Luke 6:35 - All Versions

San Lucas 6:35 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Xui-ri yix, cʼax che i na i je aj chʼoʼoj chiwij; chi ʼana i ʼutz chique; xak we ʼo qui ya pa chaʼim, miwoyʼej u qʼuexel. We qui ʼan niʼpa tak ile, nim i sipon qui rik na ʼuri, xak quix ʼelok ix racʼal i Dios chi ʼAtz u ʼIj. Lic ix racʼal ni ire, man xak queje cu ʼan ire, aj ʼanol ʼutz chique i je mal, xak chique i n-quiqui tioxij ta che.

Lucas 6:35 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Yus nekas anengkratchau ainaun, tura pasé aints ainauncha mash wait anentau asamtai, atumi nemase ainausha aneetaram tura pengker awajsataram. Tura ikiatsata turaminamtaisha: Nekas awangturkitatuapi tuuka nintimtsuk susataram. Turakrumningkia Yus atumnasha pengker awajtamsatnuitrume. Tura Yus nekas yakí puja nuna uchiri atinuitrume.

Lukas 6:35 Bybel vir almal (ABD07-AF)

“Nee, julle moet anders wees. Julle moet lief wees vir julle vyande. Julle moet goed wees vir mense, julle moet vir hulle dinge leen, maar julle moenie hoop om iets terug te kry nie. Dan sal die Here goeie dinge vir julle gee. Julle sal kinders van die Hoogste God wees. Want God is goed vir almal, ook vir die mense wat nie dankbaar is nie en wat sleg is.

LUKAS 6:35 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

Maar julle moet jul vyande liefhê en goed doen en leen sonder om iets terug te verwag, en julle loon sal groot wees; en julle sal kinders van die Allerhoogste wees; want Hy self is goedertieren oor die ondankbares en slegtes.

LUKAS 6:35 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Nee, sonder om iets terug te verwag, moet julle julle vyande liefhê en goed doen en uitleen. Dan sal daar vir julle 'n groot beloning wees: julle sal kinders van die Allerhoogste wees, omdat Hy self goed is vir die ondankbares en slegtes.

Lukas 6:35 Die Boodskap (DB)

"Ek sê vir julle: julle moet julle vyande liefhê. Doen goed aan hulle. Deel julle besittings met ander sonder om iets terug te verwag. Dan wag daar 'n groot prys op julle in die hemel. As julle vir ander mense omgee sonder om enigiets terug te verwag, is julle regtig kinders van die Allerhoogste.

LUKAS 6:35 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

"Nee, julle moet ook julle výande liefhê! Doen goed aan hulle! Leen aan hulle! En moenie bekommerd wees dat hulle julle dalk nie kan terugbetaal nie. Dan sal julle beloning in die hemel baie groot wees, en julle sal werklik optree as kinders van die Allerhoogste, want Hy is goed vir die ondankbares en die slegtes.

إِنْجِيلُ لُوقَا 6:35 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

بَلْ أَحِبُّوا أَعْدَاءَكُمْ، وَأَحْسِنُوا وَأَقْرِضُوا وَأَنْتُمْ لَا تَرْجُونَ شَيْئًا، فَيَكُونَ أَجْرُكُمْ عَظِيمًا وَتَكُونُوا بَنِي ٱلْعَلِيِّ، فَإِنَّهُ مُنْعِمٌ عَلَى غَيْرِ ٱلشَّاكِرِينَ وَٱلْأَشْرَارِ.

إنجيلُ لوقا 6:35 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

بل أحِبّوا أعداءَكُمْ، وأحسِنوا وأقرِضوا وأنتُمْ لا ترجونَ شَيئًا، فيكونَ أجرُكُمْ عظيمًا وتَكونوا بَني العَليِّ، فإنَّهُ مُنعِمٌ علَى غَيرِ الشّاكِرينَ والأشرارِ.

البشارة كما دوّنها لوقا 6:35 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

ولكن أحِبّوا أعداءَكُم، أحسِنوا وأقرِضوا غَيرَ راجِينَ شيئًا، فيكونَ أجرُكُم عظيمًا، وتكونوا أبناءَ اللهِ العليّ، لأنّهُ يُنعِمُ على ناكِرِي الجميلِ والأشرارِ.

لوقا 6:35 كتاب الحياة (NAV)

وَلكِنْ، أَحِبُّوا أَعْدَاءَكُمْ، وَأَحْسِنُوا الْمُعَامَلَةَ، وَأَقْرِضُوا دُونَ أَنْ تَأْمُلُوا اسْتِيفَاءَ الْقَرْضِ، فَتَكُونَ مُكَافَأَتُكُمْ عَظِيمَةً، وَتَكُونُوا أَبْنَاءَ الْعَلِيِّ، لأَنَّهُ يُنْعِمُ عَلَى نَاكِرِي الْجَمِيلِ وَالأَشْرَارِ.

بشارة لوقا 6:35 الكتاب الشريف (SAB)

ولكن أحبوا أعداءكم، وأحسنوا إليهم، وأقرضوهم بينما ليس هناك أمل في السداد، فيكون أجركم عظيما وتكونوا أبناء العلي، فهو ينعم حتى على غير الشاكرين والأشرار.

لوقا 6:35 Arabic Bible (WBAR)

«لَكِنْ أحِبُّوا أعداءَكُمْ، وَاصنَعُوا الخَيرَ لَهُمْ. أقرِضُوا وَلا تَنتَظِرُوا أنْ تَستَرِدُّوا شَيئاً، فَتَكُونَ مُكافَأتَكُمْ عَظِيمَةٌ، وَتَكُونُونَ أبناءَ اللهِ العَلِيِّ. فَهوَ كَرِيمٌ حَتَّى نَحوَ النّاكِرِيْنَ لِلجَمِيلِ وَلِلأشرارِ.

SAN LUCAS 6:35 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

Mʉja pea to biro tiitirãra, mʉjare ca ĩa tutirãre mai, añurijere tii, apeye ʉnore wajorã cãa, “Tee wapa jãare tiicojorucuma,” ĩi yuericaro maniro tiiya. To biro mʉja ca tiiro, pairo niirucu, mʉja yee ca niipe. Mʉja pea Ʉmʉreco Pacʉ ati ʉmʉreco niipetiropʉre Ca Doti Niigʉ puna mʉja niirucu. Cʉ̃a, añu ca ĩitirã, ca bojoca ñañarã mena cãare, ca bojoca añugʉ niimi.

LUKAS 6:35 Bibel (BBC-BBC)

On ma tahe: Haholongi hamu ma musumuna bahen hamu ma na denggan jala pasali hamu ma, di na so hirim rohamuna di balosna; balga ma upamuna, gabe angka anak ni Natumimbul i ma hamu, ai basa do Ibana di na tois marroha jala di na jahat.

Лука 6:35 Цариградски (BG1871)

Но вие любете враговете ваши, и добро правете, и на заем давайте без да се надеете за никое назад възприемане; и ще бъде вашата заплата много, и ще бъдете синове на Вишнаго; защото той е благ към неблагодарните и злите.

Лука 6:35 Ревизиран (BG1940)

Но вие обичайте неприятелите си, правете добро, и заемайте, без да очаквате да приемете назад; и наградата ви ще бъде голяма, и ще бъдете чада на Всевишния; защото Той е благ към неблагодарните и злите.

Лука 6:35 Верен (VBG)

Но вие любете неприятелите си, правете добро и давайте назаем, без да очаквате да получите назад, и наградата ви ще бъде голяма и ще бъдете синове на Всевишния, защото Той е благ към неблагодарните и злите.

Лука 6:35 Bulgarian New Testament (WBBG)

Вие обаче обичайте враговете си, правете им добро и давайте назаем, без да очаквате някаква отплата. Тогава наградата ви ще бъде голяма и вие ще бъдете деца на Всевишния. Защото Бог е добър дори към неблагодарните и злите хора.

