ’n lid van die Joodse Raad en hy was ’n goeie man wat gehoorsaam was aan al die Wette van Moses.

LUKAS 23:50 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

EN daar was ’n man met die naam van Josef, ’n lid van die Raad, ’n goeie en regverdige man

LUKAS 23:50-51 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Daar was 'n man met die naam Josef, afkomstig van 'n Joodse dorpie Arimatea. Hy was 'n goeie en opregte man en het die koms van die koninkryk van God verwag. Hoewel hy lid van die Joodse Raad was, het hy nie met hulle besluit en optrede saamgestem nie.

Lukas 23:50 Die Boodskap (DB)

Toe Josef van Arimatea sien Jesus is dood, het hy vir Pilatus gaan vra of hy sy liggaam kon neem om begrawe te word.

إِنْجِيلُ لُوقَا 23:50 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

وَإِذَا رَجُلٌ ٱسْمُهُ يُوسُفُ، وَكَانَ مُشِيرًا وَرَجُلًا صَالِحًا بَارًّا.

إنجيلُ لوقا 23:50 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

وإذا رَجُلٌ اسمُهُ يوسُفُ، وكانَ مُشيرًا ورَجُلًا صالِحًا بارًّا.

البشارة كما دوّنها لوقا 23:50 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

وجاءَ عُضوٌ في مَجلِسِ اليَهودِ اَسمُهُ يوسُفُ، وهوَ رَجُلٌ تَقِيّ صالِحٌ،

لوقا 23:50 كتاب الحياة (NAV)

وَكَانَ فِي الْمَجْلِسِ الأَعْلَى إِنْسَانٌ اسْمُهُ يُوسُفُ، وَهُوَ إِنْسَانٌ صَالِحٌ وَتَقِيٌّ

بشارة لوقا 23:50 الكتاب الشريف (SAB)

وكان هناك عضو في المجلس الأعلى اسمه يوسف، وهو رجل تقي وصالح،

لوقا 23:50 Arabic Bible (WBAR)

وَكانَ هُناكَ رَجُلٌ صالِحٌ وَمُستَقِيمٌ اسْمُهُ يُوسُفُ، وَهُوَ عُضوٌ فِي المَجلِسِ اليَهُودِيِّ،

SAN LUCAS 23:50 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

Niiupi jĩcʉ̃, ca bojoca añugʉ, ñañarije ca tiitigʉ, José ca wãme cʉtigʉ, wiorã ca nii majuropeerã mena macʉ̃, Judea yepa macã macã Arimatea macʉ̃.

LUKAS 23:50 Bibel (BBC-BBC)

Jadi adong ma sada halak, na margoar Josep, masuk rapot godang, parroha na burju jala na tigor.

Лука 23:50 Цариградски (BG1871)

И, ето, человек някой на име Иосиф който беше съветник человек благ и праведен,

Лука 23:50 Ревизиран (BG1940)

И ето, един човек на име Иосиф, който беше съветник, човек добър и праведен,

Лука 23:50 Верен (VBG)

И ето, един човек на име Йосиф, който беше съветник, човек добър и праведен,

Лука 23:50-51 Bulgarian New Testament (WBBG)

Там беше и един човек от юдейския град Ариматея, който се казваше Йосиф. Той беше добър и благочестив човек, който очакваше Божието царство. Йосиф беше член на Съвета, но не беше съгласен с тяхното решение и действие.

লূক 23:50 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

ইউসুফ নামে একজন সৎ ও ধার্মিক লোক মহাসভার সদস্য ছিলেন। তিনি অরিমাথিয়া নামে ইহুদীদের একটা গ্রামের লোক।

লূক 23:50 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

যোষেফ নামে একজন সৎ ও ধার্মিক লোক মহাসভার সভ্য ছিলেন। তিনি অরিমাথিয়া নামে যিহূদীদের একটা গ্রামের লোক।

LUKE 23:50-51 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Agi ndi naan daya dŭn Joseph so kupo Arimathea di tarun tana Judea. Ayŭh daya adi kana adi dog stabi daya, adi kajŭn andu adi ngga Tapa piguru mritah. Sunggu ayŭh ndi naan so daya Kunsil, ayŭh dŭh situju ngga itong ka di pingandai ngara.

