Luke 6:39 - All Versions
San Lucas 6:39 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
Teʼuri xu bij chic jun tijojbal tzij chique. Xu bij: —¿ʼO tak wa jun mawach cu binsaj rach mawach? N-taj; we queje ile quiqui ʼano, che queb que tzak bi pa jul.
Lucas 6:39 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Nunia ataksha chikich nuikiartutai chichaman nuiniak: “¿Aints wainmichu chikich wainmichun jintanam wekaasati tusar wekaastinkai? ¿Mai metek waanam ayarcharaintak?
Lukas 6:39 Bybel vir almal (ABD07-AF)
Jesus het die volgende voorbeelde gebruik om vir hulle nog iets te sê: “’n Blinde mens kan nie ’n ander blinde mens lei nie. Want hulle sal saam in ’n sloot val.
LUKAS 6:39 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
En Hy het vir hulle ’n gelykenis uitgespreek: ’n Blinde kan tog nie ’n blinde lei nie! Sal hulle nie altwee in die sloot val nie?
LUKAS 6:39 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
Hy het ook met beeldspraak vir hulle gesê: “Kan 'n blinde miskien 'n ander blinde lei? Sal hulle nie altwee in 'n sloot val nie?
Lukas 6:39 Die Boodskap (DB)
"As jy blind is, kan jy nie 'n ander blinde rondlei nie. Kort voor lank val julle albei in 'n sloot.
LUKAS 6:39 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
Jesus het toe die volgende voorbeeld gebruik: "Hoe kan 'n blinde persoon 'n ander blinde lei? Die eerste sal in 'n sloot val en die ander een saam aftrek.
إِنْجِيلُ لُوقَا 6:39 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
وَضَرَبَ لَهُمْ مَثَلًا: «هَلْ يَقْدِرُ أَعْمَى أَنْ يَقُودَ أَعْمَى؟ أَمَا يَسْقُطُ ٱلِٱثْنَانِ فِي حُفْرَةٍ؟
إنجيلُ لوقا 6:39 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
وضَرَبَ لهُمْ مَثَلًا: «هل يَقدِرُ أعمَى أنْ يَقودَ أعمَى؟ أما يَسقُطُ الِاثنانِ في حُفرَةٍ؟
البشارة كما دوّنها لوقا 6:39 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
وقالَ لهُم يَسوعُ هذا المثَلَ: "أيقدِرُ أعمى أنْ يَقودَ أعمى؟ ألا يقَعُ الاثنانِ معًا في حُفرَةٍ؟
لوقا 6:39 كتاب الحياة (NAV)
وَأَخَذَ يَضْرِبُ لَهُمُ الْمَثَلَ، فَقَالَ: «هَلْ يَقْدِرُ الأَعْمَى أَنْ يَقُودَ أَعْمَى؟ أَلاَ يَسْقُطَانِ مَعاً فِي حُفْرَةٍ؟
بشارة لوقا 6:39 الكتاب الشريف (SAB)
وضرب لهم هذا المثل: "هل يقدر أعمى أن يقود أعمى؟ ألا يسقط الاثنان في حفرة؟
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
لوقا 6:39 Arabic Bible (WBAR)
وَقالَ لَهُمْ أيضاً هَذا المَثَلَ: «هَلْ يَستَطِيعُ أعمَى أنْ يَقُودَ أعمَى؟ أفَلا يَقَعُ الاثنانِ فِي حُفرَةٍ؟
SAN LUCAS 6:39 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
Ñucã ati wãme ĩi cõoñari cʉ̃jare wedeupi: —Mʉjara, ¿jĩcʉ̃ ca ĩatigʉra, apĩ ca ĩatigʉre cʉ̃ jʉo jʉgue waa majicãgajati? ¿Cʉ̃ja pʉarãpʉra opepʉ cʉ̃ja ñaajãacoatigajati?
LUKAS 6:39 Bibel (BBC-BBC)
Jala dihatahon do nang umpama on tu nasida: Tung tartogu na mapitung ma donganna na mapitung di dalan? Nda rap targodung ma nasida duansa?
Лука 6:39 Цариградски (BG1871)
Рече им още една притча: Да ли може сляп слепого да води? Не щат ли падна и двамата в ямата?
Лука 6:39 Ревизиран (BG1940)
Рече им една притча: Може ли слепец слепеца да води? Не ще ли паднат и двамата в яма?
Лука 6:39 Верен (VBG)
Каза им една притча: Може ли слепец да води друг слепец? Няма ли и двамата да паднат в яма?
Лука 6:39 Bulgarian New Testament (WBBG)
Исус им разказа следната притча: „Нима може слепец да води друг слепец? Нали и двамата ще паднат в ямата!
লূক 6:39 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
পরে ঈসা তাঁর সাহাবীদের শিক্ষা দেবার জন্য এই উদাহরণ দিলেন: “একজন অন্ধ কি অন্য আর একজন অন্ধকে পথ দেখাতে পারে? তা হলে কি তারা দু’জনেই গর্তে পড়বে না?
