Luke 8:16 - All Versions

San Lucas 8:16 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Yix, are qui tzij jun cantil, n-qui chʼuk ta ʼuri u wi, xak n-qui min ta chuxeʼ i chʼat. Are i qui ʼano, qui ya ʼan chicaj, man niʼpa i que oc bi pa ja que tzun na.

Lucas 8:16 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Nunia chikich nuikiartamun Jesús etserak: “Aints kichkisha kantiin keemak nukukchatnuitai. Tura peaka wamketinka puusashtinuitai. Antsu aints jeanam waiina nuka paan wainkarat tusa yakí kentsatnuitai.

Lukas 8:16 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Jesus het ook gesê: “’n Mens steek nie ’n lamp op en sit dit dan onder ’n emmer of steek dit onder die bed weg nie. Nee, ’n mens sit ’n lamp op die lampstaander. Dan kan almal in die kamer die lig sien.

LUKAS 8:16 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

EN niemand steek ’n lamp op en maak dit met iets toe of sit dit onder ’n bed nie; maar hy sit dit op ’n staander, sodat die wat inkom, die lig kan sien.

LUKAS 8:16 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

“Niemand steek 'n lamp op en maak dit dan met iets toe of sit dit onder 'n bed nie. Inteendeel, hy sit dit op 'n staander sodat die mense wat binnekom, die lig kan sien.

Lukas 8:16 Die Boodskap (DB)

Jesus sê toe: "Julle weet tog baie goed dat 'n mens nie 'n lig aanskakel en dit dan met 'n kombers toegooi nie. 'n Mens vat ook nie 'n lamp en gaan steek dit onder jou bed weg nie. Natuurlik nie. Nee, 'n mens sit 'n lamp in die middel van 'n kamer waar dit die beste lig kan gee. Dan kan almal sien wat om hulle aangaan.

LUKAS 8:16 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

"Niemand steek 'n lamp op en maak dit dan met iets toe of sit dit onder 'n bed nie. Nee, lampe word op 'n lampstaander geplaas waar mense wat 'n huis binnekom, dit kan sien.

إِنْجِيلُ لُوقَا 8:16 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

«وَلَيْسَ أَحَدٌ يُوقِدُ سِرَاجًا وَيُغَطِّيهِ بِإِنَاءٍ أَوْ يَضَعُهُ تَحْتَ سَرِيرٍ، بَلْ يَضَعُهُ عَلَى مَنَارَةٍ، لِيَنْظُرَ ٱلدَّاخِلُونَ ٱلنُّورَ.

إنجيلُ لوقا 8:16 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

«وليس أحَدٌ يوقِدُ سِراجًا ويُغَطّيهِ بإناءٍ أو يَضَعُهُ تحتَ سريرٍ، بل يَضَعُهُ علَى مَنارَةٍ، ليَنظُرَ الدّاخِلونَ النّورَ.

البشارة كما دوّنها لوقا 8:16 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

"ما مِنْ أحَدٍ يُوقِدُ سِراجًا ويُغطّيهِ بِوِعاءٍ أو يضَعُهُ تَحتَ سَريرٍ، بل يَضعُهُ في مكانٍ مُرتَفِعٍ ليَستَنيرَ بِه الدّاخلونَ.

لوقا 8:16 كتاب الحياة (NAV)

وَلاَ أَحَدَ يُشْعِلُ مِصْبَاحاً ثُمَّ يُغَطِّيهِ بِوِعَاءٍ، أَوْ يَضَعُهُ تَحْتَ سَرِيرٍ، بَلْ يَرْفَعُهُ عَلَى مَنَارَةٍ لِيَرَى الدَّاخِلُونَ النُّورَ.

بشارة لوقا 8:16 الكتاب الشريف (SAB)

"لا يصح أن نشعل المصباح ثم نغطيه بوعاء أو نضعه تحت السرير، بل نضعه على المنارة لكي يرى الداخلون النور.

لوقا 8:16 Arabic Bible (WBAR)

وَقالَ: «لا يُضِيءُ أحَدٌ مِصباحاً وَيُغَطِّيهِ بِإناءٍ أوْ يُخْفيهِ تَحتَ سَرِيرٍ! بَلْ يَضَعُهُ عَلَى حَمّالَةٍ مُرتَفِعَةٍ، لِكَي يَستَطِيعَ الداخِلُونَ أنْ يَرَوا النُّورَ.

SAN LUCAS 8:16 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

—Jĩcʉ̃ peera jĩa boericagare jotʉ mena bʉato dopo, ñucã cãni pejarica tabe doca pee dopo, tiirʉgʉ méé jĩa boemi. Emʉaro pee peorʉgʉ, ca jãa doorãre to boejato ĩigʉ pee doca, jĩa boemi.

LUKAS 8:16 Bibel (BBC-BBC)

Alai ndang adong na pagalakkon palito, gabe dihungkuphon ampang tusi, manang dibahen tu toru ni parate; tu parpalitoan do dibahen, asa diida angka na ro i palito i.

Лука 8:16 Цариградски (BG1871)

И никой като запали свещ не я покрива със съсъд, нито я туря под одъра, но я туря на светилника, за да гледат виделината тези които влязват.

Лука 8:16 Ревизиран (BG1940)

И никой, като запали светило не го покрива със съд, нито го туря под легло; но го туря на светилник, за да видят светлината тия, които влизат.

Лука 8:16 Верен (VBG)

И никой, който запали светило, не го покрива със съд, нито го слага под легло, а го слага на светилник, за да видят светлината тези, които влизат.

Лука 8:16 Bulgarian New Testament (WBBG)

Никой, който запалва лампа, не я покрива със съд, нито пък я слага под леглото. Напротив: слага я на поставка, така че хората, които влизат, да виждат светлината.