LUKAS 23:50 Bibel (BTS-BTS)

Jadi adong ma sada halak na margoran si Josep, pagori ni rapot bolon, paruhur na bujur anjaha na pintor.

LUKAS 23:50-51 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Lit i je sekalak gelarna Jusup. Asalna i kuta Arimatea i taneh Judea nari. Ia kalak bujur dingen ihamati kalak si nimai kerehen Kinirajan Dibata. Aminna gia anggota Sidang Mahkamah Agama, tapi ia la setuju keputusen ras tindaken Mahkamah e.

LUCAS 23:50-51 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

May usa ka tawo nga ang iyang ngalan mao si Jose nga taga-Arimatea nga sakop sa Judea. Miyembro siya sa korte sa mga Judio, apan wala siya mosugot sa ilang plano sa pagpatay kang Jesus. Maayo ug matarong siya nga tawo, ug naghulat siya sa paghari sa Dios.

Евангелие от Луки 23:50 славенский язык (CSLAV-CHU)

И се, муж именем иосиф, советник сый, муж благ и праведен

Lukáš 23:50 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

A aj, muž jménem Jozef, jeden z úřadu, muž dobrý a spravedlivý,

Lukas 23:50-52 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Et af medlemmerne af Det jødiske Råd var en god og retskaffen mand, der hele tiden havde været i forventning om Messias' snarlige komme, og han var imod, at rådet havde dømt Jesus til døden. Han hed Josef og kom fra byen Arimatæa i Judæa. Han henvendte sig nu til Pilatus og bad om at få Jesu lig udleveret.

Lukas 23:50 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Og see, en Mand ved Navn Joseph, som var en Raadsherre, en god og retfærdig Mand,

Lukas 23:50 Luther Bible 1912 (DELUT)

Und siehe, ein Mann mit Namen Joseph, ein Ratsherr, der war ein guter, frommer Mann

Lukas 23:50 Elberfelder 1905 (ELB)

Und siehe, ein Mann, mit Namen Joseph, der ein Ratsherr war, ein guter und gerechter Mann, -

Lukas 23:50 Elberfelder 1871 (ELB71)

Und siehe, ein Mann, mit Namen Joseph, der ein Ratsherr war, ein guter und gerechter Mann,

Lukas 23:50 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Nun war im Hohen Rat ein Mitglied namens Josef, ein trefflicher, gerechter Mann,

Lukas 23:50-52 Hoffnung für Alle (HFA)

(Matthäus 27, 57-61; Markus 15, 42-47; Johannes 19, 38-42) Josef, ein Mann aus Arimathäa, einer Stadt in Judäa, ging zu Pilatus und bat ihn, den toten Jesus begraben zu dürfen. Er war Mitglied des Hohen Rates und ein guter Mensch, der nach Gottes Willen lebte und auf das Kommen der neuen Welt Gottes wartete. Er hatte nicht zugestimmt, als der Hohe Rat Jesus zum Tode verurteilt hatte.

Lukas 23:50 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Unter den Mitgliedern des Hohen Rates war ein Mann von edler und gerechter Gesinnung ,

Lukas 23:50 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Und siehe, ein Mann namens Joseph aus Arimathia, einer Stadt derJuden, der ein Ratsherr war, ein guter undgerechter Mann,

Lukas 23:50 Schlachter 1951 (SCH51)

Und siehe, ein Mann namens Joseph aus Arimathia, einer Stadt der Juden, der ein Ratsherr war, ein guter und gerechter Mann,

LUKAS 23:50-51 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Om haro o tiso' o tulun dot i Yusup o ngaran, i mantad hilo'd bandar dot Arimatia, it id pomogunan do Yudia. Iyau nopo om osonong koulun, om pusohon do tulun, om iyau nga' mandad-andad no do korikatan di Pomorintaan do Kinorohingan. Om mulong piya do poinghompit iyau di piro-piro o Gompomutus do Don Tugama', nga' a' i' iyau kosokodung di pinomutus om i winonsoi di Gompomutus do Don Tugama'ddi.

Luke 23:50 American Standard Version (ASV)

And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good and righteous man

Luke 23:50 Amplified Bible (AMP)

Now notice, there was a man named Joseph from the Jewish town of Arimathea. He was a member of the council (the Sanhedrin), and a good (upright, advantageous) man, and righteous (in right standing with God and man),

Luke 23:50 Common English Bible (CEB)

Now there was a man named Joseph who was a member of the council. He was a good and righteous man.

