Luke 5:16 - All Versions

San Lucas 5:16 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Xui-ri, ire ʼolic ca ʼe pa tak jyub tzʼinilic chu tzʼonoxic che i Dios.

Lucas 5:16 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Tuminamtai Jesús aints atsamunam we, nuni ni Apaachirin seamiayi.

Lukas 5:16 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Jesus het altyd graag na stil plekke gegaan om alleen te wees en daar te bid.

LUKAS 5:16 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

Maar Hy het Hom in verlate plekke teruggetrek en gebid.

LUKAS 5:16 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Maar Hy het Hom altyd weer in eensame plekke afgesonder om daar te bid.

إِنْجِيلُ لُوقَا 5:16 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

وَأَمَّا هُوَ فَكَانَ يَعْتَزِلُ فِي ٱلْبَرَارِي وَيُصَلِّي.

البشارة كما دوّنها لوقا 5:16 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

ولكِنّهُ كانَ يَعتَزِلُ في البراري لِيُصلّي.

لوقا 5:16 كتاب الحياة (NAV)

أَمَّا هُوَ، فَكَانَ يَنْسَحِبُ إِلَى الأَمَاكِنِ الْخَالِيَةِ حَيْثُ يُصَلِّي.

لوقا 5:16 Arabic Bible (WBAR)

أمّا هُوَ فَكَثِيْراً ما كانَ يَذْهَبُ بَعِيداً عَنِ النّاسِ حَيْثُ يَخلُوَ إلَى نَفسِهِ وَيُصَلِّي.

SAN LUCAS 5:16 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

To biro cʉ̃ja ca bii pacaro, Jesús pea ca bojoca maniri taberi pee waari, juu buegʉ waacoarucuupi.

LUKAS 5:16 Bibel (BBC-BBC)

Alai manginsurut tu halongonan do anggo Ibana, laho martangiang. III.

Лука 5:16 Ревизиран (BG1940)

А Той се оттегляше в пустините и се молеше.

Лука 5:16 Верен (VBG)

А Той се оттегляше в пустините и се молеше.

Лука 5:16 Bulgarian New Testament (WBBG)

Исус често се усамотяваше в безлюдни места, за да се моли.

লূক 5:16 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

ঈসা প্রায়ই নির্জন জায়গায় গিয়ে মুনাজাত করতেন।

লূক 5:16 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

যীশু প্রায়ই নির্জন জায়গায় গিয়ে প্রার্থনা করতেন।

LUKAS 5:16 Bibel (BTS-BTS)

Tapi surut ma Ia bani ianan na lungun, anjaha martonggo ma Ia ijai. (Mrk. 1:35.)

LUKAS 5:16 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Tapi ulin iakapNa Ia lawes ku ingan si melenget, janah i je Ia ertoto.

Евангелие от Луки 5:16 славенский язык (CSLAV-CHU)

Той же бе отходя в пустыню и моляся.

Lukáš 5:16 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

On pak odcházel na pouště, a modlil se.

Lukas 5:16 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Jesus trak sig derfor tilbage til øde områder, hvor han havde chance for at være alene og få tid til at bede.

Lukas 5:16 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Men han veg bort i Ørkerne og bad.

Lukas 5:16 Luther Bible 1912 (DELUT)

Er aber entwich in die Wüste und betete.

Lukas 5:16 Elberfelder 1905 (ELB)

Er aber zog sich zurück und war in den Wüsteneien und betete.

Lukas 5:16 Elberfelder 1871 (ELB71)

Er aber zog sich zurück und war in den Wüsteneien und betete.

Lukas 5:16 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Doch er hielt sich in der Einsamkeit verborgen, um dort zu beten.

Lukas 5:16 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Er aber hielt sich zurückgezogen an einsamen Orten auf undbetete.

Lukas 5:16 Schlachter 1951 (SCH51)

Er aber hielt sich zurückgezogen an einsamen Orten auf und betete.

