Luke 5:33 - All Versions

San Lucas 5:33 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Teʼuri ique xe oc chu tzʼonoxic che i Jesus: —¿Wuchac i a tijoxelab yet n-cacoʼtaj ta jun ʼij queb ʼij i qui waʼim chuwach i Dios, pacha caka ʼan yoj? —xqui bij—. I u tijoxelab i ma Wan quiqui ʼano; xak queje caka ʼan yoj oj aj Fariséo. Xui-ri, i awe yet n-quiqui ʼan taj; ʼij ʼij que waʼic y que tuʼunic —xqui bij che.

Lucas 5:33 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Jesús tamati fariseo ainau tura Moisésa chichamen nuikiartin ainausha ataksha iniinak: —Juanku nuiniatiri ainausha, tura ii nuiniatiri ainausha nukap ijarmawar yutsuk Yusnaka seainawai. ¿Antsu ami nuiniatiram ainau waruka tuke yuwinak tura aminak pujuinawa? —tiarmiayi.

Lukas 5:33 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Party mense het vir Jesus gesê: “Johannes die Doper se dissipels vas baie maal en bid altyd wanneer hulle moet. Die Fariseërs se dissipels doen dit ook. Maar jou dissipels eet en drink.”

LUKAS 5:33 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

TOE sê hulle vir Hom: Waarom vas die dissipels van Johannes dikwels en doen Lk. 2:37gebede; so ook dié van die Fariseërs; maar u dissipels eet en drink?

LUKAS 5:33 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Die mense sê toe vir Jesus: “Die volgelinge van Johannes vas dikwels en onderhou gereelde gebedstye, en so ook die volgelinge van die Fariseërs, en u dissipels eet en drink maar.”

Lukas 5:33 Die Boodskap (DB)

Die godsdienstige leiers sê toe vir Jesus: "Jy moet net sien hoe toegewyd al Johannes die Doper se volgelinge is. Hulle is so ernstig in hulle godsdiens dat hulle lang tye niks eet nie. Hulle vas en bid gereeld. Die Fariseërs doen dit ook. Maar jou dissipels steur hulle glad nie daaraan nie. Hulle eet en drink net die hele tyd."

LUKAS 5:33 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

Die godsdienstige leiers sê toe vir Jesus: "Johannes die Doper se dissipels vas en bid gereeld en so ook die dissipels van die Fariseërs. Hoekom vier jou dissipels altyd fees?"

إِنْجِيلُ لُوقَا 5:33 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

وَقَالُوا لَهُ: «لِمَاذَا يَصُومُ تَلَامِيذُ يُوحَنَّا كَثِيرًا وَيُقَدِّمُونَ طَلَبَاتٍ، وَكَذَلِكَ تَلَامِيذُ ٱلْفَرِّيسِيِّينَ أَيْضًا، وَأَمَّا تَلَامِيذُكَ فَيَأْكُلُونَ وَيَشْرَبُونَ؟».

إنجيلُ لوقا 5:33 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

وقالوا لهُ: «لماذا يَصومُ تلاميذُ يوحَنا كثيرًا ويُقَدِّمونَ طَلَباتٍ، وكذلكَ تلاميذُ الفَرّيسيّينَ أيضًا، وأمّا تلاميذُكَ فيأكُلونَ ويَشرَبونَ؟».

البشارة كما دوّنها لوقا 5:33 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

وقالَ بَعضُهُم لِيَسوعَ: "تلاميذُ يوحنّا يَصومُونَ ويُصلّونَ كثيرًا، ومثلُهُم تلاميذُ الفَرّيسيّينَ، أمّا تلاميذُكَ فيأكُلونَ ويَشرَبونَ!"

لوقا 5:33 كتاب الحياة (NAV)

وَقَالُوا لَهُ: «إِنَّ تَلاَمِيذَ يُوحَنَّا يَصُومُونَ كَثِيراً وَيَرْفَعُونَ الطِّلْبَاتِ، وَكَذلِكَ يَفْعَلُ أَيْضاً تَلاَمِيذُ الْفَرِّيسِيِّينَ؛ وَأَمَّا تَلاَمِيذُكَ فَيَأْكُلُونَ وَيَشْرَبُونَ!»

بشارة لوقا 5:33 الكتاب الشريف (SAB)

وقالوا له: "تلاميذ يحيى يصومون ويصلون كثيرا، وكذلك تلاميذ الفريسيين، أما تلاميذك فيأكلون ويشربون!"

لوقا 5:33 Arabic Bible (WBAR)

وَقالُوا لَهُ: «إنَّ تَلامِيذَ يُوحَنّا يَصُومُونَ كَثِيراً وَيُصَلُّونَ، وَكَذَلِكَ يَفعَلُ تَلامِيذُ الفِرِّيْسِيِّينَ، أمّا تَلامِيذُكَ فَيَأكُلُونَ وَيَشرَبُونَ دائِماً!»

SAN LUCAS 5:33 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

To biro cʉ̃ ca ĩiro, jĩcãrã o biro ĩiupa Jesús're: —Juan're ca nʉnʉrã, to biri fariseos're ca nʉnʉrã, paʉ tiiri baarique beti, to birora juu bue, tiicã niima. Mʉ buerã pea, to biro tiitirãra jinirã, baarã, tiicã niirucuma —cʉ̃re ĩiupa.

LUKAS 5:33 Bibel (BBC-BBC)

Alai didok nasida ma tu Ibana: Marpuasai jala martangiangi do angka sisean ni si Johannes, songon i angka sisean ni Parise i; alai mangan minum do anggo siseanmi.

Лука 5:33 Цариградски (BG1871)

И те му рекоха: Защо учениците Иоанови често постят и молба правят, така и Фарисейските, а твоите ядат и пият?

Лука 5:33 Ревизиран (BG1940)

И те Му рекоха: Иоановите ученици често постят и правят молитви, така и фарисейските, а Твоите ядат и пият.

Лука 5:33 Верен (VBG)

А те Му казаха: Учениците на Йоан често постят и правят молитви, както и тези на фарисеите, а Твоите ядат и пият.

