Luke 5:37 - All Versions

San Lucas 5:37 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

—Xak queje ile, mi jun cu coj víno cʼacʼ chupam i ʼel tak surum. N-quiqui ʼan taj man i víno cʼacʼ xa cu rakchʼij i surum. Queʼelok, coʼon mal i surum, xak ca sach i víno.

Lucas 5:37 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Nuniasha amuti vino tutai yamai kariauka nuwap aparmau mamurunmaka yarakchamnawaitai. Nu turamka vino kariak wapakrak nuwap aparmaun pujkatnuitai. Tura asa vinosha ukaratnuitai, tura nuwap aparmausha pasemartinuitai.

Lukas 5:37 Bybel vir almal (ABD07-AF)

En ’n mens gooi ook nie nuwe wyn in ou velsakke nie. Die nuwe wyn sal die ou velsakke laat bars, en dan loop die wyn uit en die velsakke is stukkend.

LUKAS 5:37 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

En niemand gooi nuwe wyn in ou leersakke nie; anders sal die nuwe wyn die sakke skeur, en dit sal uitloop, en die sakke sal vergaan.

LUKAS 5:37 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

“En niemand gooi nuwe wyn in ou velsakke nie. As hy dit sou doen, sal die nuwe wyn die velsakke laat oopbars. Dan is die wyn vermors en die sakke daarmee heen.

Lukas 5:37 Die Boodskap (DB)

"Nog 'n voorbeeld: 'n mens gooi ook nie nuwe wyn in ou, verweerde sakke nie. Anders skeur die sakke en dan loop al die wyn uit.

LUKAS 5:37 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

En niemand gooi nuwe wyn in ou wynsakke nie. Die nuwe wyn sal die ou wynsakke laat bars en die wyn uitstort en die wynsakke vernietig.

إِنْجِيلُ لُوقَا 5:37 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

وَلَيْسَ أَحَدٌ يَجْعَلُ خَمْرًا جَدِيدَةً فِي زِقَاقٍ عَتِيقَةٍ لِئَلَّا تَشُقَّ ٱلْخَمْرُ ٱلْجَدِيدَةُ ٱلزِّقَاقَ، فَهِيَ تُهْرَقُ وَٱلزِّقَاقُ تَتْلَفُ.

إنجيلُ لوقا 5:37 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

وليس أحَدٌ يَجعَلُ خمرًا جديدَةً في زِقاقٍ عتِيقَةٍ لئَلّا تشُقَّ الخمرُ الجديدَةُ الزِّقاقَ، فهي تُهرَقُ والزِّقاقُ تتلَفُ.

البشارة كما دوّنها لوقا 5:37 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

وما مِنْ أحدٍ يضَعُ خَمرًا جَديدةً في أوعِيَةِ جِلدٍ عَتيقَةٍ، لِئَلاّ تَشُقّ الخَمرُ الجديدةُ هذِهِ الأوعِيَةَ، فتَسيلَ الخَمرُ وتُتلَف الأوعِيَةُ.

لوقا 5:37 كتاب الحياة (NAV)

وَلاَ أَحَدَ يَضَعُ خَمْراً جَدِيدَةً فِي قِرَبٍ عَتِيقَةٍ، وَإِلاَّ، فَإِنَّ الْخَمْرَ الْجَدِيدَةَ تُفَجِّرُ الْقِرَبَ، فَتَنْسَكِبُ الْخَمْرُ وَتَتْلَفُ الْقِرَبُ.

بشارة لوقا 5:37 الكتاب الشريف (SAB)

ولا أحـد يضـع خمرا جديدة في قربة قديمة، وإلا فإن الخـمر الجديدة تشق القربة، فتنسـكب الخـمر، وتتلف القربة.

لوقا 5:37 Arabic Bible (WBAR)

وَما مِنْ أحَدٍ يَضَعُ نَبيذاً جَدِيداً فِي أوعِيَةٍ جِلدِيَّةٍ قَدِيمَةٍ، لِأنَّ النَّبيذَ الجَدِيدَ سَيُمَزِّقُ الأوعِيَةَ الجِلدِيَّةَ، فَيُراقَ النَّبيذُ وَتَتلَفَ الأوعِيَةُ.

SAN LUCAS 5:37 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

Ñucã jĩcʉ̃ ʉno peera ʉje oco wãmare, waibʉcʉ quejero poari, bʉcʉ poaripʉre pio jãatimi. To biro cʉ̃ ca tiijata, ʉje oco wãma, tii poarire tii yega batecãcu. To biri ʉje ocoa jite batecoa, tii poari cãa yega yaicoa, biicãcu.

LUKAS 5:37 Bibel (BBC-BBC)

Ndang dipainding jolma tuak anggur siraruan tu inganan na basebasean; ai molo boti, puntason ni tuak anggur siraruan i do ingananna i, gabe ambolong tuak anggur i, ingananna pe sega do.

Лука 5:37 Цариградски (BG1871)

И никой не налива ново вино в мехове ветхи; ако ли не, новото вино ще разпукне меховете, и то ще се излее, и меховете ще се развалят.

Лука 5:37 Ревизиран (BG1940)

И никой не налива ново вино в стари мехове; инак новото вино ще пръсне меховете, и то само ще изтече, и меховете ще се изхабят.

Лука 5:37 Верен (VBG)

И никой не налива ново вино в стари мехове, защото не само че новото вино ще пръсне меховете и то самото ще изтече, а и меховете ще се изхабят.

Лука 5:37 Bulgarian New Testament (WBBG)

Никой не налива ново вино в стари мехове. Иначе новото вино ще спука меховете и ще изтече, а меховете ще се похабят.