LUKAS 5:16 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Om ongoi noddi i Yesus sambayang do hiri'd kinoiyonon dit oingou.

Luke 5:16 American Standard Version (ASV)

But he withdrew himself in the deserts, and prayed.

Luke 5:16 Amplified Bible (AMP)

But He Himself withdrew [in retirement] to the wilderness (desert) and prayed.

Luke 5:16 Contemporary English Version (CEV)

But Jesus would often go to some place where he could be alone and pray.

Luke 5:16 Catholic Public Domain Version (CPDV)

And he withdrew into the desert and prayed.

Luke 5:16 Douay Rheims (DRA)

And he retired into the desert, and prayed.

Luke 5:16 English Good News Translation (GNTD)

But he would go away to lonely places, where he prayed.

Luke 5:16 GOD'S WORD Translation (GWT)

But he would go away to places where he could be alone for prayer.

Luke 5:16 King James Version (KJV)

And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.

Luke 5:16 New English Translation (NET)

Yet Jesus himself frequently withdrew to the wilderness and prayed.

Lukas 5:16 Orthodox Jewish Bible (OJB)

But Rebbe, Melech HaMoshiach was withdrawing in hitbodedut (seclusion, aloneness with G-d) into the wilderness places and was davening.

Luke 5:16 World English Bible (WEB)

But he withdrew himself into the desert, and prayed.

Lucas 5:16 La Biblia de las Americas (LBLA)

Pero con frecuencia El se retiraba a lugares solitarios y oraba.

Lucas 5:16 Reina-Valera Antigua (RVES)

Mas él se apartaba á los desiertos, y oraba.

Lucas 5:16 Reina Valera 1995 (RVR95)

Pero él se apartaba a lugares desiertos para orar.

Lucas 5:16 Spanish NT (WBES)

A menudo Jesús se retiraba a lugares donde podía estar solo para orar.

Luke 5:16 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Baina bera retiratua cegoen desertuetan, eta othoitz eguiten çuen.

لوقا 5:16 New Millenium Version (NMV-FAS)

امّا عیسی اغلب به جاهای دورافتاده می‌رفت و در تنهایی دعا می‌کرد.

لوقا 5:16 Persian Old Version (POV-FAS)

و او به ویرانهها عزلت جسته، به عبادت مشغول شد.

لوقا 5:16 Today's Farsi (TPV-FA)

امّا او به خارج از شهر می‌رفت تا در تنهایی دعا كند.

Luukkaan 5:16 Finnish 1776 (FI1776)

Mutta hän meni korpeen, ja rukoili.

Luukkaan 5:16 Finnish 1938 (FINPR)

Mutta hän vetäytyi pois ja oleskeli erämaassa ja rukoili.

Luc 5:16 Martin 1744 (FMAR)

Mais il se tenait retiré dans les déserts, et priait.

Luc 5:16 Bible Darby en français (FRDBY)

mais lui, se tenait retiré dans les déserts et priait.

LUC 5:16 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Et lui, il se retirait dans les déserts, et priait.

Luc 5:16 Ostervald (OST)

Mais il se tenait retiré dans les déserts, et il priait.

San Lucas 5:16 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Jesús katu oho umi avave oĩ'ỹha rupi oñembo'e haguã.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:16 SBL Greek New Testament (SBLG)

αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:16 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Εκείνος όμως αποσυρόταν σε ερημικά μέρη και προσευχόταν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:16 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

αυτος δε ην υποχωρων εν ταις ερημοις και προσευχομενος

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:16 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος.

LUK 5:16 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Amma shi, sai ya riƙa keɓanta a wuraren da ba kowa, yana addu'a.

הבשורה על-פי לוקס 5:16 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

אף-על-פי-כן התחמק מהם ישוע לעיתים קרובות והלך למקומות מבודדים כדי להתפלל.

Lukács 5:16 Károli 1590 (KAR)

De ő félrevonula a pusztákba, és imádkozék.

Lukács 5:16 Hungarian New Testament (WBHU)

Jézus azonban gyakran félrevonult valami elhagyatott helyre, hogy egyedül imádkozzon.

