Luke 7:37 - All Versions

San Lucas 7:37 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Che i tinimit-le, ʼo jun ixok chi lic ajmac laj ixok. Are xu ta rason chi i Jesus ca tijin chi waʼim pa rachoch i aj Fariséo, ire xa ʼe cuʼ. Rucʼam bi jun chom laj baxo ʼantal che abaj pacha sakchoʼ, nojnak che cunbal muy.

Lucas 7:37 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Tura yuwak pujai, nu yaktanmaya tunau nuwa: Jesús fariseo jeen yuwatas weyi tamaun antuk, kungkuti muti alabastro tutainum engkea takus fariseo jeen wayaamiayi.

Lukas 7:37 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Daar was ’n slegte vrou in die stad, almal het geweet sy is ’n slegte vrou. Sy het gehoor Jesus is by die huis van die Fariseër om daar te eet. Sy neem toe ’n klip-kruikie met lekkerruik-olie

LUKAS 7:37 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

En toe ’n vrou in die stad, wat ’n sondares was, verneem dat Hy in die Fariseër se huis aan tafel was, het sy ’n albaste fles met salf gebring

LUKAS 7:37 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

'n Sekere vrou in die dorp, wat 'n sondige lewe gelei het, het gehoor dat Hy in die Fariseër se huis aan tafel was. Sy bring toe 'n albaste flessie met reukolie

Lukas 7:37 Die Boodskap (DB)

In dieselfde dorp het daar ook 'n vrou gebly wat 'n baie slegte lewe gelei het. Toe sy hoor dat Jesus by Simon se huis gaan eet het, was sy baie opgewonde. Sy het toe 'n bottel met baie duur parfuum gevat en reguit na Simon se huis toe gegaan.

LUKAS 7:37 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

En kyk, 'n sekere vrou van losse sedes het gehoor dat Hy daar is en het 'n albaste fles met duur aromatiese olie gebring.

إِنْجِيلُ لُوقَا 7:37 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

وَإِذَا ٱمْرَأَةٌ فِي ٱلْمَدِينَةِ كَانَتْ خَاطِئَةً، إِذْ عَلِمَتْ أَنَّهُ مُتَّكِئٌ فِي بَيْتِ ٱلْفَرِّيسِيِّ، جَاءَتْ بِقَارُورَةِ طِيبٍ،

إنجيلُ لوقا 7:37 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

وإذا امرأةٌ في المدينةِ كانتْ خاطِئَةً، إذ عَلِمَتْ أنَّهُ مُتَّكِئٌ في بَيتِ الفَرّيسيِّ، جاءَتْ بقارورَةِ طيبٍ،

البشارة كما دوّنها لوقا 7:37 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

وكانَ في المدينةِ اَمرَأةٌ خاطِئَةٌ، فعَلِمَت أنّ يَسوعَ يأكُلُ في بَيتِ الفَرّيسيّ، فجاءَت ومعَها قارورَةُ طِيبٍ،

لوقا 7:37 كتاب الحياة (NAV)

وَكَانَ فِي الْمَدِينَةِ امْرَأَةٌ خَاطِئَةٌ، فَمَا إِنْ عَلِمَتْ أَنَّهُ مُتَّكِيءٌ فِي بَيْتِ الْفَرِّيسِيِّ، حَتىَّ جَاءَتْ تَحْمِلُ قَارُورَةَ عِطْرٍ،

بشارة لوقا 7:37 الكتاب الشريف (SAB)

وكان في البلدة امرأة سيئة السلوك، فعرفت أن عيسـى جالس يأكل في دار الفريسي. فأحضرت قارورة من المرمر بها عطر،

لوقا 7:37 Arabic Bible (WBAR)

وَكانَتْ هُناكَ امْرأةٌ خاطِئَةٌ فِي المَدِينَةِ. فَلَمّا عَلِمَتْ أنَّ يَسُوعَ يَتَناوَلُ الطَّعامَ فِي بَيتِ الفِرِّيْسِيِّ، أحضَرَتْ قارُورَةً مِنَ المَرمَرِ مَلِيئَةً بِالعِطرِ،

SAN LUCAS 7:37 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

Tii macãre niiupo jĩcõ nomio, ñañarije ca tiigo. Cõ pea, “Fariseo yaa wiipʉ baagʉ waajagʉ Jesús,” cʉ̃ja ca ĩirijere tʉori, alabastro cʉ̃ja ca ĩirica dadaro, ca jʉti añurijere cʉocãrico, jãa eaupo Jesús pʉto.

LUKAS 7:37 Bibel (BBC-BBC)

Dung i ro ma boruboru pardosa sahalak, isi ni huta i, ala diboto, naung hundul Ibana di bagas ni Parise i; diboan ma sada galas alabaster, isian ni miak na hushus.

Лука 7:37 Цариградски (BG1871)

И, ето, жена някоя от града която беше грешница, като разбра че седи на трапеза в дома Фарисеев, донесе алавастър с миро.

Лука 7:37 Ревизиран (BG1940)

И, ето, една жена от града, която беше грешница, като разбра, че седи на трапезата във фарисеевата къща, донесе алабастрен съд с миро.

Лука 7:37 Верен (VBG)

И ето, една жена от града, която беше грешница, като разбра, че седи на трапезата в къщата на фарисея, донесе алабастрен съд с миро.

Лука 7:37 Bulgarian New Testament (WBBG)

Една грешница, която живееше в същия град, научи, че Исус се храни в къщата на фарисея и донесе алабастров съд с миро.