লূক 8:16 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

“কেউ বাতি জ্বালিয়ে কোন পাত্র দিয়ে তা ঢেকে রাখে না বা খাটের নীচে রাখে না। সে তা বাতিদানের উপরেই রাখে যেন ভিতরে যারা আসে তারা আলো দেখতে পায়।

লূক 8:16 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

“কেউ বাতি জ্বালিয়ে কোন পাত্র দিয়ে তা ঢেকে রাখে না বা খাটের নীচে রাখে না। সে তা বাতিদানের উপরেই রাখে যেন ভিতরে যারা আসে তারা আলো দেখতে পায়।

LUKE 8:16 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

“Mating daya tung prita ka nyakŭb-i ngga sambong puan kah na-i di ribo pangō. Na-i di tunduh rika prita, kidŭ-i, isa daya tungang kiris jawa-i kan ngara mŭrŭt.

LUKAS 8:16 Bibel (BTS-BTS)

Seng dong halak na mannahiti palita, dob ai irongkobkon tumba hujai, barang inahkon ai hu toruh ni podoman; hu parpalitaan do ibahen, ase iidah sagala na roh palita ai. (Mat. 5:15.)

LUKAS 8:16 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

“Labo lit kalak nagani lampu jenari itutupina alu tumba ntah pe itamakenna ku teruh ingan medem. Tentu itamakenna ku ingan sangket gelah terang iakap kalak si bengket ku bas.

Евангелие от Луки 8:16 славенский язык (CSLAV-CHU)

Никтоже (убо) светилника вжег, покрывает его сосудом, или под одр подлагает: но на свещник возлагает, да входящии видят свет.

Lukáš 8:16 Bible 21 (B21)

Nikdo nerozsvítí lampu, aby ji přikryl nádobou nebo postavil pod postel. Postaví ji na svícen, aby příchozí viděli světlo.

Lukáš 8:16 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Nižádný pak rozsvítě svíci, nepřikrývá jí nádobou, ani staví pod postel, ale na svícen staví, aby ti, kteříž vcházejí, světlo viděli.

Lukáš 8:16 Slovo na cestu (SNC)

Nikdo nerozsvěcuje svíci proto, aby ji přikryl nádobou nebo strčil pod postel, ale proto, aby ji postavil na svícen. Jenom tak posvítí na cestu těm, kdo vcházejí.

Lukas 8:16 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Jesus fortsatte: Ingen kunne finde på at tænde en lampe og stille den under en spand eller ind under sengen. Nej, man stiller en lampe højt og frit, så de, der kommer ind, får glæde af lyset.

Lukas 8:16 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Men Ingen, som tænder et Lys skjuler det med et Kar eller sætter det under en Bænk; men han sætter det paa en Lysestage, at de, som komme ind, kunne see Lyset.

Lukas 8:16 Luther Bible 1912 (DELUT)

Niemand aber zündet ein Licht an und bedeckt's mit einem Gefäß oder setzt es unter eine Bank; sondern er setzt es auf einen Leuchter, auf daß, wer hineingeht, das Licht sehe.

Lukas 8:16 Elberfelder 1905 (ELB)

Niemand aber, der eine Lampe angezündet hat, bedeckt sie mit einem Gefäß oder stellt sie unter ein Bett, sondern er stellt sie auf ein Lampengestell, auf daß die Hereinkommenden das Licht sehen.

Lukas 8:16 Elberfelder 1871 (ELB71)

Niemand aber, der eine Lampe angezündet hat, bedeckt sie mit einem Gefäß oder stellt sie unter ein Bett, sondern er stellt sie auf ein Lampengestell, auf daß die Hereinkommenden das Licht sehen.

Lukas 8:16 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Niemand zündet eine Lampe an und bedeckt sie dann mit einem Gefäß oder stellt sie unter ein Bett, sondern er setzt sie auf einen Leuchter, damit alle, die eintreten, das Licht sehen.

Lukas 8:16 Hoffnung für Alle (HFA)

(Markus 4, 21-25) »Niemand zündet eine Öllampe an und versteckt sie dann unter einem Eimer oder stellt sie unters Bett. Im Gegenteil! Man stellt die Lampe so auf, dass jeder, der hereinkommt, das Licht sieht.

Lukas 8:16 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

»Niemand zündet eine Lampe an und verbirgt sie dann unter einem Gefäß oder stellt sie unter das Bett. Im Gegenteil: Man stellt sie auf einen Lampenständer, damit jeder, der hereinkommt, Licht hat und sehen kann .

Lukas 8:16 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Niemand aber, der ein Licht anzündet, bedeckt es mit einemGefäß oder stellt es unter ein Bett, sondern er setzt es auf einenLeuchter, damit die, welche hereinkommen, das Licht sehen.

Lukas 8:16 Schlachter 1951 (SCH51)

Niemand aber, der ein Licht anzündet, bedeckt es mit einem Gefäß oder stellt es unter ein Bett, sondern er setzt es auf einen Leuchter, damit die, welche hereinkommen, das Licht sehen.

LUKAS 8:16 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Om boros ka kawagu di Yesus, “Aiso' i' o tulun do modtutud do lampung om tinggouban indod kakanan, ko' posusuton po dot id toodopon dau. Suwai ko' potimpakon i' dau iri do hiri'd potitimpakan do lampung, om kokito i' di tanawau'ddi o tulun di sumuang di walai.

Luke 8:16 American Standard Version (ASV)

And no man, when he hath lighted a lamp, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but putteth it on a stand, that they that enter in may see the light.

Luke 8:16 Amplified Bible (AMP)

No one after he has lighted a lamp covers it with a vessel or puts it under a [dining table] couch; but he puts it on a lampstand, that those who come in may see the light.

Luke 8:16 Common English Bible (CEB)

"No one lights a lamp and then covers it with a bowl or puts it under a bed. Instead, they put it on top of a lampstand so that those who enter can see the light.

Luke 8:16 Contemporary English Version (CEV)

(Mark 4.21-25) No one lights a lamp and puts it under a bowl or under a bed. A lamp is always put on a lampstand, so that people who come into a house will see the light.

Luke 8:16 Catholic Public Domain Version (CPDV)

Now no one, lighting a candle, covers it with a container, or sets it under a bed. Instead, he places it on a lampstand, so that those who enter may see the light.

Luke 8:16 Douay Rheims (DRA)

Now no man lighting a candle covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it upon a candlestick, that they who come in may see the light.