Luke 23:50-51 Contemporary English Version (CEV)

(Matthew 27.57-61; Mark 15.42-47; John 19.38-42) 50-51 There was a man named Joseph, who was from Arimathea in Judea. Joseph was a good and honest man, and he was eager for God’s kingdom to come. He was also a member of the council, but he did not agree with what they had decided.

Luke 23:50 Catholic Public Domain Version (CPDV)

And behold, there was a man named Joseph, who was a councilman, a good and just man,

Luke 23:50 Douay Rheims (DRA)

And behold there was a man named Joseph, who was a counsellor, a good and just man,

Luke 23:50 English Standard Version (ESV)

Now there was a man named Joseph, from the Jewish town of Arimathea. He was a member of the council, a good and righteous man,

Luke 23:50-51 Good News Translation (GNT)

There was a man named Joseph from Arimathea, a town in Judea. He was a good and honorable man, who was waiting for the coming of the Kingdom of God. Although he was a member of the Council, he had not agreed with their decision and action.

Luke 23:50-51 English Good News Translation (GNTD)

There was a man named Joseph from Arimathea, a town in Judea. He was a good and honorable man, who was waiting for the coming of the Kingdom of God. Although he was a member of the Council, he had not agreed with their decision and action.

Luke 23:50 GOD'S WORD Translation (GWT)

There was a good man who had God’s approval. His name was Joseph. He was a member of the Jewish council,

Luke 23:50 King James Version (KJV)

And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:

Luke 23:50 Lexham English Bible (LEB)

And behold, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man

Luke 23:50 The Message (MSG)

There was a man by the name of Joseph, a member of the Jewish High Council, a man of good heart and good character.

Luke 23:50 New Century Version (NCV)

There was a good and religious man named Joseph who was a member of the council.

Luke 23:50 New English Translation (NET)

Now there was a man named Joseph who was a member of the council, a good and righteous man.

Luke 23:50 NIV 1984 (NIV84)

Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good and upright man,

Luke 23:50 New International Version Anglicized (NIVUK)

who had not consented to their decision and action. He came from the Judean town of Arimathea and he was waiting for the kingdom of God.

Luke 23:50 New King James Version (NKJV)

Now behold, there was a man named Joseph, a council member, a good and just man.

Luke 23:50 World English Bible (WEB)

Behold, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man

LUCAS 23:50 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Había un hombre bueno y justo llamado José, que era miembro del Consejo Supremo,

Lucas 23:50-51 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

Había un hombre bueno y justo llamado José, natural de Arimatea, un pueblo de Judea. Pertenecía a la Junta Suprema de los judíos. Este José, que esperaba el reino de Dios y que no estuvo de acuerdo con lo que la Junta había hecho,

LUCAS 23:50-51 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Un hombre bueno y justo llamado José, que era miembro de la Junta Suprema de los judíos y que esperaba el reino de Dios, no estuvo de acuerdo con la actuación de la Junta. Este José, natural de Arimatea, un pueblo de Judea,

Lucas 23:50 La Biblia de las Americas (LBLA)

Y había un hombre llamado José, miembro del concilio, varón bueno y justo

Lucas 23:50 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Había un hombre llamado José, miembro del Concilio (Sanedrín), varón bueno y justo,

Lucas 23:50 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Un hombre bueno y justo, llamado José, que era miembro del tribunal,

Lucas 23:50 Reina-Valera Antigua (RVES)

Y he aquí un varón llamado José, el cual era senador, varón bueno y justo,

SAN LUCAS 23:50 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Había un varón llamado José, de Arimatea, ciudad de Judea, el cual era miembro del concilio, varón bueno y justo.

Lucas 23:50 Reina Valera 1995 (RVR95)

Había un varón llamado José, de Arimatea, ciudad de Judea, el cual era miembro del Concilio, hombre bueno y justo.

LUCAS 23:50-51 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Había un hombre llamado José, que era del pueblo de Arimatea, en la región de Judea. Este hombre era bueno y honesto, y deseaba que Dios comenzara ya a reinar en el mundo. Era miembro de la Junta Suprema, pero cuando la Junta decidió que Jesús debía morir, él no estuvo de acuerdo.

