Luke 5:36 - All Versions
San Lucas 5:36 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
Xak ʼo jun chic tijojbal tzij xu bij chique; are iri: —Jun, we craj cu cʼojoj jun u ʼuʼ ʼel chic, n-cu cʼatzij ti chʼakap che u ʼuʼ cʼacʼ, cu cʼoj-bej re u ʼuʼ ʼel. Mi jun ca ʼanaw ile. We ta queje cu ʼan ile, cu ʼan mal che u ʼuʼ cʼacʼ; xak queje i chʼakap cʼacʼ, n-ʼus ta cu ʼan che u ʼuʼ ʼel. (Queje xu bij i Jesus ile chique, cʼutbal-re chique chi i costúmbre re ujer, n-cu chʼij taj coc ruʼ i cʼutunic cʼacʼ.)
Lucas 5:36 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Nunia chikich nuikiartutai chichaman nuiniarmiayi. Tura chicharak: —Aints kichkisha wejmak yamarman charuk arutchinam nujtinatsui. Antsu aints nuna turakka, wejmakri yamaram aa nuna mesramnawaitai. Tura arut wejmaksha yamarmajaingkia tenap nujtukchamnawaitai.
Lukas 5:36 Bybel vir almal (ABD07-AF)
Jesus vertel toe vir hulle ’n gelykenis. Hy het gesê: “’n Mens skeur nie ’n lap uit nuwe klere om ou klere reg te maak nie, want dan het hy die nuwe klere ook geskeur. En ’n nuwe lap pas nie by ou klere nie.
LUKAS 5:36 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
En Hy het ook aan hulle ’n gelykenis vertel: Niemand sit ’n lap van ’n nuwe kleed op ’n ou kleed nie; anders skeur dit die nuwe ook, en die lap wat van die nuwe af kom, pas nie by die oue nie.
LUKAS 5:36 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
Hy vertel hulle ook nog 'n gelykenis: “Niemand skeur 'n stuk uit nuwe klere om daarmee ou klere te lap nie. As hy dit sou doen, sou die nuwe klere stukkend wees, en buitendien sal die nuwe lap nie by die ou klere pas nie.
Lukas 5:36 Die Boodskap (DB)
"Kom Ek verduidelik wat Ek bedoel met 'n voorbeeld: as iemand 'n gat in 'n ou stuk klere wil regmaak, lap hy dit mos nie met nuwe materiaal wat baie sal krimp nie. Met die eerste was gaan die nuwe materiaal krimp en dan kom daar 'n yslike gat in die ou klere.
LUKAS 5:36 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
Toe het Jesus vir hulle 'n gelykenis vertel om sy punt te illustreer: "Niemand skeur tog 'n stuk materiaal van 'n nuwe kledingstuk af en lap 'n ou kledingstuk daarmee nie. Want dan sal die nuwe kledingstuk geskeur word en boonop sal die nuwe lap nie eens by die ou kledingstuk pas nie.
إِنْجِيلُ لُوقَا 5:36 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
وَقَالَ لَهُمْ أَيْضًا مَثَلًا: «لَيْسَ أَحَدٌ يَضَعُ رُقْعَةً مِنْ ثَوْبٍ جَدِيدٍ عَلَى ثَوْبٍ عَتِيقٍ، وَإِلَّا فَٱلْجَدِيدُ يَشُقُّهُ، وَٱلْعَتِيقُ لَا تُوافِقُهُ ٱلرُّقْعَةُ ٱلَّتِي مِنَ ٱلْجَدِيدِ.
إنجيلُ لوقا 5:36 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
وقالَ لهُمْ أيضًا مَثَلًا: «ليس أحَدٌ يَضَعُ رُقعَةً مِنْ ثَوْبٍ جديدٍ علَى ثَوْبٍ عتِيقٍ، وإلّا فالجديدُ يَشُقُّهُ، والعتِيقُ لا توافِقُهُ الرُّقعَةُ الّتي مِنَ الجديدِ.
البشارة كما دوّنها لوقا 5:36 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
وقالَ لهُم هذا المثَلَ: "ما مِنْ أحدٍ يَنتَزعُ قِطعَةً مِنْ ثوبٍ جديدٍ لِترقيعِ ثوبٍ عتيقٍ، لِئَلاّ يُشَقّ الثوبُ الجديدُ وتكونَ الرِقعةُ التي اَنتزَعها مِنهُ لا تُلائِمُ الثوبَ العتيقَ.
لوقا 5:36 كتاب الحياة (NAV)
وَضَرَبَ لَهُمْ أَيْضاً مَثَلاً: «لاَ أَحَدَ يَنْتَزِعُ قِطْعَةً مِنْ ثَوْبٍ جَدِيدٍ لِيَرْقَعَ بِهَا ثَوْباً عَتِيقاً، وَإِلاَّ فَإِنَّهُ يُمَزِّقُ الْجَدِيدَ، وَالرُّقْعَةُ الْمَأْخُوذَةُ مِنَ الْجَدِيدِ لاَ تُوَافِقُ الْعَتِيقَ.
بشارة لوقا 5:36 الكتاب الشريف (SAB)
وضرب لهم هذا المثل: "لا أحد يقطع رقعة من ثوب جديد ليضعها في ثوب قديم، وإلا يتمزق الجـديد، والرقعة نفسهـا لا تناسـب القديم.
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
لوقا 5:36 Arabic Bible (WBAR)
وَرَوَى لَهُمْ أيضاً مَثَلاً فَقالَ: «ما مِنْ أحَدٍ يَنتَزِعُ رُقعَةً مِنْ ثَوبٍ جَدِيدٍ لِيَرقَعَ بِها ثَوباً قَدِيماً، لِأنَّهُ سَيُتلِفُ الثَّوبَ الجَدِيدَ، وَلَنْ تُلائِمَ الرُّقعَةُ الثَّوبَ القَدِيمَ.
SAN LUCAS 5:36 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
To biro ĩi, ati wãme cʉ̃jare ĩi cõoña wedeupi ñucã: —Jĩcʉ̃ ʉno peera, jutiro bʉcʉrore sere tuurʉgʉ, jutiro wãmarore taa amitimi. To biro cʉ̃ ca tiijata, wãma quejerore to birora tii yaiocãgʉ tiimi. Wãma quejero, bʉcʉ quejero menare añuro ãpõtĩoti.
LUKAS 5:36 Bibel (BBC-BBC)
Dihatahon ma huhut umpama on tu nasida: Ndang adong na olo mangaribahi abit na imbaru laho mandungkaphonsa tu abit naung buruk; ai molo boti, sega ma abit na imbaru i, laos so tangkup pandungkap na imbaru tu na buruk i.
Лука 5:36 Цариградски (BG1871)
Казваше им още и притча: Никой не туря плат от нова дреха на ветха дреха; а инак, и новото дере ветхата, и платът от новата не си прилича с ветхата.
Лука 5:36 Ревизиран (BG1940)
Каза им още и притча: Никой не отдира кръпка от нова дреха да я тури на вехта дреха; инак и новата дреха се съдира, и кръпката от новата не прилича на вехтата.
Лука 5:36 Верен (VBG)
Каза им още и притча: Никой не отдира кръпка от нова дреха, за да я сложи на стара дреха, защото не само че новата дреха се разкъсва, а и кръпката от новата не прилича на старата.
Лука 5:36 Bulgarian New Testament (WBBG)
После им разказа притчата: „Никой не откъсва парче от нова дреха, за да закърпи старата. Иначе и новата дреха ще бъде скъсана, а и старата няма да е с подходяща кръпка.