লূক 7:37 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

সেই গ্রামে একজন খারাপ স্ত্রীলোক ছিল। সেই ফরীশীর ঘরে ঈসা ভোজে যোগ দিয়েছেন জানতে পেরে সে একটা সাদা পাথরের পাত্রে করে আতর নিয়ে আসল।

লূক 7:37 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

সেই গ্রামে একজন খারাপ স্ত্রীলোক ছিল। সেই ফরীশীর ঘরে যীশু ভোজে যোগ দিয়েছেন জানতে পেরে সে একটা সাদা পাথরের পাত্রে করে আতর নিয়ে আসল।

LUKE 7:37 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Di kupo anŭ agi ndi naan dayung adi udip darŭm dosa. Ayŭh dingah Jesus agi man di ramin daya Pharisee anŭ, ka-i mandŭg taban gabuk alabasta puno ngga inyo wangi

LUKAS 7:37 Bibel (BTS-BTS)

Anjaha tonggor ma, roh ma sada naboru pardousa, pangisi ni huta ai, dob ibotoh, na dob hundul Ia i rumah ni Parisei ai; iboan do sada botol alabaster marisi minak na morum.

LUKAS 7:37 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

I bas kuta e lit sekalak diberu perdosa. Ibegina berita maka Jesus sangana man i rumah kalak Parisi e, e maka reh ia, ibabana sada botol marmar minak merim.

LUCAS 7:37 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

Niadtong lungsora may usa ka babaye nga nailhan gayod nga makasasala. Pagkadungog niya nga miadto si Jesus sa balay sa Pariseo miadto usab siya didto. Nagdala siya ug gamay nga tibod nga may sulod nga pahumot.

Евангелие от Луки 7:37 славенский язык (CSLAV-CHU)

И се, жена во граде, яже бе грешница, и уведевши, яко возлежит во храмине фарисеове, принесши алавастр мира,

Lukáš 7:37 Bible 21 (B21)

A hle, jedna městská hříšnice se dozvěděla, že Ježíš stoluje v domě toho farizea. Přinesla alabastrovou nádobku s mastí,

Lukáš 7:37 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

A aj, žena jedna v městě, kteráž byla hříšnice, zvěděvši, že by seděl za stolem v domě farizea, přinesla nádobu alabastrovou masti.

Lukáš 7:37 Slovo na cestu (SNC)

V tom městě žila také žena, která měla špatnou pověst. Když slyšela, že Ježíš je na návštěvě u farizeje Šimona, vzala alabastrovou nádobku s drahocenným vonným olejem a šla tam.

Lukas 7:37 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

En kvinde fra gaden, en prostitueret, fik at vide, at Jesus var taget ind for at spise hos farisæeren, og hun gik derhen med en alabastkrukke fyldt med aromatisk olie.

Lukas 7:37 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Og see, der var en Kvinde i Staden, som var en Synderinde; der hun fornam, at han sad tilbords i Pharisæerens Huus, hentede hun en Alabaster-Krukke med Salve;

Lukas 7:37 Luther Bible 1912 (DELUT)

Und siehe, ein Weib war in der Stadt, die war eine Sünderin. Da die vernahm, daß er zu Tische saß in des Pharisäers Hause, brachte sie ein Glas mit Salbe

Lukas 7:37 Elberfelder 1905 (ELB)

Und siehe, da war ein Weib in der Stadt, die eine Sünderin war; und als sie erfahren hatte, daß er in dem Hause des Pharisäers zu Tische liege, brachte sie eine Alabasterflasche mit Salbe;

Lukas 7:37 Elberfelder 1871 (ELB71)

Und siehe, da war ein Weib in der Stadt, die eine Sünderin war; und als sie erfahren hatte, daß er in dem Hause des Pharisäers zu Tische liege, brachte sie eine Alabasterflasche mit Salbe;

Lukas 7:37 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Nun wohnte in jener Stadt eine Frau, die ein lasterhaftes Leben führte. Als die vernahm, Jesus sei als Gast in des Pharisäers Haus, da kam sie mit einem Glas Salböl

Lukas 7:37 Hoffnung für Alle (HFA)

Da kam eine Prostituierte herein, die in dieser Stadt lebte. Sie hatte erfahren, dass Jesus bei dem Pharisäer eingeladen war. In ihrer Hand trug sie ein Fläschchen mit wertvollem Salböl.

Lukas 7:37 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Injener Stadt lebte eine Frau, die für ihren unmoralischen Lebenswandel bekannt war . Als sie erfuhr, dass Jesus im Haus des Pharisäers zu Gast war, nahm sie ein Alabastergefäß voll Salböl und ging dorthin.

Lukas 7:37 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Und siehe, eine Frau war in der Stadt, die war eine Sünderin ; als sie hörte, dass er in dem Hausdes Pharisäers zu Gast war, da brachte sie ein Alabasterfläschchenvoll Salböl ,

Lukas 7:37 Schlachter 1951 (SCH51)

Und siehe, eine Frau war in der Stadt, eine Sünderin; als sie vernahm, daß er in dem Haus des Pharisäers zu Tisch war, da brachte sie eine alabasterne Flasche voll Salböl,

LUKAS 7:37 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Nga' hiri nopod bandar diri, om haro o songulun o tondu' di mingwonsoi nopod dusa. Om korongou noddi iyau do hiri i Yesus id walai di tulun do Parisi'ddi do makan, om igit no iyau do tumau dot osonong o kosingudan do poinsuang dot iso' o kakanan dot okooro' di marmar do winonsoi.

Luke 7:37 American Standard Version (ASV)

And behold, a woman who was in the city, a sinner; and when she knew that he was sitting at meat in the Pharisee’s house, she brought an alabaster cruse of ointment,

Luke 7:37 Amplified Bible (AMP)

And behold, a woman of the town who was an especially wicked sinner, when she learned that He was reclining at table in the Pharisee’s house, brought an alabaster flask of ointment (perfume).

Luke 7:37 Common English Bible (CEB)

Meanwhile, a woman from the city, a sinner, discovered that Jesus was dining in the Pharisee’s house. She brought perfumed oil in a vase made of alabaster.

Luke 7:37 Contemporary English Version (CEV)

When a sinful woman in that town found out that Jesus was there, she bought an expensive bottle of perfume.

Luke 7:37 Catholic Public Domain Version (CPDV)

And behold, a woman who was in the city, a sinner, found out that he was reclining at table in the house of the Pharisee, so she brought an alabaster container of ointment.

