Luke 6:31 - All Versions

San Lucas 6:31 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Pacha i cawaj yet chi quiqui ʼan i winak chawe, xak queje cha ʼana yet chique.

Lucas 6:31 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Aints wína pengker awajtusat tusaram wakerau asaram, atumsha nunisrumek chikich aints ainausha pengker awajsataram.

Lukas 6:31 Bybel vir almal (ABD07-AF)

“Julle moet aan ander mense doen soos julle graag wil hê hulle moet aan julle doen.

LUKAS 6:31 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

En soos julle wil hê dat die mense aan julle moet doen, so moet julle ook aan hulle doen.

Lukas 6:31 Die Boodskap (DB)

"As daar een reël is waarvolgens julle moet lewe, is dit die volgende: vra julle af hoe julle wil hê ander mense teenoor julle moet optree. Spring hulle dan voor: gaan tree eerste so teenoor hulle op.

إِنْجِيلُ لُوقَا 6:31 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

وَكَمَا تُرِيدُونَ أَنْ يَفْعَلَ ٱلنَّاسُ بِكُمُ ٱفْعَلُوا أَنْتُمْ أَيْضًا بِهِمْ هَكَذَا.

إنجيلُ لوقا 6:31 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

وكما تُريدونَ أنْ يَفعَلَ النّاسُ بكُمُ افعَلوا أنتُمْ أيضًا بهِمْ هكذا.

البشارة كما دوّنها لوقا 6:31 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

وعامِلوا النّاسَ مِثلَما تُريدونَ أنْ يُعامِلوكُم.

لوقا 6:31 كتاب الحياة (NAV)

وَبِمِثْلِ مَا تُرِيدُونَ أَنْ يُعَامِلَكُمُ النَّاسُ عَامِلُوهُمْ أَنْتُمْ أَيْضاً.

لوقا 6:31 Arabic Bible (WBAR)

وَكَما تُحِبُّ أنْ يُعامِلَكَ الآخَرُونَ، هَكَذا عَلَيكَ أنْ تُعامِلَهُمْ.

SAN LUCAS 6:31 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

Aperã añuro mʉjare cʉ̃ja ca tiiro mʉja ca boorore birora, mʉja cãa añuro cʉ̃jare tiiya.

LUKAS 6:31 Bibel (BBC-BBC)

Ia i na pinangidomuna, naeng bahenon ni halak tu hamu, i ma bahen hamu tu nasida!

Лука 6:31 Цариградски (BG1871)

И както искате да правят человеците вам, така и вие правете тям.

Лука 6:31 Ревизиран (BG1940)

И както желаете да правят човеците на вас, така и вие правете на тях.

Лука 6:31 Верен (VBG)

И както желаете да правят хората на вас, така и вие правете на тях.

Лука 6:31 Bulgarian New Testament (WBBG)

Отнасяйте се с другите така, както искате те да се отнасят с вас.

লূক 6:31 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

লোকের কাছ থেকে তোমরা যেমন ব্যবহার পেতে চাও তোমরাও তাদের সংগে তেমনই ব্যবহার কোরো।

লূক 6:31 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

লোকের কাছ থেকে তোমরা যেমন ব্যবহার পেতে চাও তোমরাও তাদের সংগে তেমনই ব্যবহার কোরো।

LUKE 6:31 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Ndai di daya kayuh anŭ adi angān raan daya ndai di angān.

LUKAS 6:31 Bibel (BTS-BTS)

Songon na pinindo nasiam bahenon ni halak bani nasiam, sonai ma bahen nasiam bani sidea. (Mat. 7:12.)

LUKAS 6:31 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Bahanlah man kalak si deban bagi atendu ngena ibahanna man bandu.

Евангелие от Луки 6:31 славенский язык (CSLAV-CHU)

И якоже хощете да творят вам человецы, и вы творите им такожде.

Lukáš 6:31 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

A jakž chcete, aby vám lidé činili, i vy jim též podobně čiňte.

Lukas 6:31 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Og som I ville, at Menneskene skulle gjøre mod Eder, ligesaa gjører og I mod dem.

Lukas 6:31 Luther Bible 1912 (DELUT)

Und wie ihr wollt, daß euch die Leute tun sollen, also tut ihnen gleich auch ihr.