লূক 6:39 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
পরে যীশু তাঁর শিষ্যদের শিক্ষা দেবার জন্য এই উদাহরণ দিলেন: “একজন অন্ধ কি অন্য আর একজন অন্ধকে পথ দেখাতে পারে? তা হলে কি তারা দু’জনেই গর্তে পড়বে না?
LUKE 6:39 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Ka Jesus nyidundan upama ati di ngara: “Bisa kah daya karak kayak daya karak? Dŭh kah so-duwŭh ngara re rabu ka darŭm parit?
LUKAS 6:39 Bibel (BTS-BTS)
Ihatahon do homa limbaga on bani sidea: Mintor tartogu na mapitung ma hasomanni na mapitung? Ai lang rap tarrobung ma sidea haduasi? (Mat. 15:14.)
LUKAS 6:39 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Jenari ituriken Jesus ka perumpaman enda, “Sekalak si pentang labo ngasup negu-negu kalak pentang; sabap adi bage duana me ia ndabuh ku parik.
LUCAS 6:39 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Pagkahuman niadto gisultihan sila ni Jesus niini nga panultihon,
Евангелие от Луки 6:39 славенский язык (CSLAV-CHU)
Рече же притчу им: еда может слепец слепца водити? не оба ли в яму впадетася?
Lukáš 6:39 Bible 21 (B21)
Pověděl jim přirovnání: „Může vést slepý slepého? Nespadnou oba do jámy?
Lukáš 6:39 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
Pověděl jim také i podobenství: Zdali může slepý slepého vésti? Zdaž oba do jámy neupadnou?
Lukáš 6:39 Slovo na cestu (SNC)
Ježíš použil také několika přirovnání: „Slepec přece nepovede slepého, vždyť by oba spadli do jámy.
Lukas 6:39 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Jesus anvendte tit billeder i sin undervisning. Kan en blind lede en blind? sagde han. Falder de ikke begge i grøften?
Lukas 6:39 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Men han sagde dem en Lignelse: monne en Blind kunne lede en Blind? ville de ikke begge falde i Graven?
Lukas 6:39 Luther Bible 1912 (DELUT)
Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Kann auch ein Blinder einem Blinden den Weg weisen? Werden sie nicht alle beide in die Grube fallen?
Lukas 6:39 Elberfelder 1905 (ELB)
Er sagte aber auch ein Gleichnis zu ihnen: Kann etwa ein Blinder einen Blinden leiten? Werden nicht beide in eine Grube fallen?
Lukas 6:39 Elberfelder 1871 (ELB71)
Er sagte aber auch ein Gleichnis zu ihnen: Kann etwa ein Blinder einen Blinden leiten? werden nicht beide in eine Grube fallen?
Lukas 6:39 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Er fügte dann noch ein Gleichnis hinzu: "Kann ein Blinder den anderen führen? Müssen sie nicht beide in die Grube fallen?
Lukas 6:39 Hoffnung für Alle (HFA)
Wenn Jesus zu den Menschen sprach, gebrauchte er immer wieder Gleichnisse: »Wie kann ein Blinder einen anderen Blinden führen? Werden sie nicht beide in den Abgrund stürzen?
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Lukas 6:39 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
Jesus gebrauchte noch einen Vergleich; er sagte: »Kann ein Blinder einen Blinden führen? Werden nicht beide in die Grube fallen?
Lukas 6:39 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Er sagte ihnen aber ein Gleichnis: Kann auch ein Blinder einenBlinden führen? Werden nicht beide in die Grube fallen?
Lukas 6:39 Schlachter 1951 (SCH51)
Er sagte ihnen aber ein Gleichnis: Kann auch ein Blinder einen Blinden führen? Werden nicht beide in die Grube fallen?
LUKAS 6:39 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Om susuyo' nogiddi di Yesus dot id diyolo' o poinukadan diti, “Ondung tulun do bolou o mangahak do sompi' ko' bolou, om atantu' no do kopirundun nopo iyolo' dot aratu' do hiri'd luang.
Luke 6:39 American Standard Version (ASV)
And he spake also a parable unto them, Can the blind guide the blind? shall they not both fall into a pit?
Luke 6:39 Amplified Bible (AMP)
He further told them a proverb: Can a blind [man] guide and direct a blind [man]? Will they not both stumble into a ditch or a hole in the ground?
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
Luke 6:39 Common English Bible (CEB)
Jesus also told them a riddle. "A blind person can’t lead another blind person, right? Won’t they both fall into a ditch?
Luke 6:39 Contemporary English Version (CEV)
Jesus also used some sayings as he spoke to the people. He said: Can one blind person lead another blind person? Won’t they both fall into a ditch?
Luke 6:39 Catholic Public Domain Version (CPDV)
Now he told them another comparison: How can the blind lead the blind? Would they not both fall into a pit?
Luke 6:39 Douay Rheims (DRA)
And he spoke also to them a similitude: Can the blind lead the blind? do they not both fall into the ditch?