লূক 5:37 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

টাটকা আংগুর-রস কেউ পুরানো চামড়ার থলিতে রাখে না, রাখলে টাটকা রসে থলিগুলো ফেটে যায়। তাতে রসও পড়ে যায়, থলিগুলোও নষ্ট হয়।

লূক 5:37 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

টাটকা আংগুর-রস কেউ পুরানো চামড়ার থলিতে রাখে না, রাখলে টাটকা রসে থলিগুলো ফেটে যায়। তাতে রসও পড়ে যায়, থলিগুলোও নষ্ট হয়।

LUKE 5:37 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Bŭn gŭh daya ngisi bŭrŭh-kurit adi amba ngga wain adi bauh, sabab wain adi bauh re mubus bŭrŭh-kurit anŭ; wain re babas, ka bŭrŭh-kurit anŭ re rusak.

LUKAS 5:37 Bibel (BTS-BTS)

Anjaha seng homa ipausei halak anggur na baru hubani gusi huling-huling na buruk; anggo ibahen sonai, pultakkonon ni anggur na bayu ai ma iananni ai, gabe mambur ma anggur ai, anjaha iananni ai pe seda ma.

LUKAS 5:37 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Bage pe labo itamaken kalak lau anggur si mbaru ku bas tambe kuling-kuling si enggo metua. Sabap adi bage ibahanna, pecah me tambe ndai ibahan anggur e; jadi anggur pe mambur, tambe kuling-kuling pe pecah.

LUCAS 5:37 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

Wala usay magsulod ug bag-ong bino sa daan nga sudlanan nga panit, kay mabuskag ang sudlanan ug mausik ang bino, ug ang sudlanan dili na mapuslan.

Евангелие от Луки 5:37 славенский язык (CSLAV-CHU)

И никтоже вливает вина нова в мехи ветхи: аще ли же ни, расторгнет новое вино мехи, и само излиется, и меси погибнут:

Lukáš 5:37 Bible 21 (B21)

Nikdo nelije nové víno do starých měchů. Jinak to nové víno měchy roztrhne, víno se rozlije a nádoby se zničí.

Lukáš 5:37 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

A žádný nevlévá vína nového do nádob starých; sic jinak víno nové rozpučí nádoby, a samo vyteče, a nádoby se pokazí.

Lukáš 5:37 Slovo na cestu (SNC)

Nikdo také nebude nalévat víno do starých kožených měchů, protože kvasící víno by staré měchy roztrhalo, a tak by obojí přišlo nazmar.

Lukas 5:37 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Der er heller ingen, der hælder ny vin på gamle lædersække, for når den nye vin gærer, sprænger den de gamle lædersække. På den måde går vinen til spilde, og lædersækkene bliver ødelagt.

Lukas 5:37 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Og Ingen lader ny Viin i gamle Læderflasker; ellers sønderriver den nye Viin Læderflaskerne, og den spildes, og Læderflaskerne fordærves.

Lukas 5:37 Luther Bible 1912 (DELUT)

Und niemand faßt Most in alte Schläuche; sonst zerreißt der Most die Schläuche und wird verschüttet, und die Schläuche kommen um.

Lukas 5:37 Elberfelder 1905 (ELB)

Und niemand tut neuen Wein in alte Schläuche; sonst wird der neue Wein die Schläuche zerreißen, und er selbst wird verschüttet werden, und die Schläuche werden verderben;

Lukas 5:37 Elberfelder 1871 (ELB71)

Und niemand tut neuen Wein in alte Schläuche; sonst wird der neue Wein die Schläuche zerreißen, und er selbst wird verschüttet werden, und die Schläuche werden verderben;

Lukas 5:37 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Es gießt auch niemand neuen Wein in alte Schläuche. Sonst zerreißt der neue Wein die Schläuche: dann fließt er aus, und die Schläuche sind verloren.

Lukas 5:37 Hoffnung für Alle (HFA)

Ebenso füllt niemand jungen, gärenden Wein in alte, brüchige Schläuche. Sonst platzen sie, der Wein läuft aus, und die Schläuche sind unbrauchbar.

Lukas 5:37 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Auch füllt niemand jungen Wein in alte Schläuche. Er gärt ja noch und würde die Schläuche zum Platzen bringen; der Wein würde auslaufen, und auch die Schläuche wären nicht mehr zu gebrauchen.

Lukas 5:37 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Und niemand füllt neuen Wein in alte Schläuche; denn sonst wird der neue Wein die Schläuchezerreißen, und er wird verschüttet, und die Schläucheverderben;

Lukas 5:37 Schlachter 1951 (SCH51)

Und niemand füllt neuen Wein in alte Schläuche; denn sonst wird der neue Wein die Schläuche zerreißen, und er wird verschüttet, und die Schläuche verderben;

LUKAS 5:37 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Om iyo nogiddi tu' aiso' i' o tulun do poposuang do waig dot anggur di wagu dot id poiiyanan do waig dot anggur di kulit do winonsoi di laid no kowonsoi. Tu' lumoput nondo i poiiyanan diri dot osuangan di waig dot anggur do wagu om araag nondo i poiiyanan diri om orubat nondo i waig dot anggur.

Luke 5:37 American Standard Version (ASV)

And no man putteth new wine into old wine-skins; else the new wine will burst the skins, and itself will be spilled, and the skins will perish.

Luke 5:37 Amplified Bible (AMP)

And no one pours new wine into old wineskins; if he does, the fresh wine will burst the skins and it will be spilled and the skins will be ruined (destroyed).

Luke 5:37 Common English Bible (CEB)

Nobody pours new wine into old wineskins. If they did, the new wine would burst the wineskins, the wine would spill, and the wineskins would be ruined.

Luke 5:37 Contemporary English Version (CEV)

No one pours new wine into old wineskins. The new wine would swell and burst the old skins. Then the wine would be lost, and the skins would be ruined.

Luke 5:37 Catholic Public Domain Version (CPDV)

And no one puts new wine into old wineskins. Otherwise, the new wine ruptures the wineskins, and it will be poured out, and the wineskins will be lost.