Лука 5:33 Bulgarian New Testament (WBBG)

Тогава му казаха: „Учениците на Йоан често постят и се молят, учениците на фарисеите – също, а твоите ученици винаги ядат и пият.“

লূক 5:33 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

পরে সেই ধর্ম-নেতারা ঈসাকে বললেন, “ইয়াহিয়ার সাহাবীরা প্রায়ই রোজা ও মুনাজাত করে এবং ফরীশীদের শাগরেদেরাও তা করে, কিন্তু আপনার সাহাবীরা কখনও খাওয়া-দাওয়া বাদ দেয় না।”

লূক 5:33 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

পরে সেই ধর্ম-নেতারা যীশুকে বললেন, “যোহনের শিষ্যেরা প্রায়ই উপবাস ও প্রার্থনা করে এবং ফরীশীদের শিষ্যেরাও তা করে, কিন্তু আপনার শিষ্যেরা কখনও খাওয়া-দাওয়া বাদ দেয় না।”

LUKE 5:33 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Kada daya nang di Jesus, “Bara murid John awet bipusa ka simayang, ka simŭnŭ gŭh bara murid daya Pharisee; pak bara murid Mai man nok.”

LUKAS 5:33 Bibel (BTS-BTS)

Tapi nini sidea ma hu Bani: Gati do marpuasa anjaha martonggo susian ni si Johannes, sonai homa susian ni Parisei, tapi mangan minum do anggo susianMu.

LUKAS 5:33 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

E maka nina kalak nungkun man Jesus, “Ajar-ajar si Johanes megati kal erpuasa dingen melasken pertoton, bage pe ajar-ajar kalak Parisi; tapi ajar-ajarNdu tetap ia man ras minem.”

Евангелие от Луки 5:33 славенский язык (CSLAV-CHU)

Они же реша к нему: почто ученицы иоанновы постятся часто и молитвы творят, такожде и фарисейстии, а твои ядят и пиют?

Lukáš 5:33 Bible 21 (B21)

Tehdy mu řekli: „Janovi učedníci se často postí a modlí, stejně jako učedníci farizeů, ale tvoji jedí a pijí.“

Lukáš 5:33 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

A oni řekli jemu: Proč učedlníci Janovi postí se často a modlí se, též podobně i farizejští, tvoji pak jedí a pijí?

Lukáš 5:33 Slovo na cestu (SNC)

Někteří farizejové Ježíšovi předhazovali: „Janovi učedníci se často s postem modlí a právě tak i naši žáci. Jak to tedy, že tvoji hodují?"

Lukas 5:33 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Så var der nogle, der sagde: Johannes Døbers disciple faster og beder ofte, og det gør farisæernes også. Hvorfor gør dine disciple det så ikke?

Lukas 5:33 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Men de sagde til ham: hvorfor faste Johannes' Disciple saa ofte og holde Bønner, og Pharisæernes ligesaa; men dine æde og drikke?

Lukas 5:33 Luther Bible 1912 (DELUT)

Und sie sprachen zu ihm: Warum fasten des Johannes Jünger so oft und beten so viel, desgleichen der Pharisäer Jünger; aber deine Jünger essen und trinken?

Lukas 5:33 Elberfelder 1905 (ELB)

Sie aber sprachen zu ihm: Warum fasten die Jünger Johannes' oft und verrichten Gebete, gleicherweise auch die der Pharisäer; die deinigen aber essen und trinken?

Lukas 5:33 Elberfelder 1871 (ELB71)

Sie aber sprachen zu ihm: Warum fasten die Jünger Johannes’ oft und verrichten Gebete, gleicherweise auch die der Pharisäer; die deinigen aber essen und trinken?

Lukas 5:33 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Weiter sprachen sie zu ihm: "Die Jünger des Johannes fasten so oft und beten, und ebenso die Jünger der Pharisäer; doch deine Jünger essen und trinken (ganz unbedenklich)."

Lukas 5:33 Hoffnung für Alle (HFA)

(Matthäus 9, 14-17; Markus 2, 18-22) Wieder einmal kamen die Pharisäer zu Jesus und stellten ihm eine Frage: »Die Jünger von Johannes dem Täufer fasten und beten viel, und unsere Jünger halten es auch so. Warum aber essen und trinken deine Jünger, ohne sich um die Fastentage zu kümmern?«

Lukas 5:33 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Daraufhin sagten sie zu Jesus: »Die Jünger des Johannes fasten oft und verrichten Gebete, ebenso die Jünger der Pharisäer; deine Jünger jedoch ´fasten nicht, sondern` essen und trinken.«

Lukas 5:33 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Sie aber sprachen zu ihm: Warum fasten die Jünger desJohannes so oft und verrichten Gebete, ebenso auch die der Pharisäer; dieDeinigen aber essen und trinken?

Lukas 5:33 Schlachter 1951 (SCH51)

Sie aber sprachen zu ihm: Warum fasten die Jünger des Johannes so oft und verrichten Gebete, ebenso auch die der Pharisäer; die deinigen aber essen und trinken?

LUKAS 5:33 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Om boro-boros no i piro-piro o tulun dot id di Yesus do poingkaa, “Iri nopo i tumatanud di Yohanis om i tumatanud do tulun do Parisi om asaru' i' do puasa. Nga' ilo' nopo tumatanud nu om makan i' om minum,” ka.

Luke 5:33 American Standard Version (ASV)

And they said unto him, The disciples of John fast often, and make supplications; likewise also the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink.

Luke 5:33 Amplified Bible (AMP)

Then they said to Him, The disciples of John practice fasting often and offer up prayers of [special] petition, and so do [the disciples] of the Pharisees also, but Yours eat and drink.

Luke 5:33 Common English Bible (CEB)

Some people said to Jesus, "The disciples of John fast often and pray frequently. The disciples of the Pharisees do the same, but your disciples are always eating and drinking."

Luke 5:33 Contemporary English Version (CEV)

(Matthew 9.14-17; Mark 2.18-22) Some people said to Jesus, “John’s followers often pray and go without eating, and so do the followers of the Pharisees. But your disciples never go without eating or drinking.”

Luke 5:33 Catholic Public Domain Version (CPDV)

But they said to him, “Why do the disciples of John fast frequently, and make supplications, and those of the Pharisees act similarly, while yours eat and drink?”

Luke 5:33 Douay Rheims (DRA)

And they said to him: Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and the disciples of the Pharisees in like manner; but thine eat and drink?

Luke 5:33 English Standard Version (ESV)

And they said to him, "The disciples of John fast often and offer prayers, and so do the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink."