Luke 6:39 English Standard Version (ESV)
He also told them a parable: "Can a blind man lead a blind man? Will they not both fall into a pit?
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
Luke 6:39 Good News Translation (GNT)
And Jesus told them this parable: “One blind man cannot lead another one; if he does, both will fall into a ditch.
Luke 6:39 English Good News Translation (GNTD)
And Jesus told them this parable: “One blind man cannot lead another one; if he does, both will fall into a ditch.
Luke 6:39 GOD'S WORD Translation (GWT)
Jesus also gave them this illustration: “Can one blind person lead another? Won’t both fall into the same pit?
Luke 6:39 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
He also told them a parable: "Can the blind guide the blind? Won't they both fall into a pit?
Luke 6:39 King James Version (KJV)
And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?
Luke 6:39 Lexham English Bible (LEB)
And he also told them a parable: “Surely a blind person cannot lead the blind, can he? Will they not both fall into a pit?
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Luke 6:39 The Message (MSG)
He quoted a proverb: "'Can a blind man guide a blind man?' Wouldn't they both end up in the ditch?
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
Luke 6:39 New American Standard Bible (NASB)
And He also spoke a parable to them: "A blind man cannot guide a blind man, can he? Will they not both fall into a pit?
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
Luke 6:39 New Century Version (NCV)
Jesus told them this story: “Can a blind person lead another blind person? No! Both of them will fall into a ditch.
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Luke 6:39 New English Translation (NET)
He also told them a parable: “Someone who is blind cannot lead another who is blind, can he? Won’t they both fall into a pit?
Luke 6:39 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
Jesus also gave them another example. He asked, "Can a blind person lead another blind person? Won't they both fall into a pit?
Luke 6:39 NIV (NIV)
He also told them this parable: "Can the blind lead the blind? Will they not both fall into a pit?
Luke 6:39 NIV 1984 (NIV84)
He also told them this parable: “Can a blind man lead a blind man? Will they not both fall into a pit?
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Luke 6:39 New International Version Anglicized (NIVUK)
He also told them this parable: "Can a blind man lead a blind man? Will they not both fall into a pit?
Luke 6:39 New King James Version (NKJV)
And He spoke a parable to them: Can the blind lead the blind? Will they not both fall into the ditch?
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Luke 6:39 New Living Translation (NLT)
Then Jesus gave the following illustration: “Can one blind person lead another? Won’t they both fall into a ditch?
Lukas 6:39 Orthodox Jewish Bible (OJB)
Now he told also a mashal to them. Surely an ivver is not able to guide an ivver, is he? Will not both fall into a pit?
Luke 6:39 TNIV (TNIV)
He also told them this parable: “Can the blind lead the blind? Will they not both fall into a pit?
Luke 6:39 World English Bible (WEB)
He spoke a parable to them. “Can the blind guide the blind? Won’t they both fall into a pit?
LUCAS 6:39 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
Jesús siguió hablando por medio de ejemplos: — ¿Cómo puede un ciego guiar a otro ciego? ¿No caerán los dos en el hoyo?
Lucas 6:39 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
Jesús les puso esta comparación: «¿Acaso puede un ciego servir de guía a otro ciego? ¿No caerán los dos en algún hoyo?
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
LUCAS 6:39 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
Jesús les puso esta comparación: “¿Acaso puede un ciego servir de guía a otro ciego? ¿No caerán los dos en algún hoyo?
Lucas 6:39 La Biblia de las Americas (LBLA)
Les dijo también una parábola: ¿Acaso puede un ciego guiar a otro ciego? ¿No caerán ambos en un hoyo?
Lucas 6:39 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
Les dijo también una parábola: "¿Acaso puede un ciego guiar a otro ciego? ¿No caerán ambos en un hoyo?
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Lucas 6:39 Nueva Version Internacional (NVI)
También les contó esta parábola: «¿Acaso puede un ciego guiar a otro ciego? ¿No caerán ambos en el hoyo?
Lucas 6:39 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
Luego Jesús les dio la siguiente ilustración: «¿Puede un ciego guiar a otro ciego? ¿No caerán los dos en una zanja?
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Lucas 6:39 Reina Valera Contemporánea (RVC)
Les dijo también una parábola: «¿Acaso un ciego puede guiar a otro ciego? ¿Acaso no se caerán los dos en algún hoyo?
Lucas 6:39 Reina-Valera Antigua (RVES)
Y les decía una parábola: ¿Puede el ciego guiar al ciego? ¿No caerán ambos en el hoyo?
Lucas 6:39 Reina-Valera 1960 (RVR60)
Y les decía una parábola: ¿Acaso puede un ciego guiar a otro ciego? ¿No caerán ambos en el hoyo?
SAN LUCAS 6:39 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
Y les decía una parábola: ¿Acaso puede un ciego guiar a otro ciego? ¿No caerán ambos en el hoyo?