Lucas 23:50-51 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Había un hombre llamado José, que era del pueblo de Arimatea, en la región de Judea. Este hombre era bueno y honesto, y deseaba que Dios comenzara ya a reinar en el mundo. Era miembro de la Junta Suprema , pero cuando la Junta decidió que Jesús debía morir, él no estuvo de acuerdo.

Lucas 23:50 Spanish NT (WBES)

Estaba allí un hombre llamado José, miembro del Consejo. Era un hombre de buen corazón que obedecía a Dios

Luke 23:50 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Eta huna, Ioseph çaritzan guiçombat, conseiller, guiçon ona eta iustoa:

لوقا 23:50 New Millenium Version (NMV-FAS)

در آنجا شخصی یوسف نام نیز حضور داشت که مردی بود نیک و درستکار. او هرچند عضو شورا بود،

لوقا 23:50 Persian Old Version (POV-FAS)

و اینک یوسف نامی از اهل شورا که مردنیکو و صالح بود،

لوقا 23:50 Today's Farsi (TPV-FA)

در آنجا مردی به ‌نام یوسف حضور داشت كه یكی از اعضای شورای یهود بود. او مردی نیکنام و درستكار بود.

Luukkaan 23:50 Finnish 1776 (FI1776)

Ja katso, raatimie, nimeltä Joseph, joka oli jalo ja hurskas mies,

Luukkaan 23:50 Finnish 1938 (FINPR)

Ja katso, oli neuvoston jäsen, nimeltä Joosef, hyvä ja hurskas mies, joka ei ollut suostunut heidän neuvoonsa ja tekoonsa.

Luc 23:50 La Bible Du Semeur (BDS)

Il y avait un homme, appelé Joseph, un membre du *Grand-Conseil des *Juifs. C’était un homme bon et droit

Luc 23:50 Martin 1744 (FMAR)

Et voici un personnage appelé Joseph, Conseiller, homme de bien, et juste,

Évangile selon Luc 23:50-51 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Il y avait un homme appelé Joseph, qui était de la localité juive d’Arimathée. Cet homme était bon et juste, et espérait la venue du Royaume de Dieu. Il était membre du Conseil supérieur, mais n’avait pas approuvé ce que les autres conseillers avaient décidé et fait.

Luc 23:50 Bible Darby en français (FRDBY)

Et voici, un homme nommé Joseph, qui était conseiller, homme de bien et juste

LUC 23:50 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Il y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste,

Selon Luc 23:50 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Il y avait un membre du conseil nommé Joseph, un homme bon et juste,

Luc 23:50 Ostervald (OST)

Or un homme, appelé Joseph, qui était conseiller, homme de bien et juste;

Bonne Nouvelle selon Luc 23:50-51 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Il y a là un homme appelé Joseph, de la ville juive d’Arimathée. Il fait partie du Tribunal religieux. C’est un homme bon et juste, il attend le Royaume de Dieu. Il n’est pas d’accord avec ce que le Tribunal a décidé et fait.

San Lucas 23:50-51 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Oiko vaekue peteĩ kuimba'e heko joja ha imba'e porãva hérava José, Arimateagua, peteĩ táva Judá pegua. Ha'e niko peteĩva umi judío ruvicha kuéra atyha pegua. Ko José, oha'arõva Tupã sãmbyhy ha noĩriva pe mburuvicha aty ojapóvare,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:50 SBL Greek New Testament (SBLG)

Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ βουλευτὴς ὑπάρχων, ⸀ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος—

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:50 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Υπήρχε κάποιος που τον έλεγαν Ιωσήφ, μέλος του συνεδρίου και άνθρωπος καλοκάγαθος και δίκαιος

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:50 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

και ιδου ανηρ ονοματι ιωσηφ βουλευτης υπαρχων ανηρ αγαθος και δικαιος

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:50 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

Καὶ ἰδού, ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσήφ, βουλευτὴς ὑπάρχων, ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος

LUK 23:50 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

To, akwai wani mutum mai suna Yusufu, mutumin Arimatiya, wani garin Yahudawa, shi ɗan majalisa ne, nagari ne, adali kuma.

הבשורה על-פי לוקס 23:50-51 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

בין ידידיו של ישוע היה גם אדם בשם יוסף מהעיירה היהודית רמתיים. יוסף היה איש טוב וישר והאמין בביאת המשיח. למרות שהיה חבר הסנהדרין לא הסכים עם החלטתם ופעולתם.

