Luke 7:31 - All Versions
San Lucas 7:31 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
I Jesus xak xu bij chique i je ʼo chila: —I winak woʼor ¿wach tak que in junamsaj ruʼ? ¿Wach i que majawic?
Lucas 7:31 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Tura Juanku chichamen pachischaru asaramtai, Jesús nu aints ainaun chicharak: “Junia aints ainau, itiur nintiminawa nuna nekamtikiatjarme.
Lukas 7:31 Bybel vir almal (ABD07-AF)
Jesus het ook gesê: “Wat kan Ek sê van die mense wat vandag lewe?
LUKAS 7:31 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
Toe sê die Here: Waarmee sal Ek dan die mense van hierdie geslag vergelyk, en waaraan is hulle gelyk?
LUKAS 7:31 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
Verder het Jesus gesê: “Waarmee sal Ek die mense van hierdie geslag vergelyk? Soos wie is hulle?
Lukas 7:31 Die Boodskap (DB)
Toe sê Jesus: "Kom Ek gebruik 'n voorbeeld om te verduidelik hoe hardkoppig hierdie spul mense is.
LUKAS 7:31 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
"Hoe sal Ek hierdie geslag mense beskryf?" het Jesus gevra. "Waarmee sal Ek hulle vergelyk?
إِنْجِيلُ لُوقَا 7:31 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
ثُمَّ قَالَ ٱلرَّبُّ: «فَبِمَنْ أُشَبِّهُ أُنَاسَ هَذَا ٱلْجِيلِ؟ وَمَاذَا يُشْبِهُونَ؟
إنجيلُ لوقا 7:31 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
ثُمَّ قالَ الرَّبُّ: «فبمَنْ أُشَبِّهُ أُناسَ هذا الجيلِ؟ وماذا يُشبِهونَ؟
البشارة كما دوّنها لوقا 7:31 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
وقالَ الرّبّ يَسوعُ: "بِمَنْ أُشبّهُ أبناءَ هذا الجيلِ؟ وماذا يُشبِهونَ؟
لوقا 7:31 كتاب الحياة (NAV)
«فَبِمَنْ أُشَبِّهُ إِذَنْ أَهْلَ هَذَا الْجِيلِ؟ وَمَنْ يُشْبِهُونَ؟
بشارة لوقا 7:31 الكتاب الشريف (SAB)
وقال عيسى: "بمن أشبه هذا الجيل؟ من يشبهون يا ترى؟
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
لوقا 7:31 Arabic Bible (WBAR)
وَقالَ يَسُوعُ: «بِماذا أُشَبِّهُ النّاسَ فِي هَذا الجِيلِ؟ وَكَيفَ أصِفُهُمْ؟
SAN LUCAS 7:31 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
O biro ĩi nʉnʉa waaupi Jesús: —¿Ati cuu macãrã bojocare, ñee mena yʉ ĩi cõoñagʉti? ¿Ñiruare biro cʉ̃ja biiti?
LUKAS 7:31 Bibel (BBC-BBC)
Asa tu ise ma patudosonku halak na sansundut on; tudos tu ise nasida tahe?
Лука 7:31 Цариградски (BG1871)
И рече Господ: А на какво да уподобя человеците на този род? и на какво са подобни?
Лука 7:31 Ревизиран (BG1940)
А на какво да уподобя човеците от това поколение? и на какво приличат?
Лука 7:31 Верен (VBG)
Тогава Господ каза: С какво да сравня хората от това поколение и на какво приличат?
Лука 7:31 Bulgarian New Testament (WBBG)
Исус продължи: „Какво да кажа за хората от това поколение? С какво да ги сравня?
লূক 7:31 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
ঈসা আরও বললেন, “তা হলে এই কালের লোকদের আমি কাদের সংগে তুলনা করব? তারা কি রকম?
লূক 7:31 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
যীশু আরও বললেন, “তা হলে এই কালের লোকদের আমি কাদের সংগে তুলনা করব? তারা কি রকম?
LUKE 7:31 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Jesus nang, “Ani meh re Ku bisa ngga awing daya jaman ati? Keya ka ani ngara?
LUKAS 7:31 Bibel (BTS-BTS)
Ase hubani ise ma pausihonKu halak na sasundut on? Usih hubani ise ma sidea?