Lucas 6:39 Reina Valera 1995 (RVR95)
Les dijo también una parábola: «¿Acaso puede un ciego guiar a otro ciego? ¿No caerán ambos en el hoyo?
LUCAS 6:39 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
Jesús también les puso esta comparación: «Un ciego no puede guiar a otro ciego, porque los dos caerían en el mismo hueco.
Lucas 6:39 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
Jesús también les puso esta comparación: «Un ciego no puede guiar a otro ciego, porque los dos caerían en el mismo hueco.
Lucas 6:39 Spanish NT (WBES)
Jesús también les contó esta comparación: «¿Puede un ciego guiar a otro ciego? ¿No caerán los dos en un hoyo?
Luke 6:39 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Halaber erraiten cerauen comparationebat, Possible da itsuac itsua guida ahal deçan? eztira biac hobira eroriren?
LUKAS 6:39 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
Eta parabola bat ere esan zien: «Itsua itsuaren gidari izan ote liteke? Ez ote dira biak zulora eroriko?
لوقا 6:39 New Millenium Version (NMV-FAS)
و این مَثَل را نیز برایشان آورد: «آیا کور میتواند عصاکش کور دیگر شود؟ آیا هر دو در چاه نخواهند افتاد؟
لوقا 6:39 Persian Old Version (POV-FAS)
پس برای ایشان مثلی زد که «آیا میتواند کور، کور را راهنمایی کند؟ آیا هر دو در حفرهای نمی افتند؟
لوقا 6:39 Today's Farsi (TPV-FA)
همچنین مَثَلی برای ایشان آورد: «آیا یک كور میتواند عصاكش كور دیگری باشد؟ مگر هر دو در گودال نخواهند افتاد؟
Luukkaan 6:39 Finnish 1776 (FI1776)
Mutta hän sanoi heille vertauksen: taitaako sokia sokiaa taluttaa? eikö he molemmat hautaan lankee?
Luukkaan 6:39 Finnish 1938 (FINPR)
Hän sanoi heille myös vertauksen: "Eihän sokea voi sokeaa taluttaa? Eivätkö molemmat lankea kuoppaan?
Luc 6:39 La Bible Du Semeur (BDS)
Il ajouta cette comparaison: —Un aveugle peut-il guider un autre aveugle? Ne vont-ils pas tous les deux tomber dans le fossé?
Luc 6:39 Martin 1744 (FMAR)
Il leur disait aussi cette similitude : est-il possible qu'un aveugle puisse mener un autre aveugle ? ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse ?
Évangile selon Luc 6:39 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Jésus leur parla encore avec des images : « Un aveugle ne peut pas conduire un autre aveugle, n’est-ce pas ? Sinon, ils tomberont tous les deux dans un trou.
Luc 6:39 Bible Darby en français (FRDBY)
Et il leur disait aussi une parabole: un aveugle peut-il conduire un aveugle? ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse?
LUC 6:39 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Il leur dit aussi cette parabole: Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse?
Selon Luc 6:39 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
Il leur dit aussi une parabole : Un aveugle peut-il guider un aveugle ? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse ?
Luc 6:39 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Il leur dit aussi cette parabole: Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse?
Luc 6:39 Ostervald (OST)
Il leur disait aussi une parabole: Un aveugle peut-il conduire un autre aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse?
Bonne Nouvelle selon Luc 6:39 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Jésus utilise aussi pour eux cette comparaison : « Est-ce qu’un aveugle peut conduire un autre aveugle ? Non ! Ils tomberont tous les deux dans un trou !
Luc 6:39 Bible Segond 21 (S21)
Il leur dit aussi cette parabole: «Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans un fossé?
San Lucas 6:39 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Jesús omombe'úvo chupe kuéra ko ñe'ẽ mbojoja: “Peteĩ ohecha'ỹva nga'u piko ikatu omboguata ambue ohecha'ỹvape? Ndo'a mo'ãi nga'úpa mokõivéva peteĩ yvykuápe?
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:39 SBL Greek New Testament (SBLG)
Εἶπεν δὲ ⸀καὶ παραβολὴν αὐτοῖς· Μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν; οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ⸀ἐμπεσοῦνται;
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:39 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Επίσης τους είπε ο Ιησούς και μια παρομοίωση: «Μπορεί ένας τυφλός να οδηγήσει έναν άλλον τυφλό; Δεν θα πέσουν κι οι δυο στο χαντάκι;
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:39 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
ειπεν δε παραβολην αυτοις μητι δυναται τυφλος τυφλον οδηγειν ουχι αμφοτεροι εις βοθυνον πεσουνται
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:39 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
Εἶπε δὲ παραβολὴν αὐτοῖς, Μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν; οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται;
LUK 6:39 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
Ya kuma ba su wani misali ya ce, “Makaho yana iya yi wa makaho jagora? Ashe, dukansu biyu ba sai su fāɗa a rami ba?
הבשורה על-פי לוקס 6:39 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
ישוע סיפר להם את המשל הבא: "היכול עיוור להדריך עיוור? הלא שניהם יפלו לתוך בור.
