Luke 6:32 - All Versions
San Lucas 6:32 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
Yix, we xui cʼax que i na ique chi xak cʼax quix qui naʼo, mi chʼob ʼuri we ix ʼutz chuwach i Dios rumal. Xak i ajmaquib queje quiqui ʼan ile.
Lucas 6:32 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
“Tura atumin pengker awajtaminauk nuke aneakrumka, nekasrum pengker aa nuka turatsrume. Pasé aints ainausha nunisarang niin pengker awajina nunak aneenawai.
Lukas 6:32 Bybel vir almal (ABD07-AF)
As julle net lief is vir die mense wat lief is vir júlle, dan doen julle net wat julle moet doen, julle doen niks beter nie. Want die sondaars is ook lief net vir die mense wat lief is vir húlle.
LUKAS 6:32 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
En as julle dié liefhet wat vir julle liefhet, watter dank het julle? Want die sondaars het ook dié lief wat vir hulle liefhet.
LUKAS 6:32 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
“As julle net dié liefhet wat vir julle liefhet, watter aanspraak op dank het julle dan nog? Ook die sondaars het net dié lief wat vir hulle liefhet.
Lukas 6:32 Die Boodskap (DB)
"As julle net daardie mense liefhet met wie julle goed oor die weg kom en wat lief is vir julle, moet julle nie verwag om 'n medalje vir goeie diens by God daarvoor te kry nie. Almal doen dit tog, ook die slegte mense wat hulle nie aan God steur nie. En as julle net goeie dinge doen vir dié wat goeie dinge vir julle doen, het julle nog niks besonders gedoen nie. Selfs slegte mense doen dit ook.
LUKAS 6:32 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
"Dink julle julle is verdienstelik as julle net dié liefhet wat vir julle lief is? Selfs die sondaars doen dit!
إِنْجِيلُ لُوقَا 6:32 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
وَإِنْ أَحْبَبْتُمُ ٱلَّذِينَ يُحِبُّونَكُمْ، فَأَيُّ فَضْلٍ لَكُمْ؟ فَإِنَّ ٱلْخُطَاةَ أَيْضًا يُحِبُّونَ ٱلَّذِينَ يُحِبُّونَهُمْ.
إنجيلُ لوقا 6:32 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
وإنْ أحبَبتُمُ الّذينَ يُحِبّونَكُمْ، فأيُّ فضلٍ لكُمْ؟ فإنَّ الخُطاةَ أيضًا يُحِبّونَ الّذينَ يُحِبّونَهُمْ.
البشارة كما دوّنها لوقا 6:32 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
فإنْ أحبَبْتُم مَنْ يُحبّونكُم، فأيّ فَضْلٍ لكُم؟ لأنّ الخاطِئينَ أنفُسَهُم يُحبّونَ مَنْ يُحبّونَهُم.
لوقا 6:32 كتاب الحياة (NAV)
فَإِنْ أَحْبَبْتُمُ الَّذِينَ يُحِبُّونَكُمْ، فَأَيُّ فَضْلٍ لَكُمْ؟ فَإِنَّ الْخَاطِئِينَ أَيْضاً يُحِبُّونَ الَّذِينَ يُحِبُّونَهُمْ!
بشارة لوقا 6:32 الكتاب الشريف (SAB)
إن كنتم تحبون من يحبكم، فهل لكم فضل في هذا؟ حتى الأشرار يحبون من يحبهم.
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
لوقا 6:32 Arabic Bible (WBAR)
«إنْ أحبَبْتُمْ مَنْ يُحِبُّونَكُمْ فَقَط، فَأيَّ مَدِيحٍ تَستَحِقُّونَ؟ فَحَتَّى الخُطاةُ يُحِبُّونَ مَنْ يُحِبُّونَهُمْ.
SAN LUCAS 6:32 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
”Mʉjare ca mairã wadore mʉja ca maijata, ¿ñee ʉno pee añurijere tii ametʉene nʉcãrã mʉja tiiti? Ñañarije ca tiirã cãa to birora tiirique cʉtima.
LUKAS 6:32 Bibel (BBC-BBC)
Ai molo dihaholongi hamu na marholong ni roha di hamu, parulian dia ma i di hamu? Ai nang angka parjahat dihaholongi do na marholong ni roha di nasida.
Лука 6:32 Цариградски (BG1871)
И ако любите онези които любят вас, каква благодат имате? защото и грешниците любят любящите тях.
Лука 6:32 Ревизиран (BG1940)
Понеже ако обичате <само> ония, които обичат вас, каква благодарност ви се пада? защото и грешниците обичат ония, които тях обичат.
Лука 6:32 Верен (VBG)
Понеже, ако любите само онези, които любят вас, каква благодарност ви се пада? Защото и грешниците любят онези, които тях любят.