LUCAS 23:50-51 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

May isa ka tawo nga ang iya ngalan si Jose nga taga-Arimatea nga sakop sang Judea. Miyembro siya sang Korte sang mga Judio, pero wala siya nagsugot sa ila plano sa pagpatay kay Jesus. Maayo kag matarong siya nga tawo, kag nagapaabot siya sa paghari sang Dios.

Evanðelje po Luki 23:50 Knjiga O Kristu (CKK)

Bio je neki čovjek imenom Josip, vijećnik, dobar i pravedan čovjek

Lukács 23:50 Károli 1590 (KAR)

És ímé egy ember, kinek József vala neve, tanácsbeli, jó és igaz férfiú,

Lukács 23:50-51 Hungarian New Testament (WBHU)

Volt ott egy József nevű férfi is, a Főtanács egyik tagja, aki a júdeai Arimátia városából származott. Jó és igazságos ember volt, aki maga is várta Isten Királyságának eljövetelét, és ellenezte, amikor a Főtanács halálra ítélte Jézust.

Luke 23:50 Da Jesus Book (HWC-HWC)

Had one guy name Joseph. He one a da Jewish National Council guys. He good an everytime do da right ting.

Luke 23:50 Western Armenian NT (WA53)

Մարդ մը կար՝ Յովսէփ անունով, որ խորհրդական էր, բարի եւ արդար մարդ մը,

Luke 23:50 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Nyadi dia bisi siku orang ke badas sereta lurus, benama Josep. Iya tu raban Kunsil.

LUKAS 23:50-51 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Ada seorang bernama Yusuf, yang berasal dari kota Arimatea di negeri Yudea. Ia seorang baik yang dihormati orang, dan yang sedang menantikan masanya Allah mulai memerintah sebagai Raja. Meskipun ia anggota Mahkamah Agama, ia tidak setuju dengan keputusan dan tindakan mahkamah itu.

Lukas 23:50 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Adalah seorang yang bernama Yusuf. Ia anggota Majelis Besar, dan seorang yang baik lagi benar.

Lukas 23:50 Indonesian NT (WBID)

Ada seorang bernama Yusuf. Ia anggota Majelis Yahudi dan dia adalah seorang yang baik dan jujur.

LUK 23:50 Bible Nso (IGBOB-IG)

Ma le, otù nwoke, aha-ya bu Josef, onye bu onye-nnọkọ-ikpé, ọ bu ezi nwoke buru kwa onye ezi omume,

EVANGELO DI S. LUCA 23:50 Diodati Bible (DO885-IT)

Ed ecco un certo uomo, chiamato per nome Giuseppe, ch'era consigliere, uomo da bene, e diritto;

Luca 23:50 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

Ed ecco un certo uomo, chiamato per nome Giuseppe, ch’era consigliere, uomo da bene, e diritto;

Luca 23:50 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Ed ecco un uomo per nome Giuseppe, che era consigliere, uomo dabbene e giusto,

Luca 23:50-52 La Parola è Vita (LM)

Allora un uomo di nome Giuseppe, membro della Suprema Corte Ebraica, nativo della città di Arimatea in Giudea, andò da Pilato a chiedere il corpo di Gesù. Egli era un uomo timorato di Dio, che aspettava l’arrivo del Messia e non aveva dato il suo consenso alle decisioni e all’operato degli altri capi giudei.

Luca 23:50 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

C'era un uomo, di nome Giuseppe, che era membro del Consiglio, uomo giusto e buono,

Luca 23:50 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

C'era un uomo, di nome Giuseppe, che era membro del Consiglio, uomo giusto e buono,

EVANGELO SECONDO S. LUCA 23:50 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Ed ecco un uomo per nome Giuseppe, che era consigliere, uomo dabbene e giusto,

ルカによる福音書 23:50 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

ここに、ヨセフという議員がいたが、善良で正しい人であった。

ルカによる福音書 23:50-52 リビングバイブル (JLB)

そのころ、ユダヤの最高会議の議員で、アリマタヤ出身のヨセフという人が、ピラトのもとに行き、イエスの遺体を引き取りたいと願い出ました。 彼はメシヤが来るのをひたすら待ち望んでいた神を敬う人物で、他の議員たちの決議や行動には、全然同意していませんでした。 

LUKAS 23:50 Kitab Sutji (JAV-JA)

Ana wong kang jenenge Yusuf, warganing Pradata Agung, wong kang becik lan mursid.