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
LUCAS 6:39 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Pagkatapos sadto ginsugiran sila ni Jesus sini nga paanggid,
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Evanðelje po Luki 6:39 Knjiga O Kristu (CKK)
Zatim im Isus ispriča prispodobe: "Može li slijepac slijepca voditi? Obojica će upasti u jamu.
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
Lukács 6:39 Károli 1590 (KAR)
Példabeszédet is monda nékik: Vajjon a vak vezetheti-é a világtalant? avagy nem mindketten a verembe esnek-é?
Lukács 6:39 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
Példázatot is mondott nekik: „Vajon a vak vezethet-e világtalant? Nem esnek-e mindketten a verembe?
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Lukács 6:39 Hungarian New Testament (WBHU)
Jelképes történetekkel tanította őket: „Vezethet-e vak egy másik vakot? Nem! Hiszen akkor mindketten gödörbe esnek!
Luke 6:39 Da Jesus Book (HWC-HWC)
Jesus talk some moa. He say, “You tink one blind guy can lead anodda blind guy? He do dat, an dey both goin fall down inside one puka.
Luke 6:39 Western Armenian NT (WA53)
Առակ մըն ալ ըսաւ անոնց. «Կոյրը կրնա՞յ առաջնորդել կոյրը. միթէ երկո՛ւքն ալ փոսը պիտի չիյնա՞ն:
Luke 6:39 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Jesus mega madahka sempama tu ngagai sida: “Kati orang ke buta ulih ngiring orang ke buta? Enda ka seduai iya deka sama labuh ngagai lubang kebung?
LUKAS 6:39 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Kemudian Yesus menceritakan kepada mereka perumpamaan berikut ini, “Kalau orang buta memimpin orang buta yang lain, pasti kedua-duanya akan jatuh ke dalam selokan.
Lukas 6:39 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Yesus mengatakan pula suatu perumpamaan kepada mereka: “Dapatkah orang buta menuntun orang buta? Bukankah keduanya akan jatuh ke dalam lobang?
Lukas 6:39 Indonesian NT (WBID)
Yesus menceritakan kepada mereka perumpamaan ini, "Dapatkah orang buta menuntun orang buta? Mereka berdua pasti akan jatuh ke dalam lubang.
LUK 6:39 Bible Nso (IGBOB-IG)
O we tukwara ha ilu, si, Ònye-ìsì puru idu onye-ìsì? hà abua agaghi-adabà n'olùlù?
EVANGELO DI S. LUCA 6:39 Diodati Bible (DO885-IT)
Or egli disse loro una similitudine. Può un cieco guidar per la via un altro cieco? non caderanno essi amendue nella fossa?
Luca 6:39 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
Or egli disse loro una similitudine. Può un cieco guidar per la via un altro cieco? non caderanno essi amendue nella fossa?
Luca 6:39 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
Poi disse loro anche una parabola: Un cieco può egli guidare un cieco? Non cadranno tutti e due nella fossa?
Luca 6:39 La Parola è Vita (LM)
Ecco alcune parabole che Gesù raccontò: « Come può un cieco far da guida a un altro cieco? Se lo facesse, cadrebbe senz’altro in un fosso, e si tirerebbe appresso anche l’altro!
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Luca 6:39 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Poi disse loro anche una parabola: «Può un cieco guidare un altro cieco? Non cadranno tutti e due in un fosso?
Luca 6:39 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Poi disse loro anche una parabola: «Può un cieco guidare un altro cieco? Non cadranno tutti e due in un fosso?
EVANGELO SECONDO S. LUCA 6:39 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
Poi disse loro anche una parabola: Un cieco può egli guidare un cieco? Non cadranno tutti e due nella fossa?
ルカによる福音書 6:39 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
イエスはまた一つの譬を語られた、「盲人は盲人の手引ができようか。ふたりとも穴に落ち込まないだろうか。
ルカによる福音書 6:39 リビングバイブル (JLB)
イエスはさらに、もう一つのたとえ話をなさいました。 「盲人が盲人の道案内をしたら、どうなるでしょう。 一人が穴に落ち込めば、もう一人のほうも巻き添えを食うでしょう。
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
LUKAS 6:39 Kitab Sutji (JAV-JA)
Gusti Yesus banjur ngandika maneh marang wong-wong mau kalawan pasemon mangkene: “Wong picak apa bisa nuntun wong picak? Apa karone ora bakal kecemplung ing luwangan?
លូកា 6:39 Standard Version (KHSV-KM)
ព្រះយេស៊ូមានព្រះបន្ទូលជាពាក្យប្រស្នាទៅគេទៀតថា៖ «មនុស្សខ្វាក់ពុំអាចនាំមនុស្សខ្វាក់ម្នាក់ទៀតបានឡើយ។ បើធ្វើដូច្នោះ មុខជាធ្លាក់រណ្ដៅទាំងពីរនាក់មិនខាន។
누가복음 6:39 현대인의 성경 (KLB)
또 예수님은 그들에게 비유를 들어 이렇게 말씀하셨다. “소경이 어떻게 소경을 인도할 수 있겠느냐? 그렇게 하다가는 둘 다 구덩이에 빠지고 말 것이다.