লূক 6:35 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

কিন্তু তোমরা তোমাদের শত্রুদের মহব্বত কোরো এবং তাদের উপকার কোরো। কিছুই ফেরৎ পাবার আশা না রেখে ধার দিয়ো। তাহলে তোমাদের জন্য মহা পুরস্কার আছে, আর তোমরা আল্লাহ্‌তা’লার সন্তান হবে, কারণ তিনি অকৃতজ্ঞ এবং দুষ্টদেরও দয়া করেন।

লূক 6:35 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

কিন্তু তোমরা তোমাদের শত্রুদের ভালবেসো এবং তাদের মংগল কোরো। কিছুই ফেরৎ পাবার আশা না রেখে ধার দিয়ো। তাহলে তোমাদের জন্য মহা পুরস্কার আছে, আর তোমরা মহান ঈশ্বরের সন্তান হবে, কারণ তিনি অকৃতজ্ঞ এবং দুষ্টদেরও দয়া করেন।

LUKE 6:35 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Dŭh-i simŭnŭ! Rindu pinganyu ngan ka ndai kana di ngara; nginjam buang dŭhsah kira gati. Simŭnŭ, angān re biyŭn upah bās, buang re jadi anak Tapa adi Sambu Sopŭrŭg. Amai Ayŭh kana ngga daya adi dŭh rada budi, samŭn ngara adi ginaka.

LUKAS 6:35 Bibel (BTS-BTS)

Tapi haholongi nasiam ma munsuhnasiam, bahen nasiam ma na madear, anjaha papinjamhon nasiam ma, ulang pala mangarapkon balos. Jadi banggal ma upah nasiam, gabe anak ni Sitimbulan in ma nasiam; ai layak do Ia, age bani halak, na so mambotoh martarima kasih ampa bani halak parjahat.

LUKAS 6:35 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Tapi kam, kelengilah imbang-imbangndu janah mehulilah perbahanenndu man bana; pinjamken janah ola arapken mulih. Alu bage maka ialokenndu pagi upahndu si mbelin janah kam jadi anak-anak Dibata si Meganjangna. Sabap Dibata mehuli nge man kalak si la ngataken bujur bage pe man kalak si jahat.

LUCAS 6:35 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

Mao kini ang inyong buhaton: Higugmaa ninyo ang inyong mga kaaway ug buhata ang maayo ngadto kanila. Kon magpahulam kamo, ayaw na pagpaabot nga bayaran pa kamo. Kon mao kini ang inyong himuon, madawat ninyo ang dako nga balos ug mahimo kamong mga anak sa Dios nga Labaw sa Tanan. Tungod kay maayo gayod siya bisan sa mga tawo nga daotan ug walay igabalos.

Евангелие от Луки 6:35 славенский язык (CSLAV-CHU)

Обаче любите враги вашя, и благотворите, и взаим дайте, ничесоже чающе: и будет мзда ваша многа, и будете сынове вышняго: яко той благ есть на безблагодатныя и злыя.

Lukáš 6:35 Bible 21 (B21)

Vy však milujte své nepřátele a buďte k nim dobří; půjčujte a neočekávejte nic zpět. Tehdy bude vaše odplata veliká a budete synové Nejvyššího, neboť on je laskavý i k nevděčným a zlým.

Lukáš 6:35 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Protož milujte nepřátely vaše, a dobře čiňte, a půjčujte, nic se odtud nenadějíce, a budeť odplata vaše mnohá, a budete synové Nejvyššího. Nebo on dobrotivý jest i k nevděčným a zlým.

Lukáš 6:35 Slovo na cestu (SNC)

Milujte své nepřátele, konejte dobro, půjčujte a nevymáhejte zpět. Vždyť vás čeká bohatá odměna. Budete jednat jako Boží děti.

Lukas 6:35 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Nej, elsk jeres fjender og gør godt imod dem. Lån jeres penge ud uden at spekulere på, om I får dem tilbage. Så bliver I rigeligt belønnet og handler som børn af den almægtige Gud. Gud er nemlig god, også mod de utaknemmelige og onde.

Lukas 6:35 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Men elsker Eders Fjender og gjører vel, og laaner, ventende Intet derfor, saa skal Eders Løn være stor, og I skulle være den Høiestes Børn; thi han er miskundelig mod de Utaknemmelige og Onde.

Lukas 6:35 Luther Bible 1912 (DELUT)

Vielmehr liebet eure Feinde; tut wohl und leihet, daß ihr nichts dafür hoffet, so wird euer Lohn groß sein, und ihr werdet Kinder des Allerhöchsten sein; denn er ist gütig über die Undankbaren und Bösen.

Lukas 6:35 Elberfelder 1905 (ELB)

Doch liebet eure Feinde, und tut Gutes, und leihet, ohne etwas wieder zu hoffen, und euer Lohn wird groß sein, und ihr werdet Söhne des Höchsten sein; denn er ist gütig gegen die Undankbaren und Bösen.

Lukas 6:35 Elberfelder 1871 (ELB71)

Doch liebet eure Feinde, und tut Gutes, und leihet, ohne etwas wieder zu hoffen, und euer Lohn wird groß sein, und ihr werdet Söhne des Höchsten sein; denn er ist gütig gegen die Undankbaren und Bösen.

Lukas 6:35 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Doch ihr sollt eure Feinde lieben; ihr sollt Gutes tun und leihen, ohne dafür auf einen Gegendienst zu rechnen. Dann wird euch reicher Lohn zuteil, und ihr werdet Söhne des Höchsten sein. Denn auch er ist gütig gegen die Undankbaren und Bösen.

Lukas 6:35 Hoffnung für Alle (HFA)

Ihr aber sollt eure Feinde lieben und den Menschen Gutes tun. Ihr sollt ihnen helfen, ohne einen Dank oder eine Gegenleistung zu erwarten. Dann werdet ihr reich belohnt werden: Ihr werdet Kinder des höchsten Gottes sein. Denn auch er ist gütig zu Undankbaren und Bösen.«

Lukas 6:35 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Nein, gerade eure Feinde sollt ihr lieben! Tut Gutes und leiht , ohne etwas zurückzuerwarten . Dann wartet eine große Belohnung auf euch, und ihr werdet Söhne des Höchsten sein; denn auch er ist gütig gegen die Undankbaren und Bösen.

Lukas 6:35 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Vielmehr liebt eure Feinde und tutGutes und leiht, ohne etwas dafür zu erhoffen; so wird euer Lohn groß sein, und ihr werdet Söhne des Höchsten sein, denn er istgütig gegen die Undankbaren und Bösen.

Lukas 6:35 Schlachter 1951 (SCH51)

Vielmehr liebt eure Feinde und tut Gutes und leiht, ohne etwas dafür zu erhoffen; so wird euer Lohn groß sein, und ihr werdet Söhne des Höchsten sein; denn er ist gütig gegen die Undankbaren und Bösen.

LUKAS 6:35 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Nga' iyokoyu nopo om a' i' apatut dot iyo'ddi. Iyokoyu nopo om mositi' no dot osianan do pisangod dokoyu, om momonsoi dit osonong dot id diyolo'. Om mositi' no do popoolos kou, om kada' no soro-soroho' do koguli' kawagu iri. Ondung miagal diri, om agayo indo o tisomuli' dokoyu om osiliu kou do tangaanak do Kinorohingan, it Asawat Kopio. Tu' Kinorohingan nopo om osonong i' dot id tulun dit a' piya koilo do mongunsikou, om osonong dot id tulun dit angaraat.

Luke 6:35 American Standard Version (ASV)

But love your enemies, and do them good, and lend, never despairing; and your reward shall be great, and ye shall be sons of the Most High: for he is kind toward the unthankful and evil.

Luke 6:35 Amplified Bible (AMP)

But love your enemies and be kind and do good [doing favors so that someone derives benefit from them] and lend, expecting and hoping for nothing in return but considering nothing as lost and despairing of no one; and then your recompense (your reward) will be great (rich, strong, intense, and abundant), and you will be sons of the Most High, for He is kind and charitable and good to the ungrateful and the selfish and wicked.

Luke 6:35 Common English Bible (CEB)

Instead, love your enemies, do good, and lend expecting nothing in return. If you do, you will have a great reward. You will be acting the way children of the Most High act, for he is kind to ungrateful and wicked people.

Luke 6:35 Contemporary English Version (CEV)

But love your enemies and be good to them. Lend without expecting to be paid back. Then you will get a great reward, and you will be the true children of God in heaven. He is good even to people who are unthankful and cruel.

Luke 6:35 Catholic Public Domain Version (CPDV)

So truly, love your enemies. Do good, and lend, hoping for nothing in return. And then your reward will be great, and you will be sons of the Most High, for he himself is kind to the ungrateful and to the wicked.

