Luke 7:31 - All Versions

San Lucas 7:31 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

I Jesus xak xu bij chique i je ʼo chila: —I winak woʼor ¿wach tak que in junamsaj ruʼ? ¿Wach i que majawic?

Lucas 7:31 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Tura Juanku chichamen pachischaru asaramtai, Jesús nu aints ainaun chicharak: “Junia aints ainau, itiur nintiminawa nuna nekamtikiatjarme.

Lukas 7:31 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Jesus het ook gesê: “Wat kan Ek sê van die mense wat vandag lewe?

LUKAS 7:31 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

Toe sê die Here: Waarmee sal Ek dan die mense van hierdie geslag vergelyk, en waaraan is hulle gelyk?

LUKAS 7:31 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Verder het Jesus gesê: “Waarmee sal Ek die mense van hierdie geslag vergelyk? Soos wie is hulle?

إِنْجِيلُ لُوقَا 7:31 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

ثُمَّ قَالَ ٱلرَّبُّ: «فَبِمَنْ أُشَبِّهُ أُنَاسَ هَذَا ٱلْجِيلِ؟ وَمَاذَا يُشْبِهُونَ؟

إنجيلُ لوقا 7:31 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

ثُمَّ قالَ الرَّبُّ: «فبمَنْ أُشَبِّهُ أُناسَ هذا الجيلِ؟ وماذا يُشبِهونَ؟

البشارة كما دوّنها لوقا 7:31 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

وقالَ الرّبّ يَسوعُ: "بِمَنْ أُشبّهُ أبناءَ هذا الجيلِ؟ وماذا يُشبِهونَ؟

لوقا 7:31 كتاب الحياة (NAV)

«فَبِمَنْ أُشَبِّهُ إِذَنْ أَهْلَ هَذَا الْجِيلِ؟ وَمَنْ يُشْبِهُونَ؟

لوقا 7:31 Arabic Bible (WBAR)

وَقالَ يَسُوعُ: «بِماذا أُشَبِّهُ النّاسَ فِي هَذا الجِيلِ؟ وَكَيفَ أصِفُهُمْ؟

SAN LUCAS 7:31 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

O biro ĩi nʉnʉa waaupi Jesús: —¿Ati cuu macãrã bojocare, ñee mena yʉ ĩi cõoñagʉti? ¿Ñiruare biro cʉ̃ja biiti?

LUKAS 7:31 Bibel (BBC-BBC)

Asa tu ise ma patudosonku halak na sansundut on; tudos tu ise nasida tahe?

Лука 7:31 Цариградски (BG1871)

И рече Господ: А на какво да уподобя человеците на този род? и на какво са подобни?

Лука 7:31 Ревизиран (BG1940)

А на какво да уподобя човеците от това поколение? и на какво приличат?

Лука 7:31 Верен (VBG)

Тогава Господ каза: С какво да сравня хората от това поколение и на какво приличат?

Лука 7:31 Bulgarian New Testament (WBBG)

Исус продължи: „Какво да кажа за хората от това поколение? С какво да ги сравня?

লূক 7:31 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

ঈসা আরও বললেন, “তা হলে এই কালের লোকদের আমি কাদের সংগে তুলনা করব? তারা কি রকম?

লূক 7:31 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

যীশু আরও বললেন, “তা হলে এই কালের লোকদের আমি কাদের সংগে তুলনা করব? তারা কি রকম?

LUKE 7:31 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Jesus nang, “Ani meh re Ku bisa ngga awing daya jaman ati? Keya ka ani ngara?

LUKAS 7:31 Bibel (BTS-BTS)

Ase hubani ise ma pausihonKu halak na sasundut on? Usih hubani ise ma sidea?

LUKAS 7:31 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Tole nina Jesus, “Dage alu kai nge banci Kuumpamaken manusia si genduari enda? Ras kai nge ia bali?

Евангелие от Луки 7:31 славенский язык (CSLAV-CHU)

Рече же Господь: кому убо уподоблю человеки рода сего, и кому суть подобни?

Lukáš 7:31 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

I řekl Pán: Komu tedy přirovnám lidi pokolení tohoto a čemu podobni jsou?