Лука 6:32 Bulgarian New Testament (WBBG)
Ако обичате само онези, които ви обичат, нима заслужавате да ви похвалят за това? Та нали и грешниците обичат онези, които ги обичат!
লূক 6:32 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
“যারা তোমাদের মহব্বত করে তোমরা যদি তাদেরই কেবল মহব্বত কর তবে তাতে প্রশংসার কি আছে? খারাপ লোকেরাও তো এইভাবে মহব্বত করে থাকে।
লূক 6:32 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
“যারা তোমাদের ভালবাসে তোমরা যদি তাদেরই কেবল ভালবাস তবে তাতে প্রশংসার কি আছে? খারাপ লোকেরাও তো এইভাবে ভালবেসে থাকে।
LUKE 6:32 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
“Kambŭi angān rindu daya adi rindu angān adŭ, ani utung ngan? Amai daya bidosa rindu gŭh daya adi rindu ngara!
LUKAS 6:32 Bibel (BTS-BTS)
Ai anggo ihaholongi nasiam na marholong ni uhur bani nasiam, aha ma ulih nasiam ijai? Ai age pardousa ihaholongi do na marholong ni uhur bani sidea.
LUKAS 6:32 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Adi kalak si engkelengi kam ngenca ikelengindu, kai nge dalanna maka kam dat pasu-pasu? Kalak perdosa pe keleng nge atena kalak si engkelengi ia.
Евангелие от Луки 6:32 славенский язык (CSLAV-CHU)
И аще любите любящыя вы, кая вам благодать есть? ибо и грешницы любящыя их любят.
Lukáš 6:32 Bible 21 (B21)
Když milujete ty, kdo milují vás, jaká je to zásluha? I hříšníci přece milují ty, kdo milují je.
Lukáš 6:32 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
Nebo jestliže milujete ty, kteříž vás milují, jakou míti budete milost? Nebo i hříšníci milují ty, od nichž milováni bývají.
Lukáš 6:32 Slovo na cestu (SNC)
Jakou čekáte od Boha pochvalu, když milujete jen ty, kteří milují vás? To umějí lidé, kteří se na Boha neptají.
Lukas 6:32 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Hvis I kun elsker dem, der elsker jer, hvad særligt godt skulle der være ved det? Det kan enhver synder jo gøre.
Lukas 6:32 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Og dersom I elske dem, som Eder elske, hvad Tak have I derfor? Thi Syndere elske og dem, som dem elske.
Lukas 6:32 Luther Bible 1912 (DELUT)
Und so ihr liebet, die euch lieben, was für Dank habt ihr davon? Denn die Sünder lieben auch ihre Liebhaber.
Lukas 6:32 Elberfelder 1905 (ELB)
Und wenn ihr liebet, die euch lieben, was für Dank ist es euch? Denn auch die Sünder lieben, die sie lieben.
Lukas 6:32 Elberfelder 1871 (ELB71)
Und wenn ihr liebet, die euch lieben, was für Dank ist es euch? denn auch die Sünder lieben, die sie lieben.
Lukas 6:32 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Denn wenn ihr nur die liebt, die euch liebhaben, wie könnt ihr dafür Dank erwarten? Sogar die Sünder lieben solche, von denen sie Liebe erfahren.
Lukas 6:32 Hoffnung für Alle (HFA)
Oder wollt ihr dafür belohnt werden, dass ihr die Menschen liebt, die euch auch lieben? Das tun selbst die Leute, die von Gott nichts wissen wollen.
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Lukas 6:32 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
Wenn ihr die liebt, die euch Liebe erweisen, verdient ihr dafür etwa besondere Anerkennung? Auch die Menschen, die nicht nach Gott fragen, lieben die, von denen sie Liebe erfahren.
Lukas 6:32 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Und wenn ihr die liebt, die euch lieben, was für einen Dankerwartet ihr dafür? Denn auch die Sünder lieben die, welche sielieben.
Lukas 6:32 Schlachter 1951 (SCH51)
Und wenn ihr die liebt, die euch lieben, was für einen Dank erwartet ihr dafür? Denn auch die Sünder lieben die, welche sie lieben.
LUKAS 6:32 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Ondung iri no i tulun dit osianan dokoyu o kosianan dokoyu, om nunu daa'ndo o kapagandadan dokoyu'd barakat? Tu' iri piya i tulun di kidusa nga' osianan i' di tulun dit osianan diyolo'.
Luke 6:32 American Standard Version (ASV)
And if ye love them that love you, what thank have ye? for even sinners love those that love them.
Luke 6:32 Amplified Bible (AMP)
If you [merely] love those who love you, what quality of credit and thanks is that to you? For even the [very] sinners love their lovers (those who love them).
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
Luke 6:32 Common English Bible (CEB)
“If you love those who love you, why should you be commended? Even sinners love those who love them.
Luke 6:32 Contemporary English Version (CEV)
If you love only someone who loves you, will God praise you for that? Even sinners love people who love them.