Luke 5:37 Douay Rheims (DRA)

And no man putteth new wine into old bottle: otherwise the new wine will break the bottles, and it will be spilled, and the bottles will be lost.

Luke 5:37 English Standard Version (ESV)

And no one puts new wine into old wineskins. If he does, the new wine will burst the skins and it will be spilled, and the skins will be destroyed.

Luke 5:37 Good News Translation (GNT)

Nor do you pour new wine into used wineskins, because the new wine will burst the skins, the wine will pour out, and the skins will be ruined.

Luke 5:37 English Good News Translation (GNTD)

Nor do you pour new wine into used wineskins, because the new wine will burst the skins, the wine will pour out, and the skins will be ruined.

Luke 5:37 GOD'S WORD Translation (GWT)

People don’t pour new wine into old wineskins. If they do, the new wine will make the skins burst. The wine will run out, and the skins will be ruined.

Luke 5:37 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

And no one puts new wine into old wineskins. Otherwise, the new wine will burst the skins, it will spill, and the skins will be ruined.

Luke 5:37 King James Version (KJV)

And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish.

Luke 5:37 Lexham English Bible (LEB)

And no one pours new wine into old wineskins. Otherwise, the new wine will burst the wineskins, and it will be spilled and the wineskins will be destroyed.

Luke 5:37 New American Standard Bible (NASB)

And no one puts new wine into old wineskins; otherwise the new wine will burst the skins and it will be spilled out, and the skins will be ruined.

Luke 5:37 New Century Version (NCV)

Also, no one ever pours new wine into old leather bags. Otherwise, the new wine will break the bags, the wine will spill out, and the leather bags will be ruined.

Luke 5:37 New English Translation (NET)

And no one pours new wine into old wineskins. If he does, the new wine will burst the skins and will be spilled, and the skins will be destroyed.

Luke 5:37 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

People don't pour new wine into old wineskins. If they do, the new wine will burst the skins. The wine will run out, and the wineskins will be destroyed.

Luke 5:37 NIV (NIV)

And no one pours new wine into old wineskins. Otherwise, the new wine will burst the skins; the wine will run out and the wineskins will be ruined.

Luke 5:37 NIV 1984 (NIV84)

And no one pours new wine into old wineskins. If he does, the new wine will burst the skins, the wine will run out and the wineskins will be ruined.

Luke 5:37 New International Version Anglicized (NIVUK)

And no-one pours new wine into old wineskins. If he does, the new wine will burst the skins, the wine will run out and the wineskins will be ruined.

Luke 5:37 New King James Version (NKJV)

And no one puts new wine into old wineskins; or else the new wine will burst the wineskins and be spilled, and the wineskins will be ruined.

Lukas 5:37 Orthodox Jewish Bible (OJB)

And no one puts yayin chadash (new wine) into old wineskins; otherwise, the new wine will burst the wineskins, it will be spilled, and the wineskins will be destroyed.

Luke 5:37 TNIV (TNIV)

And people do not pour new wine into old wineskins. If they do, the new wine will burst the skins; the wine will run out and the wineskins will be ruined.

Luke 5:37 World English Bible (WEB)

No one puts new wine into old wineskins, or else the new wine will burst the skins, and it will be spilled, and the skins will be destroyed.

LUCAS 5:37 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Tampoco echa nadie vino nuevo en odres viejos, pues el vino nuevo rompe los odres, de modo que el vino se derrama y los odres se pierden.

Lucas 5:37 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

Ni tampoco se echa vino nuevo en cueros viejos, porque el vino nuevo hace que se revienten los cueros, y tanto el vino como los cueros se pierden.

LUCAS 5:37 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Ni tampoco se echa vino nuevo en odres viejos, porque el vino nuevo hace que los odres revienten, y tanto el vino como los odres se pierden.

Lucas 5:37 La Biblia de las Americas (LBLA)

Y nadie echa vino nuevo en odres viejos, porque entonces el vino nuevo romperá los odres y se derramará, y los odres se perderán,

Lucas 5:37 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Y nadie echa vino nuevo en odres viejos, porque entonces el vino nuevo romperá los odres y se derramará, y los odres se perderán,

Lucas 5:37 Nueva Version Internacional (NVI)

Ni echa nadie vino nuevo en odres viejos. De hacerlo así, el vino nuevo hará reventar los odres, se derramará el vino y los odres se arruinarán.

Lucas 5:37 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

»Nadie pone vino nuevo en cueros viejos; pues el vino nuevo reventaría los cueros, el vino se derramaría, y los cueros quedarían arruinados.

Lucas 5:37 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Ni tampoco se echa vino nuevo en odres viejos, porque el vino nuevo hará que se revienten los odres; entonces el vino se derramará, y los odres se echarán a perder.

Lucas 5:37 Reina-Valera Antigua (RVES)

Y nadie echa vino nuevo en cueros viejos; de otra manera el vino nuevo romperá los cueros, y el vino se derramará, y los cueros se perderán.

SAN LUCAS 5:37 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Y nadie echa vino nuevo en odres viejos; de otra manera, el vino nuevo romperá los odres y se derramará, y los odres se perderán.

Lucas 5:37 Reina Valera 1995 (RVR95)

Y nadie echa vino nuevo en odres viejos; de otra manera, el vino nuevo romperá los odres y se derramará, y los odres se perderán.

LUCAS 5:37 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

»Tampoco se echa vino nuevo en recipientes viejos porque, cuando el vino nuevo fermente, hará que reviente el cuero viejo. Entonces se perderá el vino nuevo, y los recipientes se destruirán.

Lucas 5:37 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

»Tampoco se echa vino nuevo en recipientes viejos porque, cuando el vino nuevo fermente, hará que reviente el cuero viejo. Entonces se perderá el vino nuevo, y los recipientes se destruirán.