누가복음 6:39 개역한글 (KRV)
또 비유로 말씀하시되 소경이 소경을 인도할 수 있느냐 둘이 다 구덩이에 빠지지 아니하겠느냐
누가복음서 6:39 새번역 (RNKSV)
예수께서 그들에게 또 비유 하나를 말씀하셨다. “눈먼 사람이 눈먼 사람을 인도할 수 있느냐? 둘이 다 구덩이에 빠지지 않겠느냐?
Luˉka‸ li‸ 6:39 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Chi hkʼoˆ ka‸, yawˇ yawˇ hui hta‸ tawˇ pa haˉ kʼoˆ piˇ ve, Mehˆ cuˉ ve chaw lehˬ, mehˆ cuˉ ve chaw hta‸ ya‸ kʼaw maˍ piˇ hpeh‸-aw laˇ. Yawˇ huiˉ maˬ nyiˇ gʼaˇ gʼaˇ miˬ kʼoˍ hkʼaw ce lo‸-e tuˬ maˇ heˆ laˇ.
Lioka 6:39 Malagasy Bible (MG1865)
Ary Jesosy nanao fanoharana taminy koa hoe: Ny jamba va mahatari-dalana ny jamba? Tsy hianjera any an-kady va izy roa?
Luke 6:39 Maori Bible (MAOR)
A ka puaki tana kupu whakarite ki a ratou, E ahei ranei te matapo te arahi i te matapo? e kore ranei e taka tahi raua ki te poka?
LOEKA 6:39 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
Ba iw̃aʼõ chõra gamaedola, imane: Hadia, tola gõi iʼohe danga zaoeʼa niha saoeʼa, ba lala? Tenga faoma aechoe ira ba dõgi? (Mat. 15, 14).
Lukas 6:39 Het Boek (HTB)
Jezus maakte een en ander duidelijk met een paar voorbeelden: ‘De ene blinde kan de andere blinde niet leiden. Want als de een in een kuil valt, trekt hij de ander mee.
Lukas 6:39 Statenvertaling (SV1750)
En Hij zeide tot hen een gelijkenis: Kan ook wel een blinde een blinde op den weg leiden? Zullen zij niet beiden in de gracht vallen?
Lukas 6:39 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Han fortalde dei òg ei likning: «Kan ein blind leia ein blind? Kjem ikkje begge til å falla i grøfta?
Lukas 6:39 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Han fortalde dei òg ei likning: Kan ein blind leia ein blind? Kjem dei ikkje begge til å falla i grøfta?
Lukas 6:39 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
Han fortalte dem også en lignelse: «Kan vel en blind lede en blind? Vil ikke begge falle i grøfta?
Lukas 6:39 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Jesus illustrerte hva han mente ved å fortelle to bilder. Han sa: "Hvilken mening er det i at en blind leder en annen blind? Begge kommer til å falle i samme grøften.
Lukas 6:39 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
Han fortalte dem også en lignelse: Kan vel en blind lede en blind? Vil da ikke begge falle i grøften?
Lukas 6:39 Norsk Bibel 88/07 (NB)
Han sa også en lignelse til dem: Kan vel en blind lede en blind? Vil de ikke begge falle i grøften?
Lukas 6:39 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
Han sa også en lignelse til dem: Kan en blind lede en blind? kommer de ikke begge til å falle i grøften?
LUKA 6:39 BIBELE (NSO51-NSO)
A bolela le bona le ka seswantšho a re: A le re sefofu se ka kgona go hlahla sefufu? A di ka se wele moleteng ka dipedi?
Ewangelia Łukasza 6:39 Biblia Gdańska (PBG)
I powiedział im podobieństwo: Izali może ślepy ślepego prowadzić? azaż nie obadwaj w dół wpadną?
Ewangelia Łukasza 6:39 Słowo Życia (PSZ)
Następnie przedstawił im kilka przypowieści na ten temat: – Ślepy nie może prowadzić ślepego, bo obaj wpadną w dół.
Ewangelia Łukasza 6:39 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
I opowiedział im przypowieść: Czy może ślepy prowadzić ślepego? Czyż obaj nie wpadną do dołu?
LUKAS 6:39 Rengah Jian (PNT-PNE)
La'ah Yésus bara' jah ha' tapan ngan réh, ka' ha' Néh, Kineu', omok kelunan peseu' majak bakéh néh éh peseu' kei. Hun roh pajak kenat, adang rawah béé pata pelohoo' lem lebek.
Lucas 6:39 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
E disse-lhes uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
Lucas 6:39 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
E Jesus fez estas comparações: — Um cego não pode guiar outro cego. Se fizer isso, os dois cairão num buraco.