Luke 5:16 Da Jesus Book (HWC-HWC)

Plenny times Jesus wen go wea neva have nobody, fo pray ova dea.

Luke 5:16 Western Armenian NT (WA53)

Բայց ինք կը քաշուէր ամայի տեղեր ու կ՚աղօթէր:

Luke 5:16 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Tang Iya mupuk ngagai endur ti sunyi, lalu besampi.

Lukas 5:16 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Akan tetapi Ia mengundurkan diri ke tempat-tempat yang sunyi dan berdoa.

Lukas 5:16 Indonesian NT (WBID)

Yesus sering pergi sendirian ke tempat yang sunyi supaya dapat berdoa.

LUK 5:16 Bible Nso (IGBOB-IG)

Ma Ya onwe-ya nēwezuga Onwe-ya n'ebe bu ọhia, nēkpe kwa ekpere.

Luca 5:16 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

Ma egli si sottraeva ne’ deserti, ed orava.

Luca 5:16 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Ma egli si ritirava ne’ luoghi deserti e pregava.

ルカによる福音書 5:16 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

しかしイエスは、寂しい所に退いて祈っておられた。

LUKAS 5:16 Kitab Sutji (JAV-JA)

Nanging Gusti Yesus banjur sumingkir menyang ing papan-papan kang sepi ndedonga.

លូកា 5:16 Standard Version (KHSV-KM)

រីឯព្រះយេស៊ូវិញ ព្រះអង្គយាងទៅទីស្ងាត់ ដើម្បីអធិស្ឋាន*។

누가복음 5:16 개역한글 (KRV)

예수는 물러가사 한적한 곳에서 기도하시니라

누가복음서 5:16 새번역 (RNKSV)

그러나 예수께서는 외딴 데로 물러가서 기도하셨다.

Luˉka‸ li‸ 5:16 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Ya‸ hkʼaˇ Yeˍsuˆ lehˬ, yawˇ teˇ gʼaˇ tiˉ heh puiˉ hkʼaw lo kʼai leh bon ca lawˬ ve yoˬ.

Lioka 5:16 Malagasy Bible (MG1865)

Ary niala teo Izy, dia nitoetra tany an-efitra ka nivavaka.

Luke 5:16 Maori Bible (MAOR)

Otira haere ana ia, ko ia anake ki te koraha ki te inoi.

LOEKA 5:16 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

Ba iheta ia, isaw̃a zi lõ nihaniha ba mangandrõngandrõ ia. (Mar. 1, 35).

Lukas 5:16 Statenvertaling (SV1750)

Maar Hij vertrok in de woestijnen, en bad aldaar.

Lukas 5:16 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Men sjølv trekte han seg ofte tilbake til aude stader og var der og bad.

Lukas 5:16 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Men sjølv drog han seg attende til aude stader og var der og bad.

Lukas 5:16 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Men selv trakk han seg ofte tilbake til øde steder og ba.

Lukas 5:16 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Men selv trakk han seg ofte tilbake til ensomme steder og bad der.

Lukas 5:16 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Men han dro seg tilbake til øde steder og var der i bønn.

Lukas 5:16 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

men han drog sig tilbake til øde steder og var der i bønn.

LUKA 5:16 BIBELE (NSO51-NSO)

Yena gomme a ba wa go itulela mašokeng a rapela.

Ewangelia Łukasza 5:16 Biblia Gdańska (PBG)

Ale on odchodził na pustynią, i modlił się.

LUKAS 5:16 Rengah Jian (PNT-PNE)

Bang Yésus tai mokoo' tong tana' linek ke' néh sebayang.

Lucas 5:16 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Ele, porém, sempre ia para lugares solitários para orar.

От Луки 5:16 Slovo Zhizny (RSZ)

Иисус же часто уходил в безлюдные места и молился.

От Луки 5:16 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Но Он уходил в пустынные места и молился.