Luke 8:16 English Standard Version (ESV)

"No one after lighting a lamp covers it with a jar or puts it under a bed, but puts it on a stand, so that those who enter may see the light.

Luke 8:16 Good News Translation (GNT)

“No one lights a lamp and covers it with a bowl or puts it under a bed. Instead, it is put on the lampstand, so that people will see the light as they come in.

Luke 8:16 English Good News Translation (GNTD)

“No one lights a lamp and covers it with a bowl or puts it under a bed. Instead, it is put on the lampstand, so that people will see the light as they come in.

Luke 8:16 GOD'S WORD Translation (GWT)

“No one lights a lamp and hides it under a bowl or puts it under a bed. Instead, everyone who lights a lamp puts it on a lamp stand so that those who come in will see the light.

Luke 8:16 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

"No one, after lighting a lamp, covers it with a basket or puts it under a bed, but puts it on a lampstand so that those who come in may see its light.

Luke 8:16 King James Version (KJV)

No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light.

Luke 8:16 Lexham English Bible (LEB)

“And no one, after lighting a lamp, covers it with a jar or puts it under a bed, but puts it on a lampstand, so that those who come in can see the light.

Luke 8:16 The Message (MSG)

"No one lights a lamp and then covers it with a washtub or shoves it under the bed. No, you set it up on a lamp stand so those who enter the room can see their way.

Luke 8:16 New American Standard Bible (NASB)

"Now no one after lighting a lamp covers it over with a container, or puts it under a bed; but he puts it on a lampstand, so that those who come in may see the light.

Luke 8:16 New Century Version (NCV)

“No one after lighting a lamp covers it with a bowl or hides it under a bed. Instead, the person puts it on a lampstand so those who come in will see the light.

Luke 8:16 New English Translation (NET)

“No one lights a lamp and then covers it with a jar or puts it under a bed, but puts it on a lampstand so that those who come in can see the light.

Luke 8:16 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

"People do not light a lamp and then hide it in a jar or put it under a bed. Instead, they put it on a stand. Then those who come in can see its light.

Luke 8:16 NIV (NIV)

"No one lights a lamp and hides it in a clay jar or puts it under a bed. Instead, they put it on a stand, so that those who come in can see the light.

Luke 8:16 NIV 1984 (NIV84)

“No one lights a lamp and hides it in a jar or puts it under a bed. Instead, he puts it on a stand, so that those who come in can see the light.

Luke 8:16 New International Version Anglicized (NIVUK)

"No-one lights a lamp and hides it in a jar or puts it under a bed. Instead, he puts it on a stand, so that those who come in can see the light.

Luke 8:16 New King James Version (NKJV)

No one, when he has lit a lamp, covers it with a vessel or puts it under a bed, but sets it on a lampstand, that those who enter may see the light.

Luke 8:16 New Living Translation (NLT)

“No one lights a lamp and then covers it with a bowl or hides it under a bed. A lamp is placed on a stand, where its light can be seen by all who enter the house.

Lukas 8:16 Orthodox Jewish Bible (OJB)

Now no one having lit a menorah covers it with a jar or places it under a bed; but he places the menorah on the shulchan, in order that the ones entering may see the ohr (light).

Luke 8:16 TNIV (TNIV)

“No one lights a lamp and hides it in a clay jar or puts it under a bed. Instead, they put it on a stand, so that those who come in can see the light.

Luke 8:16 World English Bible (WEB)

“No one, when he has lit a lamp, covers it with a container, or puts it under a bed; but puts it on a stand, that those who enter in may see the light.

LUCAS 8:16 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Nadie enciende una lámpara y la tapa con una vasija o la mete debajo de la cama, sino que la pone en el candelero para que alumbre a todos los que entren en la casa.

Lucas 8:16 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

»Nadie enciende una lámpara para después taparla con algo o ponerla debajo de la cama, sino que la pone en alto, para que tengan luz los que entran.

LUCAS 8:16 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

“Nadie enciende una lámpara para taparla con una olla o ponerla debajo de la cama, sino que la pone en alto para que tengan luz los que entran.

Lucas 8:16 La Biblia de las Americas (LBLA)

Nadie enciende una lámpara y la cubre con una vasija, o la pone debajo de una cama, sino que la pone sobre un candelero para que los que entren vean la luz.

Lucas 8:16 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

"Nadie enciende una lámpara y la cubre con una vasija, o la pone debajo de una cama, sino que la pone sobre un candelero para que los que entren vean la luz.

Lucas 8:16 Nueva Version Internacional (NVI)

»Nadie enciende una lámpara para después cubrirla con una vasija o ponerla debajo de la cama, sino para ponerla en una repisa, a fin de que los que entren tengan luz.

Lucas 8:16 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

»Nadie enciende una lámpara y luego la cubre con un tazón o la esconde debajo de la cama. Una lámpara se coloca en un lugar alto, donde todos los que entran a la casa puedan ver su luz.

Lucas 8:16 Reina Valera Contemporánea (RVC)

»Nadie que enciende una luz la cubre con un cajón, ni la coloca debajo de la cama. Más bien, la pone en un candelero para que los que entren vean la luz.

Lucas 8:16 Reina-Valera Antigua (RVES)

Ninguno que enciende la antorcha la cubre con vasija, ó la pone debajo de la cama; mas la pone en un candelero, para que los que entran vean la luz.

Lucas 8:16 Reina-Valera 1960 (RVR60)

Nadie que enciende una luz la cubre con una vasija, ni la pone debajo de la cama, sino que la pone en un candelero para que los que entran vean la luz.

SAN LUCAS 8:16 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Nadie que enciende una luz la cubre con una vasija, ni la pone debajo de la cama, sino que la pone en un candelero para que los que entran vean la luz.

Lucas 8:16 Reina Valera 1995 (RVR95)

»Nadie enciende una luz para después cubrirla con una vasija, ni la pone debajo de la cama, sino que la pone en un candelero para que los que entren vean la luz.

LUCAS 8:16 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

»Nadie enciende una lámpara para taparla con una olla, o para ponerla debajo de la cama. Más bien, la pone en un lugar alto, para que alumbre a todos los que entran en la casa.