Luke 7:37 Douay Rheims (DRA)

And behold a woman that was in the city, a sinner, when she knew that he sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment;

Luke 7:37 English Standard Version (ESV)

And behold, a woman of the city, who was a sinner, when she learned that he was reclining at table in the Pharisee's house, brought an alabaster flask of ointment,

Luke 7:37 Good News Translation (GNT)

In that town was a woman who lived a sinful life. She heard that Jesus was eating in the Pharisee's house, so she brought an alabaster jar full of perfume

Luke 7:37 English Good News Translation (GNTD)

In that town was a woman who lived a sinful life. She heard that Jesus was eating in the Pharisee's house, so she brought an alabaster jar full of perfume

Luke 7:37 GOD'S WORD Translation (GWT)

A woman who lived a sinful life in that city found out that Jesus was eating at the Pharisee’s house. So she took a bottle of perfume

Luke 7:37 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

And a woman in the town who was a sinner found out that Jesus was reclining at the table in the Pharisee's house. She brought an alabaster jar of fragrant oil

Luke 7:37 King James Version (KJV)

And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,

Luke 7:37 Lexham English Bible (LEB)

And behold, a woman in the town who was a sinner, when she learned that he was dining in the Pharisee’s house, brought an alabaster flask of perfumed oil,

Luke 7:37 The Message (MSG)

Just then a woman of the village, the town harlot, having learned that Jesus was a guest in the home of the Pharisee, came with a bottle of very expensive perfume

Luke 7:37 New American Standard Bible (NASB)

And there was a woman in the city who was a sinner; and when she learned that He was reclining at the table in the Pharisee's house, she brought an alabaster vial of perfume,

Luke 7:37 New Century Version (NCV)

A sinful woman in the town learned that Jesus was eating at the Pharisee’s house. So she brought an alabaster jar of perfume

Luke 7:37 New English Translation (NET)

Then when a woman of that town, who was a sinner, learned that Jesus was dining at the Pharisee’s house, she brought an alabaster jar of perfumed oil.

Luke 7:37 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

There was a woman in that town who had lived a sinful life. She learned that Jesus was eating at the Pharisee's house. So she came with a special sealed jar of perfume.

Luke 7:37 NIV (NIV)

A woman in that town who lived a sinful life learned that Jesus was eating at the Pharisee's house, so she came there with an alabaster jar of perfume.

Luke 7:37 NIV 1984 (NIV84)

When a woman who had lived a sinful life in that town learned that Jesus was eating at the Pharisee's house, she brought an alabaster jar of perfume,

Luke 7:37 New International Version Anglicized (NIVUK)

When a woman who had lived a sinful life in that town learned that Jesus was eating at the Pharisee's house, she brought an alabaster jar of perfume,

Luke 7:37 New King James Version (NKJV)

And behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that Jesus sat at the table in the Pharisees house, brought an alabaster flask of fragrant oil,

Lukas 7:37 Orthodox Jewish Bible (OJB)

And an isha (woman) was in the shtetl, an isha chotet (a woman of sin), and, when she had daas that Rebbe, Melech HaMoshiach reclines at tish in the bais of the Parush, she brought an alabaster flask of costly perfume.

Luke 7:37 TNIV (TNIV)

A woman in that town who lived a sinful life learned that Jesus was eating at the Pharisee’s house, so she came there with an alabaster jar of perfume.

Luke 7:37 World English Bible (WEB)

Behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that he was reclining in the Pharisee’s house, she brought an alabaster jar of ointment.

LUCAS 7:37 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Vivía en aquella ciudad una mujer de mala reputación que, al enterarse de que Jesús estaba en casa del fariseo, tomó un frasco de alabastro lleno de perfume

Lucas 7:37 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

cuando una mujer de mala vida, que vivía en el mismo pueblo y que supo que Jesús había ido a comer a casa del fariseo, llegó con un frasco de alabastro lleno de perfume.

LUCAS 7:37 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

cuando una mujer de mala fama que vivía en el mismo pueblo y que supo que Jesús había ido a comer a casa del fariseo, llegó con un frasco de alabastro lleno de perfume.

Lucas 7:37 La Biblia de las Americas (LBLA)

Y he aquí, había en la ciudad una mujer que era pecadora, y cuando se enteró de que Jesús estaba sentado a la mesa en casa del fariseo, trajo un frasco de alabastro con perfume;

Lucas 7:37 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Había en la ciudad una mujer que era pecadora, y cuando se enteró de que Jesús estaba sentado a la mesa en casa del Fariseo, trajo un frasco de alabastro con perfume;

Lucas 7:37 Nueva Version Internacional (NVI)

Ahora bien, vivía en aquel pueblo una mujer que tenía fama de *pecadora. Cuando ella se enteró de que Jesús estaba comiendo en casa del fariseo, se presentó con un frasco de alabastro lleno de perfume.

Lucas 7:37 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

Cuando cierta mujer de mala vida que vivía en la ciudad se enteró de que Jesús estaba comiendo allí, llevó un hermoso frasco de alabastro lleno de un costoso perfume.

Lucas 7:37 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Cuando una mujer de la ciudad, que era pecadora, se enteró de que Jesús estaba a la mesa, en la casa del fariseo, llegó con un frasco de alabastro lleno de perfume.

Lucas 7:37 Reina-Valera Antigua (RVES)

Y he aquí una mujer que había sido pecadora en la ciudad, como entendió que estaba á la mesa en casa de aquel Fariseo, trajo un alabastro de ungüento,

Lucas 7:37 Reina-Valera 1960 (RVR60)

Entonces una mujer de la ciudad, que era pecadora, al saber que Jesús estaba a la mesa en casa del fariseo, trajo un frasco de alabastro con perfume;

SAN LUCAS 7:37 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Entonces una mujer de la ciudad, que era pecadora, al saber que Jesús estaba a la mesa en casa del fariseo, trajo un frasco de alabastro con perfume;

Lucas 7:37 Reina Valera 1995 (RVR95)

Entonces una mujer de la ciudad, que era pecadora, al saber que Jesús estaba a la mesa en casa del fariseo, trajo un frasco de alabastro con perfume;

LUCAS 7:37 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Una mujer de mala fama, que vivía en aquel pueblo, supo que Jesús estaba comiendo en casa de Simón. Tomó entonces un frasco de perfume muy fino, y fue a ver a Jesús.