Luke 6:32 Catholic Public Domain Version (CPDV)
And if you love those who love you, what credit is due to you? For even sinners love those who love them.
Luke 6:32 Douay Rheims (DRA)
And if you love them that love you, what thanks are to you? for sinners also love those that love them.
Luke 6:32 English Standard Version (ESV)
"If you love those who love you, what benefit is that to you? For even sinners love those who love them.
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
Luke 6:32 Good News Translation (GNT)
“If you love only the people who love you, why should you receive a blessing? Even sinners love those who love them!
Luke 6:32 English Good News Translation (GNTD)
“If you love only the people who love you, why should you receive a blessing? Even sinners love those who love them!
Luke 6:32 GOD'S WORD Translation (GWT)
“If you love those who love you, do you deserve any thanks for that? Even sinners love those who love them.
Luke 6:32 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
If you love those who love you, what credit is that to you? Even sinners love those who love them.
Luke 6:32 King James Version (KJV)
For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them.
Luke 6:32 Lexham English Bible (LEB)
“And if you love those who love you, what kind of credit is that to you? For even sinners love those who love them!
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Luke 6:32 The Message (MSG)
If you only love the lovable, do you expect a pat on the back? Run-of-the-mill sinners do that.
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
Luke 6:32 New American Standard Bible (NASB)
If you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
Luke 6:32 New Century Version (NCV)
If you love only the people who love you, what praise should you get? Even sinners love the people who love them.
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Luke 6:32 New English Translation (NET)
“If you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.
Luke 6:32 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
"Suppose you love those who love you. Should anyone praise you for that? Even 'sinners' love those who love them.
Luke 6:32 NIV (NIV)
"If you love those who love you, what credit is that to you? Even sinners love those who love them.
Luke 6:32 NIV 1984 (NIV84)
“If you love those who love you, what credit is that to you? Even ‘sinners’ love those who love them.
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Luke 6:32 New International Version Anglicized (NIVUK)
"If you love those who love you, what credit is that to you? Even 'sinners' love those who love them.
Luke 6:32 New King James Version (NKJV)
But if you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Luke 6:32 New Living Translation (NLT)
“If you love only those who love you, why should you get credit for that? Even sinners love those who love them!
Lukas 6:32 Orthodox Jewish Bible (OJB)
And if you show ahavah to the ones showing ahavah to you, what kind of shvakh (commendation) to you is that? For even the chote'im (sinners) show ahavah to the ones showing ahavah to them.
Luke 6:32 TNIV (TNIV)
“If you love those who love you, what credit is that to you? Even sinners love those who love them.
Luke 6:32 World English Bible (WEB)
If you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.
LUCAS 6:32 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
Porque si solamente aman a los que los aman, ¿cuál es el mérito de ustedes? ¡También los malos se comportan así!
Lucas 6:32 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
»Si ustedes aman solamente a quienes los aman a ustedes, ¿qué hacen de extraordinario? Hasta los pecadores se portan así.
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
LUCAS 6:32 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
“Si amáis solamente a quienes os aman, ¿qué hacéis de extraordinario? ¡Hasta los pecadores se portan así!
Lucas 6:32 La Biblia de las Americas (LBLA)
Si amáis a los que os aman, ¿qué mérito tenéis? Porque también los pecadores aman a los que los aman.
Lucas 6:32 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
Si aman a los que los aman, ¿qué mérito tienen? Porque también los pecadores aman a los que los aman.
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Lucas 6:32 Nueva Version Internacional (NVI)
»¿Qué mérito tienen ustedes al amar a quienes los aman? Aun los *pecadores lo hacen así.
Lucas 6:32 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
»Si sólo aman a quienes los aman a ustedes, ¿qué mérito tienen? ¡Hasta los pecadores aman a quienes los aman a ellos!
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Lucas 6:32 Reina Valera Contemporánea (RVC)
Porque si ustedes aman sólo a quienes los aman, ¿qué mérito tienen? ¡Hasta los pecadores aman a quienes los aman!
Lucas 6:32 Reina-Valera Antigua (RVES)
Porque si amáis á los que os aman, ¿qué gracias tendréis? porque también los pecadores aman á los que los aman.
Lucas 6:32 Reina-Valera 1960 (RVR60)
Porque si amáis a los que os aman, ¿qué mérito tenéis? Porque también los pecadores aman a los que los aman.
SAN LUCAS 6:32 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
Porque si amáis a los que os aman, ¿qué mérito tenéis? Porque también los pecadores aman a los que los aman.
Lucas 6:32 Reina Valera 1995 (RVR95)
»Si amáis a los que os aman, ¿qué mérito tenéis? También los pecadores aman a los que los aman.
LUCAS 6:32 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
»Si sólo aman a la gente que los ama, no hacen nada extraordinario. ¡Hasta los pecadores hacen eso!