Lucas 8:16 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

»Nadie enciende una lámpara para taparla con una olla, o para ponerla debajo de la cama. Más bien, la pone en un lugar alto, para que alumbre a todos los que entran en la casa.

Lucas 8:16 Spanish NT (WBES)

»Nadie enciende una lámpara para cubrirla con una vasija ni para ponerla debajo de la cama. Al contrario, la pone sobre un candelero para que los que entren tengan luz.

Luke 8:16 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Eta nehorc arguia viztu duenean, eztu hura vnci batez estaltzen, edo ohe azpian eçarten: baina candeler gainean eçarten du, sartzen diradenéc arguia ikus deçatençát.

LUKAS 8:16 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

«Inork ez du kriseilua piztu eta ontzipean gordetzen edo ohepean ipintzen, baizik eta argimutilaren gainean ipintzen du, sartzen direnek argia ikus dezaten.

لوقا 8:16 New Millenium Version (NMV-FAS)

«هیچ‌کس چراغ را برنمی‌افروزد تا سرپوشی بر آن نهد یا آن را زیر تخت بگذارد! بلکه چراغ را بر چراغدان می‌گذارند تا هرکه داخل شود، نورش را ببیند.

لوقا 8:16 Persian Old Version (POV-FAS)

«و هیچکس چراغ را افروخته، آن را زیرظرفی یا تختی پنهان نمی کند بلکه بر چراغدان میگذارد تا هرکه داخل شود روشنی را ببیند.

لوقا 8:16 Today's Farsi (TPV-FA)

«هیچ‌کس چراغ را روشن نمی‌کند تا آن را زیر سرپوش بگذارد یا زیر تخت بگذارد. برعکس، آن را روی چراغپایه می‌گذارد تا هرکه وارد شود، نور آن را ببیند.

Luukkaan 8:16 Finnish 1776 (FI1776)

Niin ei kenkään, joka kynttilän sytyttää, peitä sitä astialla eli pane pöydän alle; mutta panee sen kynttilänjalkaan, että sisälle tulevaiset näkisivät valkeuden.

Luukkaan 8:16 Finnish 1938 (FINPR)

Ei kukaan joka sytyttää lampun, peitä sitä astialla tai pane vuoteen alle, vaan panee sen lampunjalkaan, että sisälletulijat näkisivät valon.

Luc 8:16 La Bible Du Semeur (BDS)

—Personne n’allume une lampe pour la cacher sous un récipient, ou la mettre sous un lit; on la place, au contraire, sur un pied de lampe pour que ceux qui entrent dans la pièce voient la lumière.

Luc 8:16 Martin 1744 (FMAR)

Nul, après avoir allumé la lampe, ne la couvre d'un vaisseau, ni ne la met sous un lit, mais il la met sur un chandelier, afin que ceux, qui entrent voient la lumière.

Évangile selon Luc 8:16 La Bible en français courant (FRC97-FR)

« Personne n’allume une lampe pour la couvrir d’un pot ou pour la mettre sous un lit. Au contraire, on la place sur son support, afin que ceux qui entrent voient la lumière.

Luc 8:16 Bible Darby en français (FRDBY)

Or personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un vase, ni ne la met sous un lit; mais il la place sur un pied de lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière.

LUC 8:16 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d’un vase, ou ne la met sous un lit; mais il la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.

Selon Luc 8:16 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Personne, après avoir allumé une lampe, ne la recouvre d’un vase ni ne la met sous un lit ; mais on la met sur un porte-lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière.

Luc 8:16 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un vase, ou ne la met sous un lit; mais il la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.

Luc 8:16 Ostervald (OST)

Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un vaisseau, ni ne la met sous le lit; mais il la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent, voient la lumière.

Bonne Nouvelle selon Luc 8:16 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

« Quand quelqu’un allume une lampe, ce n’est pas pour la couvrir avec un seau, ou pour la mettre sous un lit. Au contraire, il la place bien en haut. Alors, ceux qui entrent voient la lumière.

Luc 8:16 Bible Segond 21 (S21)

»Personne n'allume une lampe pour la couvrir d'un vase ou la mettre sous un lit, mais il la met sur un support, afin que ceux qui entrent voient la lumière.

San Lucas 8:16 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Avave nomyendýi peteĩ mba'e rendy ha upéi ojaho'i térã omoĩ tupa guýpe, ohupi uvei yvate ojehesape haguã umi oikéva.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:16 SBL Greek New Testament (SBLG)

Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας καλύπτει αὐτὸν σκεύει ἢ ὑποκάτω κλίνης τίθησιν, ἀλλ’ ἐπὶ λυχνίας ⸀τίθησιν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσιν τὸ φῶς.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:16 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

«Κανένας όταν ανάβει το λυχνάρι δεν το καλύπτει με κάποιο σκεύος ούτε το βάζει κάτω απ’ το κρεβάτι. Το τοποθετεί πάνω στο λυχνοστάτη, για να βλέπουν το φως όσοι μπαίνουν στο σπίτι.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:16 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

ουδεις δε λυχνον αψας καλυπτει αυτον σκευει η υποκατω κλινης τιθησιν αλλ επι λυχνιας επιτιθησιν ινα οι εισπορευομενοι βλεπωσιν το φως

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:16 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας, καλύπτει αὐτὸν σκεύει, ἢ ὑποκάτω κλίνης τίθησιν, ἀλλ’ ἐπὶ λυχνίας ἐπιτίθησιν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσι τὸ φῶς.

LUK 8:16 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

“Ba mai kunna fitila ya rufe ta da masaki, ko ya ajiye ta a ƙarƙashin gado. A'a, sai dai ya ɗora ta a maɗorinta, don masu shiga su ga hasken.

הבשורה על-פי לוקס 8:16 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

"כאשר אדם מדליק נר בחשכה, האם הוא מכסה את הנר או מחביא אותו מתחת למיטה? הוא ישים אותו במקום מרכזי, המקום שבו יאיר לבאי הבית בצורה הטובה ביותר.