Luke 6:35 Douay Rheims (DRA)

But love ye your enemies: do good, and lend, hoping for nothing thereby: and your reward shall be great, and you shall be the sons of the Highest; for he is kind to the unthankful, and to the evil.

Luke 6:35 English Standard Version (ESV)

But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing in return, and your reward will be great, and you will be sons of the Most High, for he is kind to the ungrateful and the evil.

Luke 6:35 Good News Translation (GNT)

No! Love your enemies and do good to them; lend and expect nothing back. You will then have a great reward, and you will be children of the Most High God. For he is good to the ungrateful and the wicked.

Luke 6:35 English Good News Translation (GNTD)

No! Love your enemies and do good to them; lend and expect nothing back. You will then have a great reward, and you will be children of the Most High God. For he is good to the ungrateful and the wicked.

Luke 6:35 GOD'S WORD Translation (GWT)

Rather, love your enemies, help them, and lend to them without expecting to get anything back. Then you will have a great reward. You will be the children of the Most High God. After all, he is kind to unthankful and evil people.

Luke 6:35 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

But love your enemies, do what is good, and lend, expecting nothing in return. Then your reward will be great, and you will be sons of the Most High. For He is gracious to the ungrateful and evil.

Luke 6:35 King James Version (KJV)

But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil.

Luke 6:35 Lexham English Bible (LEB)

But love your enemies, and do good, and lend expecting back nothing, and your reward will be great, and you will be sons of the Most High, because he is kind to the ungrateful and wicked.

Luke 6:35 The Message (MSG)

"I tell you, love your enemies. Help and give without expecting a return. You'll never-I promise-regret it. Live out this God-created identity the way our Father lives toward us, generously and graciously, even when we're at our worst.

Luke 6:35 New American Standard Bible (NASB)

But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing in return; and your reward will be great, and you will be sons of the Most High; for He Himself is kind to ungrateful and evil men.

Luke 6:35 New Century Version (NCV)

But love your enemies, do good to them, and lend to them without hoping to get anything back. Then you will have a great reward, and you will be children of the Most High God, because he is kind even to people who are ungrateful and full of sin.

Luke 6:35 New English Translation (NET)

But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing back. Then your reward will be great, and you will be sons of the Most High, because he is kind to ungrateful and evil people.

Luke 6:35 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

"But love your enemies. Do good to them. Lend to them without expecting to get anything back. Then you will receive a lot in return. And you will be sons of the Most High God. He is kind to people who are evil and are not thankful.

Luke 6:35 NIV (NIV)

But love your enemies, do good to them, and lend to them without expecting to get anything back. Then your reward will be great, and you will be children of the Most High, because he is kind to the ungrateful and wicked.

Luke 6:35 NIV 1984 (NIV84)

But love your enemies, do good to them, and lend to them without expecting to get anything back. Then your reward will be great, and you will be sons of the Most High, because he is kind to the ungrateful and wicked.

Luke 6:35 New International Version Anglicized (NIVUK)

But love your enemies, do good to them, and lend to them without expecting to get anything back. Then your reward will be great, and you will be sons of the Most High, because he is kind to the ungrateful and wicked.

Luke 6:35 New King James Version (NKJV)

But love your enemies, do good, and lend, hoping for nothing in return; and your reward will be great, and you will be sons of the Most High. For He is kind to the unthankful and evil.

Luke 6:35 New Living Translation (NLT)

“Love your enemies! Do good to them. Lend to them without expecting to be repaid. Then your reward from heaven will be very great, and you will truly be acting as children of the Most High, for he is kind to those who are unthankful and wicked.

Lukas 6:35 Orthodox Jewish Bible (OJB)

But show ahavah to your oyvim and do mitzvahs and Gemilut Chasadim, expecting nothing in return. And your sachar will be rav. And you will be bnei Elyon (sons of the Most High), because He is kind to anashim ra'im and those without hodayah.

Luke 6:35 TNIV (TNIV)

But love your enemies, do good to them, and lend to them without expecting to get anything back. Then your reward will be great, and you will be children of the Most High, because he is kind to the ungrateful and wicked.

Luke 6:35 World English Bible (WEB)

But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing back; and your reward will be great, and you will be children of the Most High; for he is kind toward the unthankful and evil.

LUCAS 6:35 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Ustedes, por el contrario, amen a sus enemigos, hagan el bien y presten sin esperar nada a cambio. De este modo tendrán una gran recompensa y serán hijos del Dios Altísimo, que es bondadoso incluso con los desagradecidos y los malos.

Lucas 6:35 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

Ustedes deben amar a sus enemigos, y hacer bien, y dar prestado sin esperar nada a cambio. Así será grande su recompensa, y ustedes serán hijos del Dios altísimo, que es también bondadoso con los desagradecidos y los malos.

LUCAS 6:35 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Amad a vuestros enemigos, haced el bien y dad prestado sin esperar nada a cambio. Así será grande vuestra recompensa y seréis hijos del Dios altísimo, que es también bondadoso con los desagradecidos y los malos.

Lucas 6:35 La Biblia de las Americas (LBLA)

Antes bien, amad a vuestros enemigos, y haced bien, y prestad no esperando nada a cambio, y vuestra recompensa será grande, y seréis hijos del Altísimo; porque El es bondadoso para con los ingratos y perversos.

Lucas 6:35 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Antes bien, amen a sus enemigos, y hagan bien, y presten no esperando nada a cambio, y su recompensa será grande, y serán hijos del Altísimo; porque El es bondadoso para con los ingratos y perversos.

Lucas 6:35 Nueva Version Internacional (NVI)

Ustedes, por el contrario, amen a sus enemigos, háganles bien y denles prestado sin esperar nada a cambio. Así tendrán una gran recompensa y serán hijos del Altísimo, porque él es bondadoso con los ingratos y malvados.

Lucas 6:35 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

»¡Amen a sus enemigos! Háganles bien. Presten sin esperar nada a cambio. Entonces su recompensa del cielo será grande, y se estarán comportando verdaderamente como hijos del Altísimo, pues él es bondadoso con los que son desagradecidos y perversos.

Lucas 6:35 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Ustedes deben amar a sus enemigos, hacer el bien y dar prestado, sin esperar nada a cambio. Grande será entonces el galardón que recibirán, y serán hijos del Altísimo. Porque él es benigno con los ingratos y con los malvados.

Lucas 6:35 Reina-Valera Antigua (RVES)

Amad, pués, á vuestros enemigos, y haced bien, y prestad, no esperando de ello nada; y será vuestro galardón grande, y seréis hijos del Altísimo: porque él es benigno para con los ingratos y malos.

Lucas 6:35 Reina-Valera 1960 (RVR60)

Amad, pues, a vuestros enemigos, y haced bien, y prestad, no esperando de ello nada; y será vuestro galardón grande, y seréis hijos del Altísimo; porque él es benigno para con los ingratos y malos.

SAN LUCAS 6:35 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Amad, pues, a vuestros enemigos, y haced bien, y prestad, no esperando de ello nada; y será vuestro galardón grande, y seréis hijos del Altísimo; porque él es benigno para con los ingratos y malos.

Lucas 6:35 Reina Valera 1995 (RVR95)

Amad, pues, a vuestros enemigos, haced bien, y prestad, no esperando de ello nada; y vuestra recompensa será grande, y seréis hijos del Altísimo, porque él es benigno para con los ingratos y malos.

LUCAS 6:35 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

»Amen a sus enemigos, hagan el bien y presten sin esperar nada a cambio. Si lo hacen, el Dios altísimo les dará un gran premio, y serán sus hijos. Dios es bueno hasta con la gente mala y desagradecida.

Lucas 6:35 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

»Amen a sus enemigos, hagan el bien y presten sin esperar nada a cambio. Si lo hacen, el Dios altísimo les dará un gran premio, y serán sus hijos. Dios es bueno hasta con la gente mala y desagradecida.

Lucas 6:35 Spanish NT (WBES)

Más bien, amen a sus enemigos y háganles el bien. Presten sin esperar nada a cambio. Así tendrán una gran recompensa y serán hijos del Dios Altísimo, porque Dios es bueno aun con los desagradecidos y perversos.

Luke 6:35 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Bada onhets itzacue çuen etsayac, eta vngui eguieçue: eta presta eçaçue, deus handic sperança gabe: eta çuen saria içanen da handi, eta içanen çarete Subiranoaren seme: ecen hura benigno da ingratetara eta gaichtoetara.