Lucas 6:32 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
»Si sólo aman a la gente que los ama, no hacen nada extraordinario. ¡Hasta los pecadores hacen eso!
Lucas 6:32 Spanish NT (WBES)
»Si ustedes solamente aman a los que los aman, ¿qué gracia tiene? Hasta los pecadores aman a aquellos que los aman.
Luke 6:32 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Ecen baldin onhesten badituçue çuec onhesten çaituztenac, cer esquer duqueçue? ecen vicitze gaichtotacoec-ere bere onhesleac onhesten dituzté.
LUKAS 6:32 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
«Maite zaituztetenak bakarrik maite badituzue, zer esker on zor zaizue? Bekatariek ere maite dituzte beren maitaleak.
لوقا 6:32 New Millenium Version (NMV-FAS)
«اگر تنها آنان را محبت کنید که شما را محبت میکنند، چه برتری دارید؟ حتی گناهکاران نیز دوستداران خود را محبت میکنند.
لوقا 6:32 Persian Old Version (POV-FAS)
«زیرا اگر محبان خود را محبت نمایید، شما را چه فضیلت است؟ زیرا گناهکاران هم محبان خود را محبت مینمایند.
لوقا 6:32 Today's Farsi (TPV-FA)
«اگر فقط كسانی را دوست بدارید كه شما را دوست دارند برای شما چه افتخاری دارد؟ حتّی خطاكاران هم دوستداران خود را دوست میدارند.
Luukkaan 6:32 Finnish 1776 (FI1776)
Ja jos te rakastatte niitä, jotka teitä rakastavat, mikä kiitos teille siitä on? sillä syntisetkin rakastavat niitä, joilta he rakastetaan.
Luukkaan 6:32 Finnish 1938 (FINPR)
Ja jos te rakastatte niitä, jotka teitä rakastavat, mitä kiitosta teille siitä tulee? Rakastavathan syntisetkin niitä, jotka heitä rakastavat.
Luc 6:32 La Bible Du Semeur (BDS)
Si vous aimez seulement ceux qui vous aiment, pensez-vous avoir droit à une reconnaissance particulière? Les pécheurs aiment aussi leurs amis.
Luc 6:32 Martin 1744 (FMAR)
Mais si vous aimez seulement ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on ? car les gens de mauvaise vie aiment aussi ceux qui les aiment.
Évangile selon Luc 6:32 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Si vous aimez seulement ceux qui vous aiment, pourquoi vous attendre à une reconnaissance particulière ? Même les pécheurs aiment ceux qui les aiment !
Luc 6:32 Bible Darby en français (FRDBY)
Et si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? car les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment.
LUC 6:32 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment.
Selon Luc 6:32 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment.
Luc 6:32 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment.
Luc 6:32 Ostervald (OST)
Car si vous n'aimez que ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? puisque les gens de mauvaise vie aiment aussi ceux qui les aiment.
Bonne Nouvelle selon Luc 6:32 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Si vous aimez ceux qui vous aiment, il n’y a pas de quoi vous dire merci ! En effet, même les pécheurs aiment ceux qui les aiment.
Luc 6:32 Bible Segond 21 (S21)
Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle reconnaissance en avez-vous? En effet, les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment.
San Lucas 6:32 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Peẽ pehayhúrõ umi pende rayhúvapente, mba'e piko pejapo tuichaiterei mba'éva? Umi mba'e vai apoha jepe niko péicha oiko.
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:32 SBL Greek New Testament (SBLG)
Καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν.
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:32 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Γιατί, αν αγαπάτε αυτούς που σας αγαπούν, ποια εύνοια περιμένετε από το Θεό; Αφού και οι αμαρτωλοί αγαπούν αυτούς που τους αγαπούν.
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:32 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
και ει αγαπατε τους αγαπωντας υμας ποια υμιν χαρις εστιν και γαρ οι αμαρτωλοι τους αγαπωντας αυτους αγαπωσιν
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:32 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστί; καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσι.
LUK 6:32 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
In masoyanku kawai kuke ƙauna wane lada ne da ku? Ai, ko masu zunubi ma suna ƙaunar masoyansu.
הבשורה על-פי לוקס 6:32 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
"אם אתם אוהבים רק את אלה שאוהבים אתכם, מה המיוחד בכך? גם הפושעים אוהבים את אלה שאוהבים אותם!
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
LUCAS 6:32 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Evanðelje po Luki 6:32 Knjiga O Kristu (CKK)
Mislite li da zaslužujete nagradu ako volite one koji vas vole? Ta i grešnici tako čine.
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
Lukács 6:32 Károli 1590 (KAR)
Mert ha csak azokat szeretitek, a kik titeket szeretnek, mi jutalmatok van? Hiszen a bűnösök is szeretik azokat, a kik őket szeretik.