Lukas 7:31 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Men Herren sagde: hvem skal jeg derfor ligne denne Slægts Mennesker ved? og hvem ere de lige?

Lukas 7:31 Luther Bible 1912 (DELUT)

Aber der HERR sprach: Wem soll ich die Menschen dieses Geschlechts vergleichen, und wem sind sie gleich?

Lukas 7:31 Elberfelder 1905 (ELB)

Wem soll ich nun die Menschen dieses Geschlechts vergleichen? und wem sind sie gleich?

Lukas 7:31 Elberfelder 1871 (ELB71)

Wem soll ich nun die Menschen dieses Geschlechts vergleichen? und wem sind sie gleich?

Lukas 7:31 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Wem soll ich nun die Menschen von heute vergleichen? Wem sind sie ähnlich?

Lukas 7:31 Hoffnung für Alle (HFA)

(Matthäus 11, 16-19) »Wie soll ich die Menschen von heute beschreiben? Wem gleichen sie?

Lukas 7:31 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Mit wem soll ich also die Menschen dieser Generation vergleichen? Welches Bild trifft auf sie zu?

Lukas 7:31 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Und der Herr sprach: Wem soll ich nun die Menschen diesesGeschlechts vergleichen? Und wem sind sie gleich?

Lukas 7:31 Schlachter 1951 (SCH51)

Und der Herr sprach: Wem soll ich nun die Menschen dieses Geschlechts vergleichen? Und wem sind sie gleich?

LUKAS 7:31 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Boros ka kawagu di Yesus, “Nunu po daa o poiyaan ku diti tulun do dinondo? Iyo ma iyolo' disai dilo'?

Luke 7:31 American Standard Version (ASV)

Whereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like?

Luke 7:31 Amplified Bible (AMP)

So to what shall I compare the men of this generation? And what are they like?

Luke 7:31 Common English Bible (CEB)

"To what will I compare the people of this generation?" Jesus asked. "What are they like?

Luke 7:31 Contemporary English Version (CEV)

Jesus went on to say: What are you people like? What kind of people are you?

Luke 7:31 Catholic Public Domain Version (CPDV)

Then the Lord said: 600 “Therefore, to what shall I compare the men of this generation? And to what are they similar?

Luke 7:31 Douay Rheims (DRA)

And the Lord said: Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?

Luke 7:31 English Standard Version (ESV)

"To what then shall I compare the people of this generation, and what are they like?

Luke 7:31 English Good News Translation (GNTD)

Jesus continued, “Now to what can I compare the people of this day? What are they like?

Luke 7:31 GOD'S WORD Translation (GWT)

“How can I describe the people who are living now? What are they like?

Luke 7:31 King James Version (KJV)

And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?

Luke 7:31 Lexham English Bible (LEB)

“To what then shall I compare the people of this generation, and what are they like?

Luke 7:31 New Century Version (NCV)

Then Jesus said, “What shall I say about the people of this time? What are they like?

Luke 7:31 New English Translation (NET)

“To what then should I compare the people of this generation, and what are they like?

Luke 7:31 NIV 1984 (NIV84)

“To what, then, can I compare the people of this generation? What are they like?

Luke 7:31 New King James Version (NKJV)

And the Lord said, To what then shall I liken the men of this generation, and what are they like?

Luke 7:31 World English Bible (WEB)

“To what then will I liken the people of this generation? What are they like?

LUCAS 7:31 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Jesús siguió diciendo: — ¿Con qué compararé a esta gente de hoy? ¿A quién es comparable?

LUCAS 7:31 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

“¿A qué compararé la gente de este tiempo? ¿A qué se parece?

Lucas 7:31 La Biblia de las Americas (LBLA)

¿A qué, entonces, compararé los hombres de esta generación, y a qué son semejantes?

Lucas 7:31 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

"¿A qué, entonces, compararé los hombres de esta generación, y a qué son semejantes?

Lucas 7:31 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

«¿Con qué puedo comparar a la gente de esta generación? —preguntó Jesús—. ¿Cómo los puedo describir?

Lucas 7:31 Reina Valera Contemporánea (RVC)

El Señor agregó: «¿Con qué compararé a la gente de esta generación? ¿A qué puedo compararlos?