Lucas 5:37 Spanish NT (WBES)

Ni tampoco echa vino nuevo en cueros viejos, porque el vino nuevo revienta los cueros, se derrama y se dañan los cueros.

Luke 5:37 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Eta nehorc eztu eçarten mahatsarno berria çahagui çarretan, ezpere mahatsarno berriac çathituren ditu çahaguiac eta bera issuriren da, eta çahaguiac galduren dirade:

LUKAS 5:37 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Zahagi zaharretan ere ez du inork ardo berririk sartzen; ardo berriak zahagiak lehertu egingo lituzke, eta ardoa isuri eta zahagiak galdu egingo lirateke.

لوقا 5:37 New Millenium Version (NMV-FAS)

نیز کسی شراب نو را در مَشکهای کهنه نمی‌ریزد. زیرا اگر چنین کند، شراب نو مَشکها را خواهد درید و شراب خواهد ریخت و مَشکها نیز تباه خواهد شد.

لوقا 5:37 Persian Old Version (POV-FAS)

و هیچکس شراب نو را در مشکهای کهنه نمی ریزد والاشراب نو، مشکها را پاره میکند و خودش ریخته و مشکها تباه میگردد.

لوقا 5:37 Today's Farsi (TPV-FA)

همچنین هیچ‌کس شراب تازه را در مشكهای كهنه نمی‌ریزد. اگر بریزد، شراب تازه مشکها را می‌تركاند، شراب به هدر می‌رود و مشكها نیز از بین خواهند رفت.

Luukkaan 5:37 Finnish 1776 (FI1776)

ja ei pane kenkään nuorta viinaa vanhoihin leileihin: muutoin nuori viina rikkoo leilit, ja se vuotaa ulos, ja leilit turmellaan.

Luukkaan 5:37 Finnish 1938 (FINPR)

Eikä kukaan laske nuorta viiniä vanhoihin nahkaleileihin; muutoin nuori viini pakahuttaa leilit, ja viini juoksee maahan, ja leilit turmeltuvat.

Luc 5:37 La Bible Du Semeur (BDS)

De même, personne ne met dans de vieilles *outres du vin qui fermente encore, sinon le vin nouveau les fait éclater, il se répand, et les outres sont perdues.

Luc 5:37 Martin 1744 (FMAR)

Pareillement, personne ne met le vin nouveau dans de vieux vaisseaux ; autrement le vin nouveau rompra les vaisseaux, et se répandra, et les vaisseaux seront perdus.

Évangile selon Luc 5:37 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Et personne ne verse du vin nouveau dans de vieilles outres ; sinon, le vin nouveau fait éclater les outres : il se répand et les outres sont perdues.

Luc 5:37 Bible Darby en français (FRDBY)

Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin nouveau rompra les outres, et il se répandra, et les outres seront perdues;

LUC 5:37 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin nouveau fait rompre les outres, il se répand, et les outres sont perdues;

Selon Luc 5:37 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin nouveau fait éclater les outres, il se répand, et les outres sont perdues ;

Luc 5:37 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; car le vin nouveau fait rompre les outres, il se répand, et les outres sont perdues;

Luc 5:37 Ostervald (OST)

Personne non plus ne met le vin nouveau dans de vieux vaisseaux; autrement le vin nouveau romprait les vaisseaux, et se répandrait, et les vaisseaux seraient perdus.

Bonne Nouvelle selon Luc 5:37 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres. Sinon, le vin nouveau fait éclater les outres, il coule par terre, et les outres sont abîmées.

Luc 5:37 Bible Segond 21 (S21)

Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres, sinon le vin nouveau fait éclater les outres, il coule et les outres sont perdues.

San Lucas 5:37 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Kaguy pyahu niko noñembohyrúi kaguy ryru tujápe. Péicha ojejapórõ umi kaguy ryru osoróne ha oñehundíta pe kaguy ha umi hyru.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:37 SBL Greek New Testament (SBLG)

καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μήγε, ῥήξει ὁ ⸂οἶνος ὁ νέος⸃ τοὺς ἀσκούς, καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:37 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Επίσης, κανένας δε βάζει καινούριο κρασί σε παλιά ασκιά· γιατί το καινούριο κρασί θα κάνει τα ασκιά να σκάσουν, κι έτσι κι αυτό θα χυθεί και τα ασκιά θα καταστραφούν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:37 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

και ουδεις βαλλει οινον νεον εις ασκους παλαιους ει δε μηγε ρηξει ο νεος οινος τους ασκους και αυτος εκχυθησεται και οι ασκοι απολουνται

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:37 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μήγε, ῥήξει ὁ νέος οἶνος τοὺς ἀσκούς, καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται, καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται.

LUK 5:37 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Ba kuma mai ɗura sabon ruwan inabi a tsofaffin salkuna. In ma an ɗura, sai sabon ruwan inabin ya fasa salkunan, ya zube, salkunan kuma su lalace.

הבשורה על-פי לוקס 5:37 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

"איש אינו שם יין חדש בחביות ישנות ורקובות, מפני שהיין החדש יבקע את החביות, וכך היין יישפך והחביות תיהרסנה.

LUCAS 5:37 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Indi man maayo nga isulod ang bag-o nga bino sa daan nga suludlan nga panit. Kay mabusdik ang suludlan kag mausik ang bino, kag ang suludlan indi na mapuslan.

Evanðelje po Luki 5:37 Knjiga O Kristu (CKK)

I nitko ne ulijeva novo vino u stare mjehove jer bi se od njega raspuknuli. Tako bi se i vino prolilo i mjehovi uništili.

Lukács 5:37 Károli 1590 (KAR)

És senki sem tölti az új bort ó tömlőkbe; mert különben az új bor megszakasztja a tömlőket, és a bor kiömöl, és a tömlők is elvesznek.

Lukács 5:37 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

És senki sem tölti az új bort régi tömlőbe, mert az új bor kiszakítja a tömlőket, és a bor kiömlik, és a tömlők is tönkremennek.