Lukács 6:32 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
Ha csak azokat szeretitek, akik titeket szeretnek, milyen jót tettetek? Hiszen a bűnösök is szeretik azokat, akik őket szeretik.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Lukács 6:32 Hungarian New Testament (WBHU)
Ha csak azokat szeretitek, akik titeket szeretnek, vajon jár-e valami különleges köszönet érte? Hiszen még a bűnösök is szeretik azokat, akik őket szeretik.
Luke 6:32 Da Jesus Book (HWC-HWC)
“If you guys ony get love an aloha fo da peopo dat get love an aloha fo you, you tink God owe you money fo dat? No way! Even da bad kine guys get love an aloha fo da guys dat get love an aloha fo dem!
Luke 6:32 Western Armenian NT (WA53)
Եթէ սիրէք ձեզ սիրողները, ի՞նչ շնորհք կ՚ունենաք. որովհետեւ մեղաւորնե՛րն ալ կը սիրեն զիրենք սիրողները:
Luke 6:32 Bup Kudus (TDIR-IBA)
“Enti kita rinduka orang ke rinduka kita, baka ni ku nya tau nyadika berekat kita? Indah orang ke bedosa deh nemu rinduka orang ke rinduka sida!
LUKAS 6:32 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Kalau kalian mengasihi orang-orang yang mengasihi kalian saja, apa jasamu? Orang berdosa pun mengasihi orang-orang yang mengasihi mereka!
Lukas 6:32 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Dan jikalau kamu mengasihi orang yang mengasihi kamu, apakah jasamu? Karena orang-orang berdosa pun mengasihi juga orang-orang yang mengasihi mereka.
Lukas 6:32 Indonesian NT (WBID)
Jika kamu mengasihi orang yang mengasihi kamu, apakah kamu patut dipuji? Sebab orang berdosa pun mengasihi orang yang mengasihinya.
LUK 6:32 Bible Nso (IGBOB-IG)
Ọ buru kwa na unu ahú ndi ahu n'anya, bú ndi nāhu unu n'anya, àha ekele gini diri unu? n'ihi na ọbuná ndi-nmehie nāhu ndi ahu n'anya, bú ndi nāhu ha n'anya.
EVANGELO DI S. LUCA 6:32 Diodati Bible (DO885-IT)
E se amate coloro che vi amano, che grazia ne avrete? poichè i peccatori ancora amano coloro che li amano.
Luca 6:32 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
E se amate coloro che vi amano, che grazia ne avrete? poichè i peccatori ancora amano coloro che li amano.
Luca 6:32 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
E se amate quelli che vi amano, qual grazia ve ne viene? poiché anche i peccatori amano quelli che li amano.
Luca 6:32 La Parola è Vita (LM)
Pensate di aver qualche merito per il semplice fatto che amate soltanto quelli che vi amano? Perfino gli atei lo fanno!
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Luca 6:32 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Se amate quelli che vi amano, quale grazia ne avete? Anche i peccatori amano quelli che li amano.
Luca 6:32 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Se amate quelli che vi amano, quale grazia ve ne viene? Anche i peccatori amano quelli che li amano.
EVANGELO SECONDO S. LUCA 6:32 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
E se amate quelli che vi amano, qual grazia ve ne viene? poiché anche i peccatori amano quelli che li amano.
ルカによる福音書 6:32 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
自分を愛してくれる者を愛したからとて、どれほどの手柄になろうか。罪人でさえ、自分を愛してくれる者を愛している。
ルカによる福音書 6:32 リビングバイブル (JLB)
愛してくれる人だけを愛したところで、ほめられたことでも何でもありません。 神を知らない人でさえ、それぐらいのことはします。
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
LUKAS 6:32 Kitab Sutji (JAV-JA)
Sarta manawa kowe tresna marang wong kang nresnani kowe, iku apa jasamu? Amarga wong dosa iya padha nimbangi katresnaning liyan.
លូកា 6:32 Standard Version (KHSV-KM)
បើអ្នករាល់គ្នាស្រឡាញ់តែមនុស្សដែលស្រឡាញ់អ្នករាល់គ្នា តើនឹងមានគុណបំណាច់អ្វី? សូម្បីតែមនុស្សបាបក៏ចេះស្រឡាញ់គ្នាគេដែរ
누가복음 6:32 현대인의 성경 (KLB)
너희를 사랑하는 사람들만 사랑한다면 너희가 무슨 칭찬을 받겠느냐? 죄인들도 자기를 사랑하는 사람은 사랑한다.
누가복음 6:32 개역한글 (KRV)
너희가 만일 너희를 사랑하는 자를 사랑하면 칭찬 받을 것이 무엇이뇨 죄인들도 사랑하는 자를 사랑하느니라
누가복음서 6:32 새번역 (RNKSV)
너희가 너희를 사랑하는 사람들만 사랑하면, 그것이 너희에게 무슨 장한 일이 되겠느냐? 죄인들도 자기네를 사랑하는 사람들을 사랑한다.