লূক 5:36 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
তারপর ঈসা শিক্ষা দেবার জন্য তাঁদের কাছে এই উদাহরণ দিলেন: “নতুন কোর্তার টুকরা ছিঁড়ে নিয়ে কেউ পুরানো কোর্তায় তালি দেয় না, কারণ তা করলে সেই নতুন কোর্তাটা তো সে ছিঁড়ে ফেলে; আর সেই নতুন টুকরাটাও পুরানো কোর্তার সংগে মানায় না।
লূক 5:36 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
তারপর যীশু শিক্ষা দেবার জন্য তাঁদের কাছে এই উদাহরণ দিলেন: “নতুন জামার টুকরা ছিঁড়ে নিয়ে কেউ পুরানো জামায় তালি দেয় না, কারণ তা করলে সেই নতুন জামাটা তো সে ছিঁড়ে ফেলে; আর সেই নতুন টুকরাটাও পুরানো জামার সংগে মানায় না।
LUKE 5:36 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Jesus nang gŭh upama ati di ngara: “Mating daya nyiratak supek banang so piraka adi bauh ngga napung piraka adi amba; amai gŭt-i nyiratak piraka bauh, ka supek anŭ adi bauh dŭh gŭh brinyam ngga anŭ adi amba.
LUKAS 5:36 Bibel (BTS-BTS)
Anjaha ihatahon ma sada limbaga bani sidea: Seng dong halak na ra manrigatkon hiou na baru, laho mandungkaphon ai bani hiou na buruk. Anggo sonai rigat ma hiou na baru ai, anjaha seng homa tangkup pandungkap na baru ai bani na buruk ai.
LUKAS 5:36 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Ituriken Jesus pe sada perumpaman nina, “Labo lit kalak ngerigatken baju si mbaru guna ngerangkapi baju si enggo buruk. Sabap adi bage ibahanna, baju si mbaru ndai pe enggo merigat, janah uis si mbaru e la kabo tengteng jadi pengerangkapi baju si enggo buruk.
LUCAS 5:36 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Gisultihan pa gayod sila ni Jesus niini nga mga sambingay,
Евангелие от Луки 5:36 славенский язык (CSLAV-CHU)
глаголаше же и притчу к ним, яко никтоже приставления ризы новы приставляет на ризу ветху: аще ли же ни, и новую раздерет, и ветсей не согласует еже от новаго.
Lukáš 5:36 Bible 21 (B21)
Řekl jim ještě další podobenství: „Nikdo nepřišívá záplatu z nového pláště na starý. Musel by trhat nový plášť a záplata z nového se ke starému stejně nehodí.
Lukáš 5:36 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
Pravil pak i podobenství k nim: Že žádný záplaty roucha nového nepřišívá k rouchu vetchému; sic jinak i nové roztrhuje, a vetchému nepřísluší záplata z nového.
Lukáš 5:36 Slovo na cestu (SNC)
Ještě přidal další přirovnání: „Nikdo si přece nevystřihne kus látky z nových šatů, aby si jím vyspravil starý oděv. Zničil by si tak šaty nové a na starých šatech by se záplata srazila a díra by byla ještě větší.
Lukas 5:36 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Jesus svarede dem også med følgende billedtale: Ingen kunne finde på at rive sit nye tøj i stykker for at bruge det til at lappe sit gamle tøj. For det første ødelægger man sit nye tøj, og for det andet passer den nye lap alligevel ikke til det gamle tøj.
Lukas 5:36 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Men han sagde og en Lignelse til dem: Ingen sætter en Klud af nyt Klæde paa et gammelt Klædebon, ellers river baade det nye det gamle sønder, og Kluden af det nye skikker sig ikke paa det gamle.
Lukas 5:36 Luther Bible 1912 (DELUT)
Und er sagte zu ihnen ein Gleichnis: Niemand flickt einen Lappen von einem neuen Kleid auf ein altes Kleid; sonst zerreißt er das neue, und der Lappen vom neuen reimt sich nicht auf das alte.
Lukas 5:36 Elberfelder 1905 (ELB)
Er sagte aber auch ein Gleichnis zu ihnen: Niemand setzt einen Flicken von einem neuen Kleide auf ein altes Kleid; sonst wird er sowohl das neue zerschneiden, als auch der Flicken von dem neuen zum alten nicht passen wird.
Lukas 5:36 Elberfelder 1871 (ELB71)
Er sagte aber auch ein Gleichnis zu ihnen: Niemand setzt einen Flicken von einem neuen Kleide auf ein altes Kleid; sonst wird er sowohl das neue zerschneiden, als auch der Flicken von dem neuen zum alten nicht passen wird.
Lukas 5:36 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Er sagte ihnen auch ein Gleichnis: "Niemand schneidet einen Flicken von einem neue Kleid und setzt ihn auf ein altes. Sonst zerreißt er das neue Kleid, und zu dem alten paßt der Flicken vom neuen nicht.
Lukas 5:36 Hoffnung für Alle (HFA)
Noch mit einem anderen Beispiel ging er auf ihre Frage ein: »Niemand zerreißt ein neues Kleid, um damit ein altes zu flicken. Nicht nur, dass es um das neue Kleid zu schade wäre; sondern der neue Flicken passt auch gar nicht zum alten Kleid.
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Lukas 5:36 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
Jesus gebrauchte noch einen Vergleich; er sagte: »Niemand schneidet ein Stück Stoff aus einem neuen Kleid und flickt damit ein altes; sonst ist das neue Kleid zerschnitten, und zu dem alten passt das herausgeschnittene Stück ja gar nicht.
Lukas 5:36 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Er sagte aber auch ein Gleichnis zu ihnen: Niemand setzt einenLappen von einem neuen Kleid auf ein altes Kleid; denn sonst zerreißt erauch das neue, und der Lappen vom neuen passt nicht zu dem alten.
Lukas 5:36 Schlachter 1951 (SCH51)
Er sagte aber auch ein Gleichnis zu ihnen: Niemand setzt einen Lappen von einem neuen Kleid auf ein altes Kleid; denn sonst zerreißt er auch das neue, und der Lappen vom neuen paßt nicht zu dem alten.
LUKAS 5:36 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Om susuyo' noddi di Yesus dot id diyolo' o poinukadan diti, “Aiso' i' o tulun do mangampin do rasuk dau di laid dot i rasuk dau di wagu o pongonuan do pangampin. Tu' momohurak no tomod iyau di rasuk dau di wagu'ddi. Om kawagu po nga' a' i' osonong i kain do wagu do pangampin di rasuk di laid.
Luke 5:36 American Standard Version (ASV)
And he spake also a parable unto them: No man rendeth a piece from a new garment and putteth it upon an old garment; else he will rend the new, and also the piece from the new will not agree with the old.
Luke 5:36 Amplified Bible (AMP)
He told them a proverb also: No one puts a patch from a new garment on an old garment; if he does, he will both tear the new one, and the patch from the new [one] will not match the old [garment].
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
Luke 5:36 Common English Bible (CEB)
Then he told them a parable. "No one tears a patch from a new garment to patch an old garment. Otherwise, the new garment would be ruined, and the new patch wouldn’t match the old garment.
Luke 5:36 Contemporary English Version (CEV)
Jesus then told them these sayings: No one uses a new piece of cloth to patch old clothes. The patch would shrink and make the hole even bigger.
Luke 5:36 Catholic Public Domain Version (CPDV)
Then he also made a comparison for them: For no one sews a patch from a new garment onto an old garment. Otherwise, he both disrupts the new one, and the patch from the new one does not join together with the old one.
Luke 5:36 Douay Rheims (DRA)
And he spoke also a similitude to them: That no man putteth a piece from a new garment upon an old garment; otherwise he both rendeth the new, and the piece taken from the new agreeth not with the old.
Luke 5:36 English Standard Version (ESV)
He also told them a parable: "No one tears a piece from a new garment and puts it on an old garment. If he does, he will tear the new, and the piece from the new will not match the old.