Lucas 7:31 Reina-Valera Antigua (RVES)

Y dice el Señor: ¿A quién, pues, compararé los hombres de esta generación, y á qué son semejantes?

SAN LUCAS 7:31 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Y dijo el Señor: ¿A qué, pues, compararé los hombres de esta generación, y a qué son semejantes?

Lucas 7:31 Reina Valera 1995 (RVR95)

Agregó el Señor: —¿A qué, pues, compararé a los hombres de esta generación? ¿A qué son semejantes?

LUCAS 7:31-32 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Jesús siguió diciendo: «Ustedes, los que viven en esta época, son como los niños que se sientan a jugar en las plazas, y gritan a otros niños: “Tocamos la flauta, pero ustedes no bailaron. Cantamos canciones tristes, pero ustedes no lloraron.”

Lucas 7:31-32 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Jesús siguió diciendo: «Ustedes, los que viven en esta época, son como los niños que se sientan a jugar en las plazas, y gritan a otros niños: “Tocamos la flauta, pero ustedes no bailaron. Cantamos canciones tristes, pero ustedes no lloraron.”

Lucas 7:31 Spanish NT (WBES)

«¿Con quién puedo comparar a la gente de esta generación? ¿Cómo son ellos?

Luke 7:31 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Orduan erran ceçan Iaunac, Norequin bada comparaturen ditut generatione hunetaco guiçonac? eta cer irudi dute?

لوقا 7:31 New Millenium Version (NMV-FAS)

(عیسی ادامه داد:) «پس، مردم این نسل را به چه تشبیه کنم؟ به چه می‌مانند؟

لوقا 7:31 Persian Old Version (POV-FAS)

آنگاه خداوند گفت: «مردمان این طبقه را به چه تشبیه کنم و مانند چه میباشند؟

لوقا 7:31 Today's Farsi (TPV-FA)

«مردم این زمانه را به چه چیز می‌توانم تشبیه كنم؟ آنان به چه می‌مانند؟

Luukkaan 7:31 Finnish 1776 (FI1776)

Niin Herra sanoi: keneen siis minä tämän sukukunnan ihmiset vertaan? Ja kenenkä kaltaiset he ovat?

Luukkaan 7:31 Finnish 1938 (FINPR)

Mihin minä siis vertaan tämän sukupolven ihmiset, ja kenen kaltaisia he ovat?

Luc 7:31 Martin 1744 (FMAR)

Alors le Seigneur dit : à qui donc comparerai-je les hommes de cette génération ; et à quoi ressemblent-ils ?

Évangile selon Luc 7:31 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Jésus dit encore : « A qui puis-je comparer les gens d’aujourd’hui ? A qui ressemblent-ils ?

Luc 7:31 Bible Darby en français (FRDBY)

A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils?

LUC 7:31 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils?

Selon Luc 7:31 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

A qui donc comparerai-je les gens de cette génération ? A qui sont-ils semblables ?

Luc 7:31 Ostervald (OST)

Alors le Seigneur dit: A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils?

Bonne Nouvelle selon Luc 7:31 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Jésus dit encore : « À qui est-ce que je vais comparer les gens d’aujourd’hui ? À qui ressemblent-ils ?

San Lucas 7:31 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

“Mba'e rehépa ambojoja kuaa yvypóra ko'agãgua? Mba'épepa ojogua?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:31 SBL Greek New Testament (SBLG)

Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:31 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

«Με τι, λοιπόν, να παρομοιάσω τη σημερινή γενιά των ανθρώπων; Με τι μοιάζουν;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:31 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

ειπεν δε ο κυριος τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:31 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

εἶπε δὲ ὁ Κύριος, Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;

LUK 7:31 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

“To, da me zan kwatanta mutanen zamanin nan? Waɗanne iri ne su?

Lukács 7:31 Károli 1590 (KAR)

Monda pedig az Úr: Mihez hasonlítsam azért e nemzetségnek embereit? és mihez hasonlók?

Lukács 7:31 Hungarian New Testament (WBHU)

Jézus így folytatta: „Mihez is hasonlítsam ezt a nemzedéket?

Luke 7:31 Da Jesus Book (HWC-HWC)

Jesus say, “But da peopo nowdays, how dem?