Luˉka‸ li‸ 6:32 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Nawˬ hui hta‸ ha‸ ve chaw hui hta‸ ceh kʼaw‸ ha‸ ve kʼo, nawˬ hui awˬ pon aˬ hto‸ ma awˬ bon cawˬ le. Venˇbaˆ yaˇ teˇ hpaˍ htawˇ, yawˇ hui hta‸ ha‸ ve chaw hui hta‸ yawˇ hui kʼaw‸ ha‸ ve yoˬ.
Lioka 6:32 Malagasy Bible (MG1865)
Fa raha izay tia anareo ihany no tianareo, inona moa no soa tokony ho azonareo? fa na dia ny mpanota koa aza mba tia izay tia azy.
Luke 6:32 Maori Bible (MAOR)
Ki te aroha koutou ki te hunga e aroha ana ki a koutou, kei hea he whakawhetai ki a koutou? e aroha ana hoki te hunga hara ki te hunga e aroha ana ki a ratou.
LOEKA 6:32 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
Ba na miʼomasiʼõ zangomasiʼõ jaʼami, ba hadia waʼeboea dõdõ chõmi! he niha si lõ atoelõ, ba laʼomasiʼõ gõi zangomasiʼõ jaʼira. (Mat. 5, 46 b. t.).
Lukas 6:32 Het Boek (HTB)
Wat voor bijzonders is het te houden van mensen die ook van u houden? Dat doet iedereen.
Lukas 6:32 Statenvertaling (SV1750)
En indien gij liefhebt, die u liefhebben, wat dank hebt gij? Want ook de zondaars hebben lief degenen, die hen liefhebben.
Lukas 6:32 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Om de elskar dei som elskar dykk, er det noko å takka dykk for? Til og med syndarane elskar dei som viser dei kjærleik.
Lukas 6:32 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Om de elskar dei som elskar dykk, er det noko å takka dykk for? Jamvel syndarane elskar når nokon elskar dei.
Lukas 6:32 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
At dere elsker dem som elsker dere, er det noe å takke dere for? Selv synderne elsker dem de selv blir elsket av.
Lukas 6:32 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Dersom dere bare elsker dem som elsker dere, er dere da verd noe ekstra ros og ære for det? Selv onde mennesker elsker jo dem som gir kjærlighet tilbake.
Lukas 6:32 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
Om dere elsker dem som elsker dere, er det noe å takke dere for? Selv synderne elsker dem de selv blir elsket av.
Lukas 6:32 Norsk Bibel 88/07 (NB)
Om dere elsker dem som elsker dere, hva er det å takke dere for? Også syndere elsker jo dem som elsker dem.
Lukas 6:32 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
Og om I elsker dem som elsker eder, hvad er det å takke eder for? Også syndere elsker jo dem som dem elsker.
LUKA 6:32 BIBELE (NSO51-NSO)
Gobane ge le rata ba ba le ratago, le sa lebogwang? Hleng le badiradibe ba rata ba ba ba ratago.
Ewangelia Łukasza 6:32 Biblia Gdańska (PBG)
Albowiem jeźli miłujecie te, którzy was miłują, jakąż łaskę macie? albowiem toż i grzesznicy właśnie czynią.
Ewangelia Łukasza 6:32 Słowo Życia (PSZ)
Czy sądzicie, że zasługujecie na uznanie, bo kochacie ludzi, którzy was kochają? Tak przecież postępują nawet grzesznicy!
Ewangelia Łukasza 6:32 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
Jeśli bowiem miłujecie tych, którzy was miłują, na jaką wdzięczność zasługujecie? Przecież i grzesznicy miłują tych, którzy ich miłują.
LUKAS 6:32 Rengah Jian (PNT-PNE)
Hun ko' pika kelunan éh pika ke' awah, kineu' ke' seruh ke' pu'un jian hun ko' maneu' éh kenat awah? Kelunan éh sa'at péh jam éh pika kelunan éh pika éh.
Lucas 6:32 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
E, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
Lucas 6:32 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
— Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
Lucas 6:32 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
“Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Lucas 6:32 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Se amais aqueles que vos amam, que mereceis? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
Lucas 6:32 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
—Pois, se vocês amarem somente aqueles que os amam, que louvor vocês esperam receber? Até mesmo os pecadores amam aqueles que os amam!
San Lucas 6:32 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Ashtahuanpish cancunata c'uyajcunallata c'uyashpaca, ima allita mana ruranguichijchu. Juchayujcunapish paicunata c'uyajcunataca c'uyantajmari.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Luca 6:32 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Dacă-i iubiți doar pe cei ce vă iubesc, ce răsplată vi se cuvine? Căci și păcătoșii îi iubesc pe cei care-i iubesc pe ei!
