Luke 6:1 - All Versions
San Lucas 6:1 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
Xoʼon panok, chupam jun uxlambal ʼij, i Jesus ca bin cuʼ u tijoxelab chupam juban ticon. I u tijoxelab xe oc chu chʼupic u wach i trígo, y xqui bar piqui ʼab ca quesbej re u solot; teʼuri xqui tijo.
Lucas 6:1 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Chikich ayamtai kinta tsawaaramtai, Jesús ni nuiniatiri ainaujai aja japeng nangkaminak, ni nuiniatiri ainau yaparinak trigo jingkiajin achikiar majurar yukiar wearmiayi.
Lukas 6:1 Bybel vir almal (ABD07-AF)
Jesus en sy dissipels het op ’n Sabbatdag deur ’n koringland geloop. Die dissipels het van die koring-are gepluk en hulle het die korrels met hulle hande uitgevryf en dit geëet.
LUKAS 6:1 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
EN op die tweede eerste sabbat het Hy deur die gesaaides geloop, en sy dissipels het die are gepluk en met hulle hande uitgevrywe en geëet.
LUKAS 6:1 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
Eenkeer het Jesus op 'n sabbatdag deur gesaaides geloop. Sy dissipels het are gepluk en dit met die hande uitgevrywe en geëet.
Lukas 6:1 Die Boodskap (DB)
Een sabbatdag het Jesus deur 'n koringland geloop. Sy dissipels het honger geword. Hulle het toe van die ryp koringare afgepluk, die kaf gou uitgevryf en die koring geëet.
LUKAS 6:1 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
Een Sabbatdag toe Jesus deur graanlande loop, het sy dissipels koringare afgebreek, dit in hulle hande uitgevryf en die koringkorrels geëet.
إِنْجِيلُ لُوقَا 6:1 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
وَفِي ٱلسَّبْتِ ٱلثَّانِي بَعْدَ ٱلْأَوَّلِ ٱجْتَازَ بَيْنَ ٱلزُّرُوعِ. وَكَانَ تَلَامِيذُهُ يَقْطِفُونَ ٱلسَّنَابِلَ وَيَأْكُلُونَ وَهُمْ يَفْرُكُونَهَا بِأَيْدِيهِمْ.
إنجيلُ لوقا 6:1 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
وفي السَّبتِ الثّاني بَعدَ الأوَّلِ اجتازَ بَينَ الزُّروعِ. وكانَ تلاميذُهُ يَقطِفونَ السَّنابِلَ ويأكُلونَ وهُم يَفرُكونَها بأيديهِمْ.
البشارة كما دوّنها لوقا 6:1 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
ومَرّ يَسوعُ بَينَ الحُقولِ في السّبتِ، فأخَذَ تلاميذُهُ يَقطِفونَ السّنابِلَ ويَفرُكونَها بأيديهِم ويأكُلونَ.
لوقا 6:1 كتاب الحياة (NAV)
وَذَاتَ سَبْتٍ مَرَّ يَسُوعُ بَيْنَ الْحُقُولِ، فَأَخَذَ تَلاَمِيذُهُ يَقْطِفُونَ سَنَابِلَ الْقَمْحِ وَيَفْرُكُونَهَا بِأَيْدِيهِمْ ثُمَّ يَأْكُلُونَ.
بشارة لوقا 6:1 الكتاب الشريف (SAB)
وفي أحد أيام السبت، مر عيسى وسط حقول القمح، فأخذ تلاميذه يقطفون السنابل، ويفركونها بأيديهم ويأكلون.
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
لوقا 6:1 Arabic Bible (WBAR)
وَفِي أحَدِ أيّامِ السَّبتِ كانَ يَسُوعُ مارّاً فِي بَعضِ الحُقُولِ. وَكانَ تَلامِيذُهُ يَقطِفُونَ السَّنابِلَ، ثُمَّ يَفرُكُونَها بِأيدِيهِمْ وَيَأْكُلُونَها.
SAN LUCAS 6:1 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
Jĩcã rʉmʉ Jesús, yerijãarica rʉmʉ ca niiro, ote wejeri watoapʉ cʉ̃ ca waa nʉnʉa waaro, cʉ̃ buerã pea trigo dicare tune jee, cʉ̃ja amori mena ca apere jĩquẽ jeeri, baa nʉnʉa waaupa.
LUKAS 6:1 Bibel (BBC-BBC)
Jadi jumpa ari Sabbat mamolus ma Ibana sian tonga ni hauma jala digotili siseanna i ma angka biur, laos diguguti, dung dirurusi dohot tangannasida.
Лука 6:1 Цариградски (BG1871)
И в първата събота след вторият ден на пасхата, минуваше той през сеидбите, и учениците му късаха класовете, и ядяха, като ги стриваха с ръце.
Лука 6:1 Ревизиран (BG1940)
И една събота, първата след втория <ден на пасхата>, като минаваше Той през посевите, учениците Му късаха класове и ядяха, като ги стриваха с ръце.
Лука 6:1 Верен (VBG)
И една събота, (първата след втория ден на Пасхата), като минаваше Той през посевите, учениците Му късаха класове и ядяха, като ги стриваха с ръце.
Лука 6:1 Bulgarian New Testament (WBBG)
Един съботен ден Исус вървеше през едни житни полета. Учениците му късаха класове, стриваха ги с длани и ядяха зърната.