Luke 7:31 Western Armenian NT (WA53)

«Ուրեմն որո՞ւ նմանցնեմ այս սերունդին մարդիկը, եւ որո՞ւ կը նմանին:

Luke 7:31 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Ku Jesus nampung jaku Iya, “Ngagai apa Aku mandingka orang ke rebak diatu? Baka apa sida nya?

LUKAS 7:31 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Lalu Yesus berbicara lagi, kata-Nya, “Dengan apa harus Aku bandingkan orang-orang zaman ini? Seperti apakah mereka?

Lukas 7:31 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Kata Yesus: “Dengan apakah akan Kuumpamakan orang-orang dari angkatan ini dan dengan apakah mereka itu sama?

Lukas 7:31 Indonesian NT (WBID)

Yesus berkata, "Jadi, apa yang dapat Kukatakan tentang orang masa kini? Seperti apa mereka itu?

LUK 7:31 Bible Nso (IGBOB-IG)

Gini kwa ka M'gēji madu nke ọbọ a tuyere, gini kwa ka ha yiri?

EVANGELO DI S. LUCA 7:31 Diodati Bible (DO885-IT)

E il Signore disse: A chi dunque assomiglierò gli uomini di questa generazione? ed a chi sono essi simili?

Luca 7:31 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

E il Signore disse: A chi dunque assomiglierò gli uomini di questa generazione? ed a chi sono essi simili?

Luca 7:31 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

A chi dunque assomiglierò gli uomini di questa generazione? E a chi sono simili?

Luca 7:31 La Parola è Vita (LM)

« Che posso dire degli uomini dei nostri tempi? » chiese Gesù. « A che cosa potrei paragonarli?

Luca 7:31 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Achi dunque paragonerò gli uomini di questa generazione? A chi sono simili?

Luca 7:31 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

A chi dunque paragonerò gli uomini di questa generazione? A chi sono simili?

EVANGELO SECONDO S. LUCA 7:31 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

A chi dunque assomiglierò gli uomini di questa generazione? E a chi sono simili?

ルカによる福音書 7:31 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

だから今の時代の人々を何に比べようか。彼らは何に似ているか。

LUKAS 7:31 Kitab Sutji (JAV-JA)

Gusti Yesus banjur ngandika: “Wong jinis iki bakal Dakupamakake apa lan apa padhane?

លូកា 7:31 Standard Version (KHSV-KM)

តើខ្ញុំប្រដូចមនុស្សជំនាន់នេះ ទៅនឹងមនុស្សប្រភេទណា? តើគេដូចនរណា?

누가복음 7:31 현대인의 성경 (KLB)

주님은 다시 말씀하셨다. “이 시대 사람을 무엇에 비할 수 있을까? 이 사람들은 무엇과 같을까?

누가복음 7:31 개역한글 (KRV)

또 가라사대 이 세대의 사람을 무엇으로 비유할꼬 무엇과 같은고

누가복음서 7:31 새번역 (RNKSV)

“그러니, 이 세대 사람을 무엇에 비길까? 그들은 무엇과 같은가?

Luˉka‸ li‸ 7:31 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Hkʼe te leh, chaw chi teˇ co-e hta‸ aˬ hto‸ ma yuˬ leh gʼa tehˆ maˍ tuˬ le. Yawˇ hui aˬ hto‸ ma hta‸ shuˍ da‸ ve le.

Lioka 7:31 Malagasy Bible (MG1865)

Tahaka ny inona ary no hanoharako ny olona amin'ity taranaka ity? tahaka ny inona moa izy?

Luke 7:31 Maori Bible (MAOR)

Me whakarite e ahau nga tangata o tenei whakapaparanga ki te aha? he rite ratou ki te aha?

LOEKA 7:31 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

Ba ha oebeʼe famaedo niha si sagõtõ andre, ba ha chõ fachilichili ira?

Lukas 7:31 Statenvertaling (SV1750)

En de Heere zeide: Bij wien zal Ik dan de mensen van dit geslacht vergelijken, en wien zijn zij gelijk?

Lukas 7:31 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Menneska i denne slekta, kva skal eg likna dei med? Kven er dei like?

Lukas 7:31 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Menneska i denne ætta, kva skal eg likna dei med? Kven er dei like?