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Luca 6:32 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
Dacă iubiți pe cei ce vă iubesc, ce răsplată vi se cuvine? Și păcătoșii iubesc pe cei ce-i iubesc pe ei.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Luca 6:32 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
Dacă iubiți pe cei ce vă iubesc, ce răsplată vi se cuvine? Și păcătoșii iubesc pe cei ce-i iubesc pe ei.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
От Луки 6:32 Slovo Zhizny (RSZ)
Если вы любите тех, кто любит вас, в чем ваша заслуга? Ведь даже грешники любят тех, кто их любит.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
От Луки 6:32 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
И если любите любящих вас, какая вам за то благодарность? ибо и грешники любящих их любят.
От Луки святое благовествование 6:32 Синодальный перевод (SYNO-RU)
И если любите любящих вас, какая вам за то благодарность? ибо и грешники любящих их любят.
От Луки 6:32 Russian New Testament (WBRU)
И если любите только тех, кто любит вас, то разве заслуживаете вы за это благодарность? Ведь и грешники любят любящих их.
LUKAS 6:32 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Iake ungkamaseikomi tau mamase lako kalemi, kameloan apara rampo lako kalemi? Moi to kadake gau’na ungkamasei dukato mamase lako kalena.
Lukáš 6:32 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Ak milujete tých, ktorí vás milujú, akúže máte zásluhu? Veď aj hriešnici milujú tých, čo ich milujú.
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
RUKA 6:32 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
“Kana uchida vaya vanokuda, mubayiro wako uchagova weiko?Kunyange navatadzi vanoda avo vanovada.
Luukos 6:32 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Haddaad jeceshihiin kuwa idin jecel, mahadmaad heshaan? Waayo, xataa dembilayaashuba way jecel yihiin kuwa jecel iyaga.
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Luka 6:32 Albanian Bible (ALBB)
Por po t'i doni ata që ju duan, ç'meritë do të keni nga kjo? Sepse edhe mëkatarët i duan ata që i duan.
Luka 6:32 Së bashku (INT-SQ)
Sepse, nëse doni vetëm ata që ju duan, çfarë merite keni? Edhe mëkatarët i duan ata që i duan.
Еванђеље по Луки 6:32 Serbian New Testament (WBSR)
»Ако волите оне који воле вас, какву похвалу заслужујете? Јер, и грешници воле оне који воле њих.
Lukas 6:32 Nya Levande Bibeln (BSV)
Om ni bara älskar dem som älskar er, är ni då värda särskilt beröm? Även onda människor älskar ju dem som ger kärlek tillbaka.
Lukasevangeliet 6:32 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
Skall ni ha tack för att ni älskar dem som älskar er? Också syndare älskar dem som visar dem kärlek.
Lukas 6:32 Svenska Folkbibeln (SFB)
Om ni älskar dem som älskar er, skall ni ha tack för det? Också syndare älskar dem som visar dem kärlek.
Lukas 6:32 Karl XII 1873 (SK73)
Och om I älsken dem, som eder älska, hvad tack hafven I derföre? Ty syndarena älska ock dem, af hvilka de älskade varda.
Lukas 6:32 Svenska 1917 (SVEN)
Om I älsken dem som älska eder, vad tack kunnen I få därför? Också syndare älska ju dem av vilka de bliva älskade.
Luka 6:32 Kiswahili Bible CLT (HNV)
“Na ikiwa mnawapenda tu wale wanaowapenda nyinyi, je, mtapata tuzo gani? Hakuna! Kwa maana hata wenye dhambi huwapenda wale wanaowapenda wao.
LK. 6:32 Swahili Union Version (SUV-SW)
Maana mkiwapenda wale wawapendao ninyi, mwaonyesha fadhili gani? Kwa kuwa hata wenye dhambi huwapenda wale wawapendao.
ลูกา 6:32 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
" ถ้าท่านรักแต่ผู้ที่รักท่าน ท่านจะน่าสรรเสริญที่ตรงไหน ? แม้แต่ ' คนบาป ' ก็รักคนที่รักเขา
ลูกา 6:32 Thai Standard Version Revision (THSV)
“ถ้าพวกท่านรักเฉพาะคนที่รักท่าน ควรนับว่าเป็นคุณความดีของท่านด้วยหรือ? เพราะแม้แต่พวกคนบาปก็ยังรักเฉพาะคนที่รักเขาเหมือนกัน
ลูกา 6:32 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
แม้ว่าท่านทั้งหลายรักผู้ที่รักท่าน จะนับว่าเป็นคุณอะไรแก่ท่าน ถึงแม้คนบาปก็ยังรักผู้ที่รักเขาเหมือนกัน
ลูกา 6:32 Thai New Testament (WBTH)
ถ้า_คุณ_รัก_แต่_เฉพาะ_คน_ที่รัก_คุณ มี_อะไร_พิเศษ_ตรง_ไหน เพราะ_คน_บาป_ก็_ยัง_รู้จัก_รัก_คน_ที่รัก_พวก_เขา_เหมือน_กัน
LUKAS 6:32 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Amun motogom kau ra ulun ondo' motogom ramuyun no ayuk, atan onong no ramuyun? Ulun makatula pana motogom ra osoi ak motogom risilo!