LUKAS 7:31 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Tole nina Jesus, “Dage alu kai nge banci Kuumpamaken manusia si genduari enda? Ras kai nge ia bali?
LUCAS 7:31 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
add Miingon pa gayod si Jesus,
Евангелие от Луки 7:31 славенский язык (CSLAV-CHU)
Рече же Господь: кому убо уподоблю человеки рода сего, и кому суть подобни?
Lukáš 7:31 Bible 21 (B21)
„Ke komu přirovnám lidi tohoto pokolení? Komu se podobají?
Lukáš 7:31 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
I řekl Pán: Komu tedy přirovnám lidi pokolení tohoto a čemu podobni jsou?
Lukáš 7:31 Slovo na cestu (SNC)
Ježíš pokračoval: „Komu se tak podobají?
Lukas 7:31 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Hvordan skal jeg beskrive den slags mennesker?
Lukas 7:31 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Men Herren sagde: hvem skal jeg derfor ligne denne Slægts Mennesker ved? og hvem ere de lige?
Lukas 7:31 Luther Bible 1912 (DELUT)
Aber der HERR sprach: Wem soll ich die Menschen dieses Geschlechts vergleichen, und wem sind sie gleich?
Lukas 7:31 Elberfelder 1905 (ELB)
Wem soll ich nun die Menschen dieses Geschlechts vergleichen? und wem sind sie gleich?
Lukas 7:31 Elberfelder 1871 (ELB71)
Wem soll ich nun die Menschen dieses Geschlechts vergleichen? und wem sind sie gleich?
Lukas 7:31 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Wem soll ich nun die Menschen von heute vergleichen? Wem sind sie ähnlich?
Lukas 7:31 Hoffnung für Alle (HFA)
(Matthäus 11, 16-19) »Wie soll ich die Menschen von heute beschreiben? Wem gleichen sie?
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Lukas 7:31 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
Mit wem soll ich also die Menschen dieser Generation vergleichen? Welches Bild trifft auf sie zu?
Lukas 7:31 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Und der Herr sprach: Wem soll ich nun die Menschen diesesGeschlechts vergleichen? Und wem sind sie gleich?
Lukas 7:31 Schlachter 1951 (SCH51)
Und der Herr sprach: Wem soll ich nun die Menschen dieses Geschlechts vergleichen? Und wem sind sie gleich?
LUKAS 7:31 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Boros ka kawagu di Yesus, “Nunu po daa o poiyaan ku diti tulun do dinondo? Iyo ma iyolo' disai dilo'?
Luke 7:31 American Standard Version (ASV)
Whereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like?
Luke 7:31 Amplified Bible (AMP)
So to what shall I compare the men of this generation? And what are they like?
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
Luke 7:31 Common English Bible (CEB)
"To what will I compare the people of this generation?" Jesus asked. "What are they like?
Luke 7:31 Contemporary English Version (CEV)
Jesus went on to say: What are you people like? What kind of people are you?
Luke 7:31 Catholic Public Domain Version (CPDV)
Then the Lord said: 600 Therefore, to what shall I compare the men of this generation? And to what are they similar?
Luke 7:31 Douay Rheims (DRA)
And the Lord said: Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
Luke 7:31 English Standard Version (ESV)
"To what then shall I compare the people of this generation, and what are they like?
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
Luke 7:31 Good News Translation (GNT)
Jesus continued, “Now to what can I compare the people of this day? What are they like?
Luke 7:31 English Good News Translation (GNTD)
Jesus continued, “Now to what can I compare the people of this day? What are they like?
Luke 7:31 GOD'S WORD Translation (GWT)
“How can I describe the people who are living now? What are they like?
Luke 7:31 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
"To what then should I compare the people of this generation, and what are they like?
Luke 7:31 King James Version (KJV)
And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
Luke 7:31 Lexham English Bible (LEB)
“To what then shall I compare the people of this generation, and what are they like?
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Luke 7:31 The Message (MSG)
"How can I account for the people of this generation?
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
Luke 7:31 New American Standard Bible (NASB)
"To what then shall I compare the men of this generation, and what are they like?
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
Luke 7:31 New Century Version (NCV)
Then Jesus said, “What shall I say about the people of this time? What are they like?