Luke 5:33 Good News Translation (GNT)

Some people said to Jesus, “The disciples of John fast frequently and offer prayers, and the disciples of the Pharisees do the same; but your disciples eat and drink.”

Luke 5:33 English Good News Translation (GNTD)

Some people said to Jesus, “The disciples of John fast frequently and offer prayers, and the disciples of the Pharisees do the same; but your disciples eat and drink.”

Luke 5:33 GOD'S WORD Translation (GWT)

They said to him, “John’s disciples frequently fast and say prayers, and so do the disciples of the Pharisees. But your disciples eat and drink.”

Luke 5:33 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

Then they said to Him, "John's disciples fast often and say prayers, and those of the Pharisees do the same, but Yours eat and drink."

Luke 5:33 King James Version (KJV)

And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink?

Luke 5:33 Lexham English Bible (LEB)

And they said to him, “The disciples of John fast often and make prayers—likewise also the disciples of the Pharisees—but yours are eating and drinking!”

Luke 5:33 The Message (MSG)

They asked him, "John's disciples are well-known for keeping fasts and saying prayers. Also the Pharisees. But you seem to spend most of your time at parties. Why?"

Luke 5:33 New American Standard Bible (NASB)

And they said to Him, "The disciples of John often fast and offer prayers, the disciples of the Pharisees also do the same, but Yours eat and drink."

Luke 5:33 New English Translation (NET)

Then they said to him, “John’s disciples frequently fast and pray, and so do the disciples of the Pharisees, but yours continue to eat and drink.”

Luke 5:33 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

Some of the people who were there said to Jesus, "John's disciples often pray and go without eating. So do the disciples of the Pharisees. But yours go on eating and drinking."

Luke 5:33 NIV (NIV)

They said to him, "John's disciples often fast and pray, and so do the disciples of the Pharisees, but yours go on eating and drinking."

Luke 5:33 NIV 1984 (NIV84)

They said to him, “John's disciples often fast and pray, and so do the disciples of the Pharisees, but yours go on eating and drinking.”

Luke 5:33 New International Version Anglicized (NIVUK)

They said to him, "John's disciples often fast and pray, and so do the disciples of the Pharisees, but yours go on eating and drinking."

Luke 5:33 New King James Version (NKJV)

Then they said to Him, Why do the disciples of John fast often and make prayers, and likewise those of the Pharisees, but Yours eat and drink?

Luke 5:33 New Living Translation (NLT)

One day some people said to Jesus, “John the Baptist’s disciples fast and pray regularly, and so do the disciples of the Pharisees. Why are your disciples always eating and drinking?”

Lukas 5:33 Orthodox Jewish Bible (OJB)

But they said to Rebbe, Melech HaMoshiach, Yochanan's talmidim undergo tzomot (fasts) often and offer tefillos; likewise also the ones of the Perushim; but your talmidim eat and drink.

Luke 5:33 TNIV (TNIV)

They said to him, “John’s disciples often fast and pray, and so do the disciples of the Pharisees, but yours go on eating and drinking.”

Luke 5:33 World English Bible (WEB)

They said to him, “Why do John’s disciples often fast and pray, likewise also the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink?”

LUCAS 5:33 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Entonces dijeron a Jesús: — Los discípulos de Juan ayunan a menudo y se dedican a la oración, y lo mismo hacen los de los fariseos. ¡En cambio, los tuyos comen y beben!

Lucas 5:33 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

Le dijeron a Jesús: —Los seguidores de Juan y de los fariseos ayunan mucho y hacen muchas oraciones, pero tus discípulos siempre comen y beben.

LUCAS 5:33 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Le dijeron a Jesús: –Los seguidores de Juan y los de los fariseos ayunan mucho y hacen muchas oraciones, pero tus discípulos no dejan de comer y beber.

Lucas 5:33 La Biblia de las Americas (LBLA)

Y ellos le dijeron: Los discípulos de Juan ayunan con frecuencia y hacen oraciones; los de los fariseos también hacen lo mismo, pero los tuyos comen y beben.

Lucas 5:33 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Ellos dijeron a Jesús: "Los discípulos de Juan ayunan con frecuencia y hacen oraciones; los de los Fariseos también hacen lo mismo, pero los Tuyos comen y beben."

Lucas 5:33 Nueva Version Internacional (NVI)

Algunos dijeron a Jesús: —Los discípulos de Juan ayunan y oran con frecuencia, lo mismo que los discípulos de los *fariseos, pero los tuyos se la pasan comiendo y bebiendo.

Lucas 5:33 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

Cierto día, algunas personas le dijeron a Jesús: —Los discípulos de Juan el Bautista ayunan y oran con frecuencia, igual que los discípulos de los fariseos. ¿Por qué tus discípulos están siempre comiendo y bebiendo?

Lucas 5:33 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Entonces ellos le dijeron: «¿Por qué los discípulos de Juan y de los fariseos ayunan muchas veces, y hacen oraciones, mientras que los tuyos comen y beben?»

Lucas 5:33 Reina-Valera Antigua (RVES)

Entonces ellos le dijeron: ¿Por qué los discípulos de Juan ayunan muchas veces y hacen oraciones, y asimismo los de los Fariseos, y tus discípulos comen y beben?

Lucas 5:33 Reina-Valera 1960 (RVR60)

Entonces ellos le dijeron: ¿Por qué los discípulos de Juan ayunan muchas veces y hacen oraciones, y asimismo los de los fariseos, pero los tuyos comen y beben?

SAN LUCAS 5:33 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Entonces ellos le dijeron: ¿Por qué los discípulos de Juan ayunan muchas veces y hacen oraciones, y asimismo los de los fariseos, pero los tuyos comen y beben?

Lucas 5:33 Reina Valera 1995 (RVR95)

Entonces ellos le preguntaron: —¿Por qué los discípulos de Juan ayunan muchas veces y hacen oraciones, y asimismo los de los fariseos, pero los tuyos comen y beben?

LUCAS 5:33 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Algunas personas le dijeron a Jesús: —Los discípulos de Juan el Bautista y los seguidores de los fariseos siempre dedican tiempo para ayunar y para orar. Tus discípulos, en cambio, nunca dejan de comer y de beber.

Lucas 5:33 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Algunas personas le dijeron a Jesús: —Los discípulos de Juan el Bautista y los seguidores de los fariseos siempre dedican tiempo para ayunar y para orar. Tus discípulos, en cambio, nunca dejan de comer y de beber.