LUKAS 6:35 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Ez! Zuek maitatu etsaiak, egin ongi eta eman maileguz ordainari begiratu gabe: handia izango da zuen saria eta Goi-goikoaren seme-alaba izango zarete, ona baita bera esker txarreko eta gaiztoentzat.

لوقا 6:35 New Millenium Version (NMV-FAS)

امّا شما، دشمنانتان را محبت کنید و به آنها نیکی نمایید، و بدون امیدِ عوض، به ایشان قرض دهید، زیرا پاداشتان عظیم است، و فرزندان خدای متعال خواهید بود، چه او با ناسپاسان و بدکاران مهربان است.

لوقا 6:35 Persian Old Version (POV-FAS)

بلکه دشمنان خود را محبت نمایید واحسان کنید و بدون امید عوض، قرض دهید زیراکه اجر شما عظیم خواهد بود و پسران حضرت اعلی خواهید بود چونکه او با ناسپاسان وبدکاران مهربان است.

لوقا 6:35 Today's Farsi (TPV-FA)

امّا شما به دشمنان خود محبّت نمایید و نیكی كنید و بدون توقّع عوض، قرض بدهید كه پاداش سرشاری خواهید داشت و فرزندان خدای متعال خواهید بود، زیرا او نسبت به ناسپاسان و خطاكاران مهربان است.

Luukkaan 6:35 Finnish 1776 (FI1776)

Kuitenkin rakastakaat teidän vihollisianne ja tehkäät hyvää, ja lainatkaat, ja älkäät mitään siitä toivoko: niin teidän palkkanne on suuri, ja teidän pitää oleman Ylimmäisen pojat; sillä hän on laupias kiittämättömiä ja pahoja kohtaan.

Luukkaan 6:35 Finnish 1938 (FINPR)

Vaan rakastakaa vihollisianne ja tehkää hyvää ja lainatkaa, toivomatta saavanne mitään takaisin; niin teidän palkkanne on oleva suuri, ja te tulette Korkeimman lapsiksi, sillä hän on hyvä kiittämättömille ja pahoille.

Luc 6:35 La Bible Du Semeur (BDS)

Vous, au contraire, aimez vos ennemis, faites-leur du bien et prêtez sans espoir de retour. Alors votre récompense sera grande, vous serez les fils du Très-Haut, parce qu’il est lui-même bon pour les ingrats et les méchants.

Luc 6:35 Martin 1744 (FMAR)

C'est pourquoi aimez vos ennemis, et faites du bien, et prêtez sans en rien espérer, et votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Souverain, car il est bienfaisant envers les ingrats et les méchants.

Évangile selon Luc 6:35 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Au contraire, aimez vos ennemis, faites-leur du bien et prêtez sans rien espérer recevoir en retour. Vous obtiendrez une grande récompense et vous serez les fils du Dieu très-haut, car il est bon pour les ingrats et les méchants.

Luc 6:35 Bible Darby en français (FRDBY)

Mais aimez vos ennemis, et faites du bien, et prêtez sans en rien espérer; et votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-haut; car il est bon envers les ingrats et les méchants.

LUC 6:35 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Mais aimez vos ennemis, faites du bien, et prêtez sans rien espérer. Et votre récompense sera grande, et vous serez fils du Très-Haut, car il est bon pour les ingrats et pour les méchants.

Selon Luc 6:35 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Mais aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez sans rien espérer. Votre récompense sera grande et vous serez fils du Très-Haut, car il est bon pour les ingrats et pour les mauvais.

Luc 6:35 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Mais aimez vos ennemis, faites du bien, et prêtez sans rien espérer. Et votre récompense sera grande, et vous serez fils du Très-Haut, car il est bon pour les ingrats et pour les méchants.

Luc 6:35 Ostervald (OST)

Mais aimez vos ennemis, faites du bien, et prêtez sans en rien espérer, et votre récompense sera grande, et vous serez les enfants du Très-Haut, parce qu'il est bon envers les ingrats et les méchants.

Bonne Nouvelle selon Luc 6:35 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Au contraire, aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez de l’argent sans espérer recevoir quelque chose en retour. Alors vous aurez une grande récompense, et vous serez les fils du Très-Haut. Il est bon, lui, pour ceux qui ne lui disent pas merci et pour les méchants. »

Luc 6:35 Bible Segond 21 (S21)

Mais aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez sans rien espérer en retour. Votre récompense sera grande et vous serez fils du Très-Haut, car il est bon pour les ingrats et pour les méchants.

San Lucas 6:35 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Pehayhu vaerã pende rayhu'ỹvape, ha pejapo iporãva ha peiporuka peha'arõ'ỹre mba'eve hekovia. Upéicharõ, tuicha mba'épe oñemyengoviáne peẽme, ha peẽ Tupã Yvatetegua ra'ýne, ipy'a porãva avei umi ohecha kuaáva ha heko añáva ndive.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:35 SBL Greek New Testament (SBLG)

πλὴν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ ἀγαθοποιεῖτε καὶ δανίζετε μηδὲν ἀπελπίζοντες· καὶ ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς, καὶ ἔσεσθε υἱοὶ Ὑψίστου, ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν ἐπὶ τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:35 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

»Αντίθετα, εσείς ν’ αγαπάτε τους εχθρούς σας, να κάνετε το καλό και να δανείζετε, χωρίς να περιμένετε να πάρετε πίσω τίποτα. Έτσι, ο Θεός, που είναι καλός ακόμα και με τους αχάριστους και τους κακούς, θα σας ανταμείψει με το παραπάνω και θα σας κάνει παιδιά του.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:35 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

πλην αγαπατε τους εχθρους υμων και αγαθοποιειτε και δανειζετε μηδεν απελπιζοντες και εσται ο μισθος υμων πολυς και εσεσθε υιοι του υψιστου οτι αυτος χρηστος εστιν επι τους αχαριστους και πονηρους

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:35 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

πλὴν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καὶ ἀγαθοποιεῖτε, καὶ δανείζετε, μηδὲν ἀπελπίζοντες· καὶ ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς, καὶ ἔσεσθε υἱοὶ τοῦ ὑψίστου· ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν ἐπὶ τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς.

LUK 6:35 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Amma ku ƙaunaci magabtanku, kuna yi musu alheri. Ku ba da rance, kada kuwa ku tsammaci biya. Ladanku kuma zai yi yawa, za ku kuma zama 'ya'yan Maɗaukaki, domin shi mai alheri ne ga masu butulci da kuma mugaye.

הבשורה על-פי לוקס 6:35 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

"עליכם לאהוב את אויביכם, לעשות מעשים טובים ולהלוות כספים בלי לצפות שיחזירו לכם. ואז שכרכם מאת אלוהים יהיה רב, וכך גם תוכיחו שאכן בניו אתם, שהרי אלוהים טוב גם לרשעים ולכפויי-טובה.

LUCAS 6:35 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Amo ini ang inyo himuon: Higugmaa ninyo ang inyo mga kaaway kag himua ang maayo sa ila. Kon magpahulam kamo, pahulamon ninyo nga wala nagapaabot nga bayaran kamo. Kon amo ini ang inyo ginahimo, mabaton ninyo ang dako nga balos kag takos kamo nga tawgon nga mga anak sang Labing Mataas nga Dios. Kay siya maayo gid bisan pa sa mga tawo nga malaot kag wala sing kabalaslan.

Evanðelje po Luki 6:35 Knjiga O Kristu (CKK)

Ali vi volite svoje neprijatelje. Činite dobro i posuđujte ne nadajući se ničemu zauzvrat. Tako će vam plaća biti velika i bit ćete djeca Svevišnjega koji je dobrostiv i prema nezahvalnicima i prema opakima.

Lukács 6:35 Károli 1590 (KAR)

Hanem szeressétek ellenségeiteket, és jól tegyetek, és adjatok kölcsönt, semmit érte nem várván; és a ti jutalmatok sok lesz, és ama magasságos Istennek fiai lesztek: mert ő jóltévő a háládatlanokkal és gonoszokkal.

Lukács 6:35 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

Ti azonban szeressétek ellenségeiteket, és tegyetek jót, és adjatok kölcsön, érte semmit sem várva, és a ti jutalmatok sok lesz, és a magasságos Isten fiai lesztek, mert ő is jóságos a hálátlanokhoz és gonoszokhoz.