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
Luke 5:36 Good News Translation (GNT)
Jesus also told them this parable: “You don't tear a piece off a new coat to patch up an old coat. If you do, you will have torn the new coat, and the piece of new cloth will not match the old.
Luke 5:36 English Good News Translation (GNTD)
Jesus also told them this parable: “You don't tear a piece off a new coat to patch up an old coat. If you do, you will have torn the new coat, and the piece of new cloth will not match the old.
Luke 5:36 GOD'S WORD Translation (GWT)
He also used these illustrations: “No one tears a piece of cloth from a new coat to patch an old coat. Otherwise, the new cloth will tear the old. Besides, the patch from the new will not match the old.
Luke 5:36 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
He also told them a parable: "No one tears a patch from a new garment and puts it on an old garment. Otherwise, not only will he tear the new, but also the piece from the new garment will not match the old.
Luke 5:36 King James Version (KJV)
And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old.
Luke 5:36 Lexham English Bible (LEB)
And he also told a parable to them: “No one tears a patch from a new garment and puts it on an old garment. Otherwise, he will have torn the new also, and the old will not match the patch that is from the new.
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Luke 5:36 The Message (MSG)
"No one cuts up a fine silk scarf to patch old work clothes; you want fabrics that match.
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
Luke 5:36 New American Standard Bible (NASB)
And He was also telling them a parable: "No one tears a piece of cloth from a new garment and puts it on an old garment; otherwise he will both tear the new, and the piece from the new will not match the old.
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
Luke 5:36 New Century Version (NCV)
Jesus told them this story: “No one takes cloth off a new coat to cover a hole in an old coat. Otherwise, he ruins the new coat, and the cloth from the new coat will not be the same as the old cloth.
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Luke 5:36 New English Translation (NET)
He also told them a parable: “No one tears a patch from a new garment and sews it on an old garment. If he does, he will have torn the new, and the piece from the new will not match the old.
Luke 5:36 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
Then Jesus gave them an example. He said, "People don't tear a patch from new clothes and sew it on old clothes. If they do, they will tear the new clothes. Also, the patch from the new clothes will not match the old clothes.
Luke 5:36 NIV (NIV)
He told them this parable: "No one tears a piece out of a new garment to patch an old one. Otherwise, they will have torn the new garment, and the patch from the new will not match the old.
Luke 5:36 NIV 1984 (NIV84)
He told them this parable: “No one tears a patch from a new garment and sews it on an old one. If he does, he will have torn the new garment, and the patch from the new will not match the old.
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Luke 5:36 New International Version Anglicized (NIVUK)
He told them this parable: "No-one tears a patch from a new garment and sews it on an old one. If he does, he will have torn the new garment, and the patch from the new will not match the old.
Luke 5:36 New King James Version (NKJV)
Then He spoke a parable to them: No one puts a piece from a new garment on an old one; otherwise the new makes a tear, and also the piece that was taken out of the new does not match the old.
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Luke 5:36 New Living Translation (NLT)
Then Jesus gave them this illustration: “No one tears a piece of cloth from a new garment and uses it to patch an old garment. For then the new garment would be ruined, and the new patch wouldn’t even match the old garment.
Lukas 5:36 Orthodox Jewish Bible (OJB)
Now Rebbe, Melech HaMoshiach was telling also a mashal to them: No one tears a piece from a new garment, and sews it as a patch on an old garment. Otherwise, both the new will be torn, and the patch from the new will not match the old.
Luke 5:36 TNIV (TNIV)
He told them this parable: “No one tears a piece out of a new garment to patch an old one. If they do, they will have torn the new garment, and the patch from the new will not match the old.
Luke 5:36 World English Bible (WEB)
He also told a parable to them. “No one puts a piece from a new garment on an old garment, or else he will tear the new, and also the piece from the new will not match the old.
LUCAS 5:36 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
Además les puso este ejemplo: — Nadie corta un trozo de tela a un vestido nuevo para remendar uno viejo. De hacerlo así, se estropearía el nuevo y al viejo no le quedaría bien la pieza del nuevo.
Lucas 5:36 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
También les puso esta comparación: —Nadie corta un pedazo de un vestido nuevo para remendar un vestido viejo. Si lo hace así, echa a perder el vestido nuevo; además, el pedazo nuevo no quedará bien con el vestido viejo.
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
LUCAS 5:36 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
También les contó esta parábola: –Nadie corta un trozo de un vestido nuevo para arreglar un vestido viejo. De hacerlo así, echará a perder el vestido nuevo; además el trozo nuevo no quedará bien en el vestido viejo.
Lucas 5:36 La Biblia de las Americas (LBLA)
También les dijo una parábola: Nadie corta un pedazo de un vestido nuevo y lo pone en un vestido viejo; porque entonces romperá el nuevo, y el pedazo del nuevo no armonizará con el viejo.
Lucas 5:36 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
También les dijo una parábola: "Nadie corta un pedazo de un vestido nuevo y lo pone en un vestido viejo; porque entonces romperá el nuevo, y el pedazo del nuevo no armonizará con el viejo.
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Lucas 5:36 Nueva Version Internacional (NVI)
Les contó esta parábola: —Nadie quita un retazo de un vestido nuevo para remendar un vestido viejo. De hacerlo así, habrá rasgado el vestido nuevo, y el retazo nuevo no hará juego con el vestido viejo.
Lucas 5:36 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
Luego Jesús les dio la siguiente ilustración: «Nadie quita un pedazo de tela de una prenda nueva y la usa para remendar una prenda vieja; pues la prenda nueva se arruinaría y el remiendo nuevo no haría juego con la prenda vieja.
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Lucas 5:36 Reina Valera Contemporánea (RVC)
También les contó una parábola: «Nadie corta un retazo de un vestido nuevo para remendar un vestido viejo. Si lo hace, no solamente arruinará el vestido nuevo, sino que el remiendo no quedará bien en el vestido viejo.
Lucas 5:36 Reina-Valera Antigua (RVES)
Y les decía también una parábola: Nadie mete remiendo de paño nuevo en vestido viejo; de otra manera el nuevo rompe, y al viejo no conviene remiendo nuevo.
Lucas 5:36 Reina-Valera 1960 (RVR60)
Les dijo también una parábola: Nadie corta un pedazo de un vestido nuevo y lo pone en un vestido viejo; pues si lo hace, no solamente rompe el nuevo, sino que el remiendo sacado de él no armoniza con el viejo.
SAN LUCAS 5:36 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
Les dijo también una parábola: Nadie corta un pedazo de un vestido nuevo y lo pone en un vestido viejo; pues si lo hace, no solamente rompe el nuevo, sino que el remiendo sacado de él no armoniza con el viejo.
Lucas 5:36 Reina Valera 1995 (RVR95)
Les dijo también una parábola: —Nadie corta un pedazo de un vestido nuevo y lo pone en un vestido viejo, pues si lo hace, no solamente rompe el nuevo, sino que el remiendo sacado de él no armoniza con el viejo.
LUCAS 5:36 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
Jesús también les puso esta comparación: «Si un vestido viejo se rompe, nadie corta un pedazo de un vestido nuevo para remendar el viejo. Si lo hace, echa a perder el vestido nuevo. Además, el remiendo nuevo se verá feo en el vestido viejo.
Lucas 5:36 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
Jesús también les puso esta comparación: «Si un vestido viejo se rompe, nadie corta un pedazo de un vestido nuevo para remendar el viejo. Si lo hace, echa a perder el vestido nuevo. Además, el remiendo nuevo se verá feo en el vestido viejo.
Lucas 5:36 Spanish NT (WBES)
También les contó una historia: —Nadie quita un retazo de un vestido nuevo para arreglar uno viejo, porque echa a perder el vestido nuevo, y el retazo nuevo no queda bien con el vestido viejo.