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Luke 7:31 New English Translation (NET)
“To what then should I compare the people of this generation, and what are they like?
Luke 7:31 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
"What can I compare today's people to?" Jesus asked. "What are they like?
Luke 7:31 NIV (NIV)
Jesus went on to say, "To what, then, can I compare the people of this generation? What are they like?
Luke 7:31 NIV 1984 (NIV84)
“To what, then, can I compare the people of this generation? What are they like?
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Luke 7:31 New International Version Anglicized (NIVUK)
"To what, then, can I compare the people of this generation? What are they like?
Luke 7:31 New King James Version (NKJV)
And the Lord said, To what then shall I liken the men of this generation, and what are they like?
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Luke 7:31 New Living Translation (NLT)
“To what can I compare the people of this generation?” Jesus asked. “How can I describe them?
Lukas 7:31 Orthodox Jewish Bible (OJB)
Therefore, to what will I compare the people of hador hazeh (this generation) and what are they like?
Luke 7:31 TNIV (TNIV)
Jesus went on to say, “To what, then, can I compare the people of this generation? What are they like?
Luke 7:31 World English Bible (WEB)
“To what then will I liken the people of this generation? What are they like?
LUCAS 7:31 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
Jesús siguió diciendo: — ¿Con qué compararé a esta gente de hoy? ¿A quién es comparable?
Lucas 7:31 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
«¿A qué compararé la gente de este tiempo? ¿A qué se parece?
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
LUCAS 7:31 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
“¿A qué compararé la gente de este tiempo? ¿A qué se parece?
Lucas 7:31 La Biblia de las Americas (LBLA)
¿A qué, entonces, compararé los hombres de esta generación, y a qué son semejantes?
Lucas 7:31 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
"¿A qué, entonces, compararé los hombres de esta generación, y a qué son semejantes?
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Lucas 7:31 Nueva Version Internacional (NVI)
«Entonces, ¿con qué puedo comparar a la gente de esta generación? ¿A quién se parecen ellos?
Lucas 7:31 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
«¿Con qué puedo comparar a la gente de esta generación? —preguntó Jesús—. ¿Cómo los puedo describir?
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Lucas 7:31 Reina Valera Contemporánea (RVC)
El Señor agregó: «¿Con qué compararé a la gente de esta generación? ¿A qué puedo compararlos?
Lucas 7:31 Reina-Valera Antigua (RVES)
Y dice el Señor: ¿A quién, pues, compararé los hombres de esta generación, y á qué son semejantes?
Lucas 7:31 Reina-Valera 1960 (RVR60)
Y dijo el Señor: ¿A qué, pues, compararé los hombres de esta generación, y a qué son semejantes?
SAN LUCAS 7:31 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
Y dijo el Señor: ¿A qué, pues, compararé los hombres de esta generación, y a qué son semejantes?
Lucas 7:31 Reina Valera 1995 (RVR95)
Agregó el Señor: —¿A qué, pues, compararé a los hombres de esta generación? ¿A qué son semejantes?
LUCAS 7:31-32 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
Jesús siguió diciendo: «Ustedes, los que viven en esta época, son como los niños que se sientan a jugar en las plazas, y gritan a otros niños: “Tocamos la flauta, pero ustedes no bailaron. Cantamos canciones tristes, pero ustedes no lloraron.”
Lucas 7:31-32 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
Jesús siguió diciendo: «Ustedes, los que viven en esta época, son como los niños que se sientan a jugar en las plazas, y gritan a otros niños: “Tocamos la flauta, pero ustedes no bailaron. Cantamos canciones tristes, pero ustedes no lloraron.”
Lucas 7:31 Spanish NT (WBES)
«¿Con quién puedo comparar a la gente de esta generación? ¿Cómo son ellos?
Luke 7:31 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Orduan erran ceçan Iaunac, Norequin bada comparaturen ditut generatione hunetaco guiçonac? eta cer irudi dute?
LUKAS 7:31 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
«Norekin konparatuko dut, bada, gizaldi honetako jendea? Noren antzeko dira?