Lukas 7:31 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Hva skal jeg sammenligne menneskene i denne slekten med? Hvem ligner de?

Lukas 7:31 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Menneskene i denne slekt, hva skal jeg sammenligne dem med? Hvem ligner de?

Lukas 7:31 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Hvem skal jeg da sammenligne menneskene i denne slekt med? Hva er de lik?

Lukas 7:31 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Hvem skal jeg da ligne denne slekts mennesker med, og hvem er de like?

LUKA 7:31 BIBELE (NSO51-NSO)

Bjale batho ba mehla yeno ke tlo ba swantšha le bomang?

Ewangelia Łukasza 7:31 Biblia Gdańska (PBG)

I rzekł Pan: Komuż tedy przypodobam ludzi rodzaju tego, a komu są podobni?

Ewangelia Łukasza 7:31 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

I powiedział Pan: Do kogo więc przyrównam ludzi tego pokolenia? Do kogo są podobni?

LUKAS 7:31 Rengah Jian (PNT-PNE)

Ha' Yésus kepéh, Ineu' jalan éh ke' Ké' pepata tong pohoo' urip kelunan, ineu' éh ké' tapan tong réh da'?

Lucas 7:31 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?

Lucas 7:31 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

E Jesus terminou, dizendo: — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? Com quem elas são parecidas?

Lucas 7:31 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

“A que posso, pois, comparar os homens desta geração?”, prosseguiu Jesus. “Com que se parecem?

Lucas 7:31 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são eles semelhantes?

Lucas 7:31 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

—Com o que eu poderia comparar as pessoas desta geração? Como é que elas são?

San Lucas 7:31 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Chaimantami Apunchij Jesusca, cashna nirca: Cashna runacunataca, ¿imahuantaj ch'imbapuraipaj cani? ¿Imaman rijchaj cashcatataj nishari?

Luca 7:31 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Cu cine voi asemăna dar pe oamenii din neamul acesta? Și cu cine seamănă ei?

Luca 7:31 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Cu cine voi asemăna, dar, pe oamenii din neamul acesta? Și cu cine seamănă ei?

От Луки 7:31 Slovo Zhizny (RSZ)

– С кем тогда Мне сравнить людей этого поколения? – продолжал Иисус. – На кого они похожи?

От Луки 7:31 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Тогда Господь сказал: с кем сравню людей рода сего? и кому они подобны?

От Луки святое благовествование 7:31 Синодальный перевод (SYNO-RU)

Тогда Господь сказал: с кем сравню людей рода сего? и кому они подобны?

От Луки 7:31 Russian New Testament (WBRU)

«С кем Мне сравнить людей этого поколения? Кому подобны они?

LUKAS 7:31 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Nakuami Puang: Apara la Kupasusianni te to totemo sia apara la dipapadanni?

Luka 7:31 Albanian Bible (ALBB)

Atëherë Zoti tha: ''Me çfarë t'i krahasoj, pra, njerëzit e këtij brezi? Dhe kujt i ngjajnë?

Luka 7:31 Së bashku (INT-SQ)

Pastaj Jezui tha: «Me kë mund t’i krahasoj njerëzit e kësaj breznie, me kë ngjajnë?

Еванђеље по Луки 7:31 Serbian New Testament (WBSR)

»С чим да упоредим људе овог нараштаја? Чему су слични?

Lukasevangeliet 7:31 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Vad skall jag då jämföra detta släktes människor med? Vad liknar de?

Lukas 7:31 Karl XII 1873 (SK73)

Sedan sade Herren: Vid hvem skall jag dock likna menniskorna af detta slägtet? Och hvem äro de like?

Lukas 7:31 Svenska 1917 (SVEN)

Vad skall jag då likna detta släktes människor vid? Ja, vad äro de lika?

Luka 7:31 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Yesu akaendelea kusema, “Basi, nitawafananisha watu wa kizazi hiki na kitu gani? Ni watu wa namna gani?

LK. 7:31 Swahili Union Version (SUV-SW)

Bwana akasema, Niwafananishe na nini watu wa kizazi hiki? Nao wamefanana na nini?