Lukács 5:37 Hungarian New Testament (WBHU)

Senki sem tölt új bort a régi bortömlőbe11 mert az új bor szétszakítja és tönkreteszi a tömlőt, meg a bor is elfolyik.

Luke 5:37 Da Jesus Book (HWC-HWC)

An you no goin put grape juice fo make wine inside one old wineskin. You do dat, wen da grape juice come wine, goin bus da old wineskin. You goin lose da wine, an da skin too. Everyting poho!

Luke 5:37 Western Armenian NT (WA53)

Նաեւ ո՛չ մէկը կը դնէ նոր գինին հին տիկերու մէջ: Այլապէս՝ նոր գինին կը պատռէ տիկերը. ինք կը թափի, ու տիկերը կը կորսուին:

Luke 5:37 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Lalu nadai mega orang nyimpan wain ti baru dalam kambut ti lama, enggai ke wain ti baru nya mechahka kambut nya, lalu wain nya deka nyaya, lalu kambut nya rusak.

LUKAS 5:37 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Begitu juga tidak ada orang yang menuang anggur baru ke dalam kantong kulit yang tua, karena anggur baru itu akan menyebabkan kantong itu pecah. Maka anggurnya terbuang, dan kantongnya rusak.

Lukas 5:37 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Demikian juga tidak seorang pun mengisikan anggur yang baru ke dalam kantong kulit yang tua, karena jika demikian, anggur yang baru itu akan mengoyakkan kantong itu dan anggur itu akan terbuang dan kantong itu pun hancur.

Lukas 5:37 Indonesian NT (WBID)

Dan tidak seorang pun memasukkan anggur yang baru ke dalam kantong kulit yang tua. Jika demikian, anggur yang baru itu akan merobek kantong kulit yang tua itu. Anggur akan terbuang dan kantong kulit rusak.

LUK 5:37 Bible Nso (IGBOB-IG)

Ọ dighi kwa onye ọ bula nāb͕aye manya-vine ọhu na karama-akpukpọ ochie; eme otú a, manya-vine ọhu gāb͕awa karama-akpukpọ, manya onwe-ya gāwusì, karama-akpukpọ ahu gāla kwa n'iyì.

EVANGELO DI S. LUCA 5:37 Diodati Bible (DO885-IT)

Parimente, niuno mette vin nuovo in otri vecchi; altrimenti, il vin nuovo rompe gli otri, ed esso si spande, e gli otri si perdono.

Luca 5:37 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

Parimente, niuno mette vin nuovo in otri vecchi; altrimenti, il vin nuovo rompe gli otri, ed esso si spande, e gli otri si perdono.

Luca 5:37 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

E nessuno mette vin nuovo in otri vecchi; altrimenti vin nuovo rompe gli otri, il vino si spande, e gli otri vanno perduti.

Luca 5:37 La Parola è Vita (LM)

Così pure, nessuno mette del vino nuovo in otri vecchi, perché il vino nuovo li fa scoppiare, e così si rovinerebbero gli otri ed anche il vino andrebbe perso.

Luca 5:37 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Nessuno mette vino nuovo in otri vecchi, altrimenti il vino nuovo fa scoppiare gli otri e si spande, e gli otri vanno perduti.

Luca 5:37 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Nessuno mette vino nuovo in otri vecchi; altrimenti il vino nuovo fa scoppiare gli otri, il vino si spande, e gli otri vanno perduti.

EVANGELO SECONDO S. LUCA 5:37 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

E nessuno mette vin nuovo in otri vecchi; altrimenti vin nuovo rompe gli otri, il vino si spande, e gli otri vanno perduti.

ルカによる福音書 5:37 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

まただれも、新しいぶどう酒を古い皮袋に入れはしない。もしそんなことをしたら、新しいぶどう酒は皮袋をはり裂き、そしてぶどう酒は流れ出るし、皮袋もむだになるであろう。

ルカによる福音書 5:37 リビングバイブル (JLB)

また、新しいぶどう酒を古い皮袋に入れる人がいるでしょうか。 そんなことをしたら、古い皮袋は新しいぶどう酒の圧力で張り裂け、ぶどう酒もこぼれてしまいます。 

LUKAS 5:37 Kitab Sutji (JAV-JA)

Mangkono uga ora ana wong kang ngisekake anggur kang anyar ana ing impes lawas, awit manawa mangkono, anggur anyar mau bakal mbedhahake impese, dadine anggure wutah, impese rusak.

លូកា 5:37 Standard Version (KHSV-KM)

ពុំដែលមាននរណាច្រកស្រាទំពំាងបាយជូរថ្មី ទៅក្នុងថង់ស្បែកចាស់ឡើយ បើធ្វើដូច្នេះ ស្រាថ្មីនឹងធ្វើអោយថង់ ស្បែកចាស់នោះធ្លុះបណ្ដាលអោយស្រាហូរចេញ ហើយថង់ស្បែកក៏ត្រូវខូចខាតមិនខាន

누가복음 5:37 현대인의 성경 (KLB)

또 새 포도주를 낡은 가죽부대에 넣는 사람도 없다. 그렇게 하면 새 포도주가 부대를 터뜨려 포도주는 쏟아지고 부대도 못 쓰게 된다.

누가복음 5:37 개역한글 (KRV)

새 포도주를 낡은 가죽 부대에 넣는 자가 없나니 만일 그렇게 하면 새 포도주가 부대를 터뜨려 포도주가 쏟아지고 부대도 버리게 되리라

누가복음서 5:37 새번역 (RNKSV)

새 포도주를 낡은 가죽 부대에다가 넣는 사람은 없다. 그렇게 하면, 새 포도주가 그 가죽 부대를 터뜨릴 것이며, 그래서 포도주는 쏟아지고 가죽 부대는 못 쓰게 될 것이다.