لوقا 7:31 New Millenium Version (NMV-FAS)
(عیسی ادامه داد:) «پس، مردم این نسل را به چه تشبیه کنم؟ به چه میمانند؟
لوقا 7:31 Persian Old Version (POV-FAS)
آنگاه خداوند گفت: «مردمان این طبقه را به چه تشبیه کنم و مانند چه میباشند؟
لوقا 7:31 Today's Farsi (TPV-FA)
«مردم این زمانه را به چه چیز میتوانم تشبیه كنم؟ آنان به چه میمانند؟
Luukkaan 7:31 Finnish 1776 (FI1776)
Niin Herra sanoi: keneen siis minä tämän sukukunnan ihmiset vertaan? Ja kenenkä kaltaiset he ovat?
Luukkaan 7:31 Finnish 1938 (FINPR)
Mihin minä siis vertaan tämän sukupolven ihmiset, ja kenen kaltaisia he ovat?
Luc 7:31 La Bible Du Semeur (BDS)
A qui donc pourrais-je comparer les gens de notre temps? A qui ressemblent-ils?
Luc 7:31 Martin 1744 (FMAR)
Alors le Seigneur dit : à qui donc comparerai-je les hommes de cette génération ; et à quoi ressemblent-ils ?
Évangile selon Luc 7:31 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Jésus dit encore : « A qui puis-je comparer les gens d’aujourd’hui ? A qui ressemblent-ils ?
Luc 7:31 Bible Darby en français (FRDBY)
A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils?
LUC 7:31 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils?
Selon Luc 7:31 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
A qui donc comparerai-je les gens de cette génération ? A qui sont-ils semblables ?
Luc 7:31 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils?
Luc 7:31 Ostervald (OST)
Alors le Seigneur dit: A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils?
Bonne Nouvelle selon Luc 7:31 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Jésus dit encore : « À qui est-ce que je vais comparer les gens d’aujourd’hui ? À qui ressemblent-ils ?
Luc 7:31 Bible Segond 21 (S21)
A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, à qui ressemblent-ils?
San Lucas 7:31 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
“Mba'e rehépa ambojoja kuaa yvypóra ko'agãgua? Mba'épepa ojogua?
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:31 SBL Greek New Testament (SBLG)
Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:31 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
«Με τι, λοιπόν, να παρομοιάσω τη σημερινή γενιά των ανθρώπων; Με τι μοιάζουν;
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:31 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
ειπεν δε ο κυριος τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:31 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
εἶπε δὲ ὁ Κύριος, Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;
LUK 7:31 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
“To, da me zan kwatanta mutanen zamanin nan? Waɗanne iri ne su?
הבשורה על-פי לוקס 7:31 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
"מה יכול אני להגיד על אנשים כאלה?" שאל ישוע. "למה הם דומים?
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
LUCAS 7:31 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
it Nagsiling pa gid si Jesus,
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Evanðelje po Luki 7:31 Knjiga O Kristu (CKK)
"S kime da usporedim ovaj naraštaj?
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
Lukács 7:31 Károli 1590 (KAR)
Monda pedig az Úr: Mihez hasonlítsam azért e nemzetségnek embereit? és mihez hasonlók?
Lukács 7:31 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
És ezt mondta az Úr: „Kihez hasonlítsam ennek a nemzedéknek tagjait? Kihez hasonlók?
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Lukács 7:31 Hungarian New Testament (WBHU)
Jézus így folytatta: „Mihez is hasonlítsam ezt a nemzedéket?
Luke 7:31 Da Jesus Book (HWC-HWC)
Jesus say, “But da peopo nowdays, how dem?
Luke 7:31 Western Armenian NT (WA53)
«Ուրեմն որո՞ւ նմանցնեմ այս սերունդին մարդիկը, եւ որո՞ւ կը նմանին:
Luke 7:31 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Ku Jesus nampung jaku Iya, “Ngagai apa Aku mandingka orang ke rebak diatu? Baka apa sida nya?
LUKAS 7:31 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Lalu Yesus berbicara lagi, kata-Nya, “Dengan apa harus Aku bandingkan orang-orang zaman ini? Seperti apakah mereka?
Lukas 7:31 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Kata Yesus: “Dengan apakah akan Kuumpamakan orang-orang dari angkatan ini dan dengan apakah mereka itu sama?
Lukas 7:31 Indonesian NT (WBID)
Yesus berkata, "Jadi, apa yang dapat Kukatakan tentang orang masa kini? Seperti apa mereka itu?