Lucas 7:37 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Una mujer de mala fama, que vivía en aquel pueblo, supo que Jesús estaba comiendo en casa de Simón. Tomó entonces un frasco de perfume muy fino, y fue a ver a Jesús.

Lucas 7:37 Spanish NT (WBES)

Había en el pueblo una mujer de mala vida. Cuando se enteró de que Jesús estaba comiendo en la casa del fariseo, le llevó un frasco de alabastro con perfume en aceite.

Luke 7:37 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Eta huná, hirian emazte vicitze gaichtotaco cen-batec iaquin çuenean, ecen hura Phariseuaren etchean mahainean iarria cela, ekar ceçan boeitabat vnguentu,

LUKAS 7:37 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Hartan, emakume bat, herrian bekatari bezala ezaguna, Jesus fariseuaren etxean bazkaltzen zela jakinik, bertara joan zen, harzurizko ontzi bat ukendu zeramala.

لوقا 7:37 New Millenium Version (NMV-FAS)

در آن شهر، زنی بدکاره می‌زیست که چون شنید عیسی در خانۀ آن فَریسی میهمان است، ظرفی مرمرین، پر از عطر، با خود آورد

لوقا 7:37 Persian Old Version (POV-FAS)

که ناگاه زنی که در آن شهر گناهکاربود، چون شنید که در خانه فریسی به غذا نشسته است شیشهای از عطر آورده،

لوقا 7:37 Today's Farsi (TPV-FA)

در آن شهر زن گناهکاری زندگی می‌کرد. چون او شنید كه عیسی در خانهٔ آن فریسی غذا می‌خورد در گلابدانی سنگی، روغنی معطّر آورد.

Luukkaan 7:37 Finnish 1776 (FI1776)

Ja katso, yksi vaimo oli kaupungissa, joka oli syntinen, ja kuin hän sai kuulla, että hän aterioitsi Pharisealaisen huoneessa, toi hän lasin kallista voidetta.

Luukkaan 7:37 Finnish 1938 (FINPR)

Ja katso, siinä kaupungissa oli nainen, joka eli syntisesti; ja kun hän sai tietää, että Jeesus oli aterialla fariseuksen talossa, toi hän alabasteripullon täynnä hajuvoidetta

Luc 7:37 La Bible Du Semeur (BDS)

Survint une femme connue dans la ville pour sa vie dissolue. Comme elle avait appris que Jésus mangeait chez le pharisien, elle avait apporté un flacon d’albâtre rempli de parfum.

Luc 7:37 Martin 1744 (FMAR)

Et voici, il y avait dans la ville une femme de mauvaise vie, qui ayant su que Jésus était à table dans la maison du Pharisien, apporta un vase d'albâtre plein d'une huile odoriférante.

Évangile selon Luc 7:37 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Il y avait dans cette ville une femme de mauvaise réputation. Lorsqu’elle apprit que Jésus était à table chez le Pharisien, elle apporta un flacon d’albâtre plein de parfum

Luc 7:37 Bible Darby en français (FRDBY)

Et voici, une femme dans la ville, qui était une pécheresse, et qui savait qu'il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d'albâtre plein de parfum;

LUC 7:37 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Et voici, une femme pécheresse qui se trouvait dans la ville, ayant su qu’il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d’albâtre plein de parfum,

Selon Luc 7:37 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Or une femme, une pécheresse de la ville, sut qu’il était à table chez le pharisien ; elle apporta un flacon d’albâtre plein de parfum

Luc 7:37 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Et voici, une femme pécheresse qui se trouvait dans la ville, ayant su qu'il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d'albâtre plein de parfum,

Luc 7:37 Ostervald (OST)

Et une femme de la ville, qui était de mauvaise vie, ayant su qu'il était à table dans la maison du pharisien, y apporta un vase d'albâtre, plein de parfum.

Bonne Nouvelle selon Luc 7:37 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

À ce moment-là, une femme de la ville arrive, c’est une prostituée. Elle a appris que Jésus est dans la maison du Pharisien. Elle apporte un très beau vase, plein de parfum,

Luc 7:37 Bible Segond 21 (S21)

Une femme pécheresse qui se trouvait dans la ville apprit qu'il était à table dans la maison du pharisien. Elle apporta un vase plein de parfum

San Lucas 7:37 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

ha peteĩ kuña reko vai oikóva upe távape voi, ha oikuaa vaekue Jesús ohoha okarúvo pe fariséo rógape, oguahẽ peteĩ mbayru ipópe henyhẽva mba'e ryakuã porãgui.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:37 SBL Greek New Testament (SBLG)

καὶ ἰδοὺ γυνὴ ⸂ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει⸃ ἁμαρτωλός, ⸀καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι ⸀κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:37 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Στην πόλη ήταν κάποια αμαρτωλή γυναίκα· όταν άκουσε ότι ο Ιησούς γευματίζει στο σπίτι του Φαρισαίου, έφερε ένα αλαβάστρινο δοχείο με μύρο,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:37 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

και ιδου γυνη εν τη πολει ητις ην αμαρτωλος επιγνουσα οτι ανακειται εν τη οικια του φαρισαιου κομισασα αλαβαστρον μυρου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:37 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

καὶ ἰδού, γυνὴ ἐν τῇ πόλει, ἥτις ἦν ἁμαρτωλός, ἐπιγνοῦσα ὅτι ἀνάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου,

LUK 7:37 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Sai ga wata matar garin, mai zunubi, da ta ji Yesu na cin abinci a gidan Bafarisiyen, ta kawo wani ɗan tandu na man ƙanshi,

הבשורה על-פי לוקס 7:37 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

באותה עיר הייתה אישה חוטאת. משנודע לה כי ישוע מתארח בבית הפרוש, לקחה פח מלא מרקחת בשמים יקרים ובאה אל הבית.