Luke 5:36 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Baina ethorriren dirade egunac edequiren baitzaye ezcondua, orduan barur eguinen duté egun hetan. Guero comparationebat-ere erran ciécen, Nehorc eztrauca eratchequiten abillamendu berri baten pedaçua abillamendu çar bati: ezpere berriac ethencen du: eta çarrarequin ezta accordatzen berritic den pedaçua.
LUKAS 5:36 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
Parabola hau ere esan zien: «Inork ez dio jantzi zaharrari jantzi berriari kendutako adabakirik josten; bestela, jantzi berria hondatuko litzateke eta ez litzaioke zaharrari berriaren adabakia egoki etorriko.
لوقا 5:36 New Millenium Version (NMV-FAS)
پس این مَثَل را برایشان آورد: «هیچکس تکهای از جامۀ نو را نمیبُرَد تا آن را به جامهای کهنه وصله زند. زیرا اگر چنین کند، هم جامۀ نو را پاره کرده و هم پارچۀ نو بر جامه کهنه وصلهای است ناجور.
لوقا 5:36 Persian Old Version (POV-FAS)
و مثلی برای ایشان آورد که «هیچکس پارچهای از جامه نو را بر جامه کهنه وصله نمی کند والا آن نو را پاره کند و وصلهای که از نوگرفته شد نیز در خور آن کهنه نبود.
لوقا 5:36 Today's Farsi (TPV-FA)
همچنین برای آنان این مَثَل را بیان فرمود: «هیچکس از یک لباس نو تکهای پاره نمیکند تا با آن لباس كهنهای را وصله كند. اگر چنین كند، هم آن لباس نو پاره میشود و هم وصلهٔ نو مناسب لباس كهنه نیست.
Luukkaan 5:36 Finnish 1776 (FI1776)
Mutta hän sanoi myös heille vertauksen: ei paikkaa kenkään uuden veran tilalla vanhaa vaatetta: muutoin myös se uusi repäisee, ja uusi paikka ei sovi vanhaan.
Luukkaan 5:36 Finnish 1938 (FINPR)
Ja hän sanoi heille myös vertauksen: "Ei kukaan leikkaa uudesta vaipasta paikkaa ja pane vanhaan vaippaan; muutoin hän rikkoo uuden vaipan, eikä uudesta vaipasta otettu paikka vanhaan sovi.
Luc 5:36 La Bible Du Semeur (BDS)
Et il utilisa la comparaison suivante: —Personne ne songe à couper un morceau d’un habit neuf pour rapiécer un vieux vêtement. Sinon on abîme l’habit neuf, et la pièce d’étoffe qu’on y aura découpée jure avec le vieil habit.
Luc 5:36 Martin 1744 (FMAR)
Puis il leur dit cette similitude : personne ne met une pièce d'un vêtement neuf à un vieux vêtement ; autrement le neuf déchire le vieux, et la pièce du neuf ne se rapporte point au vieux.
Évangile selon Luc 5:36 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Jésus leur dit aussi cette parabole : « Personne ne déchire une pièce d’un vêtement neuf pour réparer un vieux vêtement ; sinon, le vêtement neuf est déchiré et la pièce d’étoffe neuve ne s’accorde pas avec le vieux.
Luc 5:36 Bible Darby en français (FRDBY)
Et il leur dit aussi une parabole: Personne ne met un morceau d'un habit neuf à un vieil habit; autrement il déchirera le neuf, et aussi la pièce prise du neuf ne s'accordera pas avec le vieux.
LUC 5:36 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Il leur dit aussi une parabole: Personne ne déchire d’un habit neuf un morceau pour le mettre à un vieil habit; car, il déchire l’habit neuf, et le morceau qu’il en a pris n’est pas assorti au vieux.
Selon Luc 5:36 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
Il leur disait aussi une parabole : Personne ne déchire une pièce sur un habit neuf pour raccommoder un vieil habit ; autrement, il aura déchiré l’habit neuf et la pièce qu’il en aura prise ne sera pas assortie au vieux.
Luc 5:36 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Il leur dit aussi une parabole: Personne ne déchire d'un habit neuf un morceau pour le mettre à un vieil habit; car, il déchire l'habit neuf, et le morceau qu'il en a pris n'est pas assorti au vieux.
Luc 5:36 Ostervald (OST)
Il leur dit aussi une parabole: Personne ne met une pièce d'un habit neuf à un vieil habit; autrement, le neuf déchire le vieux, et la pièce prise du neuf ne s'accorde pas avec le vieux.
Bonne Nouvelle selon Luc 5:36 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Jésus utilise aussi pour eux cette comparaison : « Personne n’arrache un morceau à un vêtement neuf pour le coudre sur un vieux vêtement. Sinon, on déchire le vêtement neuf, et le morceau neuf ne va pas avec le vieux vêtement !
Luc 5:36 Bible Segond 21 (S21)
Il leur dit aussi une parabole: «Personne ne déchire un morceau de tissu d'un habit neuf pour le mettre à un vieil habit, sinon il déchire l'habit neuf et le morceau qu'il en a pris n'est pas assorti avec le vieux.
San Lucas 5:36 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Omoĩ avei henondépe kuéra ko ñe'ẽ mbojoja: --Avave nomondorói peteĩ ao pyahu omyatyrõ haguã peteĩ itujáva. Upéicha ojapóva ohundi pe ao pyahu. Ha upéi ave, pe ao pyahu pehẽngue ndopyta porã mo'ãi pe itujávare.
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:36 SBL Greek New Testament (SBLG)
ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Οὐδεὶς ἐπίβλημα ⸀ἀπὸ ἱματίου καινοῦ ⸀σχίσας ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μήγε, καὶ τὸ καινὸν ⸀σχίσει καὶ τῷ παλαιῷ οὐ ⸂συμφωνήσει τὸ ἐπίβλημα⸃ τὸ ἀπὸ τοῦ καινοῦ.
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:36 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Τους είπε ακόμη και μια παραβολή: «Κανένας δεν σκίζει καινούριο ύφασμα για να βάλει μπάλωμα σε παλιό, γιατί τότε και το καινούριο ύφασμα θα σκιστεί, και το μπάλωμα από το καινούριο δε θα ταιριάσει με το παλιό.
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:36 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
ελεγεν δε και παραβολην προς αυτους οτι ουδεις επιβλημα ιματιου καινου επιβαλλει επι ιματιον παλαιον ει δε μηγε και το καινον σχιζει και τω παλαιω ου συμφωνει επιβλημα το απο του καινου
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:36 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
ἔλεγε δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Οὐδεὶς ἐπίβλημα ἱματίου καινοῦ ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μήγε, καὶ τὸ καινὸν σχίζει, καὶ τῷ παλαιῷ οὐ συμφωνει ἐπίβλημα τὸ ἀπὸ τοῦ καινοῦ.
LUK 5:36 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
Ya kuma yi musu misali, ya ce, “Ba mai tsage ƙyalle a jikin sabuwar tufa ya yi maho a tsohuwar tufa da shi. In ma an yi, ai, sai ya kece sabuwar tufar, sabon ƙyallen kuma ba zai dace da tsohuwar tufar ba.
הבשורה על-פי לוקס 5:36 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
ישוע סיפר להם את המשל הבא: "איש אינו קורע חולצה חדשה כדי לתפור ממנה טלאי על חולצה ישנה. מי שעושה כך לא זו בלבד שהוא מקלקל את החולצה החדשה, אלא שגם אינו יכול ליהנות מהחולצה הישנה, כי הטלאי אינו מתאים.
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
LUCAS 5:36 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Ginsugiran pa gid sila ni Jesus sang mga paanggid,
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Evanðelje po Luki 5:36 Knjiga O Kristu (CKK)
Zatim im Isus to objasni prispodobom: "Nitko neće rupu na starome odijelu zakrpati tkaninom koju je otparao s novoga jer bi tako poderao i novo odijelo, a starome odijelu krpa s novoga ionako ne bi pristajala.