LUK 7:31 Bible Nso (IGBOB-IG)
Gini kwa ka M'gēji madu nke ọbọ a tuyere, gini kwa ka ha yiri?
EVANGELO DI S. LUCA 7:31 Diodati Bible (DO885-IT)
E il Signore disse: A chi dunque assomiglierò gli uomini di questa generazione? ed a chi sono essi simili?
Luca 7:31 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
E il Signore disse: A chi dunque assomiglierò gli uomini di questa generazione? ed a chi sono essi simili?
Luca 7:31 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
A chi dunque assomiglierò gli uomini di questa generazione? E a chi sono simili?
Luca 7:31 La Parola è Vita (LM)
« Che posso dire degli uomini dei nostri tempi? » chiese Gesù. « A che cosa potrei paragonarli?
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Luca 7:31 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Achi dunque paragonerò gli uomini di questa generazione? A chi sono simili?
Luca 7:31 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
A chi dunque paragonerò gli uomini di questa generazione? A chi sono simili?
EVANGELO SECONDO S. LUCA 7:31 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
A chi dunque assomiglierò gli uomini di questa generazione? E a chi sono simili?
ルカによる福音書 7:31 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
だから今の時代の人々を何に比べようか。彼らは何に似ているか。
ルカによる福音書 7:31 リビングバイブル (JLB)
このような人々のことを、どう言ったらいいでしょう。
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
LUKAS 7:31 Kitab Sutji (JAV-JA)
Gusti Yesus banjur ngandika: “Wong jinis iki bakal Dakupamakake apa lan apa padhane?
លូកា 7:31 Standard Version (KHSV-KM)
តើខ្ញុំប្រដូចមនុស្សជំនាន់នេះ ទៅនឹងមនុស្សប្រភេទណា? តើគេដូចនរណា?
누가복음 7:31 현대인의 성경 (KLB)
주님은 다시 말씀하셨다. “이 시대 사람을 무엇에 비할 수 있을까? 이 사람들은 무엇과 같을까?
Luˉka‸ li‸ 7:31 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Hkʼe te leh, chaw chi teˇ co-e hta‸ aˬ hto‸ ma yuˬ leh gʼa tehˆ maˍ tuˬ le. Yawˇ hui aˬ hto‸ ma hta‸ shuˍ da‸ ve le.
Lioka 7:31 Malagasy Bible (MG1865)
Tahaka ny inona ary no hanoharako ny olona amin'ity taranaka ity? tahaka ny inona moa izy?
Luke 7:31 Maori Bible (MAOR)
Me whakarite e ahau nga tangata o tenei whakapaparanga ki te aha? he rite ratou ki te aha?
LOEKA 7:31 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
Ba ha oebeʼe famaedo niha si sagõtõ andre, ba ha chõ fachilichili ira?
Lukas 7:31 Het Boek (HTB)
Wat moet men van zulke mannen zeggen? Waarmee kan men hen vergelijken?
Lukas 7:31 Statenvertaling (SV1750)
En de Heere zeide: Bij wien zal Ik dan de mensen van dit geslacht vergelijken, en wien zijn zij gelijk?
Lukas 7:31 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Menneska i denne slekta, kva skal eg likna dei med? Kven er dei like?
Lukas 7:31 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Menneska i denne ætta, kva skal eg likna dei med? Kven er dei like?
Lukas 7:31 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
Hva skal jeg sammenligne menneskene i denne slekten med? Hvem ligner de?
Lukas 7:31 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
Menneskene i denne slekt, hva skal jeg sammenligne dem med? Hvem ligner de?
Lukas 7:31 Norsk Bibel 88/07 (NB)
Hvem skal jeg da sammenligne menneskene i denne slekt med? Hva er de lik?
Lukas 7:31 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
Hvem skal jeg da ligne denne slekts mennesker med, og hvem er de like?
LUKA 7:31 BIBELE (NSO51-NSO)
Bjale batho ba mehla yeno ke tlo ba swantšha le bomang?
Ewangelia Łukasza 7:31 Biblia Gdańska (PBG)
I rzekł Pan: Komuż tedy przypodobam ludzi rodzaju tego, a komu są podobni?