LUCAS 7:37 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Sa sina nga banwa may isa ka babayi nga kilala gid nga makasasala. Pagkabati niya nga didto si Jesus sa balay sang Pariseo nagkadto man siya didto. May dala siya nga pahamot nga nasulod sa tibod-tibod nga hinimo halin sa bato nga alabastro.

Evanðelje po Luki 7:37 Knjiga O Kristu (CKK)

Uto dođe neka žena koja je bila javna grešnica. Doznala je da je Isus u gradu pa je donijela alabasternu posudu mirisne pomasti.

Lukács 7:37 Károli 1590 (KAR)

És ímé a városban egy asszony a ki bűnös vala, mikor megtudta, hogy ő a farizeus házában leült enni, hoza egy alabástrom szelencze drága kenetet.

Lukács 7:37 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

És íme, a városban volt egy bűnös asszony, aki megtudta, hogy ő a farizeus házában asztalhoz telepedett, egy alabástromedényben drága kenetet hozott.

Lukács 7:37 Hungarian New Testament (WBHU)

Volt abban a városban egy bűnös asszony. Amikor megtudta, hogy Jézus a farizeus házában vacsorázik, ő is oda ment, és nagyon értékes illatszert hozott egy alabástrom korsócskában.

Luke 7:37 Da Jesus Book (HWC-HWC)

Had one wahine from dat town dat wen do bad stuff an wen fool aroun. She wen hear dat Jesus stay sitting inside da Pharisee guyʼs house, an she bring one bottle made from da alabaster kine stone, full wit perfume.

Luke 7:37 Western Armenian NT (WA53)

Քաղաքին մէջ մեղաւոր կին մը կար. երբ գիտցաւ թէ ան սեղան նստած է Փարիսեցիին տունը, անուշահոտ օծանելիքի ալապաստրէ շիշ մը բերաւ,

Luke 7:37 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Nyadi di nengeri nya bisi siku indu ke bedosa. Lebuh iya ninga Jesus bisi makai dalam rumah orang Parisi nya, iya lalu mai sebutul minyak wangi.

LUKAS 7:37 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Di kota itu ada pula seorang wanita yang hidup dalam dosa. Waktu ia mendengar bahwa Yesus sedang makan di rumah orang Farisi itu, ia datang dengan membawa sebuah botol pualam berisi minyak wangi.

Lukas 7:37 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Di kota itu ada seorang perempuan yang terkenal sebagai seorang berdosa. Ketika perempuan itu mendengar, bahwa Yesus sedang makan di rumah orang Farisi itu, datanglah ia membawa sebuah buli-buli pualam berisi minyak wangi.

Lukas 7:37 Indonesian NT (WBID)

Ada seorang perempuan berdosa di kota itu. Ketika ia mendengar bahwa Yesus sedang makan di rumah orang Farisi itu, ia membeli minyak wangi dalam botol marmer.

LUK 7:37 Bible Nso (IGBOB-IG)

Ma le, otù nwanyi nke nọ n'obodo ahu, bú onye-nmehie; mb͕e ọ mara nke-ọma na Ọ nọduru na nri n'ulo onye-Farisi ahu, o we weta ite alabaster nke manu-otite di ya nime,

EVANGELO DI S. LUCA 7:37 Diodati Bible (DO885-IT)

Ed ecco, vi era in quella città una donna ch'era stata peccatrice, la quale, avendo saputo ch'egli era a tavola in casa del Fariseo, portò un alberello d'olio odorifero.

Luca 7:37 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

Ed ecco, vi era in quella città una donna ch’era stata peccatrice, la quale, avendo saputo ch’egli era a tavola in casa del Fariseo, portò un alberello d’olio odorifero.

Luca 7:37 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Ed ecco, una donna che era in quella città, una peccatrice, saputo ch’egli era a tavola in casa del Fariseo, portò un alabastro d’olio odorifero;

Luca 7:37 La Parola è Vita (LM)

una donna, una prostituta di quel villaggio seppe che Gesù stava là e venne, portando un vasetto di alabastro, pieno di costoso profumo.

Luca 7:37 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Ed ecco, una donna che era in quella città, una peccatrice, saputo che egli era a tavola in casa del fariseo, portò un vaso di alabastro pieno di olio profumato;

Luca 7:37 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Ed ecco, una donna che era in quella città, una peccatrice, saputo che egli era a tavola in casa del fariseo, portò un vaso di alabastro pieno di olio profumato;

EVANGELO SECONDO S. LUCA 7:37 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Ed ecco, una donna che era in quella città, una peccatrice, saputo ch'egli era a tavola in casa del Fariseo, portò un alabastro d'olio odorifero;

ルカによる福音書 7:37 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

するとそのとき、その町で罪の女であったものが、パリサイ人の家で食卓に着いておられることを聞いて、香油が入れてある石膏のつぼを持ってきて、

ルカによる福音書 7:37 リビングバイブル (JLB)

町の女が一人、高価な香油の入った美しいつぼを持ってやって来ました。 この女は売春婦でした。 

LUKAS 7:37 Kitab Sutji (JAV-JA)

Ing kutha kono ana wong wadon kang wis kondhang anggone dadi wong dosa. Nalika krungu, yen Gusti Yesus lagi dhahar ana ing omahe wong Farisi mau, dheweke banjur mrono karo nggawa gendul marmer isi lenga wangi,

លូកា 7:37 Standard Version (KHSV-KM)

នៅក្រុងនោះ មានស្ដ្រីម្នាក់មានកេរ្ដិ៍ឈ្មោះមិនល្អ។ ពេលឮថាព្រះយេស៊ូគង់នៅក្នុងផ្ទះអ្នកខាងគណៈផារីស៊ី* នោះនាងយកដបថ្មកែវដាក់ប្រេងក្រអូបចូលមក។