Lucas 6:32 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
“Kung ang nagmamahal lamang sa inyo ang inyong mamahalin, ano pang gantimpala ang inyong hihintayin? Ang mga makasalanan man ay marunong ding magmahal sa mga nagmamahal sa kanila.
Lucas 6:32 Ang Biblia (TLAB)
At kung kayo'y magsiibig sa mga nagsisiibig sa inyo, anong pasasalamat ang inyong kakamtin? sapagka't ang mga makasalanan man ay nagsisiibig sa nagsisiibig sa kanila.
LUKA 6:32 BEIBELE (TSW70-TN)
“Fa lo rata ba ba lo ratang, lo na le tebogo efe fa pele ga Modimo? Kana baleofi le bone ba rata ba ba ba ratang.
LUKA 6:32 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
hikuva loko mi rhandza lava va mi rhandzaka ntsena, mi nga langutela ku nkhensiwa xana? Vadyohi na vona va rhandza lava va va rhandzaka.
LUKA 6:32 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
“Eğer yalnız sizi sevenleri severseniz, bu size ne övgü kazandırır? Günahkârlar bile kendilerini sevenleri sever.
Вiд Луки 6:32 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
А коли любите тих, хто любить вас, яка вам за те ласка? Люблять бо й грішники тих, хто їх любить.
Лука 6:32 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
І коли любите тих, хто любить вас, яка вам дяка? бо й грішники тих, хто їх любить, люблять.
Вiд Луки 6:32 Ukrainian New Testament (WBUK)
Бо якщо ви любите лише тих, хто любить вас, то чи заслуговуєте ви на якусь особливу подяку? Адже навіть грішники люблять тих, хто любить їх самих.
لوقا 6:32 اردو جیو ورژن (UGV)
اگر تم صرف اُن ہی سے محبت کرو جو تم سے کرتے ہیں تو اِس میں تمہاری کیا خاص مہربانی ہو گی؟ گناہ گار بھی ایسا ہی کرتے ہیں۔
لُوقا 6:32 Revised Urdu Bible (URD-UR)
اگر تُم اپنے محُبّت رکھنے والوں ہی سے مُحبّت رکھّو تو تُمہارا کیا اِحسان ہے؟ کیونکہ گُنہگار بھی اپنے محُبّت رکھنے والوں سے مُحبّت رکھتے ہیںO
Lu-ca 6:32 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Nếu các ngươi yêu thương những người yêu thương các ngươi thì có ơn nghĩa gì chăng? Ngay cả những kẻ tội lỗi cũng yêu thương kẻ yêu thương họ vậy.
Lu-ca 6:32 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Nếu các con yêu mến những ai yêu mến mình, thì có ơn nghĩa gì đâu? Ngay cả kẻ tội lỗi cũng yêu mến những ai yêu mến họ.
Lu-ca 6:32 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Nếu các ngươi yêu kẻ yêu mình, thì có ơn chi? Người có tội cũng yêu kẻ yêu mình.
Lu-ca 6:32 Vietnamese NT (WBVI)
Nếu các ngươi chỉ yêu người yêu mình thì có gì đáng khen đâu? Vì tội nhân cũng yêu kẻ yêu mình.
Luk 6:32 Yoruba, Bible (YCE-YO)
Njẹ bi ẹnyin ba fẹ awọn ti o fẹ nyin, ọpẹ́ kili ẹnyin ni? awọn ẹlẹṣẹ pẹlu nfẹ́ awọn ti o fẹ wọn.
路加福音 6:32 当代译本 (CCB)
如果你们只爱那些爱你们的人,有什么了不起呢?就是罪人也会这样做。
路加福音 6:32 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
你们若单爱那爱你们的人,有什么可酬谢的呢?就是罪人也爱那爱他们的人。
路加福音 6:32 新译本(简体字版) (CNVS)
如果单爱那些爱你们的人,那有甚么好处呢?罪人也爱那些爱他们的人。
路加福音 6:32 和合本修订版 (RCUVSS)
你们若只爱那爱你们的人,有什么可感谢的呢?就是罪人也爱那爱他们的人。
路加福音 6:32 新譯本(繁體字版) (CNV)
如果單愛那些愛你們的人,那有甚麼好處呢?罪人也愛那些愛他們的人。
Luke 6:32 Zokam International Version (ZIV)
"No hong itte bek na it uh leh bang lawhtak ding na hi uh hiam? ‘Mawhneite’ nangawn in amau a itte it uh hi.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League