Evanðelje po Luki 8:16 Knjiga O Kristu (CKK)

"Nitko ne pali svjetiljku da ju pokrije ili stavi pod postelju, već zato da ju stavi na svijećnjak kako bi svi koji uđu vidjeli svjetlost.

Lukács 8:16 Károli 1590 (KAR)

Senki pedig, ha gyertyát gyújt, be nem fedi azt valami edénynyel, sem az ágy alá nem rejti; hanem a gyertyatartóba teszi, hogy a kik bemennek, lássák a világot.

Lukács 8:16 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

„Aki gyertyát gyújt, nem takarja le azt egy edénnyel, ágy alá sem rejti, hanem gyertyatartóba teszi, hogy akik bemennek, lássák a világosságot.

Lukács 8:16 Hungarian New Testament (WBHU)

„Nem azért gyújtanak olajmécsest, hogy letakarják, vagy az ágy alá tegyék, hanem hogy a mécstartóra helyezzék, és világítson azoknak, akik bejönnek a szobába.

Luke 8:16 Da Jesus Book (HWC-HWC)

“You no light one lamp an cover um wit one bucket, o put um unda da bed. No way! You goin put um on top one shelf so da guys dat come inside dea can see da light.

Luke 8:16 Western Armenian NT (WA53)

«Ո՛չ մէկը՝ ճրագ մը վառելէ ետք՝ կը ծածկէ զայն անօթով մը, կամ կը դնէ մահիճի մը ներքեւ. հապա կը դնէ աշտանակի՛ մը վրայ, որպէսզի ներս մտնողները տեսնեն լոյսը:

Luke 8:16 Bup Kudus (TDIR-IBA)

“Nadai orang nungkun lampu, lalu ngerungkup iya ngena bisin, tauka ngengkahka iya di baruh katil, tang ngengkahka lampu nya ba penuduk lampu, ngambika orang ke tama ulih meda penampak nya.

LUKAS 8:16 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

“Tidak ada orang yang menyalakan lampu lalu menutupnya dengan tempayan, atau meletakkannya di bawah tempat tidur. Ia akan menaruh lampu itu pada kaki lampu, supaya orang yang masuk dapat melihat terangnya.

Lukas 8:16 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

“Tidak ada orang yang menyalakan pelita lalu menutupinya dengan tempayan atau menempatkannya di bawah tempat tidur, tetapi ia menempatkannya di atas kaki dian, supaya semua orang yang masuk ke dalam rumah dapat melihat cahayanya.

Lukas 8:16 Indonesian NT (WBID)

Tidak ada orang yang menyalakan lampu, lalu ditutup dengan tempayan atau diletakkan di bawah tempat tidur. Sebaliknya lampu itu diletakkan di atas sesuatu tempat yang tinggi supaya orang yang masuk ke dalam rumah dapat melihat terang itu.

LUK 8:16 Bible Nso (IGBOB-IG)

Ma ọ dighi onye ọ bula, mb͕e ọ muyere oriọna, nēkpuchi ya n'ihe, ma-ọbu dọba ya n'okpuru ihe-ndina; kama ọ nādọba ya n'elu ihe-idọba-oriọna, ka ndi nke nābà nime we hu ìhè-ya.

EVANGELO DI S. LUCA 8:16 Diodati Bible (DO885-IT)

OR niuno, accesa una lampana, la copre con un vaso, o la mette sotto il letto; anzi la mette sopra il candelliere; acciocchè coloro ch'entrano veggano la luce.

Luca 8:16 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

OR niuno, accesa una lampana, la copre con un vaso, o la mette sotto il letto; anzi la mette sopra il candelliere; acciocchè coloro ch’entrano veggano la luce.

Luca 8:16 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Or niuno, accesa una lampada, la copre con un vaso, o la mette sotto il letto; anzi la mette sul candeliere, acciocché chi entra vegga la luce.

Luca 8:16 La Parola è Vita (LM)

Un’altra volta Gesù chiese: « Si è mai sentito di qualcuno che accende una lampada e poi la copre, perché non risplenda? No, anzi, le lampade vengono messe bene in vista, dove tutti possano vedere la luce.

Luca 8:16 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

«Nessuno, accesa una lampada, la copre con un vaso o la mette sotto il letto; anzi la mette sul candeliere, perché chi entra veda la luce.

Luca 8:16 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

«Nessuno accende una lampada e poi la copre con un vaso, o la mette sotto il letto; anzi la mette sul candeliere, perché chi entra veda la luce.

EVANGELO SECONDO S. LUCA 8:16 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Or niuno, accesa una lampada, la copre con un vaso, o la mette sotto il letto; anzi la mette sul candeliere, acciocché chi entra vegga la luce.

ルカによる福音書 8:16 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

だれもあかりをともして、それを何かの器でおおいかぶせたり、寝台の下に置いたりはしない。燭台の上に置いて、はいって来る人たちに光が見えるようにするのである。

ルカによる福音書 8:16 リビングバイブル (JLB)

 また、次のようなたとえ話もなさいました。 「ランプをつけてから、すっぽりおおいをかけ、光をさえぎる人がいるでしょうか。 ランプはあたりを照らすように台の上に置くものです。 

LUKAS 8:16 Kitab Sutji (JAV-JA)

“Ora ana wong nyumed diyan, kok banjur ditutupi ing wewadhah utawa didekek ing longan, nanging mesthi tumuli ditumpangake ing jodhog, supaya kabeh wong kang lumebu ing omah padha bisa ndeleng padhange.

លូកា 8:16 Standard Version (KHSV-KM)

«ពុំដែលមាននរណាអុជចង្កៀង ហើយយកធុងមកគ្របពីលើ ឬ យកទៅដាក់ក្រោមគ្រែឡើយ។ គេតែងយក ចង្កៀងទៅដាក់លើជើងចង្កៀង ដើម្បីបំភ្លឺអស់អ្នកដែលចូលក្នុងផ្ទះ។

누가복음 8:16 현대인의 성경 (KLB)

“등불을 켜서 그릇으로 덮어 두거나 침대 아래 둘 사람은 아무도 없다. 오히려 그것을 등잔대 위에 올려놓아 들어오는 사람이 그 빛을 볼 수 있도록 하지 않겠느냐?