লূক 6:1 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
কোন এক বিশ্রামবারে ঈসা শস্যক্ষেতের মধ্য দিয়ে যাচ্ছিলেন। তাঁর সাহাবীরা শীষ ছিঁড়ে হাতে ঘষে ঘষে খেতে লাগলেন।
লূক 6:1 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
কোন এক বিশ্রামবারে যীশু শস্যক্ষেতের মধ্য দিয়ে যাচ্ছিলেন। তাঁর শিষ্যেরা শীষ ছিঁড়ে হাতে ঘষে ঘষে খেতে লাগলেন।
LUKE 6:1 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Di andu Sabbath, darŭm Jesus panu mutas teya gandom, murid murid-I kutas tundun gandom, gisik-i di tangan ka man.
LUKAS 6:1 Bibel (BTS-BTS)
Bani sada ari Sabat, sanggah na mamontas Ia hun juma, ipamputikkon susianNi ma buyur-buyur ni gandum, ipuyu-puyu ma ai, lanjar ipangan ma.
LUKAS 6:1 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Sekali jadi rembang tupung wari Sabat mentas Jesus arah juma gandum. Iputiki ajar-ajar ruhi gandum e, ipiyuina alu tanna, jenari ipanna buahna.
LUCAS 6:1 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Usa niana ka Adlaw nga Igpapahulay, miagi sila si Jesus sa kaumahan, ug nangutlo ang iyang mga sumusunod sa mga uhay sa trigo, ug gikuso-kuso nila kini ug gikaon.
Евангелие от Луки 6:1 славенский язык (CSLAV-CHU)
Бысть же в субботу второпервую ити ему сквозе сеяния: и восторгаху ученицы его класы, и ядяху, стирающе руками.
Lukáš 6:1 Bible 21 (B21)
V sobotu se přihodilo, že procházel obilným polem. Jeho učedníci trhali klasy, rukama je mnuli a jedli.
Lukáš 6:1 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
I stalo se v druhou sobotu, že šel Ježíš skrze obilí. I trhali učedlníci jeho klasy, a rukama vymínajíce, jedli.
Lukáš 6:1 Slovo na cestu (SNC)
Jedné soboty procházel Ježíš a jeho učedníci obilným polem. Učedníci ulamovali klasy, vymílali je a zrní jedli.
Lukas 6:1 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
En dag, da det var sabbat, kom Jesus og hans disciple på deres vandring forbi nogle kornmarker. Disciplene plukkede nogle aks, gned dem mellem hænderne og spiste kernerne.
Lukas 6:1 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Men det begav sig paa den næstførste Sabbat, at han gik igjennem Sæden, og hans Disciple plukkede Ax og gnede dem med Hænderne og aade.
Lukas 6:1 Luther Bible 1912 (DELUT)
Und es begab sich an einem Sabbat, daß er durchs Getreide ging; und seine Jünger rauften Ähren aus und aßen und rieben sie mit den Händen.
Lukas 6:1 Elberfelder 1905 (ELB)
Und es geschah am zweit-ersten Sabbath, daß er durch die Saaten ging, und seine Jünger die Ähren abpflückten und aßen, indem sie sie mit den Händen zerrieben.
Lukas 6:1 Elberfelder 1871 (ELB71)
Und es geschah am zweitersten Sabbath, daß er durch die Saaten ging, und seine Jünger die Ähren abpflückten und aßen, indem sie sie mit den Händen zerrieben.
Lukas 6:1 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Einst ging er am Sabbat durch Getreidefelder. Seine Jünger rissen Ähren ab,
Lukas 6:1 Hoffnung für Alle (HFA)
(Matthäus 12, 1-14;Markus 2, 23 - 3, 6) An einem Sabbat ging Jesus mit seinen Jüngern durch die Getreidefelder. Die Jünger rissen einzelne Ähren ab, zerrieben sie zwischen den Händen und aßen die Körner.
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Lukas 6:1 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
An einem Sabbat ging Jesus durch die Felder. Seine Jünger rissen Ähren ab, zerrieben sie mit den Händen und aßen die Körner.
Lukas 6:1 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Es geschah aber, dass er am zweiten Sabbat nach dem ersten durch die Kornfelder ging; und seine Jünger streiften Ähren ab, zerrieben sie mit den Händen und aßen sie.
Lukas 6:1 Schlachter 1951 (SCH51)
Es geschah aber, daß er am zweiten Sabbat nach dem ersten durch die Kornfelder ging; und seine Jünger streiften Ähren ab, zerrieben sie mit den Händen und aßen sie.
LUKAS 6:1 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Tontok dot insan o tadau'd Sabat di nakawaya' i Yesus do tumo do tinanaman do gandum, om pogkotu' no i tumatanud dau di rawo do gandum, om ompurio' no diyolo' i gandum diri om akano' no.
Luke 6:1 American Standard Version (ASV)
Now it came to pass on a sabbath, that he was going through the grainfields; and his disciples plucked the ears, and did eat, rubbing them in their hands.
Luke 6:1 Amplified Bible (AMP)
ONE SABBATH while Jesus was passing through the fields of standing grain, it occurred that His disciples picked some of the spikes and ate [of the grain], rubbing it out in their hands.
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
Luke 6:1 Common English Bible (CEB)
One Sabbath, as Jesus was going through the wheat fields, his disciples were picking the heads of wheat, rubbing them in their hands, and eating them.
Luke 6:1 Contemporary English Version (CEV)
(Matthew 12.1-8; Mark 2.23-28) One Sabbath when Jesus and his disciples were walking through some wheat fields, the disciples picked some wheat. They rubbed the husks off with their hands and started eating the grain.
Luke 6:1 Catholic Public Domain Version (CPDV)
Now it happened that, on the second first Sabbath, as he passed through the grain field, his disciples were separating the ears of grain and eating them, by rubbing them in their hands.