Lucas 6:39 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
Jesus fez também a seguinte comparação: “Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Lucas 6:39 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Propôs-lhes também uma parábola: Porventura, pode um cego guiar outro cego? Não cairão ambos no barranco?
Lucas 6:39 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
E Jesus também fez esta comparação: —Pode um cego guiar outro cego? Por acaso não cairão os dois no buraco?
San Lucas 6:39 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Jesusca cai parlohuanpishmi, ch'imbapurashpa yuyachirca: ¿Mana ricuj runaca, shujtaj mana ricuj runataca pushaipajchu imatagari? ¿Manachu ishquindijtaj mai jutcupi huashicunman?
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Luca 6:39 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Le-a spus apoi și o pildă: „Oare poate un orb să călăuzească un alt orb? Nu vor cădea amândoi în groapă?
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Luca 6:39 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
Le-a spus și pilda următoare: „Oare poate un orb să călăuzească pe un alt orb? Nu vor cădea amîndoi în groapă?
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Luca 6:39 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
Le-a spus și pilda următoare: „Oare poate un orb să călăuzească pe un alt orb? Nu vor cădea amândoi în groapă?
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
От Луки 6:39 Slovo Zhizny (RSZ)
Иисус рассказал им такую притчу: – Может ли слепой вести слепого? Разве они не упадут оба в яму?
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
От Луки 6:39 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
Сказал также им притчу: может ли слепой водить слепого? не оба ли упадут в яму?
От Луки святое благовествование 6:39 Синодальный перевод (SYNO-RU)
Сказал также им притчу: может ли слепой водить слепого? не оба ли упадут в яму?
От Луки 6:39 Russian New Testament (WBRU)
Иисус также сказал им притчу: «Может ли слепой вести слепого? Нет! Оба они упадут в яму.
LUKAS 6:39 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Napokadammi misa’ pa’pasusian lako tu tau Nakua: Ma’dinraka tu to buta ullalan to buta? Tae’raka nala tobang sola duai rokko garuang?
Lukáš 6:39 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Povedal im aj podobenstvo: „Môže viesť slepý slepého? Nepadnú obaja do jamy?
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
RUKA 6:39 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
Akavaudzawo mufananidzo uyu: “Bofu ringatungamirira bofuhere? Havangawiri mugomba vose vari vaviri here?
Luukos 6:39 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Markaasuu masaal kula hadlay. Indhoole indhoole ma hagi karaa? Labadoodu miyaanay god ku dhici doonin?
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Luka 6:39 Albanian Bible (ALBB)
Pastaj ai u tha një shëmbëlltyrë: ''Një i verbër a mund t'i prijë një të verbri tjetër? Vallë nuk do të bien të dy në gropë?
Luka 6:39 Së bashku (INT-SQ)
Jezui u foli përsëri me shëmbëlltyra: «A mund t’i prijë një i verbër një të verbri tjetër? A nuk do të bien të dy në gropë?
Еванђеље по Луки 6:39 Serbian New Testament (WBSR)
А исприча им и ову причу: »Може ли слепи да води слепога? Зар неће обојица упасти у јаму?
Lukas 6:39 Nya Levande Bibeln (BSV)
Sedan förklarade Jesus detta genom att berätta två bilder. Han sa: "Vad är det för mening med att en blind leder en annan blind? Båda kommer ju att falla i samma grop.
Lukasevangeliet 6:39 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
Han gav dem också en liknelse: ”Kan väl en blind leda en blind? Ramlar inte båda i gropen?
Lukas 6:39 Svenska Folkbibeln (SFB)
Han gav dem också en liknelse: "Kan väl en blind leda en blind? Faller då inte båda i gropen?
Lukas 6:39 Karl XII 1873 (SK73)
Och han sade till dem en liknelse: Kan ock en blinder leda en blindan? Falla de icke både i gropena?
Lukas 6:39 Svenska 1917 (SVEN)
Han framställde ock för dem denna liknelse: »Kan väl en blind leda en blind? Falla de icke då båda i gropen?
Luka 6:39 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Akawaambia mfano huu: “Je, kipofu anaweza kumwongoza kipofu mwenzake? La! Wote wataanguka shimoni.
LK. 6:39 Swahili Union Version (SUV-SW)
Akawaambia mithali, Je! Aliye kipofu aweza kuongoza kipofu? Hawatatumbukia shimoni wote wawili?
ลูกา 6:39 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
พระองค์ยังตรัสคำอุปมานี้แก่เขาอีกว่า " คนตาบอดจะนำทางคนตาบอดได้หรือ ? ทั้งคู่จะไม่ตกหลุมหรือ ?
ลูกา 6:39 Thai Standard Version Revision (THSV)
พระองค์ตรัสกับพวกเขาเป็นคำเปรียบเทียบอีกว่า “คนตาบอดจะนำทางคนตาบอดได้หรือ? ทั้งสองคนจะไม่ตกบ่อหรอกหรือ?