Lucas 5:33 Spanish NT (WBES)

Le dijeron a Jesús: —Los seguidores de Juan ayunan y oran con frecuencia al igual que los seguidores de los fariseos. En cambio, tus seguidores siempre están comiendo y bebiendo.

Luke 5:33 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Eta hec erran cieçoten, Cergatic Ioannesen discipuluéc barur eguiten dute maiz eta othoitz eguiten, halaber Phariseuenec-ere: baia hiréc iaten eta edaten dute?

LUKAS 5:33 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Orduan, fariseuek eta lege-maisuek esan zioten Jesusi: —Joanen ikasleek sarri egiten dute barau eta otoitz, gauza bera gure ikasleek ere; zureak, ordea, jan eta edan ari dira.

لوقا 5:33 New Millenium Version (NMV-FAS)

به او گفتند: «شاگردان یحیی اغلب روزه می‌گیرند و دعا می‌کنند؛ شاگردان فَریسیان نیز چنینند، امّا شاگردان تو همیشه در حال خوردن و نوشیدنند.»

لوقا 5:33 Persian Old Version (POV-FAS)

پس به وی گفتند: «از چه سبب شاگردان یحیی روزه بسیار میدارند و نماز میخوانند وهمچنین شاگردان فریسیان نیز، لیکن شاگردان تواکل و شرب میکنند.»

لوقا 5:33 Today's Farsi (TPV-FA)

آنان به او گفتند: «شاگردان یحیی اغلب اوقات روزه می‌گیرند و نماز می‌گزارند، شاگردان فریسیان هم، چنین می‌کنند، امّا شاگردان تو می‌خورند و می‌نوشند.»

Luukkaan 5:33 Finnish 1776 (FI1776)

Niin he sanoivat hänelle: miksi Johanneksen opetuslapset usein paastoavat ja rukouksia pitävät, niin myös Pharisealaisten (opetuslapset), mutta sinun syövät ja juovat?

Luukkaan 5:33 Finnish 1938 (FINPR)

Niin he sanoivat hänelle: "Johanneksen opetuslapset paastoavat usein ja pitävät rukouksia, samoin fariseustenkin, mutta sinun opetuslapsesi syövät ja juovat".

Luc 5:33 La Bible Du Semeur (BDS)

Certains lui demandèrent: —Les *disciples de Jean, comme ceux des pharisiens, se soumettent à des jeûnes fréquents et font des prières, alors que les tiens mangent et boivent.

Luc 5:33 Martin 1744 (FMAR)

Ils lui dirent aussi : pourquoi est-ce que les disciples de Jean jeûnent souvent, et font des prières ; pareillement aussi ceux des Pharisiens ; mais les tiens mangent et boivent ?

Évangile selon Luc 5:33 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Les Pharisiens dirent à Jésus : « Les disciples de Jean, de même que les nôtres, jeûnent souvent et font des prières ; mais tes disciples, eux, mangent et boivent. »

Luc 5:33 Bible Darby en français (FRDBY)

Et ils lui dirent: Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils souvent et font-ils des prières, pareillement aussi ceux des pharisiens, mais les tiens mangent et boivent?

LUC 5:33 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Ils lui dirent: Les disciples de Jean, comme ceux des pharisiens, jeûnent fréquemment et font des prières, tandis que les tiens mangent et boivent.

Selon Luc 5:33 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Ils lui dirent : Les disciples de Jean, comme ceux des pharisiens, jeûnent fréquemment et font des prières, alors que les tiens mangent et boivent.

Luc 5:33 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Ils lui dirent: Les disciples de Jean, comme ceux des pharisiens, jeûnent fréquemment et font des prières, tandis que les tiens mangent et boivent.

Luc 5:33 Ostervald (OST)

Ils lui dirent aussi: Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils souvent et font-ils des prières, de même que ceux des pharisiens; au lieu que les tiens mangent et boivent?

Bonne Nouvelle selon Luc 5:33 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Les Pharisiens disent à Jésus : « Les disciples de Jean-Baptiste jeûnent souvent et ils font des prières. Nos disciples font la même chose, mais tes disciples à toi mangent et boivent ! »

Luc 5:33 Bible Segond 21 (S21)

Ils lui dirent: «Pourquoi les disciples de Jean, tout comme ceux des pharisiens, jeûnent-ils fréquemment et font-ils des prières, tandis que les tiens mangent et boivent?»

San Lucas 5:33 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

He'i hikuái Jesúspe: --Umi Juan ha fariséo remimbo'e kuéra py'ỹinte ohasa ára ho'u'ỹre mba'eve ha oñembo'e manté. Ne remimbo'e kuéra katu okaru ha kaguy ho'úvonte oiko.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:33 SBL Greek New Testament (SBLG)

Οἱ δὲ εἶπαν πρὸς αὐτόν· ⸀Οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου νηστεύουσιν πυκνὰ καὶ δεήσεις ποιοῦνται, ὁμοίως καὶ οἱ τῶν Φαρισαίων, οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:33 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Τότε εκείνοι του είπαν: «Γιατί οι μαθητές του Ιωάννη νηστεύουν συχνά και κάνουν και προσευχές, το ίδιο και οι μαθητές των Φαρισαίων, ενώ οι δικοί σου τρώνε και πίνουν;»

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:33 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

οι δε ειπον προς αυτον δια τι οι μαθηται ιωαννου νηστευουσιν πυκνα και δεησεις ποιουνται ομοιως και οι των φαρισαιων οι δε σοι εσθιουσιν και πινουσιν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:33 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

οἱ δὲ εἶπον πρὸς αὐτόν, Διατί οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου νηστεύουσι πυκνὰ, καὶ δεήσεις ποιοῦνται, ὁμοίως καὶ οἱ τῶν Φαρισαίων· οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσι καὶ πίνουσιν;

LUK 5:33 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Sai suka ce masa, “Almajiran Yahaya suna azumi a kai a kai, suna kuma addu'a, haka kuma almajiran Farisiyawa, amma naka suna ci suna sha.”

הבשורה על-פי לוקס 5:33 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

הם המשיכו להתלונן ואמרו: "תלמידי יוחנן המטביל צמים לעיתים קרובות ומתפללים, וגם הפרושים נוהגים כך. מדוע אין תלמידיך צמים?"