Lukas 6:31 Elberfelder 1905 (ELB)

Und wie ihr wollt, daß euch die Menschen tun sollen, tut auch ihr ihnen gleicherweise.

Lukas 6:31 Elberfelder 1871 (ELB71)

Und wie ihr wollt, daß euch die Menschen tun sollen, tut auch ihr ihnen gleicherweise.

Lukas 6:31 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Wie ihr von den Leuten behandelt werden wollt, ganz ebenso sollt ihr sie auch behandeln.

Lukas 6:31 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Handelt allen Menschen gegenüber so, wie ihr es von ihnen euch gegenüber erwartet.

Lukas 6:31 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Und wie ihr wollt, dass euch die Leute behandeln sollen, sobehandelt auch ihr sie gleicherweise!

Lukas 6:31 Schlachter 1951 (SCH51)

Und wie ihr wollt, daß euch die Leute tun sollen, so tut auch ihr ihnen gleicherweise.

LUKAS 6:31 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Wonsoyon no dokoyu dot id tulun do suwai, o poingkuro nopo o korohian dokoyu do wonsoyon diyolo' dot id dokoyu.

Luke 6:31 American Standard Version (ASV)

And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.

Luke 6:31 Amplified Bible (AMP)

And as you would like and desire that men would do to you, do exactly so to them.

Luke 6:31 Common English Bible (CEB)

Treat people in the same way that you want them to treat you.

Luke 6:31 Catholic Public Domain Version (CPDV)

And exactly as you would want people to treat you, treat them also the same.

Luke 6:31 Douay Rheims (DRA)

And as you would that men should do to you, do you also to them in like manner.

Luke 6:31 GOD'S WORD Translation (GWT)

“Do for other people everything you want them to do for you.

Luke 6:31 King James Version (KJV)

And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.

Luke 6:31 The Message (MSG)

"Here is a simple rule of thumb for behavior: Ask yourself what you want people to do for you; then grab the initiative and do it for them!

Luke 6:31 New English Translation (NET)

Treat others in the same way that you would want them to treat you.

Luke 6:31 World English Bible (WEB)

“As you would like people to do to you, do exactly so to them.

LUCAS 6:31 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Pórtense con los demás como quieren que los demás se porten con ustedes.

LUCAS 6:31 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Haced con los demás como queréis que los demás hagan con vosotros.

Lucas 6:31 La Biblia de las Americas (LBLA)

Y así como queréis que los hombres os hagan, haced con ellos de la misma manera.

Lucas 6:31 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Y así como quieran que los hombres les hagan a ustedes, hagan con ellos de la misma manera.

Lucas 6:31 Reina-Valera Antigua (RVES)

Y como queréis que os hagan los hombres, así hacedles también vosotros:

SAN LUCAS 6:31 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Y como queréis que hagan los hombres con vosotros, así también haced vosotros con ellos.

Lucas 6:31 Reina Valera 1995 (RVR95)

Y como queréis que hagan los hombres con vosotros, así también haced vosotros con ellos.

LUCAS 6:31 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Traten a los demás como les gustaría que los demás los trataran a ustedes.

Lucas 6:31 Spanish NT (WBES)

Traten a los demás como les gustaría que los trataran a ustedes.

Luke 6:31 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Eta nola nahi baituçue eguin dieçaçuen çuey guiçonéc, çuec-ere eguieçue hæy halaber.

لوقا 6:31 New Millenium Version (NMV-FAS)

با مردم همان‌گونه رفتار کنید که می‌خواهید با شما رفتار کنند.

لوقا 6:31 Persian Old Version (POV-FAS)

و چنانکه میخواهیدمردم با شما عمل کنند، شما نیز به همانطور باایشان سلوک نمایید.

لوقا 6:31 Today's Farsi (TPV-FA)

با دیگران آن‌چنان رفتار كنید كه می‌خواهید آنها با شما رفتار كنند.

Luukkaan 6:31 Finnish 1776 (FI1776)

Ja niinkuin te tahdotte, että ihmisten pitää teille tekemän, niin tehkäät te heillekin.

Luukkaan 6:31 Finnish 1938 (FINPR)

Ja niinkuin te tahdotte ihmisten teille tekevän, niin tehkää tekin heille.