누가복음 8:16 개역한글 (KRV)

누구든지 등불을 켜서 그릇으로 덮거나 평상 아래 두지 아니하고 등경 위에 두나니 이는 들어가는 자들로 그 빛을 보게 하려 함이라

누가복음서 8:16 새번역 (RNKSV)

“아무도 등불을 켜서, 그릇으로 덮거나, 침대 아래에다 놓지 않고, 등경 위에다가 올려놓아서, 들어오는 사람들이 그 빛을 보게 한다.

Luˉka‸ li‸ 8:16 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Kawˆ faiˇ tuˉ leh mu‸ hkʼu tcuhˍ mvuh‸ taˍ ve maˇ kʼoˆ, ku-iˍ hawˉ teh taˍ ve maˇ kʼoˆ, chaw teˇ gʼaˇ ka‸ maˇ te jaw. Hkʼa lo‸ la ve chaw teˇ hpaˍ awˬ gʼeuˆ hta‸ mawˬ hpeh‸ tuˬ, kawˆ faiˇ taˍ kuiˬ awˬ hkʼoˆ lo teh taˍ ve yoˬ.

Lioka 8:16 Malagasy Bible (MG1865)

Tsy misy olona mampirehitra jiro ka manarona azy, na nametraka azy ao ambanin'ny farafara; fa ataony eo amin'ny fanaovan-jiro izy, mba ho hitan'izay miditra ny mazava.

Luke 8:16 Maori Bible (MAOR)

E kore e tahuna te rama e tetahi, e hipokina ki te oko, e waiho ranei i raro i te moenga; engari ka whakaturia ki runga ki te turanga, kia kitea ai te marama e te hunga e tomo ana.

LOEKA 8:16 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

Lõ samaloegõ fandroe bowoa, na no itoenoe, ba lõ sameʼe barõ warate, ba naha wandroe ibeʼe, enaʼõ laʼila hagania si mõi jomo andrõ. (F. 11, 33. Mat. 5, 15).

Lukas 8:16 Het Boek (HTB)

Als men een lamp aansteekt, wordt er toch niet iets overheen gezet om het licht te verbergen? Nee, men zet de lamp ergens neer waar iedereen die binnenkomt, het licht goed kan zien.

Lukas 8:16 Statenvertaling (SV1750)

En niemand, die een kaars ontsteekt, bedekt dezelve met een vat, of zet ze onder een bed; maar zet ze op een kandelaar, opdat degenen, die inkomen, het licht zien mogen.

Lukas 8:16 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Ingen tenner ei oljelampe og gøymer henne under ei krukke eller set henne under ei seng; nei, han set lampa på ein haldar, så dei som kjem inn, kan sjå lyset.

Lukas 8:16 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Ingen kveikjer eit ljos og gøymer det under eit kar eller set det under ei seng; nei, han set det i ein stake, så dei som kjem inn, kan sjå ljoset.

Lukas 8:16 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Ingen tenner en oljelampe og gjemmer den under en krukke eller setter den under en seng. Nei, man setter den på en holder, så de som kommer inn, kan se lyset.

Lukas 8:16 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Når noen tenner en lampe, gjemmer de den ikke under en eske eller setter den under en benk. Tvert imot så setter de lampen høyt og fritt, slik at alle som kommer inn, kan se lyset.

Lukas 8:16 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Ingen tenner et lys og gjemmer det under et kar eller setter det under en seng; nei, en setter det i en stake, så de som kommer inn, kan se lyset.

Lukas 8:16 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Ingen tenner et lys og skjuler det med et kar eller setter det under en seng. Han setter det i lysestaken, for at de som kommer inn, skal se lyset.

Lukas 8:16 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Men ingen som tender et lys, skjuler det med et kar eller setter det under en seng; han setter det i en stake, forat de som kommer inn, kan se lyset.

LUKA 8:16 BIBELE (NSO51-NSO)

Ga go motho yo e rego ge a goteditše lebone a le ribegetša ka sebja, goba a le bea ka tlase ga malao. O tlo le hlomela sehlomong sa lona, gore ba ba tsenago ba bone seetša.

Ewangelia Łukasza 8:16 Biblia Gdańska (PBG)

A żaden zapaliwszy świecę, nie nakrywa jej naczyniem, ani jej kładzie pod łoże, ale ją stawia na świeczniku, aby ci, którzy wchodzą, widzieli światło.

Ewangelia Łukasza 8:16 Słowo Życia (PSZ)

Jezus nauczał dalej: – Nikt nie zapala lampy po to, by ją czymś zasłonić lub postawić pod łóżkiem. Przeciwnie, stawia się ją w widocznym miejscu, aby wszystkim świeciła.

Ewangelia Łukasza 8:16 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Nikt, zapaliwszy świecę, nie nakrywa jej naczyniem i nie stawia pod łóżkiem, ale na świeczniku, aby ci, którzy wchodzą, widzieli światło.

LUKAS 8:16 Rengah Jian (PNT-PNE)

Ha' Yésus kepéh, Kelunan éh seket titui néh bé' éh pei' éh pekep ra' gelan ngan tekup éh palaa' kawa péh. Kelunan éh pu'un titui adang néh pei' éh tong pejing, dokoo' ada titui inah omok ta'an kekat kelunan kepéh.

Lucas 8:16 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.

Lucas 8:16 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Jesus continuou: — Ninguém acende uma lamparina e depois a coloca debaixo de um cesto ou de uma cama. Pelo contrário, a lamparina é colocada no lugar próprio para que todos os que entram vejam a luz.

Lucas 8:16 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

“Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Ao contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.

Lucas 8:16 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo duma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.

Lucas 8:16 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

—Ninguém acende um lampião e o cobre com um vaso ou o põe debaixo da cama. Ele é colocado em cima da mesa, para que as pessoas que entram possam ver a luz.

San Lucas 8:16 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Maijanpish lamparata japichishpaca, mana manga ucupi, mana cashpaca cahuitu ucupi churangapajlla japichinchu. Ashtahuanpish huasiman yaicujcuna achijllapi cachunmi, lámpara tiyanapi churan.