Evanðelje po Luki 5:33 Knjiga O Kristu (CKK)

Oni mu nato prigovore: "Ivanovi i farizejski učenici često poste i mole se, a tvoji jedu i piju!"

Lukács 5:33 Károli 1590 (KAR)

Azok pedig mondának néki: Mi az oka, hogy a János tanítványai gyakorta bőjtölnek és imádkoznak, valamint a farizeusokéi is; a te tanítványaid pedig esznek és isznak?

Lukács 5:33 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

Azok pedig ezt mondták neki: „Mi az oka, hogy János tanítványai gyakran böjtölnek és imádkoznak, hasonlóképpen a farizeusoké is, a te tanítványaid pedig esznek és isznak?“

Lukács 5:33 Hungarian New Testament (WBHU)

A farizeusok ezt mondták Jézusnak: „János tanítványai gyakran böjtölnek és imádkoznak, és ugyanezt teszik a mi tanítványaink is. De a te tanítványaid mindig csak esznek-isznak.”

Luke 5:33 Da Jesus Book (HWC-HWC)

Den da Pharisee guys an dea friends wen say, “Plenny times, da guys dat John Da Baptiza guy teach, dey no eat so dey can pray. An da guys dat da Pharisee guys teach, dey no eat so dey can pray. But da guys you teaching, dey stay eating an drinking. How come, aah?”

Luke 5:33 Western Armenian NT (WA53)

Անոնք ալ ըսին. «Ինչո՞ւ Յովհաննէսի աշակերտները յաճախ ծոմ կը պահեն եւ աղերսանք կը մատուցանեն, նմանապէս Փարիսեցիներուն աշակերտները, բայց քուկիններդ կ՚ուտեն ու կը խմեն»:

Luke 5:33 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Udah nya sida bejaku ngagai Jesus, “Sida murid John, baka murid orang Parisi, suah bepasa sereta besampi, tang murid Nuan makai ngirup.”

LUKAS 5:33 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Orang-orang berkata kepada Yesus, “Pengikut Yohanes dan pengikut orang Farisi sering berpuasa dan berdoa. Tetapi pengikut-pengikut-Mu makan dan minum.”

Lukas 5:33 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Orang-orang Farisi itu berkata pula kepada Yesus: “Murid-murid Yohanes sering berpuasa dan sembahyang, demikian juga murid-murid orang Farisi, tetapi murid-murid-Mu makan dan minum.”

Lukas 5:33 Indonesian NT (WBID)

Mereka berkata kepada Yesus, "Murid-murid Yohanes sering berpuasa dan berdoa. Murid-murid orang Farisi juga begitu, tetapi murid-murid-Mu selalu makan dan minum."

LUK 5:33 Bible Nso (IGBOB-IG)

Ha we si Ya, Ndi nēso uzọ Jọn nēbu ọnu ọtutu mb͕e, nāriọ kwa aririọ; otú ahu ka ndi nēso uzọ ndi-Farisi nēme kwa; ma ndi nke Gi nēri nāṅu kwa.

EVANGELO DI S. LUCA 5:33 Diodati Bible (DO885-IT)

ED essi gli dissero: Perchè i discepoli di Giovanni, e simigliantemente que'~de'~Farisei, digiunano eglino, e fanno spesso orazioni, ed i tuoi mangiano, e bevono?

Luca 5:33 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

ED essi gli dissero: Perchè i discepoli di Giovanni, e simigliantemente que’ de’ Farisei, digiunano eglino, e fanno spesso orazioni, ed i tuoi mangiano, e bevono?

Luca 5:33 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Ed essi gli dissero: I discepoli di Giovanni digiunano spesso e fanno orazioni; così pure i discepoli de’ Farisei; mentre i tuoi mangiano e bevono.

Luca 5:33 La Parola è Vita (LM)

I Farisei e i dottori della legge protestarono anche perché i discepoli di Gesù mangiavano e bevevano, anziché digiunare. Dicevano: « I discepoli di Giovanni Battista digiunano spesso e pregano, così fanno anche i nostri discepoli. Perché i tuoi discepoli, invece, mangiano e bevono? »

Luca 5:33 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Essi gli dissero: «I discepoli di Giovanni digiunano spesso e pregano, così pure quelli dei farisei; i tuoi invece mangiano e bevono».

Luca 5:33 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Essi gli dissero: «I discepoli di Giovanni digiunano spesso e pregano; cosí pure i discepoli dei farisei; i tuoi invece mangiano e bevono».

EVANGELO SECONDO S. LUCA 5:33 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Ed essi gli dissero: I discepoli di Giovanni digiunano spesso e fanno orazioni; così pure i discepoli de’ Farisei; mentre i tuoi mangiano e bevono.

ルカによる福音書 5:33 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

また彼らはイエスに言った、「ヨハネの弟子たちは、しばしば断食をし、また祈をしており、パリサイ人の弟子たちもそうしているのに、あなたの弟子たちは食べたり飲んだりしています」。

ルカによる福音書 5:33 リビングバイブル (JLB)

 彼らも負けてはいません。 今度は違った面から、詰め寄りました。 「バプテスマのヨハネの弟子たちは、いつも断食して祈っている。 パリサイ人の弟子たちも同様だ。 なのに、おまえさんのお弟子たちときたら、平気で飲み食いしている。 そのわけを聞かしてもらおうじゃないか。」

LUKAS 5:33 Kitab Sutji (JAV-JA)

Wong-wong Farisi mau banjur matur maneh marang Gusti Yesus: “Para sakabatipun Yokanan asring sami siyam sarta sembahyang, makaten ugi sakabatipun para tiyang Farisi, nanging punapaa dene para sakabat Panjenengan kok sami nedha kaliyan ngombe?”

លូកា 5:33 Standard Version (KHSV-KM)

មានគេទូលសួរព្រះយេស៊ូថា៖ «ពួកសិស្សរបស់លោកយ៉ូហាន និង ពួកសិស្សខាងគណៈផារីស៊ី* តែងតែតមអាហារ និង សូត្រធម៌ជាញឹកញាប់ ចុះហេតុដូចម្ដេចបានជាសិស្សរបស់លោកបែរជានាំគ្នាបរិភោគដូច្នេះ?»។

누가복음 5:33 현대인의 성경 (KLB)

그들이 예수님께 “요한의 제자들과 바리새파 사람들의 제자들은 자주 금식하며 기도하는데 당신의 제자들은 먹고 마시기만 하니 어찌된 일입니까?” 하고 물었다.