Luc 6:31 Martin 1744 (FMAR)

Et comme vous voulez que les hommes vous fassent, faites-leur aussi de même.

Évangile selon Luc 6:31 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Faites pour les autres exactement ce que vous voulez qu’ils fassent pour vous.

Luc 6:31 Bible Darby en français (FRDBY)

Et comme vous voulez que les hommes vous fassent, vous aussi faites-leur de même.

LUC 6:31 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux.

Selon Luc 6:31 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Ce que vous voulez que les gens fassent pour vous, faites-le pareillement pour eux.

Luc 6:31 Ostervald (OST)

Et ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le-leur aussi de même.

Bonne Nouvelle selon Luc 6:31 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Faites pour les autres tout ce que vous voulez qu’ils fassent pour vous.

Luc 6:31 Bible Segond 21 (S21)

Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le [vous aussi] de même pour eux.

San Lucas 6:31 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Pejapo pende rapicháre upe peẽ peipotáva ha'e kuéra ojapo pende rehe.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:31 SBL Greek New Testament (SBLG)

καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ⸀ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:31 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Όπως θέλετε να σας συμπεριφέρονται οι άνθρωποι, έτσι ακριβώς να συμπεριφέρεστε κι εσείς σ’ αυτούς.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:31 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

και καθως θελετε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι και υμεις ποιειτε αυτοις ομοιως

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:31 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως.

LUK 6:31 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Yadda kuke so mutane su yi muku, to, ku yi musu haka.

Evanðelje po Luki 6:31 Knjiga O Kristu (CKK)

Postupajte prema drugima onako kako želite da drugi postupaju prema vama.

Lukács 6:31 Károli 1590 (KAR)

És a mint akarjátok, hogy az emberek veletek cselekedjenek, ti is akképen cselekedjetek azokkal.

Lukács 6:31 Hungarian New Testament (WBHU)

Úgy bánjatok másokkal, ahogyan ti is szeretnétek, hogy bánjanak veletek!

Luke 6:31 Da Jesus Book (HWC-HWC)

Do to da odda guy jalike you like him do to you.

Luke 6:31 Western Armenian NT (WA53)

Ի՛նչպէս կ՚ուզէք որ մարդիկ ընեն ձեզի, նո՛յնպէս ալ դուք ըրէք անոնց:

Luke 6:31 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Kereja ngagai orang baka ke dikedekaka kita kereja sida ngagai kita.

LUKAS 6:31 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Perlakukanlah orang lain seperti kalian ingin diperlakukan oleh mereka.

Lukas 6:31 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Dan sebagaimana kamu kehendaki supaya orang perbuat kepadamu, perbuatlah juga demikian kepada mereka.

Lukas 6:31 Indonesian NT (WBID)

Sebagaimana kamu mau diperlakukan orang lain, begitu juga kamu harus memperlakukan orang lain.

LUK 6:31 Bible Nso (IGBOB-IG)

Dika unu nāchọ kwa ka madu mere unu, unu onwe-unu nēme kwa ha otú ahu.

EVANGELO DI S. LUCA 6:31 Diodati Bible (DO885-IT)

E, come voi volete che gli uomini vi facciano, fate ancor loro simigliantemente.

Luca 6:31 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

E, come voi volete che gli uomini vi facciano, fate ancor loro simigliantemente.

Luca 6:31 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

E come volete che gli uomini facciano a voi, fate voi pure a loro.

Luca 6:31 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

E come volete che gli uomini facciano a voi, così fate a loro.

Luca 6:31 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

E come volete che gli uomini facciano a voi, fate voi pure a loro.

EVANGELO SECONDO S. LUCA 6:31 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

E come volete che gli uomini facciano a voi, fate voi pure a loro.

ルカによる福音書 6:31 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

人々にしてほしいと、あなたがたの望むことを、人々にもそのとおりにせよ。

LUKAS 6:31 Kitab Sutji (JAV-JA)

Apa kang kokkarepake tumrap kang tumanduk marang kowe, iku iya tandukna marang wong.

លូកា 6:31 Standard Version (KHSV-KM)

បើអ្នករាល់គ្នាចង់អោយគេប្រព្រឹត្ដចំពោះខ្លួនបែបណា ត្រូវប្រព្រឹត្ដចំពោះគេបែបនោះដែរ។

누가복음 6:31 개역한글 (KRV)

남에게 대접을 받고자 하는대로 너희도 남을 대접하라

누가복음서 6:31 새번역 (RNKSV)

너희는 남에게 대접을 받고자 하는 대로 남을 대접하여라.