누가복음 7:37 현대인의 성경 (KLB)

그 마을에 사는 죄 많은 한 여자가 예수님이 바리새파 사람의 집에서 음식을 잡수신다는 것을 알고 향유 한 병을 가지고 와서

누가복음 7:37 개역한글 (KRV)

그 동네에 죄인인 한 여자가 있어 예수께서 바리새인의 집에 앉으셨음을 알고 향유 담은 옥합을 가지고 와서

누가복음서 7:37 새번역 (RNKSV)

그런데 그 동네에 죄인인 한 여자가 있었는데, 예수께서 바리새파 사람의 집에서 음식을 잡숫고 계신 것을 알고서, 향유가 담긴 옥합을 가지고 와서,

Luˉka‸ li‸ 7:37 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Hpaˍriˍsehˇ ve aˉ hkʼaw lo Yeˍsuˆ mui caˇ chehˇ ve hta‸ venˇ oˇ ve awˬ hkʼaw lo chehˇ ve haiˬ ve yaˇ miˇ teˇ gʼaˇ gʼa shiˍ ve teˇ yanˇ, naˍ manˇ hawnˉ keu taˍ ve hpuˉ-ehˍ ve haˉ pui kaw teˇ maˬ yuˬ laˬ leh,

Lioka 7:37 Malagasy Bible (MG1865)

Ary, indro, nisy vehivavy mpanota tao an-tanàna, ka rehefa fantany fa Jesosy nipetraka nihinana tao an-tranon'ilay Fariseo, dia nitondra tavoara alabastara feno menaka manitra izy;

Luke 7:37 Maori Bible (MAOR)

Na tera tetahi wahine hara o te pa ka mohio, kei te whare o te Parihi ia e noho ana; na ka kawea mai e ia tetahi pouaka kohatu, he hinu i roto,

LOEKA 7:37 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

Ba hiza ndra alawe, banoea daʼõ, seboea horõ, me no irongo, no mõi ia manga ba nomo warizaio andrõ, ba iʼohe zamba boeliboeli kara fanicha samohoea, (Mat. 26, 7 b. t.),

Lukas 7:37 Het Boek (HTB)

Er was in die stad een vrouw met een slechte reputatie, die hoorde dat Jezus bij de Farizeeër aan tafel aanlag.

Lukas 7:37 Statenvertaling (SV1750)

En ziet, een vrouw in de stad, welke een zondares was, verstaande, dat Hij in des Farizeers huis aanzat, bracht een albasten fles met zalf.

Lukas 7:37 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

No var det ei kvinne der i byen som levde eit syndefullt liv. Då ho fekk vita at Jesus låg til bords hos farisearen, kom ho dit med ei alabastkrukke med dyr salve.

Lukas 7:37 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

No var det ei kvinne der i byen som levde eit syndefullt liv. Då ho fekk vita at Jesus var gjest hjå farisearen, kom ho dit med ei alabastkrukke med dyr salve

Lukas 7:37 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Nå var det en kvinne der i byen som levde et syndefullt liv. Da hun fikk vite at Jesus lå til bords i fariseerens hus, kom hun dit med en alabastkrukke med fin salve.

Lukas 7:37 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Nå var det en kvinne der i byen som levde et syndefullt liv. Da hun fikk vite at Jesus var gjest hos fariseeren, kom hun dit med en alabastkrukke med fin salve.

Lukas 7:37 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Se, nå var det en kvinne der i byen som var en synderinne. Da hun fikk vite at Jesus lå til bords i fariseerens hus, kom hun dit med en alabastkrukke med salve.

Lukas 7:37 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Og se, det var en kvinne der i byen, som var en synderinne, og da hun fikk vite at han satt til bords i fariseerens hus, kom hun med en alabaster-krukke med salve

LUKA 7:37 BIBELE (NSO51-NSO)

Gwa rotoga mosadi e mongwe wa motse woo, yo e bego e le modiradibe. O be a kwile gore Jesu o dutše dijong ngwakong wa mofarisei; a tla a swere sebjana se se nago le setlolo.

Ewangelia Łukasza 7:37 Biblia Gdańska (PBG)

A oto niewiasta, która była w mieście grzeszna, dowiedziawszy się, iż siedzi w domu Faryzeuszowym, przyniosła alabastrowy słoik maści;

Ewangelia Łukasza 7:37 Słowo Życia (PSZ)

pewna kobieta lekkich obyczajów dowiedziała się o miejscu pobytu Jezusa i weszła tam z butelką bardzo drogiego, wonnego olejku.

Ewangelia Łukasza 7:37 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

A oto kobieta, grzesznica, która była w tym mieście, dowiedziawszy się, że siedzi przy stole w domu faryzeusza, przyniosła alabastrowe naczynie olejku;

LUKAS 7:37 Rengah Jian (PNT-PNE)

Tong leboo' inah pu'un jah redo éh sa'at barék. Hun redo inah menéng ha' réh bara' Yésus pu'un tong lamin kelunan Parisi inah, tai éh tavin Yésus sinah. Pu'un éh mihin jah tajau si'ik éh penoo' neu' tawan éh jian ba'oo' éh barei' anyuu'.

Lucas 7:37 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento.

Lucas 7:37 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de *alabastro, cheio de perfume,

Lucas 7:37 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,

Lucas 7:37 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Havia na cidade uma mulher que era pecadora; ela, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com perfume; e,

Lucas 7:37 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Naquela cidade vivia uma mulher de má fama. Quando ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu, pegou um vaso de alabastro cheio de perfume

San Lucas 7:37 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Chai fariseopaj huasipi Jesús meźapi micushpa tiyacujta yachashpami, chai pueblollamantataj shuj juchasapa huarmica, alabastro botellapi mishquijlla ashnacujta apashca chayamurca.

Luca 7:37 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Și iată că o femeie păcătoasă din cetate, aflând că El era la masă în casa fariseului, a adus un vas de alabastru plin cu parfum.