ลูกา 7:31 Thai Standard Version Revision (THSV)

“เพราะ​ฉะนั้น​เรา​จะ​เปรียบ​คน​ใน​ยุค‌นี้​กับ​อะไร​ดี?

ลูกา 7:31 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

และองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า "เหตุฉะนั้นเราจะเปรียบคนยุคนี้เหมือนกับอะไรดี และเขาเหมือนอะไร

ลูกา 7:31 Thai New Testament (WBTH)

พระ_เยซู_พูด_ต่อ ว่า “เรา_จะ_เปรียบ_เทียบ_คน_ใน_สมัย_นี้_กับ_อะไร_ดี

LUKAS 7:31 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Tungguli' poyo ri Jisus, kon No, “Atan kia papagandaan Ku ra ulun raiti'? Koson ra atan ga ilo ti?

Lucas 7:31 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Sinabi pa ni Jesus, “Kanino ko maihahambing ang mga tao ngayon? Ano ang nakakatulad nila?

Lucas 7:31 Ang Biblia (TLAB)

Sa ano ko itutulad ang mga tao ng lahing ito, at ano ang kanilang katulad?

LUKA 7:31 BEIBELE (TSW70-TN)

Morena a ba a re: “Kana batho ba kajeno nka ba tshwantsha le eng? Ba tshwana le eng?

LUKA 7:31 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Yesu a engeta a ku: “Vanhu va masiku lawa, ndzi nga va fanisa na yini ke? Va fana ni vanhu vahi ke?

LUKA 7:31 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

İsa, “Bu kuşağın insanlarını neye benzeteyim? Bunlar neye benziyorlar?” dedi.

Вiд Луки 7:31 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

І промовив Господь: До кого ж уподоблю людей цього роду? І до кого подібні вони?

Лука 7:31 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Рече ж Господь: Кому ж оце уподоблю людей роду сього? й кому подобні вони?

Вiд Луки 7:31 Ukrainian New Testament (WBUK)

«З ким можна порівняти це покоління людей? На кого вони подібні?

لوقا 7:31 اردو جیو ورژن (UGV)

عیسیٰ نے بات جاری رکھی، ”چنانچہ مَیں اِس نسل کے لوگوں کو کس سے تشبیہ دوں؟ وہ کس سے مطابقت رکھتے ہیں؟

لُوقا 7:31 Revised Urdu Bible (URD-UR)

پس اِس زمانہ کے آدمِیوں کو مَیں کِس سے تشبِیہ دُوں اور وہ کِس کی مانِند ہیں؟O

Lu-ca 7:31 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

"Ta phải ví những người trong thế hệ nầy với ai? Họ giống như ai?

Lu-ca 7:31 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

“Vì vậy, Ta sẽ ví sánh những người của thế hệ nầy với gì, và họ giống ai?

Lu-ca 7:31 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Vậy, ta sẽ sánh người đời nầy với gì, họ giống như ai?

Lu-ca 7:31 Vietnamese NT (WBVI)

Sau đó Chúa Giê-xu nói, "Bây giờ ta phải nói gì về dân nầy? So sánh họ với cái gì?

Luk 7:31 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Oluwa si wipe, Kili emi iba fi awọn enia iran yi wé? kini nwọn si jọ?

路加福音 7:31 新标点和合本 (CUNPSS)

主又说:「这样,我可用什么比这世代的人呢?他们好像什么呢?

路加福音 7:31 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

主又说:「这样,我可用什么比这世代的人呢?他们好像什么呢?

路加福音 7:31 中文标准译本 (CSB)

主又说:“我要把这世代的人比做什么呢?他们好比什么呢?

路加福音 7:31 和合本修订版 (RCUVSS)

主又说:“这样,我该用什么来比这世代的人呢?他们好像什么呢?

路加福音 7:31 新標點和合本 (CUNP)

主又說:「這樣,我可用甚麼比這世代的人呢?他們好像甚麼呢?

路加福音 7:31 和合本修訂版 (RCUV)

主又說:「這樣,我該用甚麼來比這世代的人呢?他們好像甚麼呢?

Luke 7:31 Zokam International Version (ZIV)

"Tua ahileh hih khang mite bang tawh ka teh ding hiam? Amaute bang tawh kibang uh hiam?