Luˉka‸ li‸ 6:31 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Shu nawˬ hui hta‸ te laˇ piˇ lawˬ gaˇ ve hkʼe, nawˬ hui shu hta‸ oˇ hkʼe te piˇ-oˆ.

Lioka 6:31 Malagasy Bible (MG1865)

Ary araka izay tianareo hataon'ny olona aminareo, dia mba ataovy aminy kosa.

Luke 6:31 Maori Bible (MAOR)

A, ko ta koutou e pai ai kia meatia e nga tangata ki a koutou, meatia ano e koutou ki a ratou.

LOEKA 6:31 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

Ba hadia zomasi ami lalaoe chõmi niha, daʼõ milaoe chõra, si manõ gõi. (Mat. 7, 12).

Lukas 6:31 Statenvertaling (SV1750)

En gelijk gij wilt, dat u de mensen doen zullen, doet gij hun ook desgelijks.

Lukas 6:31 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Som de vil at andre skal gjera mot dykk, så skal de gjera mot dei.

Lukas 6:31 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Som de vil at andre skal gjera mot dykk, så skal de gjera mot dei.

Lukas 6:31 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Som dere vil at andre skal gjøre mot dere, slik skal dere gjøre mot dem.

Lukas 6:31 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Som dere vil at andre skal gjøre mot dere, slik skal dere gjøre mot dem.

Lukas 6:31 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Og som dere vil at menneskene skal gjøre mot dere, slik skal dere gjøre mot dem.

Lukas 6:31 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Og som I vil at menneskene skal gjøre imot eder, så skal og I gjøre imot dem.

LUKA 6:31 BIBELE (NSO51-NSO)

Batho le ba dire tše le ratago gore ba le dire tšona.

Ewangelia Łukasza 6:31 Biblia Gdańska (PBG)

I cobyście chcieli, aby wam ludzie czynili, tak i wy im czyńcie.

LUKAS 6:31 Rengah Jian (PNT-PNE)

Ineu' éh keneloo' keh naneu' kelunan éh jah tong ka'ah, jian keh maneu' éh kenat ngan réh.

Lucas 6:31 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira fazei-lhes vós também.

Lucas 6:31 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.

Lucas 6:31 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Assim como quereis que vos façam os homens, assim fazei vós também a eles.

Lucas 6:31 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Tratem as outras pessoas da maneira que vocês gostariam de ser tratados por elas.

San Lucas 6:31 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Ima shinami shujtajcuna cancunapaj allita rurachun ninguichij, chashnallataj cancunapish shujtajcunapajca ruraichij.

От Луки 6:31 Slovo Zhizny (RSZ)

Поступайте с людьми так, как вы хотите, чтобы они поступали с вами.

От Луки 6:31 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними.

От Луки святое благовествование 6:31 Синодальный перевод (SYNO-RU)

И ка́к хотите, чтобы с вами поступали люди, та́к и вы поступайте с ними.

От Луки 6:31 Russian New Testament (WBRU)

Поступайте с другими так, как хотели бы, чтобы они поступали с вами.

LUKAS 6:31 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Susitu miporainna la napogau’ tau lako kalemi, susi dukato la mipogau’ lako.

Luukos 6:31 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Oo sidaad doonaysaan in dadku idiin sameeyo, idinkuna sidaas oo kale u sameeya iyaga.

Luka 6:31 Albanian Bible (ALBB)

Por, ashtu siç dëshironi që t'ju bëjnë juve njerëzit, po ashtu bëni me ta.

Luka 6:31 Së bashku (INT-SQ)

Bëjuni të tjerëve ashtu siç do të donit t’ju bëjnë ata juve.

Еванђеље по Луки 6:31 Serbian New Testament (WBSR)

Како желите да људи чине вама, тако треба ви да чините њима.

Lukasevangeliet 6:31 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Så som ni vill att människor skall göra mot er, så skall ni göra mot dem.

Lukas 6:31 Karl XII 1873 (SK73)

Och såsom I viljen att menniskorna skola göra eder, görer ock I dem sammalunda.