Luˉka‸ li‸ 5:37 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Chi hkʼoˆ ka‸, shaˍ guiˬ htuˉ pui awˬ piˍ awˬ hkʼaw lo a pehˉ meuˇ gʼuiˬ awˬ suhˉ a shu ka‸ maˇ keu jaw. Oˇ hkʼe keu ve kʼo, a pehˉ meuˇ gʼuiˬ awˬ suhˉ lehˬ, shaˍ guiˬ htuˉ pui hta‸ te hkoˇ ve pa taw, a pehˉ meuˇ gʼuiˬ sheˆ leh, shaˍ guiˬ htuˉ pui htawˇ luˬ kʼai ve yoˬ.

Lioka 5:37 Malagasy Bible (MG1865)

Ary tsy misy olona manisy divay vaovao no anaty siny hoditra tonta; fa raha izany, ny divay vaovao mahatriatra ny siny hoditra, ka ho raraka ny divay, sady ho simba foana ny siny hoditra;

Luke 5:37 Maori Bible (MAOR)

E kore hoki te tangata e riringi i te waina hou ki nga ipu tawhito; kei pakaru nga ipu i te waina hou, na ka maringi, a kore ake nga ipu.

LOEKA 5:37 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

Ba lõ solaoe agoe si bohooe ba nahia satoea, ba na so zolaoe daʼõ, ba ireʼa nahia andrõ agoe si bohooe andrõ, ba jaʼia, ba adoewa, ba nahia, ba tekiko.

Lukas 5:37 Het Boek (HTB)

Men doet ook geen jonge wijn in oude leren zakken. Want door het gisten van de jonge wijn zou het oude, stugge leer gaan scheuren.

Lukas 5:37 Statenvertaling (SV1750)

En niemand doet nieuwen wijn in oude leder zakken; anders zo zal de nieuwe wijn de leder zakken doen bersten, en de wijn zal uitgestort worden, en de leder zakken zullen verderven.

Lukas 5:37 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Og ingen fyller ny vin i gamle skinnsekker. For då sprengjer den nye vinen sekkene, vinen renn ut, og sekkene blir øydelagde.

Lukas 5:37 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Og ingen fyller ny vin i gamle skinnsekker. For då sprengjer den nye vinen sekkene, vinen renn ut, og sekkene vert øydelagde.

Lukas 5:37 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Og ingen fyller ny vin i gamle skinnsekker. For da vil den nye vinen sprenge sekkene, vinen renner ut, og sekkene blir ødelagt.

Lukas 5:37 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Og ingen heller ny vin i gamle skinnsekker, for når vinen gjærer, blir sekkene sprengt og ødelagt, og vinen renner ut.

Lukas 5:37 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Og ingen fyller ny vin i gamle skinnsekker. For da vil den nye vinen sprenge sekkene, vinen renner ut, og sekkene blir ødelagt.

Lukas 5:37 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Og ingen fyller ny vin i gamle skinnsekker, for da vil den nye vinen sprenge sekkene, vinen renner ut og sekkene blir ødelagt.

Lukas 5:37 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Og ingen fyller ny vin i gamle skinnsekker; ellers vil den nye vin sprenge sekkene, og den selv spilles og sekkene ødelegges;

LUKA 5:37 BIBELE (NSO51-NSO)

Le gona morara o mofsa ga o photlelwe nkgong e onetšego; ge go ka dirwa ka mokgwa woo, morara o mofsa o tlo phuma nkgo yeo morara wa falala, le yona nkgo ya senyega.

Ewangelia Łukasza 5:37 Biblia Gdańska (PBG)

I nikt nie leje wina nowego w stare statki; bo inaczej wino młode rozsadzi statki, i samo wyciecze, i statki się popsują.

Ewangelia Łukasza 5:37 Słowo Życia (PSZ)

Nikt też nie wlewa świeżego wina do starych, stwardniałych bukłaków. Mogłyby przecież popękać, a wtedy i wino by się rozlało, i bukłaki zniszczyły.

Ewangelia Łukasza 5:37 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

I nikt nie wlewa młodego wina do starych bukłaków, bo inaczej młode wino rozsadzi bukłaki i samo wycieknie, a bukłaki się popsują.

LUKAS 5:37 Rengah Jian (PNT-PNE)

Jah ha' tapan Yésus kepéh, ka' ha' Néh, Bé' pu'un kelunan éh modoo' baa' agun éh maréng lem telokoo' kulit ka'an éh lepah lebéé'. Hun néh maneu' éh kenat baa' agun éh maréng inah ngeletaa' kulit ka'an éh lepah lebéé' nah, pelapah baa' agun nah pega' ngan telokoo' kulit ka'an inah tasa'.

Lucas 5:37 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.

Lucas 5:37 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Ninguém põe vinho novo em *odres velhos. Se alguém fizer isso, os odres rebentam, o vinho se perde, e os odres ficam estragados.

Lucas 5:37 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

E ninguém põe vinho novo em vasilha de couro velha; se o fizer, o vinho novo rebentará a vasilha, se derramará, e a vasilha se estragará.

Lucas 5:37 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Outrossim, ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra forma, o vinho novo arrebentará os odres, e ele se derramará, e estragar-se-ão os odres.

Lucas 5:37 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Ninguém coloca vinho novo em odres velhos. Se fizer isso, o vinho novo arrebentará os odres velhos, o vinho se derramará e os odres ficarão arruinados.

San Lucas 5:37 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Shinallataj cunanlla rurashca vinotapish mauca capachocunapica, pi mana churanchu. Mushuj vino mauca capachocunata tugyachijpica vinopish talliringa, capachocunapish tucuringallami.

Luca 5:37 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Și nimeni nu pune vinul nou în burdufuri vechi. Dacă face așa, vinul cel nou va crăpa burdufurile, iar vinul se va vărsa și burdufurile vor fi distruse.