Lukács 6:35 Hungarian New Testament (WBHU)

De ti szeressétek ellenségeiteket, és tegyetek jót velük! Adjatok kölcsön, és ne várjátok, hogy visszaadják! Akkor Isten bőségesen meg fog jutalmazni titeket, és a Magasságos Isten fiai lesztek. Mert Isten jóságos a gonosz és hálátlan emberekhez is.

Luke 6:35 Da Jesus Book (HWC-HWC)

No way! Get love an aloha fo da peopo dat stay agains you, an do um good, an lend um stuff, an no tink if you goin get um back! Cuz da God Dass Mo Importan Den All Da Odda Gods, he everytime do good to da peopo dat no tank him an da peopo dat do real bad kine stuff. If you make like God, dat show dat he you guys Fadda, an you his kids. An bumbye, God goin have plenny good kine stuff bumbye in da sky fo you guys cuz a dat.

Luke 6:35 Western Armenian NT (WA53)

Հապա դուք՝ սիրեցէ՛ք ձեր թշնամիները ու բարի՛ք ըրէք, փո՛խ տուէք՝ առանց փոխարէնը բան մը սպասելու, եւ ձեր վարձատրութիւնը շատ պիտի ըլլայ ու Ամենաբարձրին որդիները պիտի ըլլաք, որովհետեւ ան քաղցր է ապերախտներուն ու չարերուն հանդէպ:

Luke 6:35 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Tang rinduka munsuh kita, lalu kereja utai ti manah ngagai sida. Jali utai ngagai orang, lalu anang ngarapka diri nerima bayar. Nya baru upah kita besai, lalu kita deka nyadi anak Allah Taala ti Pemadu Tinggi; laban Iya manah enggau orang ke enda nemu beterima kasih, sereta enggau orang ke jai.

LUKAS 6:35 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Seharusnya bukan begitu! Kalian sebaliknya harus mengasihi musuhmu dan berbuat baik kepada mereka. Kalian harus memberi pinjam, dan jangan mengharap mendapat kembali. Bila demikian, upahmu akan besar dan kalian akan menjadi anak-anak Allah Yang Mahatinggi. Sebab Allah baik hati terhadap orang yang tidak tahu terima kasih, dan terhadap yang jahat juga.

Lukas 6:35 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Tetapi kamu, kasihilah musuhmu dan berbuatlah baik kepada mereka dan pinjamkan dengan tidak mengharapkan balasan, maka upahmu akan besar dan kamu akan menjadi anak-anak Allah Yang Mahatinggi, sebab Ia baik terhadap orang-orang yang tidak tahu berterima kasih dan terhadap orang-orang jahat.

Lukas 6:35 Indonesian NT (WBID)

Kasihilah musuhmu dan berbuat baiklah terhadap mereka. Pinjamkan tanpa mengharap akan dikembalikan sehingga upahmu akan besar dan kamu benar-benar bertindak sebagai anak Allah yang Mahatinggi. Ya, karena Allah baik hati terhadap orang yang penuh dengan dosa dan tidak tahu berterima kasih.

LUK 6:35 Bible Nso (IGBOB-IG)

Ma nāhunu ndi-iro-unu n'anya, nēme-kwa-nu ezi ihe nye ha, nēbinye kwa ihe, ghara iwepu itukwasi-obi; ugwọ-ọlu-unu gādi kwa uku, unu gābu kwa umu nke Onye kachasi ihe nile elu: n'ihi na Ya onwe-ya nwere iru-ọma n'ebe ndi nēnweghi ekele na ndi bu ajọ madu nọ.

EVANGELO DI S. LUCA 6:35 Diodati Bible (DO885-IT)

Ma voi, amate i vostri nemici, e fate bene, e prestate, non isperandone nulla; e il vostro premio sarà grande, e sarete i figliuoli dell'Altissimo; poichè egli è benigno inverso gl'ingrati, e malvagi.

Luca 6:35 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

Ma voi, amate i vostri nemici, e fate bene, e prestate, non isperandone nulla; e il vostro premio sarà grande, e sarete i figliuoli dell’Altissimo; poichè egli è benigno inverso gl’ingrati, e malvagi.

Luca 6:35 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Ma amate i vostri nemici, e fate del bene e prestate senza sperarne alcun che, e il vostro premio sarà grande e sarete figliuoli dell’Altissimo; poich’Egli è benigno verso gl’ingrati e malvagi.

Luca 6:35 La Parola è Vita (LM)

Voi, invece, amate anche i vostri nemici. Fate loro del bene! Prestate pure il vostro denaro, senza sperare di ricevere niente in cambio! Allora sì che la vostra ricompensa in cielo sarà grande e vi comporterete da veri figli di Dio, che è clemente anche verso gl’ingrati e i malvagi.

Luca 6:35 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Ma amate i vostri nemici, fate del bene, prestate senza sperarne nulla, e il vostro premio sarà grande e sarete figli dell'Altissimo; poiché egli è buono verso gli ingrati e i malvagi.

Luca 6:35 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Ma amate i vostri nemici, fate del bene, prestate senza sperarne nulla e il vostro premio sarà grande e sarete figli dell'Altissimo; poiché egli è buono verso gli ingrati e i malvagi.

EVANGELO SECONDO S. LUCA 6:35 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Ma amate i vostri nemici, e fate del bene e prestate senza sperarne alcun che, e il vostro premio sarà grande e sarete figliuoli dell'Altissimo; poich'Egli è benigno verso gl'ingrati e malvagi.

ルカによる福音書 6:35 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

しかし、あなたがたは、敵を愛し、人によくしてやり、また何も当てにしないで貸してやれ。そうすれば受ける報いは大きく、あなたがたはいと高き者の子となるであろう。いと高き者は、恩を知らぬ者にも悪人にも、なさけ深いからである。

ルカによる福音書 6:35 リビングバイブル (JLB)

 敵を愛しなさい。 よくしてあげるのです。 返してもらうことなど当てにせず、気前よく貸してあげなさい。 そうすれば、天から、すばらしいごほうびがいただけます。 神の子供になれるのです。 神は、恩知らずの者や極悪人にも、あわれみ深い方だからです。

LUKAS 6:35 Kitab Sutji (JAV-JA)

Nanging kowe, padha tresnaa marang satrumu, padha becikana sarta silihana tanpa pangarep-arep piwelase, temah bakal gedhe ganjaranmu, apamaneh kowe bakal padha dadi putraning Allah Kang Mahaluhur, amarga Panjenengane nindakake kasaenan marang wong kang padha ora weruh ing kabecikan lan para wong ala.

លូកា 6:35 Standard Version (KHSV-KM)

ចូរស្រឡាញ់ខ្មាំងសត្រូវរបស់ខ្លួន ហើយប្រព្រឹត្ដអំពើល្អដល់គេ ព្រមទាំងអោយគេខ្ចី ដោយកុំនឹកសង្ឃឹមចង់បានអ្វីវិញអោយសោះ ពេលនោះ អ្នករាល់គ្នានឹងទទួលរង្វាន់យ៉ាងធំ អ្នករាល់គ្នានឹងបានទៅជាកូនរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់បំផុត ដ្បិតព្រះអង្គក៏មានព្រះហឫទ័យសប្បុរសចំពោះជនអកតញ្ញូ និង ជនកំណាចដែរ។

누가복음 6:35 현대인의 성경 (KLB)

그러나 너희는 원수를 사랑하고 그들에게 친절을 베풀며 아무것도 바라지 말고 빌려 주어라. 그러면 너희가 큰 상을 받을 것이며 하나님의 아들이 될 것이다. 그분은 은혜를 모르는 사람과 악한 사람들에게도 인자하시다.

누가복음 6:35 개역한글 (KRV)

오직 너희는 원수를 사랑하고 선대하며 아무 것도 바라지 말고 빌리라 그리하면 너희 상이 클 것이요 또 지극히 높으신 이의 아들이 되리니 그는 은혜를 모르는 자와 악한 자에게도 인자로우시니라

누가복음서 6:35 새번역 (RNKSV)

그러나 너희는 너희 원수를 사랑하고, 좋게 대하여 주고, 또 아무것도 바라지 말고 꾸어 주어라. 그리하면 너희는 큰 상을 받을 것이요, 더없이 높으신 분의 아들이 될 것이다. 그분은 은혜를 모르는 사람들과 악한 사람들에게도 인자하시다.