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
Lukács 5:36 Károli 1590 (KAR)
És monda nékik példabeszédet is: Senki nem toldja az új posztó foltot az ó posztóhoz; mert különben az újat is megszakasztja és az ó posztóhoz nem illik az újból való folt.
Lukács 5:36 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
Egy példázatot is mondott nekik: „Senki sem tép ki új ruhából foltot, hogy a régi ruhára varrja, mert így az újat is eltépi, és nem is illene a régi ruhához az új folt.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Lukács 5:36 Hungarian New Testament (WBHU)
Elmondott nekik egy történetet is: „Senki nem tép ki egy darabot valami új ruhából, hogy azzal foltozzon be egy régit. Ha mégis, akkor tönkreteszi az új ruhát, és a régi ruhához sem illik az újból való folt.
Luke 5:36 Da Jesus Book (HWC-HWC)
He tell um anodda ting fo teach um. “Fo cover one puka on one old clothes, you no goin cut one piece from one new clothes, fo put on top da old clothes. You do dat, you goin mess up da new clothes, an da new piece no goin match da old clothes.
Luke 5:36 Western Armenian NT (WA53)
Առակ մըն ալ ըսաւ անոնց. «Ո՛չ մէկը կը ձգէ նոր լաթի կտոր մը հին հանդերձի վրայ: Այլապէս՝ այդ նորը պատռուածք ալ կ՚ընէ, ու հինցածին հետ չի յարմարիր այդ նոր լաթէն եղած կտորը:
Luke 5:36 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Iya mega madahka siti sempama ngagai sida: “Nadai orang nyarikka chebik ari kain ti baru, lalu nampalka iya ngagai kain ti lama, enggai ke nyarikka kain ti baru, lalu chebik ti baru nya enda sebaka enggau kain ti lama.
LUKAS 5:36 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Lalu Yesus menceritakan kepada mereka perumpamaan ini, “Tidak ada orang yang menambal baju lama dengan sepotong kain dari baju baru. Sebab ia menyobek baju yang baru itu. Lagipula kain penambal yang baru itu tidak cocok dengan baju yang tua.
Lukas 5:36 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Ia mengatakan juga suatu perumpamaan kepada mereka: “Tidak seorang pun mengoyakkan secarik kain dari baju yang baru untuk menambalkannya pada baju yang tua. Jika demikian, yang baru itu juga akan koyak dan pada yang tua itu tidak akan cocok kain penambal yang dikoyakkan dari yang baru itu.
Lukas 5:36 Indonesian NT (WBID)
Yesus menceritakan perumpamaan ini kepada mereka. Katanya, "Tidak seorang pun akan merobek secarik kain dari pakaian yang baru dan menambalkannya pada baju tua. Kalau demikian, dia sudah merusak pakaian yang baru itu. Dan penambal dari pakaian yang baru itu tidak sesuai dengan baju tua.
LUK 5:36 Bible Nso (IGBOB-IG)
O we tu-kwa-ra ha ilu, si, Ọ dighi onye ọ bula nādọkapu iberibe ákwà ọb͕ub͕a n'uwe ọhu tukwasi ya n'uwe ochie; eme otú a, ọ gādọka nke-ọhu, ọzọ kwa, iberibe ákwà ọb͕ub͕a si n'uwe ọhu ahu puta agaghi-adabà na nke-ochie.
EVANGELO DI S. LUCA 5:36 Diodati Bible (DO885-IT)
Disse loro, oltre a ciò, una similitudine: Niuno straccia un pezzo da un vestimento nuovo per metterlo sopra un vestimento vecchio; altrimenti, egli straccia quel nuovo, e la pezza tolta dal nuovo non si confà al vecchio.
Luca 5:36 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
Disse loro, oltre a ciò, una similitudine: Niuno straccia un pezzo da un vestimento nuovo per metterlo sopra un vestimento vecchio; altrimenti, egli straccia quel nuovo, e la pezza tolta dal nuovo non si confà al vecchio.
Luca 5:36 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
Disse loro anche una parabola: Nessuno strappa un pezzo da un vestito nuovo per metterlo ad un vestito vecchio; altrimenti strappa il nuovo, e il pezzo tolto dal nuovo non adatta al vecchio.
Luca 5:36 La Parola è Vita (LM)
Poi Gesù portò questo paragone: « Nes-suno taglia un pezzo di stoffa da un vestito nuovo per rattoppare un vestito vecchio. Non solo sarebbe rovinato l’indumento nuovo, ma anche il vecchio sarebbe più brutto con una toppa nuova!
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Luca 5:36 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Disse loro anche una parabola : «Nessuno strappa un pezzo da un vestito nuovo per metterlo a un vestito vecchio, altrimenti strappa il nuovo e il pezzo tolto dal nuovo non si adatta al vecchio.
Luca 5:36 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Disse loro anche una parabola: «Nessuno strappa un pezzo da un vestito nuovo per metterlo a un vestito vecchio; altrimenti strappa il nuovo, e il pezzo tolto dal nuovo non si adatta al vecchio.
EVANGELO SECONDO S. LUCA 5:36 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
Disse loro anche una parabola: Nessuno strappa un pezzo da un vestito nuovo per metterlo ad un vestito vecchio; altrimenti strappa il nuovo, e il pezzo tolto dal nuovo non adatta al vecchio.
ルカによる福音書 5:36 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
それからイエスはまた一つの譬を語られた、「だれも、新しい着物から布ぎれを切り取って、古い着物につぎを当てるものはない。もしそんなことをしたら、新しい着物を裂くことになるし、新しいのから取った布ぎれも古いのに合わないであろう。
ルカによる福音書 5:36 リビングバイブル (JLB)
続いて、もう一つのたとえ話をなさいました。 「古い着物に継ぎを当てるのに、新しい着物から布切れを切り取る人がいるでしょうか。 そんなことをしたら、新しい着物もだめになるし、古い着物も継ぎ目が破れて、結局どちらもだいなしです。
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
LUKAS 5:36 Kitab Sutji (JAV-JA)
Lan maneh Panjenengane iya paring pasemon marang wong-wong mau: “Ora ana wong golek tambalan kalawan nyuwek klambi anyar kanggo nambal klambi lawas. Yen mangkono, kang anyar iku bakal suwek, tur tambalan kang anyar mau ora cocog karo kang lawas.
លូកា 5:36 Standard Version (KHSV-KM)
ព្រះយេស៊ូមានព្រះបន្ទូលជាពាក្យប្រស្នាថា៖«ពុំដែលមាននរណាហែកសម្លៀកបំពាក់ថ្មី យកទៅប៉ះសម្លៀកបំពាក់ចាស់នោះឡើយ ធ្វើដូច្នេះ សម្លៀកបំពាក់ថ្មីនឹងត្រូវរហែក ហើយក្រណាត់ចាស់ និង ក្រណាត់ថ្មី ក៏មិនសមគ្នាដែរ។
누가복음 5:36 현대인의 성경 (KLB)
그러고서 예수님은 그들에게 비유를 들어 이렇게 말씀하셨다. “새 옷에서 천 조각을 찢어 낡은 옷에 대고 깁는 사람은 없다. 그렇게 하면 새 옷도 못 쓰게 되고 찢어 낸 천 조각도 낡은 옷에 어울리지 않을 것이다.
누가복음 5:36 개역한글 (KRV)
또 비유하여 이르시되 새 옷에서 한 조각을 찢어 낡은 옷에 붙이는 자가 없나니 만일 그렇게 하면 새 옷을 찢을 뿐이요 또 새 옷에서 찢은 조각이 낡은 것에 합하지 아니하리라
누가복음서 5:36 새번역 (RNKSV)
예수께서는 그들에게 또 비유를 말씀하셨다. “새 옷에서 한 조각을 떼어내서, 낡은 옷에다가 대고 깁는 사람은 없다. 그렇게 하면, 그 새 옷은 찢어져서 못 쓰게 되고, 또 새 옷에서 떼어낸 조각은 낡은 옷에 어울리지도 않을 것이다.