Luca 7:37 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Și iată că o femeie păcătoasă din cetate a aflat că El era la masă în casa Fariseului: a adus un vas de alabastru cu mir mirositor,

Luca 7:37 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Și iată că o femeie păcătoasă din cetate a aflat că El era la masă în casa fariseului: a adus un vas de alabastru cu mir mirositor

От Луки 7:37 Slovo Zhizny (RSZ)

В это время одна женщина из этого города, которая была известна как грешница, узнав, что Иисус обедает в доме фарисея, принесла туда алебастровый кувшин, в котором было очень дорогое ароматическое масло.

От Луки 7:37 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

И вот, женщина того города, которая была грешница, узнав, что Он возлежит в доме фарисея, принесла алавастровый сосуд с миром

От Луки святое благовествование 7:37 Синодальный перевод (SYNO-RU)

И вот, женщина того города, которая была грешница, узнав, что Он возлежит в доме фарисея, принесла алавастровый сосуд с миром

От Луки 7:37 Russian New Testament (WBRU)

В то время в городе жила одна грешница. Узнав, что Иисус ест в доме фарисея, она принесла алебастровый сосуд с миром.

LUKAS 7:37 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Denmi misa’ baine lan tondok iato, iamoto kadake gau’na; iatonna issanmi tu Yesu marassan unno’ko’ kumande lan banuanna to Farisi, nabaami misa’ tu tonde gori-gori pualam nanii minna’ pandere’ lan.

Lukáš 7:37 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

V meste bola istá žena, hriešnica. Keď sa dozvedela, že je hosťom vo farizejovom dome, priniesla alabastrovú nádobu s voňavým olejom,

RUKA 7:37 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Mumwe mukadzi womugutaumu akanga achirarama muzvivi akati anzwa kuti Jesu akanga agere pakudya mumbamomuFarisi, akauya nechinu chamafuta anonhuwira earabhasteri,

Luukos 7:37 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Bal eeg, naag magaalada joogtay oo dembi lahayd goortay ogaatay inuu gurigii Farrisiga cunto u fadhiyo, waxay soo qaadatay weel \f + \fr 7:37 alabastar = dhagax cad.\fr*\f*alabastar ah oo cadar ku jiro.

Luka 7:37 Albanian Bible (ALBB)

Dhe ja, një grua nga ai qytet, që ishte një mëkatare, kur mori vesh se ai ishte në tryezën e shtëpisë së një fariseu, solli një enë alabastri plot me vaj erëkëndshëm.

Luka 7:37 Së bashku (INT-SQ)

Një grua nga ai qytet, që ishte mëkatare, kur mori vesh se Jezui ishte në shtëpinë e fariseut, solli një enë alabastri me mirrë.

Еванђеље по Луки 7:37 Serbian New Testament (WBSR)

Када је једна жена, грешница из тога града, сазнала да је Исус за трпезом у фарисејевој кући, донесе алабастрену посуду мирисне помасти,

Lukasevangeliet 7:37 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Nu fanns det en kvinna i staden som var en synderska. När hon fick veta att han låg till bords i fariséns hus kom hon dit med en flaska balsam

Lukas 7:37 Karl XII 1873 (SK73)

Och si, en qvinna i staden, som hade varit en synderska, då hon förnam att han till bords satt i Phariseens hus, bar hon dit ett glas med smörjelse;

Lukas 7:37 Svenska 1917 (SVEN)

Nu fanns där i staden en synderska; och när denna fick veta att han låg till bords i fariséens hus, gick hon dit med en alabasterflaska med smörjelse

Luka 7:37 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Basi, katika mji ule kulikuwa na mama mmoja mwenye dhambi. Alipopata habari kwamba Yesu yuko nyumbani kwa huyo Mfarisayo, alichukua chupa ya alabasta yenye marashi.

LK. 7:37 Swahili Union Version (SUV-SW)

Na tazama, mwanamke mmoja wa mji ule, aliyekuwa mwenye dhambi, alipopata habari ya kuwa ameketi chakulani katika nyumba ya yule Farisayo, alileta chupa ya marimari yenye marhamu.

ลูกา 7:37 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

หญิงคนหนึ่งในเมืองนั้นเคยเป็นหญิงชั่วเมื่อรู้ว่าพระเยซูกำลังเสวยพระกระยาหารที่บ้านฟาริสีคนนั้น ก็นำขวดน้ำมันหอมเข้ามา

ลูกา 7:37 Thai Standard Version Revision (THSV)

นี่‌แน่ะ มี​หญิง​คน​หนึ่ง​ใน​เมือง​นั้น​ซึ่ง​เป็น​คน​บาป เมื่อ​รู้​ว่า​พระ‌องค์​กำ‍ลัง​เสวย​อาหาร​อยู่​ใน​บ้าน​ของ​ฟา‍ริสี​คน​นั้น นาง​จึง​นำ​ผอบ​น้ำ‌มัน​หอม​มา

ลูกา 7:37 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

และดูเถิด มีผู้หญิงคนหนึ่งในเมืองนั้นซึ่งเป็นหญิงชั่ว เมื่อรู้ว่าพระเยซูทรงเอนพระกายลงเสวยอยู่ในบ้านของคนฟาริสีนั้น นางจึงถือผอบน้ำมันหอม

ลูกา 7:37 Thai New Testament (WBTH)

เมื่อ_มี_ผู้หญิง_คน_หนึ่ง ที่_เป็น_ที่_รู้_กัน_ไป_ทั่ว_ใน_เมือง_นั้น_ว่า_เป็น_คน_บาป นาง_ได้_ยิน_ว่า_พระ_เยซู_กำลัง_กิน_อาหาร_อยู่_ที่_บ้าน_ของ_ฟาริสี_คน_นั้น นาง_ก็_ถือ_น้ำหอม_ใน_ขวด_สวย_หรู_มา_ด้วย

LUKAS 7:37 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Giu' ra pekan no, mokoondo' sangulun ruandu' ondo' kauligan ra makatula. Pakaining io ra nangakan i Jisus giu' ra baloi ru sangulun tayar Parisi no, ratong io nagibit sambutul boborok sinuangan ra umau maamis owou.