Luke 6:1 Douay Rheims (DRA)
AND it came to pass on the second first sabbath, that as he went through the corn fields, his disciples plucked the ears, and did eat, rubbing them in their hands.
Luke 6:1 English Standard Version (ESV)
On a Sabbath, while he was going through the grainfields, his disciples plucked and ate some heads of grain, rubbing them in their hands.
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
Luke 6:1 Good News Translation (GNT)
Jesus was walking through some wheat fields on a Sabbath. His disciples began to pick the heads of wheat, rub them in their hands, and eat the grain.
Luke 6:1 English Good News Translation (GNTD)
Jesus was walking through some wheat fields on a Sabbath. His disciples began to pick the heads of wheat, rub them in their hands, and eat the grain.
Luke 6:1 GOD'S WORD Translation (GWT)
Once, on a day of worship, Jesus was walking through some grainfields. His disciples were picking the heads of grain, removing the husks, and eating the grain.
Luke 6:1 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
On a Sabbath, He passed through the grainfields. His disciples were picking heads of grain, rubbing them in their hands, and eating them.
Luke 6:1 King James Version (KJV)
And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands.
Luke 6:1 Lexham English Bible (LEB)
Now it happened that on a Sabbath he went through the grain fields, and his disciples were picking and eating the heads of grain, rubbing them in their hands.
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Luke 6:1 The Message (MSG)
On a certain Sabbath Jesus was walking through a field of ripe grain. His disciples were pulling off heads of grain, rubbing them in their hands to get rid of the chaff, and eating them.
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
Luke 6:1 New American Standard Bible (NASB)
Now it happened that He was passing through some grainfields on a Sabbath; and His disciples were picking the heads of grain, rubbing them in their hands, and eating the grain.
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
Luke 6:1 New Century Version (NCV)
One Sabbath day Jesus was walking through some fields of grain. His followers picked the heads of grain, rubbed them in their hands, and ate them.
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Luke 6:1 New English Translation (NET)
Jesus was going through the grain fields on a Sabbath, and his disciples picked some heads of wheat, rubbed them in their hands, and ate them.
Luke 6:1 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
One Sabbath day Jesus was walking through the grainfields. His disciples began to break off some heads of grain. They rubbed them in their hands and ate them.
Luke 6:1 NIV (NIV)
One Sabbath Jesus was going through the grainfields, and his disciples began to pick some heads of grain, rub them in their hands and eat the kernels.
Luke 6:1 NIV 1984 (NIV84)
One Sabbath Jesus was going through the grainfields, and his disciples began to pick some heads of grain, rub them in their hands and eat the kernels.
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Luke 6:1 New International Version Anglicized (NIVUK)
One Sabbath Jesus was going through the cornfields, and his disciples began to pick some ears of corn, rub them in their hands and eat the grain.
Luke 6:1 New King James Version (NKJV)
Now it happened on the second Sabbath after the first that He went through the grainfields. And His disciples plucked the heads of grain and ate them, rubbing them in their hands.
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Luke 6:1 New Living Translation (NLT)
One Sabbath day as Jesus was walking through some grainfields, his disciples broke off heads of grain, rubbed off the husks in their hands, and ate the grain.
Lukas 6:1 Orthodox Jewish Bible (OJB)
And it came about on Shabbos that the Moshiach is passing through grain fields, and his talmidim were plucking and eating the heads of grain and rubbing them in their hands. [DEVARIM 23:25]
Luke 6:1 TNIV (TNIV)
One Sabbath Jesus was going through the grainfields, and his disciples began to pick some heads of grain, rub them in their hands and eat the kernels.
Luke 6:1 World English Bible (WEB)
Now it happened on the second Sabbath after the first, that he was going through the grain fields. His disciples plucked the heads of grain, and ate, rubbing them in their hands.
LUCAS 6:1 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
Un sábado iba Jesús paseando por entre unos sembrados. Sus discípulos se pusieron a arrancar espigas y a comérselas desgranándolas entre las manos.
Lucas 6:1 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
Un sábado, Jesús caminaba entre los sembrados. Sus discípulos arrancaban espigas de trigo, las desgranaban entre las manos y se comían los granos.
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
LUCAS 6:1 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
Un sábado pasaba Jesús entre los sembrados. Sus discípulos arrancaban espigas de trigo, las desgranaban entre las manos y se comían los granos.
Lucas 6:1 La Biblia de las Americas (LBLA)
Y aconteció que un día de reposo Jesús pasaba por unos sembrados, y sus discípulos arrancaban y comían espigas, restregándolas entre las manos.
Lucas 6:1 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
Aconteció que un día de reposo Jesús pasaba por unos sembrados, y Sus discípulos arrancaban y comían espigas, restregándolas entre las manos.
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Lucas 6:1 Nueva Version Internacional (NVI)
Un *sábado, al pasar Jesús por los sembrados, sus discípulos se pusieron a arrancar unas espigas de trigo, y las desgranaban para comérselas.
Lucas 6:1 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
Cierto día de descanso, mientras Jesús caminaba por unos terrenos sembrados, sus discípulos arrancaron unas espigas de grano, las frotaron entre sus manos para sacarles la cáscara y se comieron los granos.
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Lucas 6:1 Reina Valera Contemporánea (RVC)
En cierto día de reposo, al pasar Jesús por los sembrados, sus discípulos iban arrancando espigas y desgranándolas con las manos, para comerse el grano.
Lucas 6:1 Reina-Valera Antigua (RVES)
Y ACONTECIO que pasando él por los sembrados en un sábado segundo del primero, sus discípulos arrancaban espigas, y comían, restregándolas con las manos.