លូកា 23:50 Standard Version (KHSV-KM)

មានសមាជិកក្រុមប្រឹក្សាជាន់ខ្ពស់*មួយរូបឈ្មោះយ៉ូសែប។ លោកជាអ្នកក្រុងអើរីម៉ាថេ ជាក្រុងមួយរបស់ជន ជាតិយូដា។ លោកជាមនុស្សល្អសុចរិត*ហើយទន្ទឹងរង់ចាំព្រះរាជ្យ*របស់ព្រះជាម្ចាស់។

누가복음 23:50 개역한글 (KRV)

공회 의원으로 선하고 의로운 요셉이라 하는 사람이 있으니

누가복음서 23:50 새번역 (RNKSV)

요셉이라는 사람이 있었는데, 그는 공의회 의원이고, 착하고 의로운 사람이었다.

Luˉka‸ li‸ 23:50 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Oˇ htaˇ, Yuˇda‸ mvuhˇmiˬ awˬ hkʼaw lo cawˬ ve Aˍriˆma‸htehˍ venˇ lo laˬ ve Yoˇseh‸ meh ve chaw teˇ gʼaˇ cawˬ ve yoˬ. Yawˇ lehˬ, da‸ ve chaw leh hteˇ ve cawˇ ve chaw hpeh‸ leh, Gʼuiˬsha ve mvuhˇmiˬ hta‸ dawˇ law chehˇ ve chaw teˆ gʼaˇ hpeh‸ ve yoˬ.

Lioka 23:50 Malagasy Bible (MG1865)

Ary, indro, nisy lehilahy atao hoe Josefa, izay isan'ny Synedriona, dia lehilahy tsara fanahy sady marina.

Luke 23:50 Maori Bible (MAOR)

Na tera tetahi tangata, ko Hohepa te ingoa, he tangata noho runanga; he tangata pai, he tangata tika:

LOEKA 23:50 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

VII. Ba hiza niha, Josefo dõi, salaw̃a rafe, niha si sõchi, satoelõ tõdõ,

Lukas 23:50 Statenvertaling (SV1750)

En zie, een man, met name Jozef, zijnde een raadsheer, een goed en rechtvaardig man,

Lukas 23:50 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Det var ein rådsherre som heitte Josef. Han var ein god og rettferdig mann

Lukas 23:50 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Det var ein rådsherre som heitte Josef; han var ein god og rettvis mann

Lukas 23:50 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Nå var det en rådsherre ved navn Josef, en god og rettskaffen mann,

Lukas 23:50 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Nå var det en mann som het Josef og var medlem i Det jødiske rådet. Han var en god mann som levde etter Guds vilje,

Lukas 23:50 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Det var en rådsherre ved navn Josef, en god og rettskaffen mann,

Lukas 23:50 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Og se, det var en mann som hette Josef, som var rådsherre og en god og rettferdig mann.

Lukas 23:50 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Og se, det var en mann ved navn Josef, som var rådsherre, og en god og rettferdig mann(-)

LUKA 23:50 BIBELE (NSO51-NSO)

Gomme monna e mongwe, yo leina la gagwe e lego Josefa, e mongwe wa matona a lekgotla, monna yo bolo e a lokilego,

Ewangelia Łukasza 23:50 Biblia Gdańska (PBG)

A oto mąż, imieniem Józef, który był senatorem, mąż dobry i sprawiedliwy,

Ewangelia Łukasza 23:50-51 Słowo Życia (PSZ)

Był wśród nich Józef, dobry i prawy człowiek,pochodzący z judejskiego miasta – Arymatei. Oczekiwał on nadejścia królestwa Bożego. Mimo że sam był członkiem Wysokiej Rady, sprzeciwiał się jej decyzjom oraz działaniom.

Ewangelia Łukasza 23:50 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

A był tam człowiek imieniem Józef, który był członkiem Rady, człowiek dobry i sprawiedliwy.