Luˉka‸ li‸ 5:36 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Chi hkʼoˆ ka‸, yawˇ yawˇ hui hta‸ tawˇ pa haˉ te maˍ leh kʼoˆ piˇ ve, Veu‸ kʼaˇ awˬ suhˉ teˇ hkʼoˆ awˬ hkʼaw lo teˇ peˆ tzuh‸ sheˬ leh, veu‸ kʼaˇ awˬ piˍ hta‸ a shu ka‸ maˇ nehˉ jaw. Oˇ hkʼe nehˉ ve kʼo, veu‸ kʼaˇ awˬ suhˉ hta‸ tzuh‸ ve awˬ hkʼoˆ ka‸, veu‸ kʼaˇ awˬ suhˉ ve hpa peˆ lehˬ, veu‸ kʼaˇ awˬ piˍ hta‸ maˇ hawˍ da‸.
Lioka 5:36 Malagasy Bible (MG1865)
Ary Izy nanao fanoharana taminy koa nanao hoe: Tsy misy olona mandriatra lamba vaovao hanalany tapa-damba hatampina ny lamba tonta; fa raha izany, dia mahatriatra ny vaovao izy, ary ilay tapa-damba nalaina tamin'ny vaovao dia tsy hifanaraka amin'ny tonta.
Luke 5:36 Maori Bible (MAOR)
I korerotia ano e ia tetahi kupu whakarite ki a ratou; E kore e haea e te tangata tetahi wahi o te kahu hou hei papaki mo te kahu tawhito; kei pakaru te mea hou, a e kore te papaki i tangohia i te mea hou e hangai ki te mea tawhito.
LOEKA 5:36 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
Ba iw̃aʼõ chõra gamaedola gõi, imane: Lõ itika mbalobalo niha ba noecha si bohooe, ba itagoe ba mbaroe satoea, ba na imanõ, ba atika zi bohooe ibeʼe ba lõʼõ sa atṍ fabõbõ ba zatoea mbalobalo nihalõ ba zi bohooe.
Lukas 5:36 Het Boek (HTB)
Om duidelijk te maken wat Hij precies bedoelde, gaf Hij hun dit voorbeeld: ‘Men knipt toch niet een stuk uit een nieuwe jas om er een oude mee te verstellen? Dat zou zonde zijn van die nieuwe jas. En de oude jas zou er toch niet mee gemaakt kunnen worden, omdat de nieuwe stof zou gaan krimpen. Zowel de oude jas als de nieuwe lap zouden scheuren.
Lukas 5:36 Statenvertaling (SV1750)
En Hij zeide ook tot hen een gelijkenis: Niemand zet een lap van een nieuw kleed op een oud kleed; anders zo scheurt ook dat nieuwe het oude, en de lap van het nieuwe komt met het oude niet overeen.
Lukas 5:36 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Han fortalde dei òg ei likning: «Ingen riv eit stykke av eit nytt klesplagg og bruker det til bot på eit gammalt. For då blir det nye klesplagget sundrive, og bota frå det nye passar ikkje på det gamle.
Lukas 5:36 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Han fortalde dei òg ei likning: «Ingen riv eit stykke av eit nytt kledeplagg og brukar det til bot på eit gamalt. For då vert det nye kledeplagget sundrive, og bota frå det nye høver ikkje på det gamle.
Lukas 5:36 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
Han fortalte dem også en lignelse: «Ingen river et stykke av et nytt klesplagg for å lappe et gammelt. For da rives jo det nye klesplagget i stykker, og lappen fra det nye passer ikke til det gamle.
Lukas 5:36 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Jesus fortalte to eksempler som illustrerte dette: Han sa: "Ingen river løs en bit tøy fra et nytt plagg som enda ikke er krympet, for å sy den på et gammelt plagg. Da blir jo først det nye plagget ødelagt, og for øvrig vil lappen krympe og dermed rive i stykker plagget som er gammelt.
Lukas 5:36 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
Han fortalte dem også en lignelse: «Ingen river et stykke av et nytt klesplagg for å lappe et gammelt. For da rives jo det nye klesplagget i stykker, og lappen fra det nye passer ikke på det gamle.
Lukas 5:36 Norsk Bibel 88/07 (NB)
Han sa også en lignelse til dem: Ingen river en lapp av et nytt klesplagg og setter den på et gammelt. Ellers river han også det nye i stykker, og lappen av det nye passer ikke til det gamle.
Lukas 5:36 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
Han sa også en lignelse til dem: Ingen river en lapp av et nytt klædebon og setter den på et gammelt; ellers river han det nye i sønder, og lappen av det nye passer ikke til det gamle.
LUKA 5:36 BIBELE (NSO51-NSO)
A bolela le bona le ka go swantšha a re: Ga go motho e a kago sega setsiba sa lešela le lefsa a se bea seaparong se setala; ge a ka dira ka mokgwa woo, setsiba seo sa lešela le lefsa se tlo gagola seaparo; le gona lešela le lefsa ga le amane le kobo e tala.
Ewangelia Łukasza 5:36 Biblia Gdańska (PBG)
Powiedział im też podobieństwo: Iż żaden łaty z szaty nowej nie przyprawia do szaty wiotchej; bo inaczej to, co jest nowego, drze wiotche, a do wiotchego nie zgadza się łata z nowego.
Ewangelia Łukasza 5:36 Słowo Życia (PSZ)
Następnie posłużył się taką przypowieścią: – Nikt nie drze nowego ubrania, aby zrobić z niego łatę do starego. W ten sposób przecież zniszczyłby nowe ubranie, a do starego łata i tak by nie pasowała.
Ewangelia Łukasza 5:36 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
Opowiedział im też przypowieść: Nikt nie przyszywa łaty z nowej szaty do starej, bo inaczej to, co jest nowe, drze stare, a do starego nie nadaje się łata z nowego.
LUKAS 5:36 Rengah Jian (PNT-PNE)
La'ah Yésus bara' jah ha' tapan ngan réh. Ka' ha' Néh, Bé' pu'un kelunan éh mejéé' kerayung éh maréng ke' néh pék éh tong kerayung éh mupuk. Hun néh maneu' éh kenat adang kerayung éh maréng inah pisei kepéh, ngan jéé' kerayung éh maréng inah, bé' éh pekua' layan kerayung éh mupuk nah, ha' Néh.
Lucas 5:36 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
Lucas 5:36 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Jesus fez também esta comparação: — Ninguém corta um pedaço de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se alguém fizer isso, estraga a roupa nova, e o pedaço de pano novo não combina com a roupa velha.
Lucas 5:36 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
Então lhes contou esta parábola: “Ninguém tira um remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Lucas 5:36 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira remendo de vestido novo e o põe em vestido velho; de outra forma, rasgará o novo, e o remendo do novo não condirá com o velho.
Lucas 5:36 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
Jesus lhes contou uma parábola: —Ninguém corta um pedaço de roupa nova para remendar numa roupa velha. Se fizer isso, além de estragar a roupa nova, o pedaço novo não vai combinar com a roupa velha.