От Луки 5:16 Russian New Testament (WBRU)

Иисус же часто уходил в пустынные места и молился.

LUKAS 5:16 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Apa merrabunan tu Yesu male lako to’ kasalanna Namassambayang dio.

RUKA 5:16 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

AsiJesu kazhinji aizvitsaura achienda kusina vanhu kuti andonyengetera. Jesu anoporesa Munhu Akanga Akaoma Mutezo

Luka 5:16 Albanian Bible (ALBB)

Por ai tërhiqej në vende të vetmuara dhe lutej.

Еванђеље по Луки 5:16 Serbian New Testament (WBSR)

А он се често повлачио на усамљена места и молио се.

Lukasevangeliet 5:16 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Men han hade dragit sig undan till öde trakter för att be.

Lukas 5:16 Karl XII 1873 (SK73)

Men han gick afsides bort i ödemarkena, och bad.

Lukas 5:16 Svenska 1917 (SVEN)

Men han drog sig undan till öde trakter och bad.

Luka 5:16 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Lakini yeye alikwenda zake mahali pasipo na watu, akawa anasali huko.

LK. 5:16 Swahili Union Version (SUV-SW)

Lakini yeye alikuwa akijiepua, akaenda mahali pasipokuwa na watu, akaomba.

ลูกา 5:16 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

แต่พระเยซูมักจะทรงปลีกตัวไปอยู่ในที่สงบและอธิษฐาน พระเยซูทรงรักษาคนเป็นอัมพาต (มธ. 9:2-8 มก. 2:3-12)

ลูกา 5:16 Thai Standard Version Revision (THSV)

แต่​พระ‌องค์​มัก​จะ​เสด็จ​ออก​ไป​ยัง​ที่​เปลี่ยว​และ​ทรง​อธิษ‍ฐาน

ลูกา 5:16 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

แต่พระองค์เสด็จออกไปในที่เปลี่ยว และทรงอธิษฐาน

ลูกา 5:16 Thai New Testament (WBTH)

แต่_บ่อย_ครั้ง_ที่_พระ_เยซู_หลบ_ไป_ที่_สงบ_เงียบ_เพื่อ_อธิษฐาน

LUKAS 5:16 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Kaa' masalok i Jisus mongoi ra intok masiluk nga masaga' Io poyo makiasi'.

Lucas 5:16 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Ngunit si Jesus naman ay pumupunta sa mga ilang na lugar upang manalangin.

Lucas 5:16 Ang Biblia (TLAB)

Datapuwa't siya'y lumigpit sa mga ilang, at nananalangin.

LUKA 5:16 BEIBELE (TSW70-TN)

Mme ene a ngongwaela, a nna kwa mafelong a a senya, a rapela.

LUKA 5:16 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Kendisi ise ıssız yerlere çekilip dua ediyordu.

Вiд Луки 5:16 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Він же відходив на місце самотнє й молився.

Лука 5:16 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Він же виходив у пустиню та молив ся.

Вiд Луки 5:16 Ukrainian New Testament (WBUK)

Однак Він часто усамітнювався в безлюдних місцях й молився.

لوقا 5:16 اردو جیو ورژن (UGV)

پھر بھی وہ کئی بار اُنہیں چھوڑ کر دعا کرنے کے لئے ویران جگہوں پر جایا کرتا تھا۔

لُوقا 5:16 Revised Urdu Bible (URD-UR)

مگر وہ جنگلوں میں الگ جا کر دُعا کِیا کرتا تھاO

Lu-ca 5:16 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Còn chính Ngài, Ngài thường rút lui vào những nơi hoang vắng để cầu nguyện.

Lu-ca 5:16 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Nhưng Ngài lánh vào nơi thanh vắng để cầu nguyện.

Lu-ca 5:16 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Song Ngài lánh đi nơi đồng vắng mà cầu nguyện.

Lu-ca 5:16 Vietnamese NT (WBVI)

Tuy nhiên Chúa Giê-xu hay đi lánh một mình để cầu nguyện.