Lucas 6:1 Reina-Valera 1960 (RVR60)
Aconteció en un día de reposo, que pasando Jesús por los sembrados, sus discípulos arrancaban espigas y comían, restregándolas con las manos.
SAN LUCAS 6:1 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
Aconteció en un día de reposo, que pasando Jesús por los sembrados, sus discípulos arrancaban espigas y comían, restregándolas con las manos.
Lucas 6:1 Reina Valera 1995 (RVR95)
Aconteció que un sábado, pasando Jesús por los sembrados, sus discípulos arrancaban espigas y, restregándolas con las manos, comían.
LUCAS 6:1 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
Un sábado, Jesús y sus discípulos caminaban por un campo sembrado de trigo. Los discípulos comenzaron a arrancar espigas y a frotarlas entre las manos, para sacar el trigo y comérselo.
Lucas 6:1 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
Un sábado , Jesús y sus discípulos caminaban por un campo sembrado de trigo. Los discípulos comenzaron a arrancar espigas y a frotarlas entre las manos, para sacar el trigo y comérselo.
Lucas 6:1 Spanish NT (WBES)
Un día de descanso Jesús iba por unos sembrados, y sus seguidores arrancaban espigas, las desgranaban en las manos y se las comían.
Luke 6:1 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Guertha cedin bada Sabbath egun bigarren lehenean, hura iragaiten baitzén ereincetan gaindi: eta buruca idoquiten ari baitziraden haren discipuluac, eta iaten escuez bihituric.
LUKAS 6:1 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
Behin batean, larunbatez, gari-soro batean zehar zihoan Jesus. Eta ikasleek, galburuak hartu eta eskuan aleturik, jan egiten zituzten.
لوقا 6:1 New Millenium Version (NMV-FAS)
در یکی از روزهای شَبّات، عیسی از میان مزارع گندم میگذشت و شاگردانش خوشههای گندم را میچیدند و بهدست ساییده، میخوردند.
لوقا 6:1 Persian Old Version (POV-FAS)
و واقع شد در سبت دوم اولین که او از میان کشت زارها میگذشت و شاگردانش خوشهها میچیدند و به کف مالیده میخوردند.
لوقا 6:1 Today's Farsi (TPV-FA)
یک روز سبت عیسی از میان كشتزارهای گندم میگذشت. شاگردان او خوشههای گندم را میچیدند و در كف دستهای خود پاک میکردند و میخوردند.
Luukkaan 6:1 Finnish 1776 (FI1776)
Ja tapahtui jälkisabbattina, että hän kävi laihon lävitse, ja hänen opetuslapsensa katkoivat tähkäpäitä ja hiersivät käsillänsä, ja söivät.
Luukkaan 6:1 Finnish 1938 (FINPR)
Niin tapahtui eräänä sapattina, että hän kulki viljavainioiden halki, ja hänen opetuslapsensa katkoivat tähkäpäitä, hiersivät niitä käsissään ja söivät.
Luc 6:1 La Bible Du Semeur (BDS)
Un jour de *sabbat, Jésus traversait des champs de blé. Ses *disciples cueillaient des épis et, après les avoir frottés dans leurs mains, en mangeaient les grains.
Luc 6:1 Martin 1744 (FMAR)
Or il arriva le jour de Sabbat second-premier, qu'il passait par des blés, et ses Disciples arrachaient des épis, et les froissant entre leurs mains, ils en mangeaient.
Évangile selon Luc 6:1 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Un jour de sabbat, Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples cueillaient des épis, les frottaient dans leurs mains et en mangeaient les grains.
Luc 6:1 Bible Darby en français (FRDBY)
Or il arriva, au sabbat second-premier, qu'il passait par des blés; et ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, les froissant entre leurs mains.
LUC 6:1 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Il arriva, un jour de sabbat appelé second-premier, que Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir froissés dans leurs mains.
Selon Luc 6:1 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
Comme il traversait des champs un jour de sabbat, ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir frottés dans leurs mains.
Luc 6:1 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Il arriva, un jour de sabbat [appelé second-premier], que Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir froissés dans leurs mains.
Luc 6:1 Ostervald (OST)
Il arriva, pendant le sabbat second-premier, que Jésus passait par des blés; et ses disciples arrachaient des épis, et, les froissant entre leurs mains, les mangeaient.
Bonne Nouvelle selon Luc 6:1 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Un jour de sabbat, Jésus traverse des champs. Ses disciples arrachent des épis, ils les frottent dans leurs mains et ils mangent les grains.
Luc 6:1 Bible Segond 21 (S21)
Un jour de sabbat [appelé second-premier], Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient après les avoir froissés dans leurs mains.
San Lucas 6:1 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Umiha árape, Jesús ohasa ohóvo kokue rupi peteĩ pytu'uha árape. Hemimbo'e kuéra oipo'o hína trígo, ojykýi ipópe kuéra ha ho'u hikuái.
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:1 SBL Greek New Testament (SBLG)
Ἐγένετο δὲ ἐν ⸀σαββάτῳ διαπορεύεσθαι αὐτὸν ⸀διὰ σπορίμων, καὶ ἔτιλλον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸂καὶ ἤσθιον τοὺς στάχυας⸃ ψώχοντες ταῖς χερσίν.
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:1 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Το δεύτερο *Σάββατο μετά το πρώτο του *Πάσχα, συνέβη να περνάει ο Ιησούς μέσα από σπαρμένα χωράφια. Οι μαθητές του έκοβαν στάχυα, τα έτριβαν με τα χέρια και έτρωγαν τους σπόρους.