Ewangelia Łukasza 7:31 Słowo Życia (PSZ)
Jezus kontynuował: – Do kogo można porównać ludzi tego pokolenia? Do kogo są podobni?
Ewangelia Łukasza 7:31 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
I powiedział Pan: Do kogo więc przyrównam ludzi tego pokolenia? Do kogo są podobni?
LUKAS 7:31 Rengah Jian (PNT-PNE)
Ha' Yésus kepéh, Ineu' jalan éh ke' Ké' pepata tong pohoo' urip kelunan, ineu' éh ké' tapan tong réh da'?
Lucas 7:31 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
Lucas 7:31 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
E Jesus terminou, dizendo: — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? Com quem elas são parecidas?
Lucas 7:31 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
“A que posso, pois, comparar os homens desta geração?”, prosseguiu Jesus. “Com que se parecem?
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Lucas 7:31 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são eles semelhantes?
Lucas 7:31 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
—Com o que eu poderia comparar as pessoas desta geração? Como é que elas são?
San Lucas 7:31 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Chaimantami Apunchij Jesusca, cashna nirca: Cashna runacunataca, ¿imahuantaj ch'imbapuraipaj cani? ¿Imaman rijchaj cashcatataj nishari?
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Luca 7:31 Noua Traducere în limba Română (NTR)
„Așadar, cu cine îi voi asemăna pe oamenii acestei generații și cu cine seamănă ei?
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Luca 7:31 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
Cu cine voi asemăna dar pe oamenii din neamul acesta? Și cu cine seamănă ei?
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Luca 7:31 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
Cu cine voi asemăna, dar, pe oamenii din neamul acesta? Și cu cine seamănă ei?
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
От Луки 7:31 Slovo Zhizny (RSZ)
– С кем тогда Мне сравнить людей этого поколения? – продолжал Иисус. – На кого они похожи?
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
От Луки 7:31 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
Тогда Господь сказал: с кем сравню людей рода сего? и кому они подобны?
От Луки святое благовествование 7:31 Синодальный перевод (SYNO-RU)
Тогда Господь сказал: с кем сравню людей рода сего? и кому они подобны?
От Луки 7:31 Russian New Testament (WBRU)
«С кем Мне сравнить людей этого поколения? Кому подобны они?
LUKAS 7:31 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Nakuami Puang: Apara la Kupasusianni te to totemo sia apara la dipapadanni?
Lukáš 7:31 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
„Komuže prirovnám ľudí tohto pokolenia? Komu sú podobní?
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
RUKA 7:31 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
“Zvino, ndingafananidza rudzi rwakadai neiko? Vakafanananeiko?
Luukos 7:31 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Haddaba maxaan nimanka qarnigan u ekaysiiyaa? Maxay u eg yihiin?
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Luka 7:31 Albanian Bible (ALBB)
Atëherë Zoti tha: ''Me çfarë t'i krahasoj, pra, njerëzit e këtij brezi? Dhe kujt i ngjajnë?
Luka 7:31 Së bashku (INT-SQ)
Pastaj Jezui tha: «Me kë mund t’i krahasoj njerëzit e kësaj breznie, me kë ngjajnë?
Еванђеље по Луки 7:31 Serbian New Testament (WBSR)
»С чим да упоредим људе овог нараштаја? Чему су слични?
Lukas 7:31 Nya Levande Bibeln (BSV)
Ja, vad ska jag säga om detta släkte som inte vill tro?" fortsatte Jesus. "Vad ska jag likna dem vid?
Lukasevangeliet 7:31 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
Vad skall jag då jämföra detta släktes människor med? Vad liknar de?
Lukas 7:31 Svenska Folkbibeln (SFB)
Vad skall jag då likna människorna i detta släkte vid? Vad liknar de?
Lukas 7:31 Karl XII 1873 (SK73)
Sedan sade Herren: Vid hvem skall jag dock likna menniskorna af detta slägtet? Och hvem äro de like?
Lukas 7:31 Svenska 1917 (SVEN)
Vad skall jag då likna detta släktes människor vid? Ja, vad äro de lika?
Luka 7:31 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Yesu akaendelea kusema, “Basi, nitawafananisha watu wa kizazi hiki na kitu gani? Ni watu wa namna gani?