누가복음 5:33 개역한글 (KRV)

저희가 예수께 말하되 요한의 제자는 자주 금식하며 기도하고 바리새인의 제자들도 또한 그리하되 당신의 제자들은 먹고 마시나이다

누가복음서 5:33 새번역 (RNKSV)

사람들이 예수께 말하였다. “요한의 제자들은 자주 금식하며 기도하고, 바리새파 사람의 제자들도 그렇게 하는데, 당신의 제자들은 먹고 마시는군요.”

Luˉka‸ li‸ 5:33 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Oˇ htaˇ, yawˇ hui yawˇ hta‸ kʼaw‸ kʼoˆ piˇ ve, Yoˇhanˬ ve awˬ la‸ gʼawˇ teˇ hpaˍ lehˬ, teˇ hkui teˇ hkui caˇ tuˬ ce leh bon lawˬ ve yoˬ. Hpaˍriˍsehˇ ve awˬ la‸ gʼawˇ teˇ hpaˍ htawˇ oˇ hkʼe te chehˇ ve yoˬ. Ya‸ hkʼaˇ, nawˬ ve awˬ la‸ gʼawˇ teˇ hpaˍ lehˬ, caˇ chehˇ dawˬ chehˇ ve yoˬ.

Lioka 5:33 Malagasy Bible (MG1865)

Ary hoy izy ireo taminy: Ny mpianatr'i Jaona mifady hanina matetika sy mivavaka, ary ny an'ny Fariseo koa mba tahaka izany ihany, fa ny Anao kosa mihinana sy misotro ihany.

Luke 5:33 Maori Bible (MAOR)

Na ka mea ratou ki a ia, Ko nga akonga a Hoani hono tonu te nohopuku, te inoi, me nga akonga ano a nga Parihi; ko au ia e kai ana, e inu ana.

LOEKA 5:33 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

V. Ba lamane chõnia: Nifahaõ Johane andrõ, ba asese mamoni ba gõ ba mangandrõ, ba si manõ gõi nifahaõ warizaio andrõ; ba chõmõ andrõ, ba mangamanga ba mamadoemadoe hadia ia.

Lukas 5:33 Het Boek (HTB)

Zij hadden er ook kritiek op dat Jezus’ leerlingen gewoon aten en dronken in plaats van te vasten en te bidden. ‘Wat een verschil met de leerlingen van Johannes de Doper en die van ons!’ zeiden zij.

Lukas 5:33 Statenvertaling (SV1750)

En zij zeiden tot Hem: Waarom vasten de discipelen van Johannes dikmaals, en doen gebeden, desgelijks ook de discipelen der Farizeen, maar de Uwe eten en drinken?

Lukas 5:33 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Så sa dei til han: «Læresveinane til Johannes fastar ofte og held bøn, og det same gjer læresveinane til farisearane, men dine et og drikk.»

Lukas 5:33 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Så sa dei til han: «Læresveinane åt Johannes fastar ofte og held bøn, og det same gjer læresveinane åt farisearane, men dine læresveinar et og drikk.»

Lukas 5:33 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

De sa da til ham: «Disiplene til Johannes holder ofte faste og bønn, og det samme gjør fariseernes disipler, men dine spiser og drikker.»

Lukas 5:33 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

De religiøse lederne anklaget også Jesus for en annen sak. De sa: "Disiplene til døperen Johannes faster og ber regelmessig, og det gjør også disiplene til fariseerne. Men dine, de spiser og drikker og nyter livet i fulle drag!"

Lukas 5:33 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

De sa da til ham: «Johannes’ disipler holder ofte faste og bønn, og det samme gjør fariseernes disipler; men dine disipler spiser og drikker.»

Lukas 5:33 Norsk Bibel 88/07 (NB)

De sa til ham: Johannes’ disipler faster ofte og holder bønner. Det samme gjør fariseernes disipler. Men disiplene dine eter og drikker.

Lukas 5:33 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

De sa til ham: Johannes'disipler holder jevnlig faste og bønn, og fariseernes disipler likeså; men dine eter og drikker.

LUKA 5:33 BIBELE (NSO51-NSO)

Bona ba re: Ke go reng barutiwa ba Johane ba ikona dijo gantši ba dira merapelo; le barutiwa ba bafarisei ba dira ka mokgwa woo, mola ba gago ba fo ja ba enwa?

Ewangelia Łukasza 5:33 Biblia Gdańska (PBG)

A oni mu rzekli: Przecz uczniowie Janowi często poszczą i modlą się, także i Faryzejscy, a twoi jedzą i piją?

Ewangelia Łukasza 5:33 Słowo Życia (PSZ)

Wtedy zmienili temat i powiedzieli: – Uczniowie Jana Chrzciciela i uczniowie faryzeuszy, stosując się do religijnych zaleceń, często modlą się i powstrzymują od posiłków. Twoi zaś tylko jedzą i piją!

Ewangelia Łukasza 5:33 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

I zapytali go: Dlaczego uczniowie Jana często poszczą i modlą się, podobnie uczniowie faryzeuszy, a twoi jedzą i piją?

LUKAS 5:33 Rengah Jian (PNT-PNE)

La'ah pu'un kelunan éh bara' ngan Yésus, ka' ha' réh, Irah éh kivu Yohanes Batis, pinaa' koléé' réh kelaset awah ngan sebayang, kenat péh irah éh kivu adet Parisi, bang irah bakéh Ko' bé' réh kelaset, ha' réh.

Lucas 5:33 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?

Lucas 5:33 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos *fariseus fazem o mesmo. Mas os discípulos do senhor não jejuam.

Lucas 5:33 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

E eles lhe disseram: “Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo”.

Lucas 5:33 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam frequentemente e fazem orações; assim também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.

Lucas 5:33 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Eles lhe disseram: —Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações e o mesmo acontece com os discípulos dos fariseus. Os seus discípulos, porém, estão sempre comendo e bebendo!

San Lucas 5:33 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Jesús chashna nijpimi, paicunaca cashna tapurcacuna: -Jala, Bautiźaj Juanpaj yachacujcunapish, fariseocunapaj yachacujcunapish tauca cutin ayunashpa Diosta mañacunllamari. ¿Cutin Cambaj yachacujcunaca, ima nishpataj micucunlla, ubyacunllacuna?- nircacunami.