LUKAS 23:50-51 Rengah Jian (PNT-PNE)

La'ah pu'un jah kelunan jin Arimatia éh leboo' Yahudi, ngaran kelunan inah Yusup. Kelunan inah kelunan éh jian ngan teneng éh lem kekat penganeu' néh kebit kenin néh mena jaka' Allah Pengeja'au. Yusup nah jah usah jin belah irah pengeja'au Komiti sebayang Yahudi, bang bé' éh pekua' kenin ngan irah éh maneu' ngan mematai Yésus nah.

Lucas 23:50-51 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Havia um homem chamado José, da cidade de Arimateia, na região da Judeia. Ele era bom e correto e esperava a vinda do *Reino de Deus. Fazia parte do *Conselho Superior, mas não tinha concordado com o que o Conselho havia resolvido e feito.

Lucas 23:50 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Havia um homem bom e justo chamado José. Ele era membro do Conselho Judeu,

От Луки 23:50 Slovo Zhizny (RSZ)

Там был добрый и праведный человек, которого звали Иосиф. Будучи членом Совета,

От Луки 23:50 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,

От Луки святое благовествование 23:50 Синодальный перевод (SYNO-RU)

Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,

От Луки 23:50-51 Russian New Testament (WBRU)

И был там один человек по имени Иосиф, из иудейского города Аримафея, член иудейского совета, человек хороший и праведный, дожидавшийся Царства Божьего. Он не был согласен с иудейскими предводителями, когда они решили убить Иисуса.

LUKAS 23:50 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Denmi misa’ tau disanga Yusuf, to diala ada’,

RUKA 23:50 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Zvino kwakanga kuno mumwe murume ainzi Josefa, nhengo yedareramakurukota, munhu akanga akanaka uye akarurama,

Luukos 23:50 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Oo bal eeg, waxaa jiray nin Yuusuf la odhan jiray oo taliye ahaa, wuxuuna ahaa nin wanaagsan oo xaq ah,

Luka 23:50 Albanian Bible (ALBB)

Tani ishte një burrë me emër Jozef, që ishte anëtar i sinedrit, njeri i drejtë dhe i mirë;

Luka 23:50 Së bashku (INT-SQ)

Aty ishte një njeri i mirë dhe i drejtë me emrin Jozef. Ai ishte anëtar i sinedrit,

Еванђеље по Луки 23:50 Serbian New Testament (WBSR)

Био је тамо и човек по имену Јосиф, честит и праведан човек, члан Већа,

Lukas 23:50 Nya Levande Bibeln (BSV)

Nu fanns det en man som hette Josef och var medlem i det judiska rådet. Han var en god man som levde efter Guds vilja,

Lukasevangeliet 23:50 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Nu fanns det en rådsherre vid namn Josef, en god och rättfärdig man

Lukas 23:50 Karl XII 1873 (SK73)

Och si, en man, benämnd Joseph, en rådherre, den var en god och rättfärdig man;

Lukas 23:50 Svenska 1917 (SVEN)

Nu var där en rådsherre, vi namn Josef, en god och rättfärdig man,

Luka 23:50 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Kulikuwa na mtu mmoja jina lake Yosefu, mwenyeji wa kijiji kimoja cha Wayahudi kiitwacho Arimathaya. Alikuwa mtu mwema anayeheshimika.

LK. 23:50 Swahili Union Version (SUV-SW)

Na tazama, akatoka mtu mmoja, jina lake Yusufu, ambaye ni mtu wa baraza, mtu mwema, mwenye haki;

ลูกา 23:50 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

มีชายคนหนึ่งชื่อโยเซฟ เป็นสมาชิกสภา เขาเป็นคนดีและเที่ยงธรรม

ลูกา 23:50 Thai Standard Version Revision (THSV)

มี​ชาย​คน​หนึ่ง​ชื่อ​โย‍เซฟ ท่าน​เป็น​สมา‍ชิก​สภา เป็น​คน‌ดี​และ​ชอบ‌ธรรม

ลูกา 23:50 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

และดูเถิด มีชายคนหนึ่งชื่อโยเซฟ ท่านเป็นสมาชิกสภา เป็นคนดีและชอบธรรม

ลูกา 23:50 Thai New Testament (WBTH)

มี_ชาย_คน_หนึ่ง_ชื่อ_ว่า โยเซฟ เป็น_สมาชิก_สภา_สูง_ของ_ชาว_ยิว เขา_เป็น_คน_ซื่อ_สัตย์_ที่_ทำ_ตามใจ_พระเจ้า

LUKAS 23:50-51 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Mokoondo' sangulun ungkuyon makainggalan ri Jusup, intor ra bandar Arimatia ra Judia. Io ti sangulun motopot am kalansanan ru ulun am maginaa io ra i Aki Kapuuno' matong am mamarinta. Kabalu' pana io sangulun suang ru Majlis Ugama, kalo nangiou io ra binaal nilo ra raitii' i.