Luca 5:37 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Și nimeni nu pune vin nou în burdufuri vechi; altmintrelea, vinul cel nou sparge burdufurile, se varsă, și burdufurile se prăpădesc;

Luca 5:37 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Și nimeni nu pune vin nou în burdufuri vechi; altminteri, vinul cel nou sparge burdufurile, se varsă, și burdufurile se prăpădesc;

От Луки 5:37 Slovo Zhizny (RSZ)

И никто не наливает молодое вино в старые бурдюки, иначе молодое вино прорвет их – оно вытечет, а бурдюки пропадут.

От Луки 5:37 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

И никто не вливает молодого вина в мехи ветхие; а иначе молодое вино прорвет мехи, и само вытечет, и мехи пропадут;

От Луки святое благовествование 5:37 Синодальный перевод (SYNO-RU)

И никто не вливает молодого вина в мехи ветхие; а иначе молодое вино прорвет мехи, и само вытечет, и мехи пропадут;

От Луки 5:37 Russian New Testament (WBRU)

Никто не наливает молодого вина в старые меха, потому что молодое вино прорвёт их и не только само вытечет, но и меха испортит.

LUKAS 5:37 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Sia moi misa’ tau tae’ duka umpatama uai anggoro’ ba’ru tama kiriba’ malusa, apa iake napasusi tau to, inang la napopema’tu anggoro’ ba’ru tu kiriba’ natibollo sia sanggang tu kiriba’;

Lukáš 5:37 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

A nik nevlieva nové víno do starých mechov, lebo nové víno mechy roztrhne a aj ono vytečie, aj mechy sa zničia.

RUKA 5:37 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Uye hakuna anodira waini itsva muguchu ramatehwe matsaru. Kanaakadaro, waini itsva ichatsemura matehwe, waini itsva ichateuka uye maguchuewaini achaparadzwa.

Luukos 5:37 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Ninna khamri cusub kuma shubo qarbeddo duug ah, haddii kale khamrigii cusbaa ayaa qarbeddada kala dildillaacinaya, oo waa daadanayaa; qarbeddaduna waa hallaabayaan.

Luka 5:37 Albanian Bible (ALBB)

Dhe askush nuk shtie verë të re në kacekë të vjetër; përndryshe vera e re i pëlcet kacekët, dhe ajo derdhet e kacekët shkojnë dëm.

Luka 5:37 Së bashku (INT-SQ)

Askush nuk hedh verë të re në kacekë të vjetër, se vera e re do t’i çajë kacekët dhe do të derdhet, ndërsa vetë kacekët do të shkojnë dëm.

Еванђеље по Луки 5:37 Serbian New Testament (WBSR)

И нико не сипа ново вино у старе мешине. Ако то учини, ново вино ће поцепати мешине и просути се, а мешине ће пропасти.

Lukas 5:37 Nya Levande Bibeln (BSV)

Och ingen häller nytt vin i gamla vinsäckar, för när vinet jäser sprängs säckarna och blir förstörda, och vinet rinner ut.

Lukasevangeliet 5:37 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Ingen häller nytt vin i gamla vinsäckar, för då sprängs säckarna av det nya vinet, och vinet rinner ut och säckarna blir förstörda.

Lukas 5:37 Karl XII 1873 (SK73)

Och ingen låter nytt vin i gamla flaskor; annars slår det nya vinet flaskorna sönder, och spilles ut, och flaskorna blifva förderfvade;

Lukas 5:37 Svenska 1917 (SVEN)

Ej heller slår någon nytt vin i gamla skinnläglar; om någon så gjorde, skulle det nya vinet spränga sönder läglarna, och vinet skulle spillas ut, jämte det att läglarna fördärvades.

Luka 5:37 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Wala watu hawatii divai mpya katika viriba vikuukuu; kwani hiyo divai mpya itavipasua hivyo viriba, divai itamwagika, na viriba vitaharibika.

LK. 5:37 Swahili Union Version (SUV-SW)

Wala hakuna mtu atiaye divai mpya katika viriba vikuukuu; na kama akitia, ile divai mpya itavipasua vile viriba, divai yenyewe itamwagika, na viriba vitaharibika.

ลูกา 5:37 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

และไม่มีใครเทเหล้าองุ่นใหม่ใส่ถุงหนังเก่า ถ้าทำเช่นนั้นเหล้าองุ่นใหม่จะทำให้ถุงนั้นปริขาด เหล้าองุ่นจะไหลออกมาและถุงหนังก็จะเสียหาย

ลูกา 5:37 Thai Standard Version Revision (THSV)

ไม่‌มี​ใคร​เอา​เหล้า‌องุ่น​หมัก​ใหม่​ไป​ใส่​ไว้​ใน​ถุง‌หนัง​เก่า ถ้า​ทำ​อย่าง​นั้น เหล้า‌องุ่น​หมัก​ใหม่​จะ​ทำ​ให้​ถุง‌หนัง​เก่า​ขาด และ​เหล้า‌องุ่น​จะ​รั่ว ถุง‌หนัง​ก็​จะ​เสีย​ไป​ด้วย

ลูกา 5:37 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

ไม่มีผู้ใดเอาน้ำองุ่นใหม่มาใส่ในถุงหนังเก่า ถ้าทำอย่างนั้นน้ำองุ่นใหม่จะทำให้ถุงหนังเก่าขาดไป และน้ำองุ่นจะรั่ว ถุงหนังก็จะเสียไปด้วย

ลูกา 5:37 Thai New Testament (WBTH)

แล้ว_คง_ไม่_มี_ใคร_เอา_เหล้า_องุ่น_ใหม่_ไป_ใส่_ไว้_ใน_ถุง_หนัง_เก่า_หรอก ถ้า_ทำ_อย่าง_นั้น_เหล้า_องุ่น_ใหม่_จะ_ทำ_ให้_ถุง_หนัง_นั้น_แตก เหล้า_ก็_จะ_ไหล_ออก_มา_หมด และ_ถุง_หนัง_ก็_จะ_พัง_ไป_ด้วย

LUKAS 5:37 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Koson niak ra kolondo' sangulun pana mampalingig ra ruu' ru anggur baguon ralalom kantungan kungkung ondo' lairon. Maaru' malilak kantungan no nga ruu' ru anggur baguon no, am lumawas bagu ruu' no am kantungan no pana maapu'.