Luca 5:33 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Ei I-au zis: – Ucenicii lui Ioan, ca și cei ai fariseilor, postesc des și fac rugăciuni, dar ai Tăi mănâncă și beau!

Luca 5:33 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Ei I-au zis: „Ucenicii lui Ioan, ca și ai Fariseilor, postesc des, și fac rugăciuni, pe cînd ai Tăi mănîncă și beau.“

Luca 5:33 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Ei I-au zis: „Ucenicii lui Ioan, ca și ai fariseilor, postesc des și fac rugăciuni, pe când ai Tăi mănâncă și beau.”

От Луки 5:33 Slovo Zhizny (RSZ)

Тогда они сказали Иисусу: – Ученики Иоанна и фарисеев часто постятся и молятся, а Твои ученики – едят и пьют.

От Луки 5:33 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Они же сказали Ему: почему ученики Иоанновы постятся часто и молитвы творят, также и фарисейские, а Твои едят и пьют?

От Луки святое благовествование 5:33 Синодальный перевод (SYNO-RU)

Они же сказали Ему: почему ученики Иоанновы постятся часто и молитвы творят, также и фарисейские, а Твои едят и пьют?

От Луки 5:33 Russian New Testament (WBRU)

Они же сказали Иисусу: «Ученики Иоанна часто постятся и молятся, также и ученики фарисеев, а Твои ученики едят и пьют».

LUKAS 5:33 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Nakuami tu tau lako: Anak gurunna ia Yohanes pembuda ma’puasa sia tae’ nasalai tu kapassambayangan, susi dukato tu mintu’ anak gurunna to Farisi, anna anak gurumMi kamu kumandeora sia mangiru’.

Lukáš 5:33 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Oni mu povedali: „Jánovi učeníci sa často postia a modlia, aj učeníci farizejov, a tvoji jedia a pijú.“

RUKA 5:33 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Ivo vakati kwaari, “Vadzidzi vaJohani vanotsanya kazhinjiuye vachinyengetera, uye vadzidzi vavaFarisi vanodarowo, asi venyu vanorambavachidya nokunwa.”

Luukos 5:33 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Waxay ku yidhaahdeen, Xerta Yooxanaa marar badan bay soomaan oo tukadaan, kuwa Farrisiintuna sidaas oo kale ayay yeelaan, laakiin kuwaagu wax bay cunaan oo cabbaan.

Luka 5:33 Albanian Bible (ALBB)

Atëherë ata i thanë: ''Përse dishepujt e Gjonit si dhe ata të farisenjve agjërojnë shpesh dhe luten, kurse të tutë hanë dhe pinë?''.

Luka 5:33 Së bashku (INT-SQ)

Atëherë farisenjtë i thanë Jezuit: «Dishepujt e Gjonit agjërojnë shpesh e luten. Po kështu bëjnë edhe dishepujt e farisenjve, ndërsa të tutë hanë e pijnë».

Еванђеље по Луки 5:33 Serbian New Testament (WBSR)

Они му рекоше: »Јованови ученици често посте и моле се, а тако и фарисејски ученици, а твоји стално једу и пију.«

Lukas 5:33 Nya Levande Bibeln (BSV)

De religiösa ledarna anklagade också Jesus för en annan sak. De sa: "Johannes döparens efterföljare fastar och ber regelbundet, och det gör fariseernas också. Men dina, de äter och dricker och njuter av livet!"

Lukasevangeliet 5:33 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

De sade till honom: ”Johannes lärjungar fastar ofta och ber, och det gör också fariseernas, men dina, de äter och dricker.”

Lukas 5:33 Karl XII 1873 (SK73)

Då sade de till honom: Hvi fasta Johannis lärjungar så ofta, och bedja så mycket, sammalunda ock de Phariseers lärjungar; men dine Lärjungar äta och dricka?

Lukas 5:33 Svenska 1917 (SVEN)

Och de sade till honom: »Johannes' lärjungar fasta ofta och hålla böner, sammalunda ock fariséernas; men dina lärjungar äta och dricka.»

Luka 5:33 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Watu wengine wakamwambia, “Wafuasi wa Yohane Mbatizaji hufunga mara kwa mara na kusali; hata wafuasi wa Mafarisayo hufanya vivyo hivyo. Lakini wafuasi wako hula na kunywa.”

LK. 5:33 Swahili Union Version (SUV-SW)

Nao wakamwambia, Wanafunzi wa Yohana hufunga mara nyingi, na kuomba dua; na kadhalika wanafunzi wa Mafarisayo; lakini wanafunzi wako hula na kunywa!

ลูกา 5:33 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

พวกเขาทูลพระองค์ว่า " ศิษย์ของยอห์นมักถืออดอาหารและอธิษฐานอยู่เสมอ ศิษย์ของพวกฟาริสีก็เช่นกัน แต่ศิษย์ของท่านทั้งกินทั้งดื่ม "

ลูกา 5:33 Thai Standard Version Revision (THSV)

เขา​ทั้ง‌หลาย​ทูล​พระ‌องค์​ว่า “ศิษย์​ของ​ยอห์น​ถือ​อด​อาหาร​กัน​และ​อธิษ‍ฐาน​บ่อยๆ และ​ศิษย์​ของ​พวก​ฟา‍ริสี​ก็​ทำ​เหมือน​กัน แต่​ศิษย์​ของ​ท่าน​ทั้ง​กิน​ทั้ง​ดื่ม”

ลูกา 5:33 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

เขาทั้งหลายทูลพระองค์ว่า "ทำไมพวกศิษย์ของยอห์นถืออดอาหารเนืองๆและอธิษฐานอ้อนวอน และศิษย์ของพวกฟาริสีก็ถือเหมือนกัน แต่สาวกของท่านกินและดื่ม"

ลูกา 5:33 Thai New Testament (WBTH)

พวก_เขา_พูด_กับ_พระองค์_ว่า “ลูกศิษย์_ของ_ยอห์น_ถือ_ศีล_อด_อาหาร_และ_อธิษฐาน_บ่อยๆ_ลูกศิษย์_ของ_พวก_ฟาริสี_ก็_เหมือน_กัน แต่_ทำ_ไม_ลูกศิษย์_ของ_อาจารย์_ถึง_ทั้ง_กิน_ทั้ง_ดื่ม_อยู่_เรื่อย”

LUKAS 5:33 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Indagu ulun rali ri Jisus, “Maamaya' ri Juanis rano am maamaya' ra ulun tayar Parisi rano masalok mampali am makiasi'. Kaa' maamaya' Mu rati mangakan am manginum ilo.”