LK. 7:31 Swahili Union Version (SUV-SW)
Bwana akasema, Niwafananishe na nini watu wa kizazi hiki? Nao wamefanana na nini?
ลูกา 7:31 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
" แล้วเราจะเปรียบคนในยุคนี้กับอะไรดี ? พวกเขาเป็นเช่นไร ?
ลูกา 7:31 Thai Standard Version Revision (THSV)
“เพราะฉะนั้นเราจะเปรียบคนในยุคนี้กับอะไรดี?
ลูกา 7:31 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
และองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า "เหตุฉะนั้นเราจะเปรียบคนยุคนี้เหมือนกับอะไรดี และเขาเหมือนอะไร
ลูกา 7:31 Thai New Testament (WBTH)
พระ_เยซู_พูด_ต่อ ว่า “เรา_จะ_เปรียบ_เทียบ_คน_ใน_สมัย_นี้_กับ_อะไร_ดี
LUKAS 7:31 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Tungguli' poyo ri Jisus, kon No, “Atan kia papagandaan Ku ra ulun raiti'? Koson ra atan ga ilo ti?
Lucas 7:31 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Sinabi pa ni Jesus, “Kanino ko maihahambing ang mga tao ngayon? Ano ang nakakatulad nila?
Lucas 7:31 Ang Biblia (TLAB)
Sa ano ko itutulad ang mga tao ng lahing ito, at ano ang kanilang katulad?
LUKA 7:31 BEIBELE (TSW70-TN)
Morena a ba a re: “Kana batho ba kajeno nka ba tshwantsha le eng? Ba tshwana le eng?
LUKA 7:31 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
Yesu a engeta a ku: “Vanhu va masiku lawa, ndzi nga va fanisa na yini ke? Va fana ni vanhu vahi ke?
LUKA 7:31 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
İsa, “Bu kuşağın insanlarını neye benzeteyim? Bunlar neye benziyorlar?” dedi.
Вiд Луки 7:31 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
І промовив Господь: До кого ж уподоблю людей цього роду? І до кого подібні вони?
Лука 7:31 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Рече ж Господь: Кому ж оце уподоблю людей роду сього? й кому подобні вони?
Вiд Луки 7:31 Ukrainian New Testament (WBUK)
«З ким можна порівняти це покоління людей? На кого вони подібні?
لوقا 7:31 اردو جیو ورژن (UGV)
عیسیٰ نے بات جاری رکھی، ”چنانچہ مَیں اِس نسل کے لوگوں کو کس سے تشبیہ دوں؟ وہ کس سے مطابقت رکھتے ہیں؟
لُوقا 7:31 Revised Urdu Bible (URD-UR)
پس اِس زمانہ کے آدمِیوں کو مَیں کِس سے تشبِیہ دُوں اور وہ کِس کی مانِند ہیں؟O
Lu-ca 7:31 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
"Ta phải ví những người trong thế hệ nầy với ai? Họ giống như ai?
Lu-ca 7:31 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
“Vì vậy, Ta sẽ ví sánh những người của thế hệ nầy với gì, và họ giống ai?
Lu-ca 7:31 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Vậy, ta sẽ sánh người đời nầy với gì, họ giống như ai?
Lu-ca 7:31 Vietnamese NT (WBVI)
Sau đó Chúa Giê-xu nói, "Bây giờ ta phải nói gì về dân nầy? So sánh họ với cái gì?
Luk 7:31 Yoruba, Bible (YCE-YO)
Oluwa si wipe, Kili emi iba fi awọn enia iran yi wé? kini nwọn si jọ?
路加福音 7:31 当代译本 (CCB)
主又说:“我用什么来比拟这个世代的人呢?他们像什么呢?
路加福音 7:31 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
主又说:「这样,我可用什么比这世代的人呢?他们好像什么呢?
路加福音 7:31 新译本(简体字版) (CNVS)
耶稣又说:“我要把这世代的人比作甚么呢?他们好像甚么呢?
路加福音 7:31 新譯本(繁體字版) (CNV)
耶穌又說:“我要把這世代的人比作甚麼呢?他們好像甚麼呢?
Luke 7:31 Zokam International Version (ZIV)
"Tua ahileh hih khang mite bang tawh ka teh ding hiam? Amaute bang tawh kibang uh hiam?
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League