Luˉka‸ li‸ 6:35 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Nawˬ hui lehˬ, nawˬ hui ve canˇ paˍ teˇ hpaˍ hta‸ ha‸ leh da‸ ve awˬ ceuˬ te piˇ-oˆ. Kʼaw‸ gʼa tuˬ ve hta‸ maˇ dawˇ law ve awˬ hkʼaw lo shu hta‸ chiˇ piˇ ngaˍ piˇ-oˆ. Oˇ hkʼe te ve kʼo, nawˬ ve la‸ shawnˍ uiˍ jaˇ leh, uiˍ jaˇ mvuh jaˇ ve Awˬ shehˍ hpaˇ ve awˬ yaˇ teˇ hpaˍ nawˬ hui hpeh‸ tuˬ yoˬ. Awˬ lawn kʼo, yawˇ lehˬ awˬ bon hta‸ maˇ shiˍ puiˉ ve chaw leh haiˬ ve chaw hui hta‸ awˬ bon te piˇ puiˉ ve yoˬ.

Lioka 6:35 Malagasy Bible (MG1865)

Fa tiava ny fahavalonareo, ary manaova soa, dia mampisambora, fa aza kivy na amin'inona na amin'inona, dia ho lehibe ny valim-pitianareo, ary ho zanaky ny Avo Indrindra ianareo; fa Izy mora fanahy amin'izay tsy misaotra sy ny ratsy fanahy.

Luke 6:35 Maori Bible (MAOR)

Engari kia aroha ki o koutou hoa whawhai, mahia te pai ki a ratou, ka tuku atu he moni, kaua ano e mutu te tumanako; a tera e rahi te whakautu ki a koutou, ka tupu koutou hei tamariki ma te Runga Rawa: e atawhai ana hoki ia i te hunga e kore e w hakawhetai, i te hunga kino.

LOEKA 6:35 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

Ba miʼomasiʼõ zi faʼoedoe chõmi, ba mitolo ba mibeʼe nifalahi ba zi lõ midõnadõna hadia ia mangawoeli, ba eboea loeomi, ba ono Wondrege Zalaw̃a ami, me eboea dõdõnia ba zi lõ mangandrõ saoha gõlõ gõi ba ba zi lõ sõchi. (Moz. III. 25, 35 b. t. Moz. V. 15, 10. Mat. 5, 45).

Lukas 6:35 Het Boek (HTB)

Weet u wat u moet doen? Uw vijanden liefhebben en goed voor hen zijn en hun iets te leen geven zonder erop te rekenen dat ze u terugbetalen. Dan krijgt u een grote beloning in de hemel. Dan zult u echte zonen van God zijn. Want Hij is vriendelijk en goed voor ondankbare en slechte mensen.

Lukas 6:35 Statenvertaling (SV1750)

Maar hebt uw vijanden lief, en doet goed, en leent, zonder iets weder te hopen; en uw loon zal groot zijn, en gij zult kinderen des Allerhoogsten zijn; want Hij is goedertieren over de ondankbaren en bozen.

Lukas 6:35 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Nei, elska fiendane dykkar, gjer vel og lån bort utan å venta noko att. Då skal løna dykkar vera stor, og de skal vera born av Den høgste. For han er god mot dei utakksame og vonde.

Lukas 6:35 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Nei, elska fiendane dykkar, gjer vel og lån bort utan å venta noko att. Då skal løna dykkar vera stor, og de skal vera born åt Den Høgste. For han er god mot dei utakksame og vonde.

Lukas 6:35 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Nei! Elsk deres fiender, gjør godt og lån bort uten å vente noe igjen. Da skal lønnen deres bli stor, og dere skal være Den høyestes barn. For han er god mot de utakknemlige og onde.

Lukas 6:35 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Nei, elsk fiendene deres og gjør godt mot dem. Lån ut pengene deres uten å bekymre dere for om dere får de tilbake. Da vil Gud lønne dere. Dere handler da som ekte barn av Gud, for han er selv god også mot dem som er utakknemlige og onde.

Lukas 6:35 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Nei! Elsk deres fiender, gjør godt og lån bort uten å vente noe igjen. Da skal dere få stor lønn og være Den Høyestes barn. For han er god mot de utakknemlige og onde.

Lukas 6:35 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Men elsk deres fiender! Gjør vel og lån bort uten å vente noe igjen! Da skal deres lønn bli stor, og dere skal være Den Høyestes barn. For han er god mot de utakknemlige og onde.

Lukas 6:35 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Men elsk eders fiender, og gjør vel og lån uten å vente noget igjen! så skal eders lønn være stor, og I skal være den Høiestes barn; for han er god mot de utakknemlige og onde.

LUKA 6:35 BIBELE (NSO51-NSO)

Sa lena a e be go rata manaba a lena, le go setša le go adima mo le sa holofelego go boelwa. Ke mo moputso wa lena e tlo go ba o montši, la tlo ba bana ba Yogodimodimo, gobane yena le ba ba sa lebogego, le ba babe, o ba dira ka botho.

Ewangelia Łukasza 6:35 Biblia Gdańska (PBG)

Owszem miłujcie nieprzyjacioły wasze, i czyńcie im dobrze, i pożyczajcie, nic się stąd nie spodziewając, a będzie wielka zapłata wasza, i będziecie synami Najwyższego; albowiem on dobrotliwy jest przeciw niewdzięcznym i złym.

Ewangelia Łukasza 6:35 Słowo Życia (PSZ)

Wy zaś czyńcie coś więcej: Kochajcie nawet swoich wrogów. Wyświadczajcie im dobro i pożyczajcie im, nie oczekując w zamian niczego. Wasza nagroda w niebie będzie wtedy wielka i będziecie zachowywać się tak, jak przystoi dzieciom Boga. On przecież jest dobry również dla ludzi niewdzięcznych i złych!

Ewangelia Łukasza 6:35 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Ale miłujcie waszych nieprzyjaciół, czyńcie im dobrze i pożyczajcie, niczego się za to nie spodziewając, a wielka będzie wasza nagroda i będziecie synami Najwyższego. On bowiem jest dobry dla niewdzięcznych i złych.

LUKAS 6:35 Rengah Jian (PNT-PNE)

Bang inah éh tekep, jian ke' pika irah éh leko ke' ngan maneu' jian ngan réh, ngan pekeliwah livah ngan réh ngan bé' makat uban ko' seruh omok alaa' éh mutaa' kepéh jin réh. La'ah ja'au mu'un oléé' néh ngan ko', la'ah ka'au' omok anak Allah éh Matek Bau, uban néh pu'un masi kelunan éh sevahau' ke' awah, ngan kelunan éh sa'at péh.

Lucas 6:35 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei o bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os ingratos e maus.

Lucas 6:35 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.

Lucas 6:35 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.

Lucas 6:35 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, nunca desanimando; será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno para com os ingratos e maus.

Lucas 6:35 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Ao contrário, amem os seus inimigos e façam o bem a eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram, pois assim a sua recompensa será grande e vocês serão chamados filhos do Altíssimo. Façam isto porque Deus também é bom para com os ingratos e maus.

San Lucas 6:35 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Ashtahuanpish cancunaca, p'iñajcunata c'uyashpa allita ruraichij. Ama imatapish chaimanta tigra japina yuyaillahuan ruraichijchu. Chashna rurashpami, cancunaca jatun chasquinata charinguichij. Shinallataj jahua pacha Diospaj huahuacunataj cashcatami ricuringuichij. Paillamari mana pagui nijcunahuanpish, millaicunahuanpish alli.

Luca 6:35 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Voi însă iubiți-vă dușmanii, faceți bine și împrumutați fără să mai așteptați nimic în schimb! Astfel răsplata voastră va fi mare și veți fi fii ai Celui Preaînalt, căci El este bun și cu cei nerecunoscători și răi!

Luca 6:35 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Voi însă, iubiți pe vrăjmașii voștri, faceți bine și dați cu împrumut, fără să nădăjduiți ceva în schimb. Și răsplata voastră va fi mare, și veți fi fiii Celui Prea Înalt; căci El este bun și cu cei nemulțămitori și cu cei răi.