San Lucas 5:36 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Chai q'uipami Jesusca, yuyachij cai parlota parlarca: -Pipish mushuj churanata ashata p'itishpa, mauca churanataca mana chaihuan llachapanchu. Chashna rurashpaca, mushuj churanatapish lliquinman, mauca churanatapish llachapashca mushuj linsoca ashtahuanmi lliquinman.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Luca 5:36 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Le-a spus apoi și o pildă: „Nimeni nu rupe un petic dintr-o haină nouă ca să-l pună la o haină veche, pentru că altfel va rupe haina cea nouă, iar peticul din haina cea nouă nu se va potrivi la cea veche.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Luca 5:36 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
Le-a spus și o pildă: „Nimeni nu rupe dintr’o haină nouă un petec, ca să-l pună la o haină veche; altmintrelea, rupe și haina cea nouă, și nici petecul luat dela ea, nu se potrivește la cea veche.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Luca 5:36 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
Le-a spus și o pildă: „Nimeni nu rupe dintr-o haină nouă un petic, ca să-l pună la o haină veche; altminteri, rupe și haina cea nouă, și nici peticul luat de la ea nu se potrivește la cea veche.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
От Луки 5:36 Slovo Zhizny (RSZ)
Он также рассказал им притчу: – Никто не пришивает заплату к старому плащу, оторвав для этого кусок от нового. Если он это сделает, то он и новый плащ испортит, и старому заплата не подойдет.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
От Луки 5:36 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
При сем сказал им притчу: никто не приставляет заплаты к ветхой одежде, отодрав от новой одежды; а иначе и новую раздерет, и к старой не подойдет заплата от новой.
От Луки святое благовествование 5:36 Синодальный перевод (SYNO-RU)
При сем сказал им притчу: никто не приставляет заплаты к ветхой одежде, отодрав от новой одежды; а иначе и новую раздерет, и к старой не подойдет заплата от новой.
От Луки 5:36 Russian New Testament (WBRU)
И рассказал Он им притчу: «Никто не пришивает заплату к старой одежде, оторвав кусок ткани от новой; иначе и новую порвёт, и заплата от новой одежды не подойдёт к старой.
LUKAS 5:36 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Napokadan duka misa’ pa’pasusian lako tu tau, Nakua: Tae’ ia tau misa’ la usserekki sangserek dio mai sambu’ ba’ru napa’tampiranni sambu’ malusa, apa iake napasusi tau to, naserek pissanmi panampi’ ba’ru tu sambu’ malusa sia iatu panampi’ ba’ru tang sitama sambu’ malusa.
Lukáš 5:36 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Rozpovedal im aj podobenstvo: „Nik neodtrhne na záplatu z nového odevu a neprišije ju na starý odev, lebo nový by si roztrhal a na starý sa nehodí záplata z nového.
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
RUKA 5:36 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
Akavaudza mufananidzo uyu akati, “Hakuna munhu anobvarurachigamba kubva panguo itsva achichisonera panguo tsaru. Kana akadaro, anengeabvarura nguo itsva, uye chigamba chinobva panguo itsva hachibatsiri panguotsaru.
Luukos 5:36 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Weliba wuxuu kula hadlay masaal isagoo leh, Ninna karriin kama jeexo dhar cusub inuu dhar duug ah ku tolo, haddii kale tan cusub ayuu jeexayaa, oo karriintii laga soo gooyay dharkii cusbaa la heshiin mayso kan duugga ah.
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Luka 5:36 Albanian Bible (ALBB)
Përveç kësaj ai u tregoi një shëmbëlltyrë: ''Askush nuk qep një copë të një rrobë të re mbi një rrobe të vjetër; përndryshe gjendet me rrobën e re të shqyer, dhe pjesa që u hoq nga rroba e re nuk i përshtatet së vjetrës.
Luka 5:36 Së bashku (INT-SQ)
Pastaj u tregoi këtë shëmbëlltyrë: «Askush nuk pret një copë prej një rrobe të re për të arnuar me të një rrobë të vjetër, sepse copa nga rroba e re do të griset dhe nuk do t’i përshtatet së vjetrës.
Еванђеље по Луки 5:36 Serbian New Testament (WBSR)
Онда им исприча и причу: »Нико не откида закрпу са нове одеће да би је пришио на стару. Ако то учини, поцепаће нову одећу, а закрпа са нове неће пристајати старој.
Lukas 5:36 Nya Levande Bibeln (BSV)
Sedan berättade Jesus två exempel på detta. Han sa: "Ingen river en lapp från ett nytt, okrympt plagg, och sätter den på ett gammalt plagg. Då blir ju det nya plagget förstört, och dessutom kommer lappen att krympa och riva sönder det gamla plagget.
Lukasevangeliet 5:36 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
Han gav dem också en liknelse: ”Ingen river ut en bit ur ett nytt plagg och sätter den på ett gammalt. För dels rivs då det nya sönder, och dels passar inte lappen från det nya på det gamla.
Lukas 5:36 Svenska Folkbibeln (SFB)
Han sade också till dem i en liknelse: "Ingen skär bort en lapp från en ny mantel och sätter den på en gammal. Om någon gjorde det skulle den nya manteln förstöras, och lappen från den nya manteln skulle inte passa till den gamla.
Lukas 5:36 Karl XII 1873 (SK73)
Och han sade ock till dem en liknelse: Ingen sätter en klut af nytt kläde på gammalt kläde; annars söndersliter han det nya, och den kluten af det nya skickar sig icke efter det gamla.
Lukas 5:36 Svenska 1917 (SVEN)
Han framställde ock för dem denna liknelse: »Ingen river av en lapp från en ny mantel och sätter den på en gammal mantel; om någon så gjorde, skulle han icke allenast riva sönder den nya manteln, utan därtill komme, att lappen från den nya manteln icke skulle passa den gamla.
Luka 5:36 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Yesu akawaambia mfano huu: “Watu hawakati kiraka cha nguo mpya na kukitia katika vazi kuukuu; kama wakifanya hivyo, watakuwa wamelikata hilo vazi jipya, na pia hicho kiraka hakitachukuana na hilo vazi kuukuu.
LK. 5:36 Swahili Union Version (SUV-SW)
Akawaambia na mithali, Hakuna akataye kiraka cha vazi jipya na kukitia katika vazi kuukuu; na kama akitia, amelikata lile jipya, na kile kiraka cha vazi jipya hakilingani na lile vazi kuukuu.
ลูกา 5:36 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
พระองค์ตรัสคำอุปมานี้ให้เขาฟังว่า " ไม่มีใครฉีกผ้าจากเสื้อใหม่ไปปะเสื้อเก่า ถ้าทำเช่นนั้นเขาจะทำให้เสื้อใหม่ฉีกขาด ทั้งเศษผ้าใหม่ก็เข้ากับเสื้อเก่าไม่ได้
ลูกา 5:36 Thai Standard Version Revision (THSV)
แล้วพระองค์ทรงกล่าวคำเปรียบเทียบเรื่องหนึ่งแก่พวกเขาด้วย “ไม่มีใครฉีกผ้าจากเสื้อใหม่มาปะเสื้อเก่า ถ้าทำอย่างนั้นเสื้อใหม่จะขาด และผ้าที่ได้จากเสื้อใหม่ก็จะไม่เข้ากับเสื้อเก่าด้วย
ลูกา 5:36 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
พระองค์ยังตรัสคำอุปมาข้อหนึ่งแก่เขาด้วยว่า "ไม่มีผู้ใดฉีกท่อนผ้าจากเสื้อใหม่มาปะเสื้อเก่า ถ้าทำอย่างนั้นเสื้อใหม่นั้นจะขาดเสียไป ทั้งท่อนผ้าที่เอามาจากเสื้อใหม่นั้นก็จะไม่สมกับเสื้อเก่าด้วย
ลูกา 5:36 Thai New Testament (WBTH)
พระองค์_เล่า_เรื่อง_เปรียบ_เทียบ_นี้_ให้_ฟัง “คง_ไม่_มี_ใคร_ฉีก_ผ้า_จาก_เสื้อ_ใหม่_ไป_ปะ_รู_เสื้อ_เก่า_หรอก เพราะ_ถ้า_ทำ_อย่าง_นั้น เสื้อ_ใหม่_ก็_จะ_ฉีก_ขาด_และ_ชิ้น_ผ้า_ใหม่_ก็_ไม่_เข้า_กับ_เสื้อ_เก่า
LUKAS 5:36 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Am tunungo' bo ri Jisus risilo abig ragitio: “Kolondo' sangulun pana mampaangkup ra sabinsang konoon intor ra bayang baguon ra bayang lairon. Amun baalon no ginio, maaru' makumbo bayang baguon no am niayuk kalo matimpok amun bibinsang baguon paangkupon ra bayang lairon.