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:1 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
εγενετο δε εν σαββατω δευτεροπρωτω διαπορευεσθαι αυτον δια των σποριμων και ετιλλον οι μαθηται αυτου τους σταχυας και ησθιον ψωχοντες ταις χερσιν
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:1 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
Ἐγένετο δὲ ἐν σαββάτῳ δευτεροπρώτῳ διαπορεύεσθαι αὐτὸν διὰ τῶν σπορίμων· καὶ ἔτιλλον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τοὺς στάχυας, καὶ ἤσθιον, ψώχοντες ταῖς χερσί.
LUK 6:1 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
Wata rana ran Asabar, yana ratsa gonakin alkama, sai almajiransa suka zāgi alkamar, suna murtsukewa suna ci.
הבשורה על-פי לוקס 6:1 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
באחת השבתות, כשעברו ישוע ותלמידיו בשדה, קטפו התלמידים שיבולים, הפרידו את המוץ ואכלו את הגרעינים.
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
LUCAS 6:1 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Sang isa ka Adlaw nga Inugpahuway, samtang nagaagi sila ni Jesus sa kaumahan sang trigo, nagpangutol ang iya mga sumulunod sang mga uhay sang trigo, kag ginpiripis nila ini kag ginkaon.
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Evanðelje po Luki 6:1 Knjiga O Kristu (CKK)
Neke su subote, dok je Isus prolazio poljem usjeva, učenici počeli trgati klasje, trti ga rukama i jesti.
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
Lukács 6:1 Károli 1590 (KAR)
Lőn pedig a húsvét szombatját követő második szombaton, hogy a vetések között méne által és az ő tanítványai gabonafejeket szaggatván és azokat kezeikkel kimorzsolván, ettek.
Lukács 6:1 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
Történt pedig a húsvét szombatját követő második szombaton, hogy vetések között ment át, és az ő tanítványai kalászokat tépdestek, és azokat kezükkel kimorzsolva ették.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Lukács 6:1 Hungarian New Testament (WBHU)
Egyik szombaton Jézus gabonaföldeken ment keresztül. A tanítványok téptek a kalászokból, kimorzsolták, és megették a magokat.
Luke 6:1 Da Jesus Book (HWC-HWC)
One time, was da Jewish Rest Day. Jesus an his guys wen walk thru da fields wea dey grow da wheat. His guys wen pick litto bit wheat, rub um wit dea hands fo get rid a da junks, an eat um.
Luke 6:1 Western Armenian NT (WA53)
Առաջին ամսուան երկրորդ Շաբաթ օրը՝ ինք կ՚անցնէր արտերու մէջէն, եւ իր աշակերտները ցորենի հասկեր փրցնելով՝ իրենց ձեռքերուն մէջ կը շփէին ու կ՚ուտէին:
Luke 6:1 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Nyadi sekali lebuh Jesus bejalai nengah umai gandum kena hari Sabat, sida murid Iya ngambi tangkai gandum, ngusuk lalu makai leka gandum nya.
LUKAS 6:1 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Pada suatu hari Sabat, ketika Yesus lewat sebuah ladang gandum, pengikut-pengikut-Nya memetik gandum. Mereka menggosok gandum itu dengan tangan, lalu memakannya.
Lukas 6:1 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Pada suatu hari Sabat, ketika Yesus berjalan di ladang gandum, murid-murid-Nya memetik bulir gandum dan memakannya, sementara mereka menggisarnya dengan tangannya.
Lukas 6:1 Indonesian NT (WBID)
Pada suatu hari Sabat, Yesus berjalan di ladang-ladang gandum. Murid-murid-Nya memetik beberapa tangkai gandum. Mereka menggosok-gosoknya di dalam tangan, lalu memakan butir gandum itu.
LUK 6:1 Bible Nso (IGBOB-IG)
O rue na Ọ nāga n'etiti ubi ọka n'ubọchi-izu-ike; ndi nēso uzọ-Ya we nāghọ oko ọka, nāta, nāmazu ha n'aka-ha.
EVANGELO DI S. LUCA 6:1 Diodati Bible (DO885-IT)
OR avvenne, nel primo sabato dal dì appresso la pasqua, ch'egli camminava per le biade; e i suoi discepoli svellevano delle spighe, e le mangiavano, sfregandole con le mani.
Luca 6:1 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
OR avvenne, nel primo sabato dal dì appresso la pasqua, ch’egli camminava per le biade; e i suoi discepoli svellevano delle spighe, e le mangiavano, sfregandole con le mani.
Luca 6:1 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
Or avvenne che in un giorno di sabato egli passava per i seminati; e i suoi discepoli svellevano delle spighe, e sfregandole con le mani, mangiavano.
Luca 6:1 La Parola è Vita (LM)
Un sabato, mentre Gesù passava attraverso dei campi di grano, i suoi discepoli si misero a raccogliere le spighe e, fregandole con le mani, ne mangiavano i chicchi.
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Luca 6:1 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Avvenne che in un giorno di sabato egli passava per i campi di grano. I suoi discepoli strappavano delle spighe e, sfregandole con le mani, mangiavano il grano.
Luca 6:1 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Avvenne che in un giorno di sabato egli passava per i campi di grano. I suoi discepoli strappavano delle spighe e, sfregandole con le mani, mangiavano il grano.
EVANGELO SECONDO S. LUCA 6:1 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
Or avvenne che in un giorno di sabato egli passava per i seminati; e i suoi discepoli svellevano delle spighe, e sfregandole con le mani, mangiavano.