Lucas 23:50-51 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

May isang lalaki roon na ang pangala'y Jose. Siya'y taga-Arimatea, isang bayan sa Judea. Mabait at matuwid ang taong ito, at isa siya sa mga naghihintay sa paghahari ng Diyos. Kahit na siya'y kagawad ng Sanedrin, hindi siya sang-ayon sa kanilang ginawa kay Jesus.

Lucas 23:50 Ang Biblia (TLAB)

At narito ang isang lalaking nagngangalang Jose, na isang kasangguni, isang lalaking mabuti at matuwid:

LUKA 23:50 BEIBELE (TSW70-TN)

Jaanong go ne go le monna mongwe, leina la gagwe e le Josefa yo e leng monna wa lekgotla, e le monna yo o molemo, yo o siameng

LUKA 23:50-51 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

A ku ri ni wanuna la vuriwaka Yosefa; a a ri munhu lonene wo lulama, a langutela Mfumo wa Xikwembu. A a ri xirho xa huvo ya Vayuda, kambe loko va kanela ni ku tsema mhaka ya Yesu, a a nga twanananga na vona.

LUKA 23:50 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Yüksek Kurul üyelerinden Yusuf adında iyi ve doğru bir adam vardı.

Вiд Луки 23:50 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

І ось муж, на ім'я йому Йосип, що був радником синедріону, людина шановна і праведна,

Лука 23:50 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

І ось чоловік, на ймя Йосиф, що був радник, чоловік добрий і праведний,

Вiд Луки 23:50-51 Ukrainian New Testament (WBUK)

Саме у той час, в Єрусалимі знаходився чоловік на ймення Йосип з юдейського міста Ариматея. Він був доброю і праведною людиною й також чекав на прихід Царства Божого. Йосип був членом ради юдейської та не погоджувався з її рішенням про Ісусову страту.

لوقا 23:50 اردو جیو ورژن (UGV)

وہاں ایک نیک اور راست باز آدمی بنام یوسف تھا۔ وہ یہودی عدالتِعالیہ کا رُکن تھا

لُوقا 23:50 Revised Urdu Bible (URD-UR)

اور دیکھو یُوسف نام ایک شخص مُشِیر تھا جو نیک اور راست باز آدمی تھاO

Lu-ca 23:50 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Bấy giờ có một người tốt và ngay lành tên là Giô-sép, làm nghị viên của Hội Đồng Lãnh Đạo,

Lu-ca 23:50 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Có một người tên là Giô-sép, nghị viên Hội đồng Công luận, là người tốt và công chính,

Lu-ca 23:50 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Có một người, tên là Giô-sép, làm nghị viên tòa công luận, là người chánh trực công bình,

Lu-ca 23:50 Vietnamese NT (WBVI)

Có một người rất nhân đức và mộ đạo tên Giô-xép, làm hội viên của Hội đồng Do-thái.

Luk 23:50 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Si kiyesi i, ọkunrin kan ti a npè ni Josefu, ìgbimọ, enia rere, ati olõtọ,

路加福音 23:50 新标点和合本 (CUNPSS)

有一个人名叫约瑟,是个议士,为人善良公义;

路加福音 23:50 中文标准译本 (CSB)

当时,有一个名叫约瑟的人,是犹太议会中的议员,为人公义良善。

路加福音 23:50 和合本修订版 (RCUVSS)

有一个人名叫约瑟,是个议员,为人善良正直,

路加福音 23:50 新標點和合本 (CUNP)

有一個人名叫約瑟,是個議士,為人善良公義;

路加福音 23:50 和合本修訂版 (RCUV)

有一個人名叫約瑟,是個議員,為人善良正直,

Luke 23:50 Zokam International Version (ZIV)

Tua laitakin Vaihawmte khat, mi hoih, mi thutang Joseph min nei khat a om hi.