Luca 8:16 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Nimeni nu aprinde un felinar ca să-l acopere cu un vas sau să-l pună sub pat, ci îl pune pe un suport, pentru ca cei ce intră, să vadă lumina.

Luca 8:16 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Nimeni, dupăce a aprins o lumină, n’o acopere cu un vas, nici n’o pune supt pat, ci o pune într’un sfeșnic, pentruca ceice intră, să vadă lumina.

Luca 8:16 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Nimeni, după ce a aprins o lumină, n-o acoperă cu un vas, nici n-o pune sub pat, ci o pune într-un sfeșnic, pentru ca cei ce intră să vadă lumina.

От Луки 8:16 Slovo Zhizny (RSZ)

Никто, зажегши светильник, не ставит его под сосуд или под кровать, наоборот, его ставят на подставку, чтобы входящие видели свет.

От Луки 8:16 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Никто, зажегши свечу, не покрывает ее сосудом, или не ставит под кровать, а ставит на подсвечник, чтобы входящие видели свет.

От Луки святое благовествование 8:16 Синодальный перевод (SYNO-RU)

Никто, зажегши свечу, не покрывает ее сосудом, или не ставит под кровать, а ставит на подсвечник, чтобы входящие видели свет.

От Луки 8:16 Russian New Testament (WBRU)

«Никто, зажигая светильник, не ставит его под перевёрнутый кверху дном сосуд и не прячет его под кровать, а наоборот, его ставят на подставку, чтобы все, кто заходит, видели свет.

LUKAS 8:16 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Moi misa’ tau tae’ duka, ke untutungi dama’ anna la ussarongi apa-apa, ba’tu la napadiongi sulluk kamammaran, sangadinna dipadao tongkonanna, anna tiroi tau tu dukkunna, ke tamai.

Lukáš 8:16 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Nik nezažne lampu a neprikryje ju nádobou, ani ju nepostaví pod posteľ, ale postaví ju na svietnik, aby tí, čo vchádzajú, videli svetlo.

RUKA 8:16 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

“Hakuna munhu anotungidza mwenje obva auvanza pasi pedengukana kuuisa pasi pomubhedha. Asi, anouisa pamusoro pechigadziko, kuitira kutivose vanopinda vavhenekerwe.

Luukos 8:16 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Ma jiro nin, goortuu ilays shido, weel ku daboola, ama sariir hoos geliya, laakiin wuxuu saaraa meeshii ilayska si ay kuwa soo galaa iftiinka u arkaan.

Luka 8:16 Albanian Bible (ALBB)

''Askush, pasi të ketë ndezur llambën, nuk e mbulon me një enë ose e fut nën shtrat, por e vë mbi mbajtësen e vet me qëllim që ata që hyjnë të shohin dritë.

Luka 8:16 Së bashku (INT-SQ)

«Askush nuk e ndez kandilin për ta vënë nën magje apo nën shtrat. Përkundrazi, vihet në mbajtësen e vet, që ta shohin dritën ata që hyjnë brenda.

Еванђеље по Луки 8:16 Serbian New Testament (WBSR)

»Нико не пали светиљку да би је сакрио под посуду или ставио под постељу, него је ставља на свећњак, да они који улазе виде светлост.

Lukas 8:16 Nya Levande Bibeln (BSV)

När man tänder en lampa gömmer man den inte under en låda eller sätter den under en bänk, utan tvärtom ställer man den så att alla som kommer in kan se ljuset.

Lukasevangeliet 8:16 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Ingen tänder en lampa och döljer den med ett kärl eller ställer den under en bänk, utan man sätter den på en hållare, så att de som kommer in ser ljuset.

Lukas 8:16 Svenska Folkbibeln (SFB)

Ingen tänder ett ljus och gömmer det under ett kärl eller ställer det under en bänk, utan man ställer det på en ljushållare, så att de som kommer in ser ljuset.

Lukas 8:16 Karl XII 1873 (SK73)

Men ingen upptänder ett ljus, och skyler det under något kar, eller sätter under bänken; utan sätter det på ljusastakan, att de, som ingå, skola få se ljuset.

Lukas 8:16 Svenska 1917 (SVEN)

Ingen tänder ett ljus och gömmer det sedan under ett kärl eller sätter det under en bänk, utan man sätter det på en ljusstake, för att de som komma in skola se skenet.

Luka 8:16 Kiswahili Bible CLT (HNV)

“Watu hawawashi taa na kuifunika kwa debe au kuiweka mvunguni. Lakini huiweka juu ya kinara ili watu wanapoingia ndani wapate kuona mwanga.

LK. 8:16 Swahili Union Version (SUV-SW)

Hakuna mtu ambaye akiisha washa taa huifunika kwa chombo, au kuiweka mvunguni, bali huiweka juu ya kiango, ili waingiao wapate kuona nuru yake.

ลูกา 8:16 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

" ไม่มีใครจุดตะเกียงแล้วซ่อนไว้ในถังหรือวางไว้ใต้เตียง แต่ย่อมตั้งไว้บนเชิงตะเกียงเพื่อคนที่เข้ามาเห็นแสงสว่าง

ลูกา 8:16 Thai Standard Version Revision (THSV)

“ไม่‌มี​ใคร​จุด​ตะเกียง​แล้ว​เอา​ภาชนะ​ครอบ​ไว้​หรือ​วาง​ไว้​ใต้​เตียง มี​แต่​จะ​ตั้ง​ไว้​ที่​เชิง​ตะเกียงเพื่อ​ให้​คน​ที่​เข้า​มา​ได้​เห็น​แสง‌สว่าง​นั้น

ลูกา 8:16 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

ไม่มีผู้ใดเมื่อจุดเทียนแล้วจะเอาภาชนะครอบไว้ หรือวางไว้ใต้เตียง แต่ตั้งไว้ที่เชิงเทียน เพื่อคนทั้งหลายที่เข้ามาจะเห็นแสงสว่างได้

ลูกา 8:16 Thai New Testament (WBTH)

“คง_ไม่_มี_ใคร_จุด_ตะเกียง_แล้ว_เอา_ถัง_มา_ครอบ_ไว้_หรือ_วาง_ไว้_ใต้_เตียง_หรอก แต่_เขา_จะ_วาง_ไว้_บน_เชิง_ตะเกียง จะ_ได้_ส่อง_สว่าง_ให้_กับ_คน_ที่_เข้า_มา_ใน_บ้าน

LUKAS 8:16 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

“Kolondo' sangulun pana mansikit ra lampung am tingkapin no ra pasu' kaapoam pasusuton ra saau ru pambalangan. Kaa' maaru' patampakon tupo ra tatampakan ru lampung koson makito ru ulun binusasal no paat ilo mumpos.