Lucas 5:33 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

May ilan namang nagsabi kay Jesus ng ganito: “Ang mga alagad ni Juan ay malimit mag-ayuno at manalangin, gayundin ang mga alagad ng mga Pariseo. Bakit ang mga alagad mo'y patuloy sa pagkain at pag-inom?”

Lucas 5:33 Ang Biblia (TLAB)

At sinabi nila sa kaniya, Ang mga alagad ni Juan ay nangagaayunong madalas, at nagsisigawa ng mga pagdaing; gayon din ang mga alagad ng mga Fariseo; datapuwa't ang mga iyo'y nagsisikain at nagsisiinom.

LUKA 5:33 BEIBELE (TSW70-TN)

Gape ba mo raya ba re: “Barutwa ba ga Johane ba itima dijo gantsi, ba dira merapelo, ba Bafarisai le bone jalo; mme ba gago bone ba a ja, ba a nwa.”

LUKA 5:33 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Kutani va ku ka yena: “Vadyondzisiwa va Yohane va tala ku titsona swakudya, va endla ni swikhongelo; vadyondzisiwa va Vafarisi na vona va endlisa sweswo; kasi va wena lava, va dya va nwa!”

LUKA 5:33 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Onlar İsa'ya, “Yahya'nın öğrencileri sık sık oruç tutup dua ediyorlar, Ferisiler'in öğrencileri de öyle. Seninkiler ise yiyip içiyor” dediler.

Вiд Луки 5:33 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Вони ж відказали до Нього: Чому учні Іванові часто постять та моляться, також і фарисейські, а Твої споживають та п'ють?

Лука 5:33 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Вони ж казали до Него: Чого ж ученики Йоанові постять часто й молять ся, так само й Фарисейські, Твої ж їдять і пють?

Вiд Луки 5:33 Ukrainian New Testament (WBUK)

Вони сказали Ісусові: «Іоанові послідовники й прибічники фарисеїв часто постяться й моляться, а Твої учні їдять і п’ють».

لوقا 5:33 اردو جیو ورژن (UGV)

کچھ لوگوں نے عیسیٰ سے ایک اَور سوال پوچھا، ”یحییٰ کے شاگرد اکثر روزہ رکھتے ہیں۔ اور ساتھ ساتھ وہ دعا بھی کرتے رہتے ہیں۔ فریسیوں کے شاگرد بھی اِسی طرح کرتے ہیں۔ لیکن آپ کے شاگرد کھانے پینے کا سلسلہ جاری رکھتے ہیں۔“

لُوقا 5:33 Revised Urdu Bible (URD-UR)

اور اُنہوں نے اُس سے کہا کہ ےُوحنّا کے شاگِرد اکثر روزہ رکھتے اور دُعائیںکِیاکرتے ہیں اور اِسی طرح فریسیوںکے بھی مگر تیرے شاگِرد کھاتے پِیتے ہیںO

Lu-ca 5:33 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Bấy giờ họ nói với Ngài, "Các môn đồ của Giăng thường kiêng ăn và cầu nguyện, các môn đồ của những thầy Pha-ri-si cũng làm thế, nhưng các môn đồ của Thầy thì vẫn ăn và uống như thường."

Lu-ca 5:33 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Họ nói với Ngài: “Môn đồ của Giăng cũng như môn đồ của người Pha-ri-si thường kiêng ăn cầu nguyện, nhưng môn đồ của Thầy lại ăn và uống!”

Lu-ca 5:33 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Họ thưa Ngài rằng: môn đồ của Giăng thường kiêng ăn cầu nguyện, cũng như môn đồ của người Pha-ri-si, chẳng như môn đồ của thầy ăn và uống.

Lu-ca 5:33 Vietnamese NT (WBVI)

Họ hỏi Chúa Giê-xu, "Các môn đệ của Giăng thường cữ ăn một thời gian và cầu nguyện như người Pha-ri-xi hay làm. Còn các môn đệ thầy lúc nào cũng ăn uống."

Luk 5:33 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Nwọn si bi i pe, Ẽṣe ti awọn ọmọ-ẹhin Johanu fi ngbàwẹ nigbakugba, ti nwọn a si ma gbadura, gẹgẹ bẹ̃ si ni awọn ọmọ-ẹhin awọn Farisi; ṣugbọn awọn tirẹ njẹ, nwọn nmu?

路加福音 5:33 当代译本 (CCB)

他们说:“约翰的门徒常常禁食祷告,法利赛人的门徒也是一样,可是你的门徒却又吃又喝。”

路加福音 5:33 新标点和合本 (CUNPSS)

他们说:「约翰的门徒屡次禁食祈祷,法利赛人的门徒也是这样;惟独你的门徒又吃又喝。」

路加福音 5:33 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

他们说:「 约翰的门徒屡次禁食祈祷,法利赛人的 门徒也是这样;惟独你的门徒又吃又喝。」

路加福音 5:33 新译本(简体字版) (CNVS)

他们说:“约翰的门徒常常禁食、祈祷,法利赛人的门徒也是这样,而你的门徒却又吃又喝。”

路加福音 5:33 中文标准译本 (CSB)

他们对耶稣说:“约翰的门徒们经常禁食、祈祷,法利赛人的门徒们也是如此,而你的门徒们却又吃又喝。”

路加福音 5:33 和合本修订版 (RCUVSS)

他们对耶稣说:“约翰的门徒常常禁食祈祷,法利赛人的门徒也是这样,惟独跟你在一起的又吃又喝。”

路加福音 5:33 新標點和合本 (CUNP)

他們說:「約翰的門徒屢次禁食祈禱,法利賽人的門徒也是這樣;惟獨你的門徒又吃又喝。」

路加福音 5:33 和合本修訂版 (RCUV)

他們對耶穌說:「約翰的門徒常常禁食祈禱,法利賽人的門徒也是這樣,惟獨跟你在一起的又吃又喝。」

Luke 5:33 Zokam International Version (ZIV)

Amaute in ama kiangah, “John nungzuite le Pharisee-te nungzuite in an a tan zelzel uh hangin nang nungzuite in a nene a dawndawn uh hi,” a ci uh hi.