ルカによる福音書 6:1 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
ある安息日にイエスが麦畑の中をとおって行かれたとき、弟子たちが穂をつみ、手でもみながら食べていた。
ルカによる福音書 6:1 リビングバイブル (JLB)
ある安息日のことです。 イエスと弟子たちは麦畑の中を歩いていました。 弟子たちは歩きながら、麦の穂を摘んでは、手でもみ、殻を取って食べました。
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
LUKAS 6:1 Kitab Sutji (JAV-JA)
Ing sawijining dina, pinuju dina Sabat, nalika Gusti Yesus tindak nglangkungi pategalan gandum, para sakabate padha methiki wewulen, banjur dipusus ing tangane, isine dipangan.
លូកា 6:1 Standard Version (KHSV-KM)
មានថ្ងៃមួយជាថ្ងៃសប្ប័ទ* ព្រះយេស៊ូយាងកាត់វាលស្រែ សិស្ស*របស់ព្រះអង្គនាំគ្នាបូតកួរស្រូវសាឡី មកឈ្លីបរិភោគ។
누가복음 6:1 현대인의 성경 (KLB)
안식일에 예수님이 밀밭 사이로 지나가실 때 제자들이 밀 이삭을 잘라서 비벼 먹었다.
누가복음 6:1 개역한글 (KRV)
안식일에 예수께서 밀밭 사이로 지나가실쌔 제자들이 이삭을 잘라 손으로 비비어 먹으니
누가복음서 6:1 새번역 (RNKSV)
한 안식일에 예수께서 밀밭 사이로 지나가시게 되었다. 그런데 그의 제자들이 밀 이삭을 잘라, 손으로 비벼서 먹었다.
Luˉka‸ li‸ 6:1 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Shinˉ nyi teˇ nyi awˬ hkʼaw lo, Yeˍsuˆ heh hkʼaw hpanˍ kʼai chehˇ htaˇ, yawˇ ve awˬ la‸ gʼawˇ hui caˬ nu hta‸ chehˆ leh, yawˇ hui ve la‸ sheh ye‸ leh caˇ ve yoˬ.
Lioka 6:1 Malagasy Bible (MG1865)
Ary tamin'ny Sabata anankiray dia nandeha namaky ny tanimbary Jesosy, ary ny mpianany nanoty ny salohim-bary, ka rehefa nokosokosohiny tamin'ny tànany, dia nohaniny.
Luke 6:1 Maori Bible (MAOR)
Na i te hapati ka haere ia ra waenga witi; a katohia ana e ana akonga nga puku witi, kainga ake, he mea komukumuku ki te ringa.
LOEKA 6:1 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
I. Ba itõrõ nowi Jesoe, me loea sabato, ba lasõsõbi lai wache nifahaõnia, laʼā, lafarecha ba dangara.
Lukas 6:1 Het Boek (HTB)
Op een sabbat wandelde Jezus met zijn leerlingen door de korenvelden. Onder het lopen plukten ze wat aren af, wreven die stuk tussen hun handen en aten de graankorrels op.
Lukas 6:1 Statenvertaling (SV1750)
En het geschiedde op den tweeden eersten sabbat, dat Hij door het gezaaide ging; en Zijn discipelen plukten aren, en aten ze, die wrijvende met de handen.
Lukas 6:1 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Ein sabbat bar det så til at Jesus tok vegen langsmed nokre kornåkrar, og læresveinane reiv av aks, gneid dei mellom hendene og åt.
Lukas 6:1 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Ein sabbat bar det så til at Jesus gjekk gjennom ein kornåker, og læresveinane reiv av aks, gneid dei mellom hendene og åt.
Lukas 6:1 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
En sabbat tok Jesus veien langs noen kornåkrer. Disiplene plukket aks, gned dem ut i hendene og spiste.
Lukas 6:1 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
En hviledag, da Jesus og disiplene gikk langs noen kornåkrer, nappet disiplene av noen aks og gned mellom hendene for å kunne spise kornet.
Lukas 6:1 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
En sabbat gikk Jesus gjennom en kornåker. Disiplene plukket aks, gned dem ut i hendene og spiste.
Lukas 6:1 Norsk Bibel 88/07 (NB)
Det skjedde på den nestførste sabbaten at Jesus gikk gjennom kornåkrene, og disiplene hans plukket aks, gned dem ut med hendene og spiste.
Lukas 6:1 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
Det skjedde på den næst-første sabbat at han gikk gjennem en aker, og hans disipler plukket aks og gned dem ut med hendene og åt.
LUKA 6:1 BIBELE (NSO51-NSO)
Ka tšatši le lengwe la Sabatha, ge a phatša ka mabeleng, barutiwa ba gagwe ba kga diako ba di fogohla ka diatla, ba di ja.
Ewangelia Łukasza 6:1 Biblia Gdańska (PBG)
I stało się w drugi sabat, że szedł Jezus przez zboża; i rwali uczniowie jego kłosy, a rękami wycierając jedli.
Ewangelia Łukasza 6:1 Słowo Życia (PSZ)
Pewnego razu uczniowie, idąc z Jezusem przez pole, zaczęli zrywali kłosy, rozcierać je w dłoniach i jeść ziarno. A był to akurat święty dzień szabatu. Widząc to, przywódcy religijni zwrócili się do nich z zarzutem:
Ewangelia Łukasza 6:1 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
W drugi szabat Jezus szedł przez zboża, a jego uczniowie zrywali kłosy i jedli, wykruszając je rękami.
LUKAS 6:1 Rengah Jian (PNT-PNE)
Jah Dau Posot Yésus lakau ngelapah térék, la'ah irah bakéh Néh nyepit lo'ong parai ke' réh nyelegaa' éh ke' réh kuman éh.