Lucas 7:37 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Nang mabalitaang kumakain si Jesus sa bahay ng naturang Pariseo, isang babaing itinuturing na makasalanan sa bayang iyon ang nagpunta roon na may dalang pabangong nasa sisidlang alabastro.

Lucas 7:37 Ang Biblia (TLAB)

At narito, ang isang babaing makasalanan na nasa bayan; at nang maalaman niyang siya'y nasa dulang ng pagkain sa bahay ng Fariseo ay nagdala siya ng isang sisidlang alabastro na puno ng unguento,

LUKA 7:37 BEIBELE (TSW70-TN)

Mme bonang, mosadi mongwe wa motse yo e leng moleofi a utlwa gore o ntse fa dijong mo ntlong ya Mofarisai, a tsisa setlolo ka modutwana wa alabasetere,

LUKA 7:37 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

A ku ri ni wansati wa mudyohi emutini wolowo; loko a twa leswaku Yesu ú tshamile eswakudyeni endlwini ya Mufarisi, a tisa ximbitana xa ribye ro basa lexi teleke hi mafurha layo nun'hwela.

LUKA 7:37-38 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

O sırada, kentte günahkâr olarak tanınan bir kadın, İsa'nın, Ferisi'nin evinde yemek yediğini öğrenince kaymaktaşından bir kap içinde güzel kokulu yağ getirdi. İsa'nın arkasında, ayaklarının dibinde durup ağlayarak, gözyaşlarıyla O'nun ayaklarını ıslatmaya başladı. Saçlarıyla ayaklarını sildi, öptü ve yağı üzerlerine sürdü.

Вiд Луки 7:37 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

І ось жінка одна, що була в місті, грішниця, як дізналась, що, Він у фарисеєвім домі засів при столі, алябастрову пляшечку мира принесла,

Лука 7:37 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

І ось жінка у городї, що була грішниця, довідавшись, що сидить за столом у господї Фарисеєвій, принїсши любастровий збаночок мира,

Вiд Луки 7:37 Ukrainian New Testament (WBUK)

Була в тому місті одна жінка, про яку усі знали, що вона грішниця. Почувши, що Ісус обідає в домі фарисея, вона принесла алебастровий глечик з пахощами.

لوقا 7:37 اردو جیو ورژن (UGV)

اُس شہر میں ایک بدچلن عورت رہتی تھی۔ جب اُسے پتا چلا کہ عیسیٰ اُس فریسی کے گھر میں کھانا کھا رہا ہے تو وہ عطردان میں بیش قیمت عطر لا کر

لُوقا 7:37 Revised Urdu Bible (URD-UR)

تو دیکھو ایک بدچلن عَورت جو اُس شہر کی تھی O یہ جان کر کہ وہ اُس فریسی کے گھر میں کھانا کھانے بَیٹھا ہے سنگِ مرمر کے عِطردان میں عِطر لائیO

Lu-ca 7:37 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Nầy, một phụ nữ trong thành có tiếng là người tội lỗi nghe tin Ngài đang dùng bữa tại nhà của người Pha-ri-si, bà đem đến một bình bạch ngọc đựng đầy dầu thơm.

Lu-ca 7:37 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Có một người đàn bà tội lỗi ở thành đó nghe nói Ngài đang ngồi ăn tại nhà người Pha-ri-si, nên đem đến một bình bằng ngọc đựng đầy dầu thơm.

Lu-ca 7:37 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Vả, có một người đàn bà xấu nết ở thành đó, nghe nói Đức Chúa Jêsus đang ngồi bàn tại nhà người Pha-ri-si, bèn đem đến một bình ngọc trắng đựng đầy dầu thơm.

Lu-ca 7:37 Vietnamese NT (WBVI)

Một người đàn bà tội lỗi trong tỉnh nghe tin Chúa Giê-xu đang dùng bữa ở nhà người Pha-ri-xi, thì chị liền mang một bình bằng ngọc đầy nước hoa

Luk 7:37 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Si kiyesi i, obinrin kan wà ni ilu na, ẹniti iṣe ẹlẹṣẹ, nigbati o mọ̀ pe Jesu joko njẹun ni ile Farisi, o mu oruba alabastar ororo ikunra wá,

路加福音 7:37 当代译本 (CCB)

那城里住着一个女人,生活败坏。她听说耶稣在那法利赛人家里吃饭,就带了一个盛满香膏的玉瓶进去。

路加福音 7:37 新标点和合本 (CUNPSS)

那城里有一个女人,是个罪人,知道耶稣在法利赛人家里坐席,就拿着盛香膏的玉瓶,

路加福音 7:37 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

那城里有一个女人,是个罪人,知道耶稣在法利赛人家里坐席,就拿着盛香膏的玉瓶,

路加福音 7:37 中文标准译本 (CSB)

当时,城里有一个女人,是个罪人,她知道耶稣在那法利赛人家里坐席,就拿着一个盛了香液的玉瓶来。

路加福音 7:37 和合本修订版 (RCUVSS)

那城里有一个女人,是个罪人,知道耶稣在法利赛人家里坐席,就拿着盛满香膏的玉瓶,

路加福音 7:37 新標點和合本 (CUNP)

那城裏有一個女人,是個罪人,知道耶穌在法利賽人家裏坐席,就拿著盛香膏的玉瓶,

路加福音 7:37 和合本修訂版 (RCUV)

那城裏有一個女人,是個罪人,知道耶穌在法利賽人家裏坐席,就拿著盛滿香膏的玉瓶,

Luke 7:37 Zokam International Version (ZIV)

Jesu in tua Pharisee-pa inn-a an a nek lam mawhna a bawl ngitnget tua khua-a numei khat in a theih ciangin sathau namtui suangngo thawl khat tawi a,