Lucas 5:37 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Wala ring naglalagay ng bagong alak sa lumang sisidlang-balat. Kapag ganoon ang ginawa, papuputukin ng bagong alak ang lumang sisidlan, matatapon ang alak at masisira ang sisidlan.

Lucas 5:37 Ang Biblia (TLAB)

At walang taong nagsisilid ng alak na bago sa mga balat na luma; sa ibang paraa'y papuputukin ng alak na bago ang mga balat, at mabububo, masisira ang mga balat.

LUKA 5:37 BEIBELE (TSW70-TN)

Gape, ga go na ope yo o tshelang weine e ntšhwa mo makukeng a magologolo; fa go ka dirwa jalo, weine e ntšhwa e tla phantsha makuka, e tshologa, le makuka a senyega.

LUKA 5:37 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

A ku na munhu la chelaka vhinyo leyintshwa eminkwameni ya khale ya madzovo; hikuva loko a endlisa sweswo, vhinyo leyintshwa yi ta handzula minkwama yi halaka, minkwama na yona yi ta va yi onhakile.

LUKA 5:37 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Hiç kimse yeni şarabı eski tulumlara doldurmaz. Yoksa yeni şarap tulumları patlatır; hem şarap dökülür, hem de tulumlar mahvolur.

Вiд Луки 5:37 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

І ніхто не вливає вина молодого в старі бурдюки, а то попрориває вино молоде бурдюки, і вино розіллється, і бурдюки пропадуть.

Лука 5:37 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

І нїхто не наливає вина нового в бурдюки старі; коли ж нї, порве нове вино бурдюки, й вино витече, й бурдюки пропадуть.

Вiд Луки 5:37 Ukrainian New Testament (WBUK)

Ніхто не наливає молоде вино в старі міхи. Якщо так зробити, нове вино розірве міхи й розіллється, а міхи зіпсуються.

لوقا 5:37 اردو جیو ورژن (UGV)

اِسی طرح کوئی بھی انگور کا تازہ رس پرانی اور بےلچک مشکوں میں نہیں ڈالے گا۔ اگر وہ ایسا کرے تو پرانی مشکیں پیدا ہونے والی گیس کے باعث پھٹ جائیں گی۔ نتیجے میں مَے اور مشکیں دونوں ضائع ہو جائیں گی۔

لُوقا 5:37 Revised Urdu Bible (URD-UR)

اور کوئی شخص نئی مَے پُرانی مَشکوں میں نہیں بھرتا نہیں تو نئی مَے مَشکوں کو پھاڑ کر خُود بھی بہ جائے گی اور مَشکیں بھی برباد ہو جائیں گیO

Lu-ca 5:37 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Không ai đổ rượu mới vào bầu da cũ, vì như thế rượu mới sẽ làm nứt bầu da, rượu sẽ chảy ra, và bầu rượu sẽ hư.

Lu-ca 5:37 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Cũng không ai đổ rượu mới vào bầu da cũ, vì như vậy, rượu mới làm nứt bầu da, rượu đổ ra và bầu da cũng bị hỏng.

Lu-ca 5:37 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Cũng không ai đổ rượu mới vào bầu da cũ, nếu vậy, rượu mới làm nứt bầu ra; rượu chảy mất và bầu cũng phải hư đi.

Lu-ca 5:37 Vietnamese NT (WBVI)

Cũng vậy, không ai đổ rượu mới vào bầu da cũ vì rượu mới sẽ làm nứt bầu, rượu đổ ra mất mà bầu cũng bị hư.

Luk 5:37 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Kò si si ẹniti ifi ọti-waini titun sinu ogbologbo ìgo; bikoṣepe ọti-waini titun bẹ́ ìgo na, a si danù, ìgo a si bajẹ.

路加福音 5:37 当代译本 (CCB)

同样,没有人把新酒装进旧皮囊里,否则新酒会把旧皮囊胀破,酒也漏了,皮囊也毁了。

路加福音 5:37 新标点和合本 (CUNPSS)

也没有人把新酒装在旧皮袋里;若是这样,新酒必将皮袋裂开,酒便漏出来,皮袋也就坏了。

路加福音 5:37 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

也没有人把新酒装在旧皮袋里;若是这样,新酒必将皮袋裂开,酒便漏出来,皮袋也就坏了。

路加福音 5:37 新译本(简体字版) (CNVS)

也没有人会把新酒装在旧皮袋里;如果这样,新酒就会把皮袋胀破,不但酒漏掉,皮袋也损坏了;

路加福音 5:37 中文标准译本 (CSB)

也没有人把新酒装在旧皮袋里,否则新酒会胀破旧皮袋,酒会流出来,皮袋也会糟蹋了。

路加福音 5:37 和合本修订版 (RCUVSS)

也没有人把新酒装在旧皮袋里;若是这样,新酒会胀破皮袋,酒就漏出来,皮袋也糟蹋了。

路加福音 5:37 新標點和合本 (CUNP)

也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;若是這樣,新酒必將皮袋裂開,酒便漏出來,皮袋也就壞了。

路加福音 5:37 和合本修訂版 (RCUV)

也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;若是這樣,新酒會脹破皮袋,酒就漏出來,皮袋也糟蹋了。

Luke 5:37 Zokam International Version (ZIV)

Savun-um lui sungah lenggahzu thak kuamah in thun ngei lo hi. Tua bangin kithun leh savun-um kitamin lenggahzu bua dinga savun-um kisia ding hi.