Lukas 6:31 Svenska 1917 (SVEN)

Såsom I viljen att människorna skola göra mot eder, så skolen I ock göra mot dem.

Luka 6:31 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Jinsi mnavyotaka watu wawatendee nyinyi, watendeeni wao vivyo hivyo.

LK. 6:31 Swahili Union Version (SUV-SW)

Na kama mnavyotaka watu wawatendee ninyi, watendeeni vivyo hivyo.

ลูกา 6:31 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

จงปฏิบัติต่อผู้อื่นอย่างที่ท่านปรารถนาให้เขาปฏิบัติต่อท่าน

ลูกา 6:31 Thai Standard Version Revision (THSV)

จง​ปฏิ‍บัติ​ต่อ​คน​อื่น​เหมือน​อย่าง​ที่​พวก​ท่าน​ปรารถ‍นา​ให้​เขา​ปฏิ‍บัติ​ต่อ​ท่าน

ลูกา 6:31 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

จงปฏิบัติต่อผู้อื่นอย่างที่ท่านปรารถนาให้เขาปฏิบัติต่อท่าน

ลูกา 6:31 Thai New Testament (WBTH)

ให้_ทำ_กับ_คน_อื่น_เหมือน_กับ_ที่_คุณ_อยาก_ให้_คน_อื่น_ทำ_กับ_คุณ

LUKAS 6:31 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Ondo' kasagaan min baalon ru ulun bokon ramuyun, ginio niayuk baalon min risilo.

Lucas 6:31 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Gawin ninyo sa inyong kapwa ang nais ninyong gawin nila sa inyo.

Lucas 6:31 Ang Biblia (TLAB)

At kung ano ang ibig ninyong sa inyo'y gawin ng mga tao, gayon din ang gawin ninyo sa kanila.

LUKA 6:31 BEIBELE (TSW70-TN)

Direlang batho fela jaaka lo rata ba lo direla.

LUKA 6:31 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Leswi mi lavaka leswaku vanhu va mi endla swona, va endleni swona na n'wina,

LUKA 6:31 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

İnsanların size nasıl davranmasını istiyorsanız, siz de onlara öyle davranın.

Вiд Луки 6:31 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

І як бажаєте, щоб вам люди чинили, так само чиніть їм і ви.

Лука 6:31 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

І, як хочете, щоб чинили вам люде, так і ви чинїть їм.

Вiд Луки 6:31 Ukrainian New Testament (WBUK)

Поводьтеся з іншими так, як ви б хотіли, щоб інші поводилися з вами.

لوقا 6:31 اردو جیو ورژن (UGV)

لوگوں کے ساتھ ویسا سلوک کرو جیسا تم چاہتے ہو کہ وہ تمہارے ساتھ کریں۔

لُوقا 6:31 Revised Urdu Bible (URD-UR)

اور جَیسا تُم چاہتے ہو کہ لوگ تُمہارے ساتھ کریں تُم بھی اُن کے ساتھ وَیسا ہی کروO

Lu-ca 6:31 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Hãy làm cho người ta những gì các ngươi muốn người ta làm cho mình.

Lu-ca 6:31 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Các con muốn người ta làm cho mình thể nào, hãy làm cho người ta thể ấy.

Lu-ca 6:31 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Các ngươi muốn người ta làm cho mình thể nào, hãy làm cho người ta thể ấy.

Lu-ca 6:31 Vietnamese NT (WBVI)

Điều gì mình muốn người khác làm cho mình, thì hãy làm điều ấy cho họ.

Luk 6:31 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Gẹgẹ bi ẹnyin si ti fẹ ki enia ki o ṣe si nyin, ki ẹnyin ki o si ṣe bẹ̃ si wọn pẹlu.

路加福音 6:31 新标点和合本 (CUNPSS)

你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人。

路加福音 6:31 中文标准译本 (CSB)

你们希望别人怎样对待你们,你们也应当怎样对待别人。

路加福音 6:31 和合本修订版 (RCUVSS)

“你们想要人怎样待你们,你们也要怎样待人。

路加福音 6:31 新標點和合本 (CUNP)

你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人。

路加福音 6:31 和合本修訂版 (RCUV)

「你們想要人怎樣待你們,你們也要怎樣待人。