ลูกา 6:39 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
พระองค์ตรัสกับเขาทั้งหลายเป็นคำอุปมาด้วยว่า "คนตาบอดจะนำทางคนตาบอดได้หรือ ทั้งสองจะไม่ตกลงไปในบ่อหรือ
ลูกา 6:39 Thai New Testament (WBTH)
พระองค์_ยัง_เล่า_เรื่อง_เปรียบ_เทียบ_ให้_ฟัง_อีก_ว่า “คน_ตาบอด_จะ_จูง_คน_ตาบอด_ได้_หรือ ทั้ง_สอง_คน_จะ_ไม่_ตก_คู_หรือ
LUKAS 6:39 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Am tunungo' bo ri Jisus abig ragitio risilo: “Amun ulun noolou mangitang ra ulun noolou ra bokon, maaru' ilo karuruo maratu' ra parit.
Lucas 6:39 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Tinanong sila ni Jesus nang patalinhaga, “Maaari kayang mag-akay ang isang bulag ng kapwa niya bulag? Pareho silang mahuhulog sa hukay kapag ginawa nila ang ganoon!
Lucas 6:39 Ang Biblia (TLAB)
At sinabi naman niya sa kanila ang isang talinghaga: Mangyayari bagang umakay ang bulag sa bulag? di baga sila mangabubulid kapuwa sa hukay?
LUKA 6:39 BEIBELE (TSW70-TN)
Le gona a bua nabo ka setshwantsho a re: “A sefofu se ka goga sefofu? A ga di nke di wela mmogo mo lengopeng?
LUKA 6:39 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
A engeta a va byela xifaniso a ku: “Xana lowo-fe-mahlo a nga kota ku fambisa un'wana la feke mahlo ke? A va nga weli ekheleni hi vumbirhi bya vona xana?
LUKA 6:39 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
İsa onlara şu benzetmeyi de anlattı: “Kör köre kılavuzluk edebilir mi? İkisi de çukura düşmez mi?
Вiд Луки 6:39 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
Розповів також приказку їм: Чи ж може водити сліпого сліпий? Хіба не обидва в яму впадуть?
Лука 6:39 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Сказав же приповість їм: Чи може слїпий слїпого водити? хиба обидва в яму не впадуть?
Вiд Луки 6:39 Ukrainian New Testament (WBUK)
Ісус також розповів їм таку притчу: «Чи може сліпий бути поводирем для іншого сліпого? Чи не впадуть обидва в яму?
لوقا 6:39 اردو جیو ورژن (UGV)
پھر عیسیٰ نے یہ مثال پیش کی۔ ”کیا ایک اندھا دوسرے اندھے کی راہنمائی کر سکتا ہے؟ ہرگز نہیں! اگر وہ ایسا کرے تو دونوں گڑھے میں گر جائیں گے۔
لُوقا 6:39 Revised Urdu Bible (URD-UR)
اور اُس نے اُن سے ایک تمثِیل بھی کہی کہ کیا اندھے کو اندھا راہ دِکھا سکتا ہے؟ کیا دونوں گڑھے میں نہ گِریں گے؟O
Lu-ca 6:39 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Ngài cũng kể cho họ một ngụ ngôn: "Có thể nào một người mù lại dẫn đường một người mù chăng? Chẳng phải cả hai sẽ rơi xuống hố sao?
Lu-ca 6:39 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Ngài cũng phán với họ một ẩn dụ: “Người mù có thể dắt người mù được không? Chẳng phải cả hai cùng ngã xuống hố sao?
Lu-ca 6:39 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Ngài cũng phán cùng họ một thí dụ rằng: Kẻ mù có thể dắt kẻ mù được chăng? Cả hai há chẳng cùng té xuống hố sao?
Lu-ca 6:39 Vietnamese NT (WBVI)
Chúa Giê-xu kể họ nghe chuyện nầy: "Người mù có thể nào dắt người mù được không? Không được, vì cả hai sẽ cùng té xuống hố.
Luk 6:39 Yoruba, Bible (YCE-YO)
O si pa owe kan fun wọn, Afọju le ṣe amọ̀na afọju? awọn mejeji kì yio ṣubu sinu ihò?
路加福音 6:39 当代译本 (CCB)
耶稣又给他们讲了个比喻,说:“瞎子岂能给瞎子带路?二人岂不是要双双掉进坑里吗?
路加福音 6:39 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
耶稣又用比喻对他们说:「瞎子岂能领瞎子,两个人不是都要掉在坑里吗?
路加福音 6:39 新译本(简体字版) (CNVS)
耶稣又用比喻对他们说:“瞎子怎能给瞎子领路呢?两个人不都要掉在坑里吗?
路加福音 6:39 新譯本(繁體字版) (CNV)
耶穌又用比喻對他們說:“瞎子怎能給瞎子領路呢?兩個人不都要掉在坑裡嗎?
Luke 6:39 Zokam International Version (ZIV)
Amah in amaute kiangah hih gentehna gen a: “Mittaw khat in mittaw dang khat bangci lamhilh thei ding ahi hiam? A nih un leihawm ah kia lo ding uh ahi hiam?
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League