Lucas 8:16 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

“Walang taong nagsisindi ng ilaw at pagkatapos ay tinatakluban ng banga o kaya'y itinatago sa ilalim ng higaan. Sa halip, inilalagay iyon sa talagang patungan upang matanglawan ang mga pumapasok sa bahay.

Lucas 8:16 Ang Biblia (TLAB)

At walang taong pagkapaningas niya ng ilawan ay tinatakpan ng isang banga, o inilalagay kaya ito sa ilalim ng isang higaan; kundi inilalagay ito sa talagang lalagyan, upang makita ng nagsisipasok ang ilaw.

LUKA 8:16 BEIBELE (TSW70-TN)

“Ga go na ope yo e a reng a tshubile lobone, a lo ribegetse ka sejana, le fa e le go lo baya ka fa tlase ga bolao; mme o a tle a lo tlhome mo setlhomong gore ba ba tsenang ba bone lesedi.

LUKA 8:16 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

“A ku na munhu loyi a lumekaka rivoni, kutani a ri khubumeta hi mbita, kumbe ku ri veka ehansi ka mubedo; kambe ú ri veka ehenhla, leswaku lava nghenaka ndlwini va vona ku vonakala.

LUKA 8:16 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

“Hiç kimse kandil yakıp bunu bir kapla örtmez, ya da yatağın altına koymaz. Tersine, içeri girenler ışığı görsünler diye onu kandilliğe koyar.

Вiд Луки 8:16 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

А світла засвіченого ніхто не покриває посудиною, і не ставить під ліжко, але ставить його на свічник, щоб бачили світло, хто входить.

Лука 8:16 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Нїхто ж, засьвітивши сьвічку, не покрива її посудиною, або під ліжко її ставить; тільки ж на сьвічнику ставлять, щоб входячі бачили сьвітло.

Вiд Луки 8:16 Ukrainian New Testament (WBUK)

«Ніхто не ставить запаленний світильник під перевернуту посудину або під ліжко. Навпаки, його ставлять на підставку, щоб кожен, хто зайде в приміщення, бачив світло.

لوقا 8:16 اردو جیو ورژن (UGV)

جب کوئی چراغ جلاتا ہے تو وہ اُسے کسی برتن یا چارپائی کے نیچے نہیں رکھتا، بلکہ اُسے شمع دان پر رکھ دیتا ہے تاکہ اُس کی روشنی اندر آنے والوں کو نظر آئے۔

لُوقا 8:16 Revised Urdu Bible (URD-UR)

کوئی شخص چراغ جلا کر برتن سے نہیں چُھپاتا نہ پلنگ کے نِیچے رکھتا ہے بلکہ چراغ دان پر رکھتا ہے تاکہ اندر آنے والوں کو رَوشنی دِکھائی دےO

Lu-ca 8:16 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

"Không ai thắp đèn rồi lấy hũ đậy lại, hoặc đem để dưới gầm giường, nhưng phải đặt nó trên giá đèn, để ai đi vào cũng nhìn thấy ánh sáng.

Lu-ca 8:16 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Không ai đã thắp đèn lại lấy thùng đậy lại hay là đặt dưới gầm giường, nhưng để trên chân đèn, để cho ai vào nhà đều thấy ánh sáng.

Lu-ca 8:16 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Không ai đã thắp đèn tại lấy thùng úp lại, hay là để dưới giường; nhưng để trên chân đèn, hầu cho ai vào nhà đều thấy sáng.

Lu-ca 8:16 Vietnamese NT (WBVI)

Không ai thắp đèn rồi lấy chậu úp lên hoặc giấu dưới giường. Trái lại, người ta đặt nó trên chân đèn để cho ai bước vào cũng thấy sáng.

Luk 8:16 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Kò si ẹnikẹni, nigbati o ba tàn fitilà tan, ti yio fi ohun elò bò o mọlẹ, tabi ti yio gbé e kà abẹ akete; bikoṣe ki o gbé e kà ori ọpá fitilà, ki awọn ti nwọ̀ ile ki o le ri imọlẹ.

路加福音 8:16 当代译本 (CCB)

“没有人点了灯,却用器皿把它盖起来或放到床底下,而是放在灯台上,使进来的人能见到光。

路加福音 8:16 新标点和合本 (CUNPSS)

「没有人点灯用器皿盖上,或放在床底下,乃是放在灯台上,叫进来的人看见亮光。

路加福音 8:16 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

「没有人点灯用器皿盖上,或放在床底下,乃是放在灯台上,叫进来的人看见亮光。

路加福音 8:16 中文标准译本 (CSB)

“没有人点上油灯,用器皿盖住或放在床底下,而是放在灯台上,好让进来的人能看见光。

路加福音 8:16 和合本修订版 (RCUVSS)

“没有人点灯用器皿盖上,或放在床底下,而是放在灯台上,让进来的人看见亮光。

路加福音 8:16 新標點和合本 (CUNP)

「沒有人點燈用器皿蓋上,或放在床底下,乃是放在燈臺上,叫進來的人看見亮光。

路加福音 8:16 和合本修訂版 (RCUV)

「沒有人點燈用器皿蓋上,或放在床底下,而是放在燈臺上,讓進來的人看見亮光。

Luke 8:16 Zokam International Version (ZIV)

"Kuamah in mei a vak khit ciangin bel sung ahi zongin lupna nuai ahi zongin a sel kei hi. Tua sangsikin inn sunga om khempeuh in khua a muh theih nadingin meivak tunna tungah tungzaw hi.