Luca 6:35 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Voi însă iubiți pe vrăjmașii voștri, faceți bine și dați cu împrumut, fără să nădăjduiți ceva în schimb. Și răsplata voastră va fi mare și veți fi fiii Celui Preaînalt; căci El este bun și cu cei nemulțumitori și cu cei răi.

От Луки 6:35 Slovo Zhizny (RSZ)

Но вы любите ваших врагов, делайте им добро и давайте в долг, не ожидая возврата. Тогда ваша награда будет велика, и вы будете сыновьями Всевышнего. Ведь Он Сам добр даже к неблагодарным и злым.

От Луки 6:35 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Но вы любите врагов ваших, и благотворите, и взаймы давайте, не ожидая ничего; и будет вам награда великая, и будете сынами Всевышнего; ибо Он благ и к неблагодарным и злым.

От Луки святое благовествование 6:35 Синодальный перевод (SYNO-RU)

Но вы люби́те врагов ваших, и благотворите, и взаймы давайте, не ожидая ничего; и будет вам награда великая, и будете сынами Всевышнего; ибо Он благ и к неблагодарным и злым.

От Луки 6:35 Russian New Testament (WBRU)

Вы же, любите врагов своих, делайте им добро, давайте взаймы, не рассчитывая на возврат, и будет вам награда великая, и будете вы сынами Всевышнего, потому что милостив Он даже к неблагодарным и злым.

LUKAS 6:35 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Sangadinna la miala mase tu to unna’tangkomi; pogau’komi kameloan, da mititumbui umpaindanni solami, nakapua tu serongmi, anna anakkomi Puang Patodoranna, belanna, Ia ungkasokanni to tang ma’kurre sumanga’ lako Kalena sia to masua-sua.

Lukáš 6:35 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Ale milujte svojich nepriateľov, dobre robte, požičiavajte a nič za to nečakajte! Tak bude vaša odmena veľká a budete synmi Najvyššieho, lebo on je dobrý aj k nevďačným a zlým.

RUKA 6:35 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Asi idai vavengi venyu, muitezvakanaka kwavari, uye muvakweretese musingatarisiri kuwana kana chinhuzve.Ipapo mubayiro wenyu uchava mukuru, uye muchava vanakomana voWokumusoro-soro,nokuti iye ano mwoyo munyoro kuna vasingavongi navakaipa.

Luukos 6:35 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Laakiin cadowyadiinna jeclaada, oo wanaag u sameeya, oo amaahiya, idinkoo aan waxba ka rajaynaynin, abaalgudkiinnuna waa badan doonaa, oo waxaadna noqon doontaan wiilashii Kan ugu sarreeya, waayo, isagu waa u roon yahay kuwa aan mahadnaqin iyo kuwa sharka leh.

Luka 6:35 Albanian Bible (ALBB)

Por ju t'i doni armiqtë tuaj, bëni të mirë dhe jepni hua pa pasur shpresë për asgjë, dhe shpërblimi juaj do të jetë i madh dhe ju do të jeni bijtë e Shumë të Lartit, sepse ai është mirëdashës me mos-mirënjohësit dhe të mbrapshtët.

Luka 6:35 Së bashku (INT-SQ)

Ju, përkundrazi, duajini armiqtë tuaj, bëjuni mirë atyre dhe jepni hua pa pritur që t’ju kthehet. Kështu do të merrni një shpërblim të madh dhe do të jeni bij të më të lartit Perëndi, sepse ai është i mirë me mosmirënjohësit dhe të këqijtë.

Еванђеље по Луки 6:35 Serbian New Testament (WBSR)

»Него, волите своје непријатеље и чините им добро. И позајмљујте не очекујући ништа, и ваша награда биће велика и бићете синови Свевишњега Бога, јер је он благ према незахвалнима и злима.

Lukas 6:35 Nya Levande Bibeln (BSV)

Nej, älska era fiender och gör gott mot dem, och låna ut era pengar utan att oroa er för om ni får dem tillbaka. Då ska Gud belöna er, och ni handlar som äkta Guds barn, för han är själv god mot dem som är otacksamma och onda.

Lukasevangeliet 6:35 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Nej, älska era fiender, gör gott och ge lån utan att hoppas få igen. Då skall er lön bli stor, och ni skall bli den Högstes söner, ty han är själv god mot de otacksamma och onda.

Lukas 6:35 Svenska Folkbibeln (SFB)

Nej, älska era fiender, gör gott och ge lån utan att hoppas få igen något. Då skall er lön bli stor, och ni skall vara den Högstes barn, eftersom han är god mot de otacksamma och onda.

Lukas 6:35 Karl XII 1873 (SK73)

Utan heldre älsker edra ovänner, och görer väl, och låner, förhoppandes der intet af; och edor lön skall vara mycken, och I skolen vara dens Högstas barn; ty han är mild emot de otacksamma och onda.

Lukas 6:35 Svenska 1917 (SVEN)

Nej, älsken edra ovänner, och gören gott och given lån utan att hoppas på någon gengäld. Då skall eder lön bliva stor, och då skolen I vara den Högstes barn; ty han är mild mot de otacksamma och onda.

Luka 6:35 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Ila nyinyi wapendeni maadui zenu na kuwatendea mema; kopesheni bila kutazamia kurudishiwa, na tuzo lenu litakuwa kubwa, nanyi mtakuwa watoto wa Mungu aliye juu. Kwa maana yeye ni mwema kwa wale wasio na shukrani na walio wabaya.

LK. 6:35 Swahili Union Version (SUV-SW)

Bali wapendeni adui zenu, tendeni mema, na kukopesha msitumaini kupata malipo, na thawabu yenu itakuwa nyingi; nanyi mtakuwa wana wa Aliye juu, kwa kuwa yeye ni mwema kwa wasiomshukuru, na waovu.

ลูกา 6:35 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

แต่จงรักศัตรูของท่าน จงทำดีต่อเขา และให้เขายืมโดยไม่หวังจะได้อะไรคืนมา แล้วท่านจะได้รับบำเหน็จใหญ่หลวงและจะได้เป็นบุตรขององค์ผู้สูงสุดเพราะพระองค์ทรงกรุณาต่อคนอกตัญญูและคนชั่ว

ลูกา 6:35 Thai Standard Version Revision (THSV)

แต่​จง​รัก​ศัตรู​ของ​ท่าน​และ​ทำ​ดี​ต่อ​เขา จง​ให้​เขา​ยืม​โดย​ไม่‌หวัง​ที่​จะ​ได้​คืน แล้ว​บำ‍เหน็จ​ของ​ท่าน​ทั้ง‌หลาย​จะ​มี​บริ‍บูรณ์ แล้ว​ท่าน​จะ​เป็น​บุตร​ของ​องค์​ผู้​สูง​สุด เพราะ​ว่า​พระ‌องค์​ทรง​พระ​กรุณา​ทั้ง​ต่อ​คน​อกตัญ‍ญู​และ​คน‌ชั่ว

ลูกา 6:35 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

แต่จงรักศัตรูของท่านทั้งหลาย และทำการดีต่อเขา จงให้เขายืมโดยไม่หวังที่จะได้คืนอีก บำเหน็จของท่านทั้งหลายจึงจะมีบริบูรณ์ และท่านทั้งหลายจะเป็นบุตรของผู้สูงสุด เพราะว่าพระองค์ยังทรงโปรดแก่คนอกตัญญูและคนชั่ว

ลูกา 6:35 Thai New Testament (WBTH)

พวก_คุณ_ต้อง_รัก_ศัตรู_ของ_คุณ ทำ_ดี_กับ_พวก_เขา_ด้วย และ_ให้_พวก_เขา_ยืม_โดย_ไม่_ต้อง_หวัง_ว่า_จะ_ได้_คืน แล้ว_คุณ_จะ_ได้_รับ_รางวัล_มาก_มาย และ_เป็น_ลูก_ที่_แท้_จริง_ของ_พระเจ้า_สูงสุด เพราะ_พระเจ้า_ดี_กับ_คน_เนรคุณ_และ_คน_ชั่ว

LUKAS 6:35 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Kaa' akau, tagami' noyo pantula' minno am koonsoi kau risilo. Pairaa' min ayuk am pai' kau kalansan maalap saguli'. Amun koson raginio, maayo ampos minno am akau masauk ra anak ri Aki Kapuuno' Ondo' Masawat Kaga'. Nga moonsoi Io tojojo ra ulun ondo' kalo mapandai maringkuanang am ra ulun ondo' malaat niak.