Lucas 6:1 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
E aconteceu que, num sábado, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
Lucas 6:1 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
Lucas 6:1 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Lucas 6:1 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Em um sábado, passando Jesus pelas searas, seus discípulos colhiam espigas e, debulhando-as com as mãos, comiam-nas.
Lucas 6:1 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
Num certo sábado, Jesus estava atravessando um campo de trigo. Os seus discípulos começaram a colher algumas espigas e, debulhando-as, comiam os grãos de trigo.
San Lucas 6:1 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Shuj sabadopimi Jesusca, chagracuna chaupita ricurca. Chaita ricujpimi Paipaj yachacujcunaca, trigo umata c'utsashpa, c'acushpa micurcacuna.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Luca 6:1 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Într-o zi de Sabat, Isus trecea printre lanurile de grâu. Ucenicii Lui smulgeau spice, le frecau cu mâinile și mâncau boabele.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Luca 6:1 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
Într’o zi de Sabat, s’a întîmplat că Isus trecea prin lanurile de grîu. Ucenicii Lui smulgeau spice de grîu, le frecau cu mînile, și le mîncau.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Luca 6:1 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
Într-o zi de Sabat, s-a întâmplat că Isus trecea prin lanurile de grâu. Ucenicii Lui smulgeau spice de grâu, le frecau cu mâinile și le mâncau.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
От Луки 6:1 Slovo Zhizny (RSZ)
Однажды в субботу, когда Иисус проходил через засеянные поля, Его ученики срывали колосья, растирали их руками и ели зерна.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
От Луки 6:1 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
В субботу, первую по втором дне Пасхи, случилось Ему проходить засеянными полями, и ученики Его срывали колосья и ели, растирая руками.
От Луки святое благовествование 6:1 Синодальный перевод (SYNO-RU)
В субботу, первую по втором дне Пасхи, случилось Ему проходить засеянными полями, и ученики Его срывали колосья и ели, растирая руками.
От Луки 6:1 Russian New Testament (WBRU)
Однажды в субботу Иисус проходил через пшеничные поля, ученики Его срывали колосья и, растирая их в ладонях, ели.
LUKAS 6:1 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Den pissan tonna allo katorroan, malemi tu Yesu ullendu’i to’ pa’lak gandung, sangiammi tu anak gurunNa ungkalette’i tu gandung, nasisikki sisangbulii lan limanna, nakandei.
Lukáš 6:1 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
V istú sobotu išiel cez obilné pole. Jeho učeníci trhali klasy, mrvili ich rukami a jedli.
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
RUKA 6:1 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
Rimwe Sabata Jesu akanga achifamba nomumindayezviyo, uye vadzidzi vake vakatanga kunonga hura dzezviyo, vachidzipukutamumaoko avo vachidya tsanga dzacho.
Luukos 6:1 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Maalin sabti ah waxaa dhacay inuu beeraha dhex marayay, xertiisuna waxay jarteen sabuulladii, oo intay gacmahooda ku xoqeen ayay cuneen.
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Luka 6:1 Albanian Bible (ALBB)
Ndodhi që një të shtunë, pas së shtunës së madhe, ai po ecte nëpër arat me grurë, dhe dishepujt e vet këputnin kallinj, i shkoqnin me dorë dhe i hanin.
Luka 6:1 Së bashku (INT-SQ)
Një të shtunë, ndërsa Jezui po ecte përmes një fushe me grurë, dishepujt këpusnin kallinj, i shkoqnin me duar dhe hanin.
Еванђеље по Луки 6:1 Serbian New Testament (WBSR)
Када је Исус једне суботе пролазио кроз житна поља, његови ученици су кидали класове, трли их рукама и јели.
Lukas 6:1 Nya Levande Bibeln (BSV)
En vilodag, när Jesus och hans efterföljare gick genom några sädesfält, ryckte hans efterföljare av ax, som de gnuggade mellan händerna för att kunna äta.
Lukasevangeliet 6:1 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
En sabbatsdag tog han vägen genom några sädesfält, och hans lärjungar ryckte av ax, gnuggade dem mellan händerna och åt.
Lukas 6:1 Svenska Folkbibeln (SFB)
En sabbat tog Jesus vägen genom ett sädesfält, och hans lärjungar ryckte av ax, som de gnuggade i händerna och åt.
Lukas 6:1 Karl XII 1873 (SK73)
Och det begaf sig på en Eftersabbath, att han gick igenom säd; och hans Lärjungar ryckte upp ax, och gnuggade sönder med händerna, och åto.
Lukas 6:1 Svenska 1917 (SVEN)
Och det hände sig på en sabbat att han tog vägen genom ett sädesfält; och hans lärjungar ryckte av axen och gnuggade sönder dem med händerna och åto.
Luka 6:1 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Siku moja ya Sabato, Yesu alikuwa anapita katika mashamba ya ngano, na wanafunzi wake wakaanza kuvunja masuke ya ngano, wakaondoa punje zake kwa mikono, wakala.
LK. 6:1 Swahili Union Version (SUV-SW)
Ikawa siku ya sabato moja alikuwa akipita katika mashamba, wanafunzi wake wakawa wakivunja masuke na kuyala, wakiyapukusa-pukusa mikononi mwao.