Lucas 5:36 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Sinabi rin niya sa kanila ang isang talinhaga, “Walang sumisira ng bagong damit upang itagpi sa luma. Kapag ganoon ang ginawa, masasayang ang bagong damit at ang tagping mula rito ay hindi naman babagay sa damit na luma.
Lucas 5:36 Ang Biblia (TLAB)
At sinalita rin naman niya sa kanila ang isang talinghaga: Walang taong pumilas sa bagong damit at itinagpi sa damit na luma; sa ibang paraa'y sisirain ang bago, at sa luma naman ay hindi bagay ang tagping mula sa bago.
LUKA 5:36 BEIBELE (TSW70-TN)
Le gona a bua nabo ka setshwantsho a re: “Ga go ope yo o segang setsiba mo seaparong se sešwa, a se rokelele mo seaparong se se onetseng; fa a ka dira jalo, o tla gagola le sona se sešwa. Le gona setsiba se se tswang mo go se sešwa ga se nke se dumelelana le se se onetseng.
LUKA 5:36 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
A engeta a va byela xifaniso a ku: “A ku na munhu loyi a handzulaka xitiva engubyini leyintshwa, a xi rhungelela eka leya khale, hikuva loko a endlisa sweswo, ú ta va a handzurile nguvu leyintshwa, kutani xitiva lexintshwa a xi nga yelani ni nguvu ya khale.
LUKA 5:36 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
İsa onlara şu benzetmeyi de anlattı: “Hiç kimse yeni giysiden bir parça yırtıp eski giysiyi yamamaz. Yoksa hem yeni giysi yırtılır, hem de o giysiden koparılan yama eskisine uymaz.
Вiд Луки 5:36 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
Розповів же і приказку їм: Ніхто латки з одежі нової в одежу стару не вставляє, а то подере й нову, а латка з нової старій не надасться.
Лука 5:36 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Сказав же й приповість до них: Що нїхто латки з одежини нової не пришиває до одежини старої; коли ж нї, то й нову розідре, й старій не личить латка з нового.
Вiд Луки 5:36 Ukrainian New Testament (WBUK)
Тоді ж Ісус розповів їм притчу: «Ніхто не відриває латку від нового одягу, щоби пришити на старий. Якщо так зробити, то й нову одежину порвеш, і до старої не припасується латка від нової.
لوقا 5:36 اردو جیو ورژن (UGV)
اُس نے اُنہیں یہ مثال بھی دی، ”کون کسی نئے لباس کو پھاڑ کر اُس کا ایک ٹکڑا کسی پرانے لباس میں لگائے گا؟ کوئی بھی نہیں! اگر وہ ایسا کرے تو نہ صرف نیا لباس خراب ہو گا بلکہ اُس سے لیا گیا ٹکڑا پرانے لباس کو بھی خراب کر دے گا۔
لُوقا 5:36 Revised Urdu Bible (URD-UR)
اور اُس نے اُن سے ایک تمثِیل بھی کہی کہ کوئی آدَمی نئی پوشاک میں سے پھاڑ کر پُرانی پوشاک میں پَیوند نہیں لگاتا ورنہ نئی بھی پھٹے گی اور اُس کا پَیوند پُرانی میں میل بھی نہ کھائے گاO
Lu-ca 5:36 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Kế đó Ngài kể cho họ một ngụ ngôn, "Không ai xé một miếng vải từ chiếc áo mới để vá vào chiếc áo cũ, vì như thế áo mới sẽ rách, và miếng vải mới sẽ không hợp với chiếc áo cũ.
Lu-ca 5:36 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Ngài cũng kể cho họ một ẩn dụ: “Không ai xé một mảnh áo mới mà vá vào áo cũ. Làm như vậy, áo mới sẽ rách, và mảnh vải mới cũng không xứng hợp với áo cũ.
Lu-ca 5:36 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Ngài lại lấy thí dụ mà phán cùng họ rằng: Không ai xé một miếng áo mới mà vá áo cũ. Nếu vậy, áo mới phải rách, và miếng giẻ mới cũng không xứng với áo cũ.
Lu-ca 5:36 Vietnamese NT (WBVI)
Ngài bảo họ như sau, "Không ai cắt vải của áo mới để vá lỗ rách của áo cũ. Vì làm như thế sẽ hư áo mới, còn miếng vải của áo mới cũng không cùng màu với áo cũ.
Luk 5:36 Yoruba, Bible (YCE-YO)
O si pa owe kan fun wọn pẹlu pe, Kò si ẹniti ifi idãsa aṣọ titun lẹ ogbologbo ẹ̀wu; bikoṣepe titun fà a ya, ati pẹlu idãsà titun kò si ba ogbologbo aṣọ rẹ.
路加福音 5:36 当代译本 (CCB)
耶稣又给他们讲了一个比喻,说:“没有人会从新衣服上撕下一块布来,补在旧衣服上。否则,不但新衣服撕破了,旧衣服和新补丁也不相称。
路加福音 5:36 新标点和合本 (CUNPSS)
耶稣又设一个比喻,对他们说:「没有人把新衣服撕下一块来补在旧衣服上;若是这样,就把新的撕破了,并且所撕下来的那块新的和旧的也不相称。
路加福音 5:36 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
耶稣又设一个比喻,对他们说:「没有人把新衣服撕下一块来补在旧衣服上;若是这样,就把新的撕破了,并且所撕下来的那块新的和旧的也不相称。
路加福音 5:36 新译本(简体字版) (CNVS)
他又对他们设个比喻说:“没有人会从新衣服撕下一块布,补在旧衣服上,如果这样,不但新衣服撕破了,而且新撕下的布,也和旧的不调和。
路加福音 5:36 中文标准译本 (CSB)
耶稣又对他们讲了一个比喻:“没有人从新衣服上撕下一块布来缝在旧衣服上,否则,他不但撕破了新衣服,而且来自新衣服的那块布与旧衣服不相称。
路加福音 5:36 和合本修订版 (RCUVSS)
耶稣又讲一个比喻,对他们说:“没有人把新衣服撕下一块来补在旧衣服上,若是这样,会把新的撕裂了,并且所撕下来的那块新的和旧的也不相称。
路加福音 5:36 新譯本(繁體字版) (CNV)
他又對他們設個比喻說:“沒有人會從新衣服撕下一塊布,補在舊衣服上,如果這樣,不但新衣服撕破了,而且新撕下的布,也和舊的不調和。
路加福音 5:36 新標點和合本 (CUNP)
耶穌又設一個比喻,對他們說:「沒有人把新衣服撕下一塊來補在舊衣服上;若是這樣,就把新的撕破了,並且所撕下來的那塊新的和舊的也不相稱。
路加福音 5:36 和合本修訂版 (RCUV)
耶穌又講一個比喻,對他們說:「沒有人把新衣服撕下一塊來補在舊衣服上,若是這樣,會把新的撕裂了,並且所撕下來的那塊新的和舊的也不相稱。
Luke 5:36 Zokam International Version (ZIV)
Amah in amaute kiangah gentehna gen a: “Kuamah in puanthak eukhia in puanlui a thuap kei hi. Tua bangin kihih leh puan thak kimlai eukhia dinga tua puanthak bek le a lui a kituak kei ding hi.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League