Lucas 6:35 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Sa halip, mahalin ninyo ang inyong mga kaaway at gumawa kayo ng mabuti. Magpahiram kayo na hindi umaasa ng anumang kabayaran. Sa gayon, malaking gantimpala ang tatamuhin ninyo, at kayo'y magiging mga anak ng Kataas-taasang Diyos. Sapagkat siya'y mabuti kahit sa masasama at sa mga hindi marunong tumanaw ng utang na loob.

Lucas 6:35 Ang Biblia (TLAB)

Datapuwa't ibigin ninyo ang inyong mga kaaway at gawan ninyo sila ng mabuti, at mangagpahiram kayo, na kailan man ay huwag mawawalan ng pagasa; at malaki ang sa inyo'y magiging ganti, at kayo'y magiging mga anak ng Kataastaasan: sapagka't siya'y magandang-loob sa mga walang turing at sa masasama.

LUKA 6:35 BEIBELE (TSW70-TN)

Mme ratang baba ba lona, dirang molemo, ba adimeng fela, lo sa solofele sepe, mme tuelo ya lona e tla nna kgolo, lo tla nna bomorwa Mogodimodimo. Gonne ene o pelontle mo go ba ba sa lebogeng le mo go ba ba bosula.

LUKA 6:35 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Kambe n'wina, rhandzani valala va n'wina, mi endlela vanhu leswinene; lombani mi nga languteli ku tlheriseriwa, kutani hakelo ya n'wina yi ta va leyikulu; mi ta va vana va Loyi-a-nge-henhla-henhla, hikuva yena ú ni tintswalo eka lava nga tiviki ku nkhensa ni ka lavo biha.

LUKA 6:35 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Ama siz düşmanlarınızı sevin, iyilik yapın, hiçbir karşılık beklemeden ödünç verin. Alacağınız ödül büyük olacak, Yüceler Yücesi'nin oğulları olacaksınız. Çünkü O, nankör ve kötü kişilere karşı iyi yüreklidir.

Вiд Луки 6:35 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Тож любіть своїх ворогів, робіть добро, позичайте, не ждучи нічого назад, і ваша за це нагорода великою буде, і синами Всевишнього станете ви, добрий бо Він до невдячних і злих!

Лука 6:35 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Нї, любіть ворогів ваших, і добро робіть, і позичайте, нїчого від них не сподїваючись; а буде нагорода ваша велика, й будете синами Вишнього; бо Він благий до невдячних і лихих.

Вiд Луки 6:35 Ukrainian New Testament (WBUK)

Ні, любіть своїх ворогів і робіть добро їм, і в борг давайте, не розраховуючи на повернення. Отоді ви матимете велику винагороду і будете дітьми Всевишнього. Він милостивий до невдячних і злих людей.

لوقا 6:35 اردو جیو ورژن (UGV)

نہیں، اپنے دشمنوں سے محبت کرو اور اُن ہی سے بھلائی کرو۔ اُنہیں اُدھار دو جن کے بارے میں تمہیں واپس ملنے کی اُمید نہیں ہے۔ پھر تم کو بڑا اجر ملے گا اور تم اللہ تعالیٰ کے فرزند ثابت ہو گے، کیونکہ وہ بھی ناشکروں اور برُے لوگوں پر نیکی کا اظہار کرتا ہے۔

لُوقا 6:35 Revised Urdu Bible (URD-UR)

مگر تُم اپنے دُشمنوں سے مُحبّت رکھّو اور بَھلا کرو اور بغَیر نااُمّید ہُوئے قرض دو تو تُمہارا اَجر بڑا ہو گا اور تُم خُدا تعالےٰ کے بیٹے ٹھہرو گے کیونکہ وہ ناشُکروں اور بدوں پر بھی مِہربان ہےO

Lu-ca 6:35 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Nhưng các ngươi hãy yêu thương kẻ thù, hãy đối xử tốt với mọi người, hãy cho vay mà đừng mong được trả lại. Phần thưởng của các ngươi ở trên trời sẽ lớn lắm. Các ngươi sẽ làm con cái của Đấng Tối Cao, vì Ngài thật nhân từ đối với phường vong ân bội nghĩa và quân gian ác.

Lu-ca 6:35 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Nhưng các con hãy yêu kẻ thù mình, hãy làm ơn, và hãy cho mượn mà đừng mong trả lại. Như vậy, phần thưởng của các con sẽ lớn, và các con sẽ là con của Đấng Chí Cao, vì Ngài lấy lòng nhân từ đối đãi người vô ơn và kẻ độc ác.

Lu-ca 6:35 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Song các ngươi hãy yêu kẻ thù mình; hãy làm ơn, hãy cho mượn, mà đừng ngã lòng. Vậy, phần thưởng của các ngươi sẽ lớn, và các ngươi sẽ làm con của Đấng Rất Cao, vì Ngài lấy nhân từ đối đãi kẻ bạc và kẻ dữ.

Lu-ca 6:35 Vietnamese NT (WBVI)

Nhưng các ngươi hãy yêu kẻ thù mình, đối tốt với họ, hãy cho mượn mà đừng mong trả lại. Như thế các ngươi mới nhận được phần thưởng lớn, và được làm con của Đấng Tối Cao, vì Ngài tỏ lòng nhân từ ngay cả cho những kẻ vô ơn và đầy tội lỗi.

Luk 6:35 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Ṣugbọn ki ẹnyin ki o fẹ awọn ọtá nyin, ki ẹnyin ki o si ṣore, ki ẹnyin ki o si winni, ki ẹnyin ki o máṣe reti ati ri nkan gbà pada; ère nyin yio si pọ̀, awọn ọmọ Ọgá-ogo li a o si ma pè nyin: nitoriti o ṣeun fun alaimore ati fun ẹni-buburu.

路加福音 6:35 当代译本 (CCB)

然而,要爱你们的仇敌,善待他们;无论借出什么,都不要指望归还。这样,你们将有大赏赐,并且将成为至高者的儿子,因为祂以恩慈待那些忘恩负义、作恶多端的人。

路加福音 6:35 新标点和合本 (CUNPSS)

你们倒要爱仇敌,也要善待他们,并要借给人不指望偿还,你们的赏赐就必大了,你们也必作至高者的儿子,因为他恩待那忘恩的和作恶的。

路加福音 6:35 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

你们倒要爱仇敌,也要善待他们,并要借给人不指望偿还,你们的赏赐就必大了,你们也必作至高者的儿子,因为他恩待那忘恩的和作恶的。

路加福音 6:35 新译本(简体字版) (CNVS)

你们要爱仇敌,善待他们;借出去,不要指望偿还;这样你们的赏赐就大了,你们也必作至高者的儿子,因为 神自己也宽待忘恩的和恶人。

路加福音 6:35 中文标准译本 (CSB)

不过你们要爱你们的敌人,要善待人;借出去,不指望任何偿还。这样,你们的报偿就大了,而且你们将成为至高者的儿女,因为他以仁慈待那些忘恩负义和邪恶的人。

路加福音 6:35 和合本修订版 (RCUVSS)

你们倒要爱仇敌,要善待他们,并要借给人不指望偿还,你们的赏赐就很多了,你们必作至高者的儿子,因为他恩待那忘恩的和作恶的。

路加福音 6:35 新譯本(繁體字版) (CNV)

你們要愛仇敵,善待他們;借出去,不要指望償還;這樣你們的賞賜就大了,你們也必作至高者的兒子,因為 神自己也寬待忘恩的和惡人。

路加福音 6:35 新標點和合本 (CUNP)

你們倒要愛仇敵,也要善待他們,並要借給人不指望償還,你們的賞賜就必大了,你們也必作至高者的兒子,因為他恩待那忘恩的和作惡的。

路加福音 6:35 和合本修訂版 (RCUV)

你們倒要愛仇敵,要善待他們,並要借給人不指望償還,你們的賞賜就很多了,你們必作至高者的兒子,因為他恩待那忘恩的和作惡的。

Luke 6:35 Zokam International Version (ZIV)

Ahi hangin note na hi uh leh na galte uh itin, amaute tungah a hoih bawl unla ngah kik ding khat beek lamen loin na leitawisak un. Tua ciangin na pahtakman uh lian dinga, Sang Penpa tate na hi ding uh hi. Ahang in, amah nuamna mel a thei lote le a tatsiate tungah a migi hi.