ลูกา 6:1 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
ในวันสะบาโตหนึ่งพระเยซูกำลังเสด็จผ่านทุ่งนาและเหล่าสาวกของพระองค์ก็เริ่มเด็ดรวงข้าวมาขยี้เอาเมล็ดข้าวกิน
ลูกา 6:1 Thai Standard Version Revision (THSV)
ต่อมาในวันสะบาโตหนึ่ง ขณะที่พระองค์เสด็จไปตามทุ่งนา พวกสาวกของพระองค์เด็ดรวงข้าวขยี้ด้วยมือแล้วกิน
ลูกา 6:1 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
ต่อมาในวันสะบาโตที่สอง หลังจากวันแรกนั้น พระองค์กำลังเสด็จไปที่ในนา และพวกสาวกของพระองค์ก็เด็ดรวงข้าวขยี้กิน
ลูกา 6:1 Thai New Testament (WBTH)
ใน_วัน_หยุด_ทาง_ศาสนา วัน_หนึ่ง ขณะ_ที่_พระ_เยซู_กำลัง_เดิน_ผ่าน_ทุ่ง_ข้าว_สาลี ลูกศิษย์_ของ_พระองค์_ได้_เด็ด_ยอด_รวงข้าว_สาลี_มา_ขยี้_เปลือก_ออก_แล้ว_กิน_กัน
LUKAS 6:1 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Paat rondo' orou Sabat, ra i Jisus am maamaya' No rano nansail ra kuukula' umo ru gandum, maamaya' No rano nangupu' ra kawa' ru gandum i. Pisolo' nilo kawa' ru gandum no am akano'.
Lucas 6:1 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Isang Araw ng Pamamahinga, nagdaraan sina Jesus sa isang triguhan. Ang kanyang mga alagad ay pumitas ng mga uhay ng trigo at kanila itong kinain matapos kuskusin sa kanilang mga kamay.
Lucas 6:1 Ang Biblia (TLAB)
Nangyari nga nang dumaraan siya sa mga trigohan nang isang sabbath, ay kumitil ng mga uhay ang mga alagad niya, at kinakain pagkaligis sa kanilang mga kamay.
LUKA 6:1 BEIBELE (TSW70-TN)
E rile ka Sabata sengwe a ralala masimo; barutwa ba gagwe ba roba diako, ba di sogotlhela mo diatleng, ba ja.
LUKA 6:1 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
Hi siku ra Savata, Yesu a hundza exikarhi ka masimu. Kutani vadyondzisiwa va yena va tshova min'oko ya koroni, va swoswa tindzhoho hi mandla, va dya.
LUKA 6:1 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
Bir Şabat Günü İsa ekinler arasından geçiyordu. Öğrencileri başakları koparıyor, avuçlarında ufalayıp yiyorlardı.
Вiд Луки 6:1 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
І сталось, як Він переходив ланами, у суботу, Його учні зривали колосся та їли, розтерши руками.
Лука 6:1 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
І сталось другої суботи після першої, ійшов Він через засїви, й рвали ученики Його колоссє, та й їли, потерши в руках.
Вiд Луки 6:1 Ukrainian New Testament (WBUK)
Якось у суботу Ісус проходив пшеничним полем, а учні по дорозі почали зривати колоски, та, розлущуючи їх між пальцями, їли зерно.
لوقا 6:1 اردو جیو ورژن (UGV)
ایک دن عیسیٰ اناج کے کھیتوں میں سے گزر رہا تھا۔ چلتے چلتے اُس کے شاگرد اناج کی بالیں توڑنے اور اپنے ہاتھوں سے مل کر کھانے لگے۔ سبت کا دن تھا۔
لُوقا 6:1 Revised Urdu Bible (URD-UR)
پِھر سبت کے دِن یُوں ہُؤا کہ وہ کھیتوں میں ہو کر جا رہا تھا اور اُس کے شاگِرد بالیں توڑ توڑ کر اور ہاتھوں سے مَل مَل کر کھاتے جاتے تھےO
Lu-ca 6:1 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Một ngày Sa-bát kia, Đức Chúa Jesus đi qua một cánh đồng; các môn đồ của Ngài ngắt các đọt lúa, vò trong tay, rồi ăn các hạt gạo.
Lu-ca 6:1 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Vào ngày sa-bát, Đức Chúa Jêsus đi ngang qua cánh đồng lúa mì, các môn đồ Ngài ngắt vài bông lúa, lấy tay vò và ăn.
Lu-ca 6:1 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Nhằm ngày Sa-bát, Đức Chúa Jêsus đi qua giữa đồng lúa mì, môn đồ bứt bông lúa, lấy tay vò đi và ăn.
Lu-ca 6:1 Vietnamese NT (WBVI)
Vào ngày Sa-bát nọ, Chúa Giê-xu đi ngang qua một đồng lúa. Các môn đệ bứt bông lúa, vò trong tay rồi ăn.
Luk 6:1 Yoruba, Bible (YCE-YO)
O si ṣe li ọjọ isimi keji lẹhin ekini, Jesu kọja larin oko ọkà; awọn ọmọ-ẹhin rẹ̀ si nya ipẹ́ ọkà, nwọn nfi ọwọ́ ra a jẹ.
路加福音 6:1 当代译本 (CCB)
有一个安息日,耶稣和门徒走过一片麦田,门徒随手摘下一些麦穗搓了吃。
路加福音 6:1 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
有一个安息日,耶稣从麦地经过。他的门徒掐了麦穗,用手搓着吃。
路加福音 6:1 新译本(简体字版) (CNVS)
有一个安息日,耶稣从麦田经过,他的门徒摘了麦穗,用手搓着吃。
路加福音 6:1 新譯本(繁體字版) (CNV)
有一個安息日,耶穌從麥田經過,他的門徒摘了麥穗,用手搓著吃。
Luke 6:1 Zokam International Version (ZIV)
Sabbath ni khat Jesu buhlei tawnin a pai hi. Nungzuite in buhvui zutin a khut sunguah nuai-in